Coya Paz Brownrigg: The haunting truth of ghost stories | TED

60,933 views ・ 2022-01-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Simone Larossa Revisore: Gabriella Patricola
Quindici anni fa stavo conducendo un dottorato di ricerca
sul linciaggio di messicani e latinoamericani
nella California della corsa all’oro.
E stavo avendo molte difficoltà
00:13
Fifteen years ago, I was doing my graduate research
1
13630
3033
nel trovare le prove a supporto della mia tesi.
00:16
on the lynching of Mexicans and Latin Americans
2
16697
2500
Non so quanto ne sappiate di linciaggio.
00:19
in gold rush California.
3
19230
1833
Per definizione si tratta di
00:21
And I was having a very hard time
4
21097
2133
esecuzioni pubbliche che rimangono fuori dai documenti ufficiali.
00:23
finding the evidence I needed to make my claim.
5
23263
3100
00:26
I don't know how much you know about lynching,
6
26397
2166
Questi omicidi non sono tecnicamente sanzionati dallo stato
00:28
but they are, by definition,
7
28597
1933
e spesso cittadine e comunità negano che siano mai accadute,
00:30
public executions that happen off the official record.
8
30563
3934
cosa che rende più difficile provare che invece sono successe.
00:34
These deaths aren't technically sanctioned by the state,
9
34497
3033
Però, anche quando i documenti ufficiali negano un atto di violenza,
00:37
and often, towns and communities would deny they even happened,
10
37563
3367
00:40
which made it harder to prove that they did.
11
40963
3234
le tradizioni locali servono spesso come un archivio alternativo,
00:44
Still, even when the official record refused an act of violence,
12
44230
4567
un modo diverso di registrare la storia.
Una storia di fantasmi su una persona uccisa
00:48
local lore often served as an alternative archive,
13
48830
3800
che torna a infestare il paese
00:52
a different way of recording history.
14
52630
2600
è stata un’indicazione importante,
un invito ad approfondire la storia del posto.
00:55
A ghost story about someone being killed and coming back to haunt the town
15
55630
4933
Molto spesso, se nelle leggende locali c’era la storia di un fantasma
01:00
was an important arrow,
16
60563
1900
01:02
a sign to look more deeply into the history of a place.
17
62497
3733
che era stato impiccato, assassinato o linciato,
e che era tornato a infestare il paese,
01:06
Very often, if local legend featured a story about a ghost
18
66563
4467
scavando nell’archivio, giornali, lettere, diari,
avrebbero prima o poi rivelato che l’evento, o qualcosa del genere,
01:11
who had been hung, murdered or lynched,
19
71063
2100
01:13
and came back to haunt the town,
20
73197
1833
era davvero successo.
01:15
digging through the archive, newspapers, letters, diaries,
21
75063
3467
Quindi la storia di fantasmi era un modo
01:18
would reveal that the event, or something like it,
22
78563
3534
che le comunità usavano per trasmettere
la storia di violenze di un posto di generazione in generazione.
01:22
had actually happened.
23
82130
1467
01:24
So the ghost story was one way
24
84197
2333
01:26
that communities were holding the violent history of a place,
25
86563
3834
Non so se davvero un fantasma infestasse uno di questi posti,
01:30
passing down the story from generation to generation.
26
90397
4466
ma la loro storia di sicuro lo faceva.
01:34
Now, I don't know if an actual ghost was haunting any of these places,
27
94897
5533
E questa è sostanzialmente la mia posizione a riguardo.
Non importa se un fantasma sia vero o no.
01:40
but their history certainly was.
28
100463
3467
La storia di fantasmi è vera,
01:43
And this is pretty much my stance on it.
29
103963
2000
e il fatto che noi, in un certo senso, potremmo credere che un fantasma sia reale
01:45
It doesn't matter whether or not a ghost is real.
30
105963
3334
è rilevante, e dovremmo farci attenzione.
01:49
The ghost story is,
31
109663
1867
01:51
and the fact that we maybe, kind of, sort of believe a ghost might be real
32
111563
3900
Non sono l’unica a pensarlo, comunque.
C’è un intero settore di ricerca interdisciplinare
01:55
is significant, and we should pay attention to it.
33
115463
3400
chiamato “studi sulla spettralità“,
01:59
I'm not the only one who thinks this, by the way.
34
119897
2466
il che prova che gli accademici possono pensarle davvero tutte.
02:02
There is a whole field of interdisciplinary research
35
122363
3267
Comunque, questa idea è stata una rivoluzione per me
02:05
called “spectrality studies,”
36
125663
2000
e non solo per le mie ricerche.
02:07
which is proof that academics will think of anything.
37
127697
2900
Per gran parte della mia vita avevo il terrore dei fantasmi.
02:10
Still, this idea was transformative for me,
38
130630
2800
Non volevo nemmeno sentire una storia di fantasmi
02:13
and not just in my research.
39
133430
2033
perché non volevo nemmeno considerare l’idea che un fantasma potesse esistere.
02:15
For most of my life, I was terrified of ghosts.
40
135963
3867
E perché no?
02:19
I didn’t even want to hear a ghost story,
41
139863
2434
Nella cultura popolare
i fantasmi sono descritti come forze malvagie, vendicative, distruttive.
02:22
because I didn't want to entertain the possibility that a ghost might exist.
42
142297
4366
Nel peggiore dei casi sono terrificanti,
02:26
And why not?
43
146697
1233
02:27
In popular culture,
44
147963
1334
nel migliore sono inquietanti.
02:29
ghosts are portrayed as mean, vengeful, destructive forces.
45
149330
4333
Presenze impreviste che si rivelano e esigono la tua attenzione emotiva
02:33
They’re terrifying at worst
46
153697
2733
ad ogni costo.
02:36
and unsettling at best.
47
156463
2200
Ci hanno insegnato ad avere paura di morire e della morte,
02:38
Unexpected presences who show up and demand your emotional attention,
48
158697
4466
e dei morti.
02:43
at any cost.
49
163163
1167
Ma quando ho smesso di preoccuparmi dei fantasmi
02:45
We are taught to be afraid of dying and death,
50
165063
5000
e ho iniziato ad occuparmi delle storie di fantasmi,
mi sono trovata ad avere un rapporto nuovo con il mondo che mi circonda.
02:50
and the dead.
51
170097
1133
02:52
But when I stopped worrying about ghosts
52
172430
2033
Oltre ad essere una storica
02:54
and started worrying about ghost stories,
53
174463
2267
sono anche una performance maker.
Circa cinque anni fa
02:56
I found myself in a new relationship with the world around me.
54
176763
3367
ho avuto il grande onore di lavorare con il Free Street Theater di Chicago
03:00
In addition to being a historian,
55
180563
1900
per creare una performance intitolata “100 Hauntings”.
03:02
I'm also a performance maker,
56
182497
1733
03:04
and about five years ago,
57
184263
1567
03:05
I had the great honor of working with Free Street Theater in Chicago
58
185863
4267
Per creare questa performance
abbiamo chiesto a centinaia e centinaia di abitanti di Chicago
03:10
to create a performance called "100 Hauntings."
59
190163
3600
se avessero mai visto un fantasma.
Ci interessavano quelle che chiamo storie di fantasmi ordinarie,
03:14
To make this performance,
60
194163
1234
03:15
we asked hundreds and hundreds of Chicagoans
61
195430
2867
quindi non il tipo di fantasmi che appaiono nelle leggende urbane
03:18
if they'd ever encountered a ghost.
62
198330
2467
o in un ghost tour di città,
03:20
We were interested in what I call ordinary ghost stories,
63
200830
3100
ma il tipo di fantasmi che le persone dicono di aver trovato in bagno
03:23
so, not the kinds of ghosts who show up in urban legends
64
203963
3434
appena dopo aver preso in affitto un nuovo appartamento.
03:27
or on a city's ghost tour,
65
207430
1500
Seguendo la mia ricerca
03:28
but the kind of ghost people say they've just found in the bathroom,
66
208963
3567
ci siamo interessati a ciò che questi fantasmi potevano dirci
sulla storia segreta di Chicago.
03:32
right after signing the lease on a new apartment.
67
212563
2434
Ma ci interessava anche la storia di fantasmi come genere.
03:35
Following my research,
68
215530
1400
03:36
we were interested in what these ghosts might tell us
69
216963
2500
Come nessun altra forma di storytelling,
03:39
about Chicago's hidden history,
70
219497
2133
le storie di fantasmi ci portano a riunirci,
03:41
but we were also interested in the ghost story as a form.
71
221663
3800
avvicinarci ed emozionarci per la possibilità
03:45
Like no other kind of storytelling,
72
225497
2833
che qualcosa di veramente spaventoso e agghiacciante sia accaduta,
03:48
ghost stories ask us to gather around, lean in and thrill at the possibility
73
228363
5500
essendo al contempo sicuri, sicurissimi, che non sia davvero accaduta, giusto?
03:53
that some very scary, very chilling thing actually happened,
74
233897
4633
Giusto?
Ho scoperto che quasi tutti hanno una storia di fantasmi.
03:58
while at the same time being sure, so sure, that it didn't, right?
75
238563
4467
Anche persone che dicono di non credere nei fantasmi di solito hanno una storia
04:03
Right?
76
243363
1434
per cui dicono “in effetti...”,
04:04
I have found that almost everyone has a ghost story.
77
244830
3700
su qualcosa che sono sicuri abbia una spiegazione razionale
04:08
Even people who say they don't believe in ghosts usually have a "Well ..." story
78
248530
4667
anche se non sanno quale.
E il fatto di non saperlo le ha rese inquiete,
04:13
about something they're sure has a rational explanation,
79
253230
3433
con una sensazione che non riuscivano a spiegare.
04:16
even if they're not quite sure what it is.
80
256663
2700
E questo è ciò che amo delle storie di fantasmi,
04:19
And this not knowing has left them unsettled,
81
259397
3366
cioè quanto spesso arrivano a toccarci nel profondo.
04:22
with a feeling they can't quite explain.
82
262797
2800
Sotto il divertimento e i brividi ci sono relazioni complesse
04:26
And this is what I love about ghost stories --
83
266030
2200
con la vita, con la morte, e fra queste due.
04:28
how so often, they get right to feeling.
84
268263
2400
04:30
Underneath the fun and chill of it are complex relationships
85
270697
3966
E quando qualcuno mi racconta una storia di fantasmi
04:34
with life, with death, and with each other.
86
274697
2533
gli faccio due domande.
Prima:
“Cosa pensavi volesse il fantasma?”
04:38
And whenever anyone tells me a ghost story,
87
278397
3900
E, secondo, dato che gran parte delle persone sono incerte
04:42
I ask them two questions.
88
282330
2367
sul fatto che i fantasmi esistano o no,
04:44
First:
89
284730
1367
chiedo: “cosa vuoi tu dal fantasma?”
04:46
"What do you think this ghost wanted?"
90
286097
2066
04:48
And second, because most people are ambivalent
91
288497
2666
Rispondere alla prima domanda è abbastanza semplice.
04:51
about whether or not the ghost actually exists,
92
291197
2933
Ho scoperto che gran parte dei fantasmi rientra in una su tre categorie
04:54
I ask, "What is it that you want from the ghost?"
93
294163
3634
e che quello che vogliono è quasi sempre lo stesso:
04:58
The first question is pretty easy to answer.
94
298863
3234
essere riconosciuti.
05:02
I have found that most ghosts fall into one of three categories,
95
302130
3633
Il primo tipo di fantasmi è quello che ho iniziato a studiare.
05:05
and what they all want is pretty much the same --
96
305797
2866
Sono quelli che tornano furiosi,
05:08
to be acknowledged.
97
308697
1566
fantasmi che hanno fatto una fine orribile
05:10
The first type of ghost is the kind I started studying.
98
310863
3167
e vogliono che noi, i vivi, ce ne ricordiamo.
Sono le vittime di una grande ingiustizia.
05:14
These are the furious returned --
99
314063
2634
05:16
ghosts who have met a terrible end,
100
316730
2267
Omicidio, molto spesso,
ma anche cose come incendi in fabbrica e morti misteriose in prigione.
05:19
and they want us, the living, to remember it.
101
319030
3000
05:22
These are your victims of a great injustice.
102
322063
3300
Vi faccio un esempio.
Una volta, in una sessione di racconti per il nostro spettacolo “100 Hauntings”,
05:25
Murders, most often,
103
325397
1300
05:26
but also things like factory fires and mysterious deaths in jail.
104
326730
4667
un uomo ci ha raccontato una storia: da ragazzo si era intrufolato
05:31
I'll give you an example.
105
331397
1766
in un manicomio abbandonato nella parte nord-ovest della città.
05:33
Once, in a story circle for our show "100 Hauntings,"
106
333197
3266
05:36
a man told us a story about going as a teenager
107
336497
3033
Beh, noi non avevamo mai sentito parlare di questo manicomio
05:39
to break into an abandoned mental hospital on the northwest side of the city.
108
339563
4767
e onestamente
sembrava una delle classiche storie di ragazzi che
si intrufolano in un manicomio:
05:44
Now, we’d never heard of this mental hospital,
109
344363
3300
una sedia a rotelle che misteriosamente li segue, porte che sbattono,
05:47
and honestly
110
347697
1166
05:48
it sounded like any "teenagers breaking into a mental hospital" story
111
348863
3300
risate raccapriccianti.
Ma ricordate,
queste storie possono essere delle indicazioni importanti,
05:52
you've ever heard --
112
352197
1333
05:53
a wheelchair mysteriously following them, doors slamming shut,
113
353563
4267
quindi abbiamo proseguito.
E, certo, diversi documenti della città
05:57
creepy laughter.
114
357863
1267
dimostrano che c’era una povera fattoria e un ospizio
05:59
But remember,
115
359163
1200
06:00
these kinds of stories can be important arrows,
116
360363
2567
06:02
so we followed up.
117
362930
1200
nella parte nord-ovest della città,
06:04
And sure enough, multiple city records
118
364130
2767
poi diventati uno dei manicomi carcerari
06:06
show that there was a poor farm and almshouse
119
366897
3600
degli Stati Uniti.
Era il tipo di posto dove le persone,
06:10
on the northwest side of the city,
120
370530
1767
soprattutto poveri e immigrati,
06:12
which later became one of the largest carceral mental hospitals
121
372330
4067
venivano chiusi per decenni, spesso contro la loro volontà.
06:16
in the United States.
122
376430
1667
06:18
It was the kind of place where people,
123
378097
1900
Era anche il tipo di posto dove, quando morivano,
06:20
mostly poor people and immigrants,
124
380030
2300
venivano spesso sepolti sul retro, in tombe anonime.
06:22
were locked up for decades, often against their will.
125
382363
2934
Il Chicago Tribune riferisce
06:26
It was also the kind of place where, when they died,
126
386363
3167
che nel retro ci sono 38.000 tombe anonime.
06:29
they were usually buried in the back, in an unmarked grave.
127
389563
3067
Beh,
06:32
The Chicago Tribune reports
128
392663
1467
questo è un pezzo davvero importante della storia di Chicago,
06:34
that as many as 38,000 unmarked graves are in the back.
129
394163
5067
ma secondo me non è conosciuta.
Gran parte di chi vive lì non ne sa nulla.
06:39
Now,
130
399263
1167
06:40
this is a really significant piece of Chicago history,
131
400430
3000
Ma la storia di fantasmi ci chiede di ricordare.
06:43
but I'd argue it's not well-known.
132
403463
2367
06:45
Most people who live here don't know anything about it.
133
405863
2767
Il secondo tipo di storia di fantasmi è probabilmente il più comune.
06:48
But the ghost story asks us to remember.
134
408663
3300
Lo chiameremo “fantasma-lasciami-stare”.
Questo è il tipo di fantasmi che vuole solo che noi vivi che ne andiamo.
06:53
The second kind of ghost story is probably the most common.
135
413263
3500
06:56
We'll call them the leave-me-alone ghost.
136
416797
2466
Di solito le persone lo percepiscono come un’energia negativa
06:59
This is the kind of ghost who just wants us the living to get out.
137
419297
4766
o una sensazione inquietante e sgradita in alcune parti della casa,
07:04
Usually, people experience this as bad energy
138
424563
3967
e le persone immaginano spesso che si tratti di un ex inquilino
che non è felice che altre persone siano andate a vivere lì.
07:08
or a creepy, unwelcome feeling in some parts of the house,
139
428530
4033
Quel che secondo me è interessante di questo tipo di storia di fantasmi
07:12
and people usually imagine that this is a former resident
140
432597
3233
è che la si trova spesso in spazi che sono stati espropriati,
07:15
who's not happy that new people have moved in.
141
435830
2700
come i quartieri genrificati
07:19
What's interesting to me about this kind of ghost story
142
439197
2700
o il classico tropo del “costruito su un cimitero sacro”.
07:21
is that you find it most often in appropriated spaces --
143
441930
3967
Ed è qui che voglio ricordarvi che non importa
07:25
think gentrifying neighborhoods
144
445930
2033
07:27
or the old "built on a sacred burial ground" trope.
145
447997
3466
se il fantasma sia vero o no.
La storia di fantasmi lo è.
Quindi magari c’è davvero un fantasma che sta cercando di cacciarci
07:32
And here's where I want to remind you that it doesn't matter
146
452030
3133
07:35
whether or not the ghost is real.
147
455163
2300
o che forse ci sono parti del nostro subconscio
07:37
The ghost story is.
148
457497
2100
che non sa se abbiamo il diritto di essere lì,
07:39
So maybe there really is a ghost who’s trying to push us out,
149
459597
3933
a prescindere dal fatto di sentirci a nostro agio.
07:43
or maybe there’s some part of our unconscious
150
463563
2800
Certo, viviamo lì ora, ma dovremmo farlo?
07:46
that's grappling with whether or not we have a right to be here,
151
466397
3700
Cosa è successo alle persone che ci stavano prima?
07:50
whether or not we really belong.
152
470097
1900
07:51
Sure, we live here now, but should we?
153
471997
3133
Il terzo tipo di fantasmi è il mio preferito.
Lo chiamo “gli ancora con noi”.
07:55
What happened to the people who came before?
154
475663
2267
Sono i nostri amati nonni,
il bambino che gioca ancora a palla su e giù per il corridoio,
07:59
The third kind of ghost is my favorite.
155
479930
2367
l’addetto all’ascensore che ancora va a lavoro.
08:02
I'll call them "are still with us."
156
482330
2100
08:04
These are your beloved grandparents,
157
484430
2033
A volte questi fantasmi sono estranei.
08:06
the child still playing with a ball up and down a hallway,
158
486463
3234
Non sono persone che conoscevamo
08:09
the elevator operator still showing up to work.
159
489730
3200
ma non ci infastidiscono o non vogliono farci del male.
08:14
Sometimes, these ghosts are strangers to us.
160
494063
2867
Sono solo lì, in un certo senso.
08:16
They're not people we used to know,
161
496930
1767
Vi faccio un esempio.
Molte persone credono che l’edificio che ospita il mio teatro
08:18
but they're not bothering us or meaning us any harm --
162
498697
3433
sia infestato.
08:22
they're just kind of there.
163
502163
1967
Non l’ho provato sulla mia pelle,
08:24
I'll give you an example.
164
504163
1200
ma non riesco nemmeno a dirvi quante persone hanno detto di aver visto
08:25
Many people believe that the building where my theater is located
165
505397
3766
esattamente la metà di un uomo seduto all’ingresso.
08:29
is haunted.
166
509197
1166
08:30
I've not experienced this myself,
167
510397
1666
Non interagisce con noi o non ci infastidisce in alcun modo.
08:32
but I can't tell you how many people have described seeing exactly half a man
168
512097
5133
Semplicemente è lì.
A volte, tuttavia, questi fantasmi sono più attivi.
08:37
sitting in our lobby.
169
517263
1600
08:38
He doesn't interact with us or disturb us in any way.
170
518897
3266
Ho sentito molte storie di persone
che pensavano che loro figlio avesse un amico immaginario
08:42
He's just there.
171
522197
1500
08:44
Sometimes, though, these ghosts are more active.
172
524663
3300
finché, all’improvviso, il bambino imparava a giocare a scacchi
08:47
I've heard many stories from people
173
527997
1900
o cantava canzoni in lingue totalmente diverse.
08:49
who thought that their child had an imaginary friend
174
529930
3133
Ed è a questo punto che queste storie diventano davvero emozionanti.
08:53
until suddenly, their child knew how to play chess,
175
533097
2633
08:55
or was singing songs in a totally different language.
176
535763
3667
Spesso le persone sono convinte che si tratti di un membro della loro famiglia
tornato indietro, mandato per vegliare su di loro.
08:59
And here's where these stories get really emotional.
177
539463
3534
09:02
Often, people are convinced that this is some family member
178
542997
3766
Una donna mi ha raccontato la storia di suo marito tornato a trovarla
09:06
returned, sent to watch over them.
179
546797
2966
un giorno che era così triste che non riusciva a far altro che piangere.
09:10
One woman told me a story about her husband coming to visit
180
550797
3433
Un’altra donna mi ha detto che era sicura
che un rubinetto che si apriva e chiudeva nel suo bagno
09:14
on a day when she was so sad, she didn't know what else to do but cry.
181
554230
4733
era sua sorella, perché era simile agli scherzi che faceva
09:19
Another woman told me she was sure
182
559297
2333
quando era viva.
09:21
that a faucet turning on and off in her bathroom
183
561663
2534
Amo queste storie
09:24
was her sister, because it was so like the pranks her sister used to play
184
564230
4333
perché ci mostrano quanto vogliamo connetterci
non solo con i vivi
09:28
when she was alive.
185
568563
1600
ma anche con i morti.
09:30
I love these kinds of stories,
186
570197
1766
Chiedere alle persone le loro storie di fantasmi
09:31
because they show us how much we want to connect,
187
571963
3100
può essere terribilmente divertente,
ma va anche a toccare domande molto intime.
09:35
not just with the living,
188
575097
1633
09:36
but with the dead.
189
576763
1200
09:38
Asking people for their ghost stories can be bone-chilling fun,
190
578930
3833
Come ci sentiamo riguardo alla morte?
Di cosa abbiamo paura?
09:42
but it also gets at really intimate questions.
191
582797
3633
Chi amavamo così tanto che vogliamo disperatamente che ritorni?
09:46
How do we feel about death?
192
586463
1900
Come vogliamo essere ricordati?
09:48
What are we afraid of?
193
588397
1466
Cosa vorremmo poter cambiare?
09:50
Who did we love so much that we want them, desperately, to return?
194
590463
4467
Cosa e chi ci perseguita?
09:55
How do we want to be remembered?
195
595497
2000
Nonostante quello che le storie dell’orrore e i racconti da falò
09:57
What do we wish we could change?
196
597530
1900
10:00
What and who is haunting us?
197
600463
2934
vorrebbero farci credere,
gran parte delle storie di fantasmi rivela un desiderio profondo:
10:05
Despite what horror movies and campfire tales would have us believe,
198
605897
4233
un desiderio di avventura, di trovare un senso,
una connessione, un di più.
10:10
most ghost stories reveal a deep longing:
199
610163
4067
Un desiderio da non dimenticare
10:14
a longing for adventure, for meaning,
200
614263
2834
e che non deve essere dimenticato.
10:17
for connection, for a beyond.
201
617130
2700
Viviamo in un periodo che ci sembra incredibilmente difficile.
10:19
A longing not to be forgotten,
202
619830
2233
Siamo divisi dalla politica,
10:22
and a longing not to forget.
203
622097
2033
e la realtà di una pandemia mondiale significa che molti di noi
10:25
We're living in a time that feels exceptionally hard.
204
625663
3634
sono stati lontani dalle persone e dai posti che amiamo di più.
10:29
We're divided from one another by politics,
205
629330
2367
Molti di noi quindi stanno piangendo delle morti premature
10:31
and the reality of a global pandemic means that many of us
206
631730
3533
e il dolore ci circonda.
10:35
have been away from the people and places we love the most.
207
635297
3533
Purtroppo non credo che siamo sempre molto bravi a gestire le perdite
10:38
So many of us are mourning untimely deaths,
208
638830
3033
10:41
and grief is all around us.
209
641897
2633
o a parlare della morte
o a parlare del modo in cui la nostra storia vive ancora nel presente.
10:45
Unfortunately, I don't think we're always very good at grappling with loss
210
645163
4234
Le storie di fantasmi possono essere spaventose,
10:49
or talking about death,
211
649430
1833
ma lo è anche essere vulnerabile, lo è ogni cosa sconosciuta.
10:51
or talking about the way that our history is still living in the present.
212
651263
3734
Quindi la prossima volta
10:56
Ghost stories can be scary,
213
656363
1800
che state cercando un modo di entrare in sintonia
10:58
but so is being vulnerable, so is any unknown.
214
658163
4567
e non sapete cosa fare, vi do un suggerimento.
Provate a chiedere a qualcuno di raccontare una storia di fantasmi.
11:03
So the next time
215
663863
1500
11:05
you're trying to figure out a way to connect
216
665363
2067
Sicuramente aprirete una conversazione.
11:07
and you’re not sure what to do, let me offer this.
217
667463
2334
Certo, magari vi rideranno in faccia,
magari vi ignoreranno.
11:10
Try asking someone for a ghost story.
218
670230
2767
Magari vi diranno una storia
11:13
It's sure to start a conversation.
219
673030
1967
che vi farà venire la pelle d’oca.
11:15
Yeah, maybe they'll laugh at you,
220
675030
2200
Magari vi diranno una storia che vi farà piangere.
11:17
maybe they'll turn it back on you.
221
677263
2100
11:19
Maybe they'll tell you a story
222
679363
1634
11:20
that makes the hair on the back of your neck stand on end.
223
680997
3200
E magari, se siete davvero fortunati,
vi diranno una storia che vi farà pensare
11:24
Maybe they'll tell you a story that makes you cry.
224
684630
2700
a cos’altro non sapete
di un posto, di una storia,
11:27
And maybe, if you're really lucky,
225
687863
2500
di una persona,
11:30
they'll tell you a story that makes you wonder
226
690397
2366
di chi vi sta attorno,
di voi stessi.
11:32
what else you don't know,
227
692797
1633
Non dimenticate di chiedere:
11:34
about a place, about a history,
228
694463
2500
“cosa voleva il fantasma”?
11:36
about a people,
229
696997
1166
11:38
about each other
230
698197
1266
E, più importante,
11:39
and about yourself.
231
699463
1267
“cosa vuoi tu dal fantasma”?
11:41
Don't forget to ask,
232
701763
1434
11:44
"What did the ghost want?
233
704330
1767
11:46
And more important,
234
706130
1267
11:48
"What do you want from the ghost?"
235
708197
2266
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7