A playful exploration of gender performance | Jo Michael Rezes

32,596 views ・ 2020-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Ivana Korom Revisora: Margarida Ferreira
00:14
(Music: "La Vie en Rose")
1
14460
2633
(Música: "La Vie en Rose")
00:27
Cecily: Ah, well, I feel rather frightened.
2
27681
3838
Cecily: Bem. Sinto-me um pouco assustada.
00:31
I'm so afraid he will look just like everyone else.
3
31543
2842
Tenho imenso medo que ele se pareça com toda a gente.
00:34
(Algernon sniffs)
4
34409
1452
00:38
C: He does.
5
38718
1151
E parece-se mesmo.
00:39
Algernon: You are my little cousin Cecily, I'm sure.
6
39893
3341
Algernon: Tu és a minha pequena prima Cecily, tenho a certeza.
00:43
C: You are under some grave mistake.
7
43258
2319
C: Estás muito enganado.
00:45
I'm not little.
8
45601
1159
Não sou pequena.
00:46
In fact, I do believe I'm actually more than usually tall for my age.
9
46784
4079
De facto, acredito que sou mais alta
do que é normal para a minha idade.
00:50
But I am your cousin Cecily,
10
50887
1848
Mas sou a tua prima Cecily,
00:52
and you, I see, are also here helping Jo Michael Rezes
11
52759
3017
e tu, pelo que vejo, também estás aqui para ajudar o Jo Michael Rezes
00:55
with their TEDx talk.
12
55800
1792
na sua palestra TEDx.
00:57
And you are my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest.
13
57616
5644
E tu és o meu primo Ernest, o meu terrível primo Ernest.
A:Oh! Bom, não sou nada terrível, prima Cecily.
01:03
A: Oh! Well, I'm not really wicked at all, cousin Cecily.
14
63284
3309
01:06
You mustn't think that I am wicked.
15
66617
1682
Não deves pensar que sou terrível.
01:08
C: Well, I hope you haven't been leading a double life,
16
68323
2642
C: Espero que não estejas a viver uma vida dupla,
01:10
pretending to be good and being really wicked all the time.
17
70989
3320
a fingir que és bom mas a ser sempre terrível.
01:14
That would be hypocrisy.
18
74333
1427
Isso seria uma hipocrisia.
01:15
A: Well, of course, I have been rather reckless.
19
75784
3341
A: Bom, claro que já fui irresponsável.
01:19
C: I am glad to hear it.
20
79149
1620
C: Fico feliz por ouvir isso.
01:21
A: But the world is good enough for me, cousin Cecily.
21
81720
3343
A: Mas o mundo tem sido bastante bom para mim, prima Cecily.
C: Sim, e tu tens sido bastante bom para o mundo?
01:25
C: Yes, but are you good enough for it?
22
85087
2547
01:27
A: I'm afraid I am not that.
23
87658
1944
A: Receio que não.
01:29
That's why I want you to reform me.
24
89626
1945
É por isso que quero que tu me renoves.
01:31
C: Well, I'm afraid I have no time this afternoon.
25
91595
2394
C: Lamento mas esta tarde não tenho tempo.
01:34
The TED talk and all.
26
94013
2190
Com as palestras Ted e tudo.
01:36
(Laughter)
27
96227
1176
(Risos)
01:37
A: Well, would you mind my reforming myself this afternoon?
28
97427
2939
A: Não te importas que eu me renove esta tarde?
01:40
C: Oh, that's rather quixotic of you,
29
100390
1949
C: Oh, isso é bastante quixotesco vindo de ti,
01:42
but I think you should try.
30
102363
1452
mas acho que deves tentar.
01:43
A: Good. I feel better already.
31
103839
2225
A: Boa, já me sinto melhor.
01:46
C: You're looking a little worse.
32
106088
1649
C: Estás com pior aspeto.
01:47
A: Well, might I have that pink rose?
33
107761
3642
A. Bem, podes dar-me essa rosa cor-de-rosa?
01:51
C: Why?
34
111427
1151
C: Porquê?
01:52
A: Because you are like a pink rose, cousin Cecily.
35
112602
2595
A: Porque tu és como uma rosa cor-de-rosa, prima Cecily.
01:55
C: Well, I don't think it could be right for you
36
115221
2281
C: Bem, acho que não é correto
01:57
to talk to me like that.
37
117526
1168
falares comigo dessa forma.
01:58
A: You are the prettiest girl I ever saw.
38
118718
2633
A: Tu és a rapariga mais bonita que já vi.
02:01
C: But -- well, I -- I --
39
121375
3206
C: Mas... bem... eu... eu...
02:04
A: And, and ahem --
40
124605
1908
A: E, e...
02:06
C: All good looks are a snare and --
41
126537
3079
C: Todo o bom aspeto é uma cilada e...
02:09
A: Well, it's a snare that every sensible man
42
129640
2598
A: Então, é uma cilada em que todo o homem sensível
02:12
would like to be caught in, and ...
43
132262
2021
gostaria de ser apanhado, e ...
02:14
Jo Michael Rezes: (Sighs)
44
134982
1420
02:18
I'm so sorry, I um --
45
138680
2504
Jo Michael Rezes: Peço imensa desculpa,
02:23
I didn't finish rehearsing.
46
143053
2206
Eu não acabei de ensaiar.
02:26
Um, well it's not because I can't walk in heels,
47
146104
2924
Mas não é por não saber andar de saltos altos,
02:29
I'm actually really good at that,
48
149052
1583
por acaso até sou bom nisso,
02:30
and I can prove it to you, too, but I really am sorry.
49
150659
2833
e também posso provar isso,
mas lamento muito.
02:33
Hold on.
50
153516
1365
Esperem um segundo.
02:36
Uh, um.
51
156993
1452
Hum, hum.
02:41
No matter.
52
161255
1150
Não tem importância.
02:42
No matter.
53
162906
1150
Não tem importância.
02:44
Right.
54
164874
1150
OK.
02:46
Right, introductions.
55
166390
1465
OK, apresentação.
02:47
It's a TEDx talk. Right.
56
167879
1680
Isto é uma palestra Tedx. Certo.
02:50
Hi, there! (Laughs) Um.
57
170664
2668
Olá!
02:53
My name is Jo Michael Rezes,
58
173990
1840
Chamo-me Jo Michael Rezes.
02:55
and I'm a PhD student here in theater and performance studies.
59
175854
3909
Sou estudante de doutoramento em teatro
e estudos performativos.
03:00
And I specialize in the study of queer identities
60
180347
2857
Estou a especializar-me no estudo de identidades queer
03:03
as they maneuver and affect the perceptions of time
61
183228
3182
à medida que manobram e afetam as perceções do tempo
03:06
in the performance of camp.
62
186434
1800
no desempeho de “camp”.
03:08
You know camp?
63
188956
1744
Conhecem o conceito de “camp”?
03:12
Sincerity in irony's clothing?
64
192036
3150
A sinceridade na ironia das roupas?
03:15
Making the kitsch feel like home?
65
195210
2389
Fazer o kitsch sentir-se em casa? Não?
03:17
No?
66
197623
1151
03:18
The Met Gala theme from 2019
67
198798
1351
O tema do Met Gala de 2019
03:20
that was thoroughly misunderstood by over 95 percent of its attendees?
68
200173
3512
que foi deveras incompreendido
por mais de 95% dos participantes?
03:23
(Laughter)
69
203709
1010
(Risos)
03:24
No? OK, anyway.
70
204743
1152
Não? OK, enfim.
03:25
I'm also an actor-director and theater educator at large
71
205919
2835
Também sou ator-diretor e educador de teatro
03:28
in the greater Boston area.
72
208778
1331
na melhor zona de Boston.
03:30
Oh, and where are my manners?
73
210133
2055
Oh, e onde estão as minhas maneiras?
03:32
The friends I brought with me today are Algernon and Cecily
74
212212
2928
Os amigos que trouxe hoje comigo são o Algernon e a Cecily
03:35
from Oscar Wilde's famously well-known play,
75
215164
2476
da famosa peça de Oscar Wilde.
03:37
"The Importance of Being Earnest."
76
217664
1992
“A Importância de ser honesto.”
03:39
And they'll be back, don't worry.
77
219680
1626
E eles vão voltar, não se preocupem.
03:41
I've only scared them off a bit.
78
221330
1572
Só os assustei um bocadinho.
03:42
And let's be honest,
79
222926
1204
Vamos ser honestos,
03:45
it wouldn't be a TEDx talk
80
225092
1257
não seria uma palestra Tedx
03:46
without things wrapping up nicely at the end, would it?
81
226373
2592
se as coisas no final não acabassem bem, pois não?
03:48
(Laughter)
82
228989
1150
(Risos)
03:51
You know, I hope that wasn't too awful, though.
83
231246
3134
Sabem, espero que não tenha sido demasiado horroroso.
03:54
It was awkward, I know, to watch me fail.
84
234404
2413
Foi constrangedor verem-me falhar.
03:57
To fail at what, exactly, though?
85
237237
2477
Mas a falhar em quê, exatamente?
04:00
To play a man and a woman at the same time?
86
240061
3572
A representar um homem e uma mulher ao mesmo tempo?
04:03
I mean, to play a man and a woman when I'm actually neither?
87
243657
2928
Representar um homem e uma mulher quando não sou uma coisa nem outra?
04:07
Why does it feel so awkward when we see someone fail at gender,
88
247125
4238
Porque é que parece tão constrangedor
quando vemos uma pessoa falhar no género,
04:11
and why do we care?
89
251387
1385
e porque é que nos importamos?
04:12
I mean, obviously, me screwing this up was done on purpose.
90
252796
3237
Obviamente, eu ter feito isto mal foi de propósito.
Obviamente, eu tinha isto memorizado na perfeição
04:16
Obviously, I had this all perfectly memorized
91
256057
2286
04:18
and rehearsed for today, right?
92
258367
2131
e ensaiado para hoje, certo?
04:20
Right?
93
260522
1182
Certo?
04:21
(Laughter)
94
261728
1001
(Risos)
04:22
Well, I'm here today to talk about gender performativity
95
262753
3457
Hoje, estou aqui para falar sobre performatividade de género
04:26
and the ways in which I've used my acting classroom
96
266234
2571
e as formas como usei a minha aula de atuação
04:28
as a space to disrupt the finality of gender performance,
97
268829
4018
como um espaço para perturbar a finalidade da representação de géneros
04:32
to open up a looser space for thinking about gender identity
98
272871
4299
para abrir um espaço mais solto para refletir sobre a identidade de género
04:37
through supportive failure,
99
277194
2174
através do fracasso solidário,
04:39
generous mistakes and honest communication.
100
279392
3150
de erros generosos e duma comunicação honesta.
04:42
We all, actors or otherwise,
101
282566
2254
Todos nós, atores ou não,
04:44
can play with gender in our everyday lives.
102
284844
3020
conseguimos brincar com o género na nossa vida diária.
04:47
And I call this "gender rehearsativity."
103
287888
3349
Chamo a isso ”atividade de ensaio do género”
04:51
Now, before all of the queer theorists and women's studies degree holders
104
291261
4611
Antes de todos os teóricos queer e licenciados em estudos feministas
04:55
and Judith Butler fanatics in the audience
105
295896
2034
e fanáticos de Judith Butler na audiência
04:57
start to tear the half-and-half, hyperbinary costume off of my body,
106
297954
4817
começarem a rasgar ao meio o fato hiperbinário do meu corpo
05:02
let me first explain where popular culture
107
302795
2092
vou explicar primeiro como a cultura popular
05:04
has already begun to misunderstand gender performativity,
108
304911
3277
já começou a interpretar mal a performitividade de género
05:08
before I move into the rehearsativity I hold so dear.
109
308212
3698
antes de eu ter mudado para a atividade de ensaio
de que eu gosto tanto.
05:13
Now, as an educator
110
313053
1406
Agora, enquanto professor
05:14
and as a youngish 20-something-year-old trans person,
111
314483
3157
e enquanto jovem trans de 20 e poucos anos,
05:17
I'm constantly hearing from my 20-something-year-old students,
112
317664
3313
estou sempre a ouvir aos meus alunos de 20 e poucos anos,
aos meus amigos e colegas
05:21
friends and colleagues
113
321001
1162
05:22
that gender is "over" --
114
322187
2254
que o género “acabou”...
05:24
that gender is so fluid and carefree
115
324465
3262
que o género é tão fluído e despreocupado
05:27
and that society, film and television are so inclusive of transgender people,
116
327751
4182
e que a sociedade, os filmes e a televisão
incluem tanto as pessoas transexuais,
05:31
that it's basically over.
117
331957
2438
que praticamente acabou.
05:34
Now, I don't ascribe to the binary, as a nonbinary person myself.
118
334419
4015
Mas eu não me designo binário,
como pessoa não binária que sou.
05:39
But gender definitely isn't over.
119
339133
2388
Mas o género não está nada acabado.
05:41
Or, at least I don't think it is.
120
341950
2643
Pelo menos, eu penso que não está.
05:44
And maybe, just maybe, gender is always beginning.
121
344617
4953
E talvez o género esteja sempre a começar.
05:50
This last semester,
122
350077
1509
No semestre passado,
05:51
at roughly 10:23am,
123
351610
3396
por volta das 10 e 23 da manhã,
05:55
two of my acting students,
124
355030
1325
dois dos meus alunos de teatro,
05:56
while embodying delicious caricatures of fraternity brothers --
125
356379
3412
enquanto encarnavam caricaturas deliciosas
de irmãos da fraternidade
05:59
forgive me, I don't remember his or his name --
126
359815
2357
— desculpem-me, não me lembro dos nomes deles —
06:02
well, they rounded up the class,
127
362196
1843
resumiram a aula
06:04
and these two women in snapbacks and baggy clothing
128
364063
3444
e duas mulheres de bonés e roupas largas
06:07
slacked their mouths to reveal lax jaws and lax bro mentalities.
129
367531
5142
ficaram de boca aberta, revelando maxilas flácidas e mentalidades masculinas
06:13
And, astounding as it was to watch,
130
373633
2607
E foi impressionante assistir,
06:17
these women fluctuated between irony and satire,
131
377061
5659
essas mulheres a flutuarem entre a ironia e a sátira
06:22
the uncanny and the ruthlessly so, pain and joy, until ultimately
132
382744
5198
entre o excecional e o impiedoso, a dor e a alegria
até que, por fim, falharam em ser os homens
06:27
they failed to be the men they were choosing to embody.
133
387966
2938
que queriam corporizar.
06:31
They simply stopped talking.
134
391514
1866
Pararam de falar.
06:34
Silence.
135
394109
1284
Silêncio.
06:35
A lull hit the class,
136
395417
1176
O sossego inundou a turma,
06:36
and time seemed to be sucked clean out of the room.
137
396617
3190
e o tempo pareceu ter sido sugado da sala.
06:39
And in this moment of loud stillness,
138
399831
2921
Nesse momento de ruidosa calma,
06:42
one of the women,
139
402776
1162
uma das mulheres,
06:44
still using her frat bro voice though fully out of character,
140
404863
4259
ainda com a voz do rapaz da fraternidade,
embora já fora da personagem
06:49
said, nearly in a whisper,
141
409146
1584
disse, quase num sussurro,
06:52
(In frat bro voice) "Gender is a social construct."
142
412037
3372
“O género é uma construção social”.
06:55
(Laughter)
143
415851
1325
(Risos)
06:57
I'll admit: I laughed along with my students that morning,
144
417200
3762
Confesso: Nessa manhã, ri-me juntamente com os meus alunos,
07:00
partially at the comedic timing that my student had in her delivery
145
420986
3571
em parte pelo momento de comédia que a minha aluna presentou
07:04
but also at the fact that society has turned gender performativity
146
424581
4989
mas, também, pelo facto de a sociedade
ter transformado a performatividade de gênero
07:09
into gender as social construct.
147
429594
2892
numa construção social do género.
07:12
Now, listen to this:
148
432510
1600
Agora, ouçam isto:
07:14
I think that this idea has come from renowned queer studies scholar
149
434704
3984
Penso que esta ideia proveio de Judith Butler,
a reputada investigadora de estudos queer,
07:18
Judith Butler,
150
438712
1151
07:19
whose seminal work in the performativity of gender
151
439887
2581
cujo trabalho de referência sobre performatividade de género,
07:22
has gone on to be a staple
152
442492
1641
passou a ser um marco imprescindível
07:24
in undergraduate classrooms at liberal arts institutions.
153
444157
3253
nos seminários universitários das instituições de artes liberais.
07:27
Now, this SparkNotes version of Butler's work
154
447434
2698
Esta versão SparkNotes do trabalho de Butler,
07:30
is found in the idea that gender exists in repeated words and actions.
155
450156
5762
baseia-se na ideia de que o género existe na repetição de palavras e processos.
07:35
And these performatives create and are created
156
455942
3172
Estas especificações criam e são criadas
07:39
by the bodies of real human beings.
157
459138
2280
pelos corpos de seres humanos reais.
07:41
Now, listen to this:
158
461442
1191
Agora, ouçam isto:
07:42
"Moreover, in a 1988 essay,
159
462657
2611
“Além disso, num ensaio de 1988,
07:45
Butler claims that gender is an act which has been rehearsed.
160
465292
6102
“Butler afirma que o género é um ato que foi ensaiado
07:52
In this way,
161
472022
1190
“Desta forma,
07:53
gender through repetition becomes a recognizable script,
162
473236
4595
“o género através da repetição torna-se um guião reconhecível,
07:57
which requires actors to reproduce it."
163
477855
3234
“o que exige que os atores a reproduzam.”
08:01
Huh.
164
481113
1151
Hum.
08:02
Much like my attempt at "The Importance of Being Earnest."
165
482288
4893
Tal como na minha tentativa
em “A Importância de Ser Honesto.”
08:07
Ooh, I mean -- look at my costume.
166
487205
1912
Ou seja... olhem para o meu fato.
08:09
(In a deep voice) Why does this half make me feel manly, masculine, suave,
167
489141
4028
(Com voz grossa) Porque é que esta metade
me faz sentir masculino, suave,
08:13
(In a high voice) and this half makes me feel girly, fabulous and feminine?
168
493193
3761
(Com voz aguda) e esta metade me faz sentir feminina e fabulosa?
08:16
I mean, some of us even forget that gender is there,
169
496978
3352
Alguns de nós esquecemo-nos que o género existe,
08:20
because it is so well-rehearsed into our bodies.
170
500354
3037
porque já está bem ensaiado nos nossos corpos.
Mas há um ideal de género que nunca podemos alcançar
08:24
But there's always an ideal of gender that we can never quite achieve.
171
504002
3976
08:28
But it's up to us to play with it.
172
508537
2213
Mas depende de nós interagir com isso.
08:31
Now, I've played with gender throughout my own career as an actor,
173
511125
3595
Eu interpretei género ao longo da minha carreira enquanto ator
08:34
and in one semester as an undergraduate student,
174
514744
2398
e, num semestre quando era universitário,
08:37
I was cast in two roles simultaneously:
175
517166
2826
fui escolhido para fazer dois papéis em simultâneo:
Brad Majors em “Festival Rocky de Terror.”
08:40
Brad Majors in "The Rocky Horror Show,"
176
520016
2281
08:42
and Charlotte Ivanovna in "The Cherry Orchard."
177
522321
3464
e Charlotte Ivanovna em “O Jardim das Cerejeiras.”
08:45
One man, one woman and one me.
178
525809
3683
Um homem, uma mulher e só eu.
08:50
I would go from one rehearsal,
179
530652
2055
Eu passava de um ensaio,
08:52
playing the manly, aggressive Brad,
180
532731
3223
a desempenhar o masculino e agressivo Brad,
08:55
only to be pulled, moments later, into a wig
181
535978
2962
para, momentos depois, enfiar uma peruca,
08:58
and delicately blended eyeliner as Charlotte, a German governess.
182
538964
4859
maquilhar delicadamente os olhos
e representar Charlotte, uma governanta alemã.
09:04
The constant push and pull of these identities
183
544363
2643
O constante empurra e puxa destas identidades
09:07
was not only invaluable to my work as an actor,
184
547030
3357
não só foi valioso para o meu trabalho de ator
09:10
attempting to span the spectrum of gender in my work,
185
550411
3753
tentando abranger o espetro do género no meu trabalho
09:14
but it also revealed to me
186
554188
1683
mas também me revelou
09:15
that my own queer identities
187
555895
2301
que as minhas identidades queer
09:18
are deeply indebted to embodying the extremes of gender.
188
558220
4198
são profundamente devedoras ao facto de ter incorporado os extremos de género.
09:23
These characters held important facets of my identities,
189
563152
3758
Estas personagens possuem importantes facetas das minhas identidades,
09:26
of my body,
190
566934
1405
do meu corpo,
09:28
my daily pain,
191
568363
1485
da minha dor diária,
09:29
of my social interactions, of my memories,
192
569872
2935
das minhas interações sociais, das minhas memórias.
09:32
and rehearsing these characters allowed me to explore those identities,
193
572831
4905
Ensaiar estas figuras permitiu-me explorar melhor as minhas identidades,
09:37
which has opened up my need as an acting teacher
194
577760
3452
o que revelou a minha necessidade como professor de teatro
de mostrar a importância de atuar com o género nos ensaios.
09:41
to show the importance of playing with gender in rehearsal.
195
581236
3420
09:45
So when I present to you all
196
585507
2581
Portanto, quando eu vos apresento
09:48
(In a high voice) Cecily
197
588112
1151
(Com voz aguda) a Cecily
09:49
and (In a deep voice) Algernon,
198
589287
1571
e (comvoz grave) Algernon,
09:50
there are these parts of these two characters that I respect,
199
590882
4074
há partes destas duas figuras que eu respeito,
09:54
understand implicitly,
200
594980
1550
percebo implicitamente,
09:56
oppressions I can relate to, fears I can embody,
201
596554
2868
opressões com que me relaciono, medos que posso encarnar,
09:59
aggressive tendencies that I try to forget.
202
599446
2533
tendências agressivas que tento esquecer.
10:02
But there are also plenty of characteristics
203
602649
2769
Mas também há imensas características
10:05
with which I have no personal experience,
204
605442
2992
de que eu não tenho experiência pessoal
10:08
nothing I can draw from.
205
608458
1591
nada a que eu me possa agarrar.
10:10
And sometimes in a flurry of rehearsal,
206
610073
3633
Às vezes, num turbilhão de ensaios,
10:13
of reading a script,
207
613730
1451
de ler um guião,
10:15
of creating a character,
208
615205
1540
de criar uma personagem,
10:16
well ... we make a mistake.
209
616769
2756
bem, fazemos um erro.
10:20
Algernon's aggressive flirtation towards Cecily
210
620466
2781
O cortejar agressivo de Algernon em relação a Cecily
10:23
doesn't sit well in my body,
211
623271
1389
não assenta bem no meu corpo,
10:24
or Cecily's calm demeanor as written by Oscar Wilde,
212
624684
3688
e a atitude calma de Cecily como Oscar Wilde a descreve,
10:28
just doesn't sit right,
213
628396
1712
não me parece bem,
10:30
and I literally trip up.
214
630132
1680
e eu literalmente tropecei.
10:32
Now, this TEDx talk is a performance
215
632538
2411
Agora, esta palestra Tedx é uma representação
10:34
in front of so many people.
216
634973
3738
em frente de muitas pessoas.
10:38
And it differs quite drastically from my classrooms in that regard.
217
638735
3190
E é totalmente diferente do que se fosse nas minhas aulas.
10:41
But there is such a recognizable pressure in our daily lives
218
641949
4094
Mas há uma pressão reconhecível na nossa vida diária
10:46
to perform our gender,
219
646067
2134
para desempenhar o nosso género,
10:48
our selves,
220
648225
1263
sermos nós mesmos,
10:49
on a stage like this.
221
649512
2079
num palco como este.
10:52
Quite frankly,
222
652997
1159
Para ser franco,
10:54
failure to pass as a man or a woman effectively
223
654180
3392
falhar ao protagonizar um homem ou mulher
10:57
is still dangerous for transgender and gender nonconforming people.
224
657596
3258
ainda é perigoso para os transexuais e pessoas que não têm género defiido.
11:01
And listen to this:
225
661283
1587
Ouçam isto:
11:02
according to the 2015 US Transgender Survey,
226
662894
3255
“Segundo um inquérito de 2015 sobre transexuais nos EUA,
11:06
nearly half of respondents voiced
227
666173
2125
“quase metade dos entrevistados disseram
11:08
that they had been verbally harassed in the past year
228
668322
2526
“que foram verbalmente assediados no ano passado
11:10
because of their gender identity or expression.
229
670872
2587
por causa da sua identidade de género ou expressão.
11:13
And that number is shown only to increase in communities of color.
230
673483
3556
Esse número ainda aumenta nas comunidades de cor.
11:17
Many of us now claim to view gender on a spectrum -- and that's great --
231
677500
5919
Muitos de nós afirmam que olham para o género como um espetro
— e isso é ótimo —
incluindo 60% dos indivíduos da Geração Z
11:23
including 60 percent of Generation Z individuals
232
683443
2771
11:26
who reported to the Pew Research Center in 2019
233
686238
2499
que relataram em 2019 ao Centro de Investigação Pew
11:28
that they believe forms with boxes for "male" or "female"
234
688761
3402
que acham que os formulários com caixas para “masculino” ou “feminino”
11:32
should include more gender options.
235
692187
1960
deviam ter mais opções de género.
11:34
But in spite of this,
236
694854
1604
Mas apesar disso,
11:36
there is still latent fear of making gender mistakes
237
696482
4046
ainda há um medo latente de fazer erros de género,
11:40
in offices, in classrooms,
238
700552
2381
nos escritórios, nas salas de aulas
11:42
in the eyes of the government,
239
702957
1547
aos olhos do governo,
11:44
in romantic situations,
240
704528
1738
em situações românticas,
11:46
and for some of us,
241
706290
1833
e para alguns de nós,
11:48
even in the mirror when we wake up in the morning.
242
708147
2733
até quando nos olhamos ao espelho de manhã.
11:51
But our gender mistakes have the potential for something good.
243
711973
4071
Mas estes erros de género têm o potencial de uma coisa boa.
11:56
Even in the binary,
244
716687
1263
Mesmo no binário,
11:57
approaching life on the stage as a man or a woman,
245
717974
2397
abordar a vida no palco enquanto homem ou mulher.
12:00
we can support each other in experimentation,
246
720395
2976
podemos apoiar-nos uns aos outros nas experiências
12:03
trips and stumbles,
247
723395
1260
nas quedas e nos tropeços,
12:04
two-hour-long meditations on
248
724679
1993
em duas horas de meditação
12:06
or five-second costume changes with gender.
249
726696
2310
ou nos cinco segundos da mudança de um fato de género.
12:09
And failure is a key part
250
729030
2015
Falhar é uma parte essencial da teoria
12:11
of Judith Butler's theory of performativity.
251
731069
2453
da performatividade de Judith Butler.
12:13
But I do believe that for most people,
252
733546
2253
Mas eu acredito que, para a maioria das pessoas,
12:15
like you all out there,
253
735823
1354
como vocês todos aí,
12:17
you might hear "performativity" and hear "perform."
254
737201
4185
podem ouvir “performatividade” e ouvem “performar”.
12:21
That's to say, performance-ready
255
741780
2270
Ou seja, preparado para performar
12:24
or if not performance-ready,
256
744074
2047
ou se não for preparado para performar,
12:26
perhaps performance in general gives you anxiety.
257
746145
4210
talvez seja a performance em geral vos provoque ansiedade.
12:30
Or the stage fright that I have to this very day.
258
750379
3497
Ou o medo do palco que eu tenho ainda hoje.
12:35
What we need to understand is that failing at gender
259
755075
3126
Temos de perceber que falhar no género
12:38
can and should be a positive, generative process.
260
758225
4159
pode e deve ser um processo generativo e positivo.
12:42
The mistakes we make with gender can only help us grow
261
762750
3206
Os erros de género que fazemos só nos ajudam a evoluir
12:45
and better understand the multitudes of gender around us.
262
765980
3561
e a melhorar a compreensão das quantidades de género à nossa volta.
12:49
But we need to make space for these mistakes.
263
769565
2900
Mas precisamos de dar espaço para esses erros.
12:52
We need to hold space for failure.
264
772818
2603
Temos de assegurar o espaço para falhar.
12:56
And that's where rehearsativity comes into play.
265
776138
3008
É aí que entra em jogo a atividade de ensaio.
12:59
Now, one of the main points I like to make with my acting students
266
779836
3627
Um dos pontos principais que gosto de fazer com os meus alunos,
13:03
when they're last-minute panicking about a monologue or a scene,
267
783487
3638
quando estão a entrar em pânico de último minuto
com um monólogo ou uma cena,
13:07
is that no one is ever actually ready.
268
787149
3182
é que ninguém está realmente preparado.
13:11
I mean, we're never actually done rehearsing,
269
791268
3101
Ou seja, nunca acabamos de ensaiar,
13:14
we're just put in front of an audience.
270
794393
2706
só nos colocam perante um público.
13:17
When I taught a workshop on gender-bending this last summer
271
797915
2803
Quando ensinei num workshop a mistura de géneros
13:20
at Somerville Arts for Youth,
272
800742
1920
no verão passado, na Somerville Arts for Youth,
13:22
I made it quite clear to a group of middle school-aged students
273
802686
3371
tornei claro a um grupo de estudantes do ensino médio
que não se pode ser agressor e bom ator, ao mesmo tempo.
13:26
that you cannot be a bully and a good actor at the same time.
274
806081
3605
13:30
It's impossible.
275
810247
1197
É impossível.
13:31
There is something about the act of embodiment
276
811835
2167
Há algo sobre o ato de representar
13:34
that requires empathy to survive.
277
814026
3057
que exige empatia para sobreviver.
13:38
Bullying prohibits the creative process.
278
818416
3078
O bullying impede o processo criativo.
13:41
As these middle schoolers moved about the room,
279
821995
2833
À medida que estes alunos se moviam pela sala,
13:44
trying on the extremes of binary gender presentation,
280
824852
4007
experimentando os extremos da apresentação binária de género,
13:50
this dissolved into galumphing,
281
830049
2734
isso dissolveu-se desageitadamente,
13:53
laughter,
282
833775
1342
no meio de risos,
13:55
parodying of stereotypes they see in movies and on television,
283
835141
4654
parodiando os estereótipos que viam nos filmes ou na televisão,
13:59
joy in the failure to understand gender.
284
839819
3478
na alegria do fracasso de perceberem o género.
14:04
Even my college students, in "Introduction to Acting,"
285
844858
3223
Até os meus colegas universitários
em “Introdução ao Teatro”,
14:08
jumped on the opportunity to play with gender
286
848105
3105
saltaram a oportunidade de representar com género
14:11
when I restricted their time to think.
287
851234
1938
quando lhes restringi o tempo para pensar.
14:13
On Halloween last year,
288
853196
1175
No ano passado, no Halloween,
14:14
I asked my students to come to class in costume
289
854395
2230
pedi aos meus alunos para aparecerem mascarados
14:16
and to, well, to throw their hats into the middle of a circle,
290
856649
4801
e para atirarem os chapéus para o meio de um círculo,
14:21
metaphorically and literally,
291
861474
1849
metafórica e literalmente,
14:23
and the only rule of the game
292
863347
1645
e a única regra do jogo
era que tinham de ir ao centro do círculo,
14:25
was that they had to go into the center of the circle,
293
865016
2727
14:27
take on a hat, pick a character,
294
867767
1818
pegar num chapéu, escolher uma personagem,
14:29
and then switch.
295
869609
1516
e depois trocá-la.
14:31
No time to think.
296
871149
1944
Sem tempo para pensar.
14:33
And it wasn't until two men in the class
297
873962
2188
Foi só quando dois homens na sala de aula
repararam que não havia ninguém a correr para o círculo
14:36
noticed no one running to the center of the circle
298
876174
2452
14:38
that they jumped into the center,
299
878650
1746
e saltaram para o centro,
14:40
and one became
300
880420
1505
e um se tornou
14:41
(In a deep voice) a British chauvinist,
301
881949
1882
(Com voz grave) num britânico sexista,
14:43
(In a high voice) and the other, a high-pitched, coy British lady.
302
883855
3624
(Com voz aguda) e o outro, numa dama britânica, tímida e de voz estridente.
14:50
Time stood still.
303
890284
2420
O tempo parou.
14:53
Laughter,
304
893478
1532
Os risos,
14:55
mimicry,
305
895034
1285
a mímica,
14:56
joy, again,
306
896343
1738
a alegria, novamente,
14:58
in the failure to understand gender.
307
898105
2682
pelo fracasso no entendimento do género.
15:01
That's the potential of gender rehearsativity.
308
901843
3347
Isto é o potencial da atividade de ensaio de género.
15:06
And I challenge you all
309
906588
1540
E desafio-vos a todos
15:09
to think of your days as mini-rehearsals.
310
909089
2733
a pensarem nos vossos dias como mini ensaios.
15:12
Cultivate spaces in your life to explore gender.
311
912255
5062
Cultivar espaços na vossa vida para explorar o género.
15:17
And allow other people to explore their gender.
312
917778
3412
E possibilitar que outras pessoas explorem o seu género.
15:21
Fail at gender.
313
921214
1793
Falhar no género.
15:23
I wish I could give you more tangible ways to go out and do this.
314
923532
3650
Gostaria de vos dar ideias mais tangíveis para fazerem isso.
15:28
But gender is funny like that.
315
928273
2492
Mas o género é engraçado assim.
15:32
Gender is an act which has been rehearsed.
316
932742
4349
O género é uma atuação que foi ensaiada.
Algumas atuações foram mais bem ensaiadas que outras.
15:38
Some acts more rehearsed than others. (Laughs)
317
938004
3624
(Risos)
15:43
But gender is far from being perfect.
318
943680
2466
Mas, o género não é perfeito.
15:47
And sometimes,
319
947259
1185
Às vezes,
15:49
just like in rehearsal,
320
949371
1462
tal como nos ensaios,
15:51
when we support each other in times of play,
321
951855
3809
quando nos apoiamos uns nos outros nas alturas de ação,
15:55
in times of joy and times of pain,
322
955688
2677
nas alturas de alegria e nas alturas de dor,
15:59
we wind up succeeding more than if we hadn't tried or failed at all.
323
959736
5267
acabamos por ter mais êxito
do que se não tivéssemos tentado nem falhado.
16:05
A: Well, I think that has been a great success.
324
965698
4516
A: Eu acho que tem sido um enorme êxito..
16:10
I'm in love with Cecily, and that is everything.
325
970238
2857
Estou apaixonado pela Cecily e é tudo.
16:13
But I must see her before I go.
326
973119
2603
Mas tenho de a ver antes de me ir embora.
16:16
Oh, there she is.
327
976879
3405
Oh, aqui está ela.
16:20
C: Oh, I merely came back to water the roses.
328
980308
2801
C: Só voltei para regar as rosas.
16:23
I thought we were at a TEDx talk with Jo.
329
983133
3095
Pensava que estávamos numa palestra Tedx com o Jo.
16:26
A: Oh.
330
986252
1190
A: Oh.
16:27
Well, they've gone to order the dogcart for me.
331
987466
2756
Foram chamar a carruagem para mim.
16:30
C: Oh.
332
990615
1295
C: Oh.
16:31
Are they going to take you for a nice drive?
333
991934
2159
Vão-te levar numa bonita viagem?
16:34
A: They're going to send me away.
334
994117
2349
A: Vão-me mandar embora.
16:36
C: Oh.
335
996490
1214
C: Oh.
16:37
So we have to part.
336
997728
1754
Então temos de nos separar.
16:39
A: I'm afraid so.
337
999506
1793
A: Receio que sim.
16:41
It's a very painful parting.
338
1001323
2103
É uma despedida dolorosa.
16:44
C: Well, the absence of old friends one can endure with equanimity.
339
1004482
4625
C: A ausência de amigos antigos, aguentamos com serenidade,
16:50
But even a momentary separation
340
1010498
2026
Mas uma separação momentânea
16:52
from anyone whom they've just met
341
1012548
3769
de alguém que acabamos de conhecer
16:57
is almost unbearable.
342
1017675
2266
é quase insuportável.
17:03
JMR: Thank you.
343
1023548
1200
JMR: Obrigado.
17:07
(Applause)
344
1027499
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7