A playful exploration of gender performance | Jo Michael Rezes

33,030 views ・ 2020-12-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Pamela Akemi Revisor: Maricene Crus
00:14
(Music: "La Vie en Rose")
1
14460
2633
(Música: "La Vie en Rose")
00:27
Cecily: Ah, well, I feel rather frightened.
2
27681
3838
Cecília: Eu me sinto um pouco assustada.
00:31
I'm so afraid he will look just like everyone else.
3
31543
2842
Tenho muito medo de que ele será como todo mundo.
00:34
(Algernon sniffs)
4
34409
1452
(Algernon coça o nariz)
00:38
C: He does.
5
38718
1151
Cecília: Ele é igualzinho.
00:39
Algernon: You are my little cousin Cecily, I'm sure.
6
39893
3341
Algernon: Você, certamente, é minha pequena prima Cecília.
00:43
C: You are under some grave mistake.
7
43258
2319
Cecília: Você está muito enganado.
00:45
I'm not little.
8
45601
1159
Eu não sou pequena.
00:46
In fact, I do believe I'm actually more than usually tall for my age.
9
46784
4079
Na verdade, acredito ser bem mais alta que o normal para a minha idade.
00:50
But I am your cousin Cecily,
10
50887
1848
Mas sou sua prima Cecília,
00:52
and you, I see, are also here helping Jo Michael Rezes
11
52759
3017
e você também está aqui para ajudar Jo Michael Rezes
00:55
with their TEDx talk.
12
55800
1792
com a palestra TEDx dele.
00:57
And you are my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest.
13
57616
5644
E você é meu perverso primo Ernesto.
01:03
A: Oh! Well, I'm not really wicked at all, cousin Cecily.
14
63284
3309
Algernon: Eu não sou perverso de forma alguma, prima Cecília.
01:06
You mustn't think that I am wicked.
15
66617
1682
Não deves pensar isso de mim.
01:08
C: Well, I hope you haven't been leading a double life,
16
68323
2642
Cecília: Espero que não esteja levando uma vida dupla,
01:10
pretending to be good and being really wicked all the time.
17
70989
3320
fingindo ser bom, mas sendo perverso o tempo inteiro.
01:14
That would be hypocrisy.
18
74333
1427
Isso seria hipocrisia.
01:15
A: Well, of course, I have been rather reckless.
19
75784
3341
Algernon: Na verdade, tenho sido um pouco imprudente.
01:19
C: I am glad to hear it.
20
79149
1620
Cecília: Fico feliz em saber.
01:21
A: But the world is good enough for me, cousin Cecily.
21
81720
3343
Algernon: Mas o mundo é bom o suficiente para mim, prima Cecília.
01:25
C: Yes, but are you good enough for it?
22
85087
2547
Cecília: Sim, mas você é bom o suficiente para ele?
01:27
A: I'm afraid I am not that.
23
87658
1944
Algernon: Receio que nem tanto.
01:29
That's why I want you to reform me.
24
89626
1945
Por isso desejo que você me modernize.
01:31
C: Well, I'm afraid I have no time this afternoon.
25
91595
2394
Cecília: Receio não ter tempo essa tarde.
01:34
The TED talk and all.
26
94013
2190
A palestra TED e tudo mais.
01:36
(Laughter)
27
96227
1176
(Risos)
01:37
A: Well, would you mind my reforming myself this afternoon?
28
97427
2939
Algernon: Se importaria se eu mesmo fizesse isso essa tarde?
01:40
C: Oh, that's rather quixotic of you,
29
100390
1949
Cecília: Isso é um tanto quixotesco de sua parte, mas deveria tentar.
01:42
but I think you should try.
30
102363
1452
01:43
A: Good. I feel better already.
31
103839
2225
Algernon: Ótimo, já me sinto melhor.
01:46
C: You're looking a little worse.
32
106088
1649
Cecília: Você parece pior.
01:47
A: Well, might I have that pink rose?
33
107761
3642
Algernon: Poderia me dar aquela rosa?
01:51
C: Why?
34
111427
1151
Cecília: Por quê?
01:52
A: Because you are like a pink rose, cousin Cecily.
35
112602
2595
Algernon: Porque você é como uma rosa, prima Cecília.
01:55
C: Well, I don't think it could be right for you
36
115221
2281
Cecília: Não acho que seja correto falar comigo dessa maneira.
01:57
to talk to me like that.
37
117526
1168
01:58
A: You are the prettiest girl I ever saw.
38
118718
2633
Algernon: Você é a garota mais linda que eu já vi.
02:01
C: But -- well, I -- I --
39
121375
3206
B: Mas... bem...
02:04
A: And, and ahem --
40
124605
1908
Algernon: É sim...
02:06
C: All good looks are a snare and --
41
126537
3079
Cecília: As aparências enganam.
02:09
A: Well, it's a snare that every sensible man
42
129640
2598
Algernon: Bom, é um engano que todos os homens sensatos
02:12
would like to be caught in, and ...
43
132262
2021
gostariam de cometer, e...
02:14
Jo Michael Rezes: (Sighs)
44
134982
1420
Jo Michael Rezes: (Suspiros)
02:18
I'm so sorry, I um --
45
138680
2504
Sinto muito, eu...
02:23
I didn't finish rehearsing.
46
143053
2206
eu não terminei de ensaiar.
02:26
Um, well it's not because I can't walk in heels,
47
146104
2924
Não é porque não consigo andar de salto alto,
02:29
I'm actually really good at that,
48
149052
1583
na verdade, sou muito bom nisso,
02:30
and I can prove it to you, too, but I really am sorry.
49
150659
2833
e posso provar para vocês, mas eu sinto muito.
02:33
Hold on.
50
153516
1365
Esperem um pouco.
02:36
Uh, um.
51
156993
1452
02:41
No matter.
52
161255
1150
Não importa.
02:42
No matter.
53
162906
1150
02:44
Right.
54
164874
1150
Certo.
02:46
Right, introductions.
55
166390
1465
Muito bem, apresentações.
02:47
It's a TEDx talk. Right.
56
167879
1680
É uma palestra TEDx.
02:50
Hi, there! (Laughs) Um.
57
170664
2668
Olá, pessoal!
(Risos)
02:53
My name is Jo Michael Rezes,
58
173990
1840
Meu nome é Jo Michael Rezes,
02:55
and I'm a PhD student here in theater and performance studies.
59
175854
3909
sou aluno de PhD em estudos de teatro e apresentações artísticas.
03:00
And I specialize in the study of queer identities
60
180347
2857
E me especializei em estudos de identidades "queer"
03:03
as they maneuver and affect the perceptions of time
61
183228
3182
à medida que se desenvolvem e afetam as percepções de tempo
03:06
in the performance of camp.
62
186434
1800
nas apresentações de paródias.
03:08
You know camp?
63
188956
1744
Vocês sabem, "afeminado"?
03:12
Sincerity in irony's clothing?
64
192036
3150
O exagero no modo de se vestir?
03:15
Making the kitsch feel like home?
65
195210
2389
Fazer do cafona algo familiar?
03:17
No?
66
197623
1151
Não?
03:18
The Met Gala theme from 2019
67
198798
1351
O tema do Met Gala de 2019
03:20
that was thoroughly misunderstood by over 95 percent of its attendees?
68
200173
3512
que foi profundamente mal interpretado por 95% dos convidados?
03:23
(Laughter)
69
203709
1010
(Risos)
03:24
No? OK, anyway.
70
204743
1152
Não? Tudo bem..
03:25
I'm also an actor-director and theater educator at large
71
205919
2835
Também sou diretor, ator e professor de teatro
03:28
in the greater Boston area.
72
208778
1331
na região metropolitana de Boston.
03:30
Oh, and where are my manners?
73
210133
2055
Onde estão meus modos?
03:32
The friends I brought with me today are Algernon and Cecily
74
212212
2928
Os amigos que trouxe comigo hoje são Algernon e Cecília
03:35
from Oscar Wilde's famously well-known play,
75
215164
2476
de uma peça bem conhecida de Oscar Wilde,
03:37
"The Importance of Being Earnest."
76
217664
1992
"A Importância de Ser Prudente".
03:39
And they'll be back, don't worry.
77
219680
1626
Eles voltarão, não se preocupem.
03:41
I've only scared them off a bit.
78
221330
1572
Apenas os assustei por um tempo.
03:42
And let's be honest,
79
222926
1204
E, sejamos sinceros,
não seria uma palestra TEDx
03:45
it wouldn't be a TEDx talk
80
225092
1257
03:46
without things wrapping up nicely at the end, would it?
81
226373
2592
se as coisas não fizessem sentido no final, seria?
03:48
(Laughter)
82
228989
1150
(Risos)
03:51
You know, I hope that wasn't too awful, though.
83
231246
3134
Mas espero que não tenha sido muito horrível.
03:54
It was awkward, I know, to watch me fail.
84
234404
2413
Foi estranho, eu sei, me ver fracassar.
03:57
To fail at what, exactly, though?
85
237237
2477
Mas fracassar no quê, exatamente?
04:00
To play a man and a woman at the same time?
86
240061
3572
Representar um homem e uma mulher ao mesmo tempo?
04:03
I mean, to play a man and a woman when I'm actually neither?
87
243657
2928
Representar um homem e uma mulher quando não sou nenhum deles?
04:07
Why does it feel so awkward when we see someone fail at gender,
88
247125
4238
Por que parece tão estranho quando vemos alguém fracassar no seu gênero,
04:11
and why do we care?
89
251387
1385
e por que nos importamos?
04:12
I mean, obviously, me screwing this up was done on purpose.
90
252796
3237
Obviamente, fracassar nisso foi totalmente proposital.
04:16
Obviously, I had this all perfectly memorized
91
256057
2286
E eu tinha decorado perfeitamente e ensaiado tudo isso para hoje, certo?
04:18
and rehearsed for today, right?
92
258367
2131
04:20
Right?
93
260522
1182
04:21
(Laughter)
94
261728
1001
(Risos)
04:22
Well, I'm here today to talk about gender performativity
95
262753
3457
Bem, eu estou aqui para falar sobre a apresentação artística de gênero
04:26
and the ways in which I've used my acting classroom
96
266234
2571
e as maneiras como tenho usado minhas aulas de teatro
04:28
as a space to disrupt the finality of gender performance,
97
268829
4018
como um espaço para quebrar a finalidade da apresentação artística de gênero,
04:32
to open up a looser space for thinking about gender identity
98
272871
4299
para abrir caminho para pensarmos sobre a identidade de gênero
04:37
through supportive failure,
99
277194
2174
por meio de fracassos solidários,
04:39
generous mistakes and honest communication.
100
279392
3150
enganos não intencionais e comunicação sincera.
04:42
We all, actors or otherwise,
101
282566
2254
Todos nós, atores ou não,
04:44
can play with gender in our everyday lives.
102
284844
3020
podemos atuar com gêneros no nosso cotidiano.
04:47
And I call this "gender rehearsativity."
103
287888
3349
E chamo isso "ensaio de gênero".
04:51
Now, before all of the queer theorists and women's studies degree holders
104
291261
4611
Antes que os acadêmicos da teoria queer, dos estudos das mulheres,
04:55
and Judith Butler fanatics in the audience
105
295896
2034
e os fanáticos de Judith Butler aqui
04:57
start to tear the half-and-half, hyperbinary costume off of my body,
106
297954
4817
comecem a arrancar o traje ultrabinário do meu corpo,
05:02
let me first explain where popular culture
107
302795
2092
permitam-me explicar onde a cultura popular
05:04
has already begun to misunderstand gender performativity,
108
304911
3277
já começou a interpretar mal a apresentação artística de gênero,
05:08
before I move into the rehearsativity I hold so dear.
109
308212
3698
antes que eu fale sobre a questão dos ensaios que tanto me agradam.
05:13
Now, as an educator
110
313053
1406
Como professor e jovem trans de 20 e poucos anos,
05:14
and as a youngish 20-something-year-old trans person,
111
314483
3157
05:17
I'm constantly hearing from my 20-something-year-old students,
112
317664
3313
constantemente escuto dos meus alunos, amigos e colegas da mesma idade,
05:21
friends and colleagues
113
321001
1162
05:22
that gender is "over" --
114
322187
2254
que o gênero em si está "acabado",
05:24
that gender is so fluid and carefree
115
324465
3262
que o gênero é tão fluido e despreocupado
05:27
and that society, film and television are so inclusive of transgender people,
116
327751
4182
e que pessoas trans são incluídas na sociedade, filmes e televisão,
05:31
that it's basically over.
117
331957
2438
que basicamente isso está acabado.
05:34
Now, I don't ascribe to the binary, as a nonbinary person myself.
118
334419
4015
Não me assumi como binário, pois não sou um.
05:39
But gender definitely isn't over.
119
339133
2388
Mas o gênero definitivamente não acabou.
05:41
Or, at least I don't think it is.
120
341950
2643
Ou, pelo menos acredito que não.
05:44
And maybe, just maybe, gender is always beginning.
121
344617
4953
E talvez o gênero esteja sempre começando.
05:50
This last semester,
122
350077
1509
No último semestre,
05:51
at roughly 10:23am,
123
351610
3396
mais ou menos às 10:23 da manhã,
dois dos meus alunos de teatro,
05:55
two of my acting students,
124
355030
1325
05:56
while embodying delicious caricatures of fraternity brothers --
125
356379
3412
enquanto personificavam de forma caricata dois companheiros de fraternidade,
05:59
forgive me, I don't remember his or his name --
126
359815
2357
não consigo me lembrar do nome deles,
06:02
well, they rounded up the class,
127
362196
1843
terminaram a aula,
06:04
and these two women in snapbacks and baggy clothing
128
364063
3444
e duas mulheres vestindo roupas folgadas e bonés
06:07
slacked their mouths to reveal lax jaws and lax bro mentalities.
129
367531
5142
abriram a boca para revelar trejeitos e mentalidades relaxados.
06:13
And, astounding as it was to watch,
130
373633
2607
E, por mais impressionante que tenha sido ver isso,
06:17
these women fluctuated between irony and satire,
131
377061
5659
essas mulheres oscilaram entre ironia e sátira,
06:22
the uncanny and the ruthlessly so, pain and joy, until ultimately
132
382744
5198
o estranho e a brutalidade, a dor e a alegria,
até que, finalmente,
06:27
they failed to be the men they were choosing to embody.
133
387966
2938
elas fracassaram ao representar os homens que escolherem personificar.
06:31
They simply stopped talking.
134
391514
1866
Elas simplesmente pararam de falar.
06:34
Silence.
135
394109
1284
Silêncio.
06:35
A lull hit the class,
136
395417
1176
A aula se aquietou,
06:36
and time seemed to be sucked clean out of the room.
137
396617
3190
e o tempo pareceu ter sido sugado da sala.
06:39
And in this moment of loud stillness,
138
399831
2921
E neste momento de silêncio ensurdecedor,
06:42
one of the women,
139
402776
1162
uma das mulheres,
06:44
still using her frat bro voice though fully out of character,
140
404863
4259
ainda usando sua voz de "mano", mas já fora do personagem,
06:49
said, nearly in a whisper,
141
409146
1584
disse, quase que em um sussurro,
06:52
(In frat bro voice) "Gender is a social construct."
142
412037
3372
(Com voz masculina) "Gênero é uma elaboração social".
06:55
(Laughter)
143
415851
1325
(Risos)
06:57
I'll admit: I laughed along with my students that morning,
144
417200
3762
Admito que ri com meus alunos aquela manhã
07:00
partially at the comedic timing that my student had in her delivery
145
420986
3571
em partes pelo ritmo cômico que minha aluna apresentou,
07:04
but also at the fact that society has turned gender performativity
146
424581
4989
mas também pela forma como a sociedade
tornou a apresentação artística de gênero em gênero como uma elaboração social.
07:09
into gender as social construct.
147
429594
2892
07:12
Now, listen to this:
148
432510
1600
Agora, escutem isso:
07:14
I think that this idea has come from renowned queer studies scholar
149
434704
3984
acho que essa ideia vem da famosa acadêmica em estudos homossexuais
07:18
Judith Butler,
150
438712
1151
Judith Butler, cujo trabalho inspirador sobre apresentação artística de gênero
07:19
whose seminal work in the performativity of gender
151
439887
2581
07:22
has gone on to be a staple
152
442492
1641
tem se tornado a base
07:24
in undergraduate classrooms at liberal arts institutions.
153
444157
3253
para cursos universitários em instituições de artes liberais.
07:27
Now, this SparkNotes version of Butler's work
154
447434
2698
Esta versão de "SparkNotes" do trabalho de Butler
07:30
is found in the idea that gender exists in repeated words and actions.
155
450156
5762
reconhece que o gênero existe nas palavras e ações repetidas,
07:35
And these performatives create and are created
156
455942
3172
e que essas apresentações criam e são criadas
07:39
by the bodies of real human beings.
157
459138
2280
pelo corpo de reais seres humanos.
07:41
Now, listen to this:
158
461442
1191
Agora, escutem isso:
07:42
"Moreover, in a 1988 essay,
159
462657
2611
"Além disso, numa dissertação de 1988,
07:45
Butler claims that gender is an act which has been rehearsed.
160
465292
6102
Butler alega que gênero é um ato que foi ensaiado.
07:52
In this way,
161
472022
1190
Desta forma,
07:53
gender through repetition becomes a recognizable script,
162
473236
4595
gênero, através da repetição, se torna um roteiro reconhecível,
07:57
which requires actors to reproduce it."
163
477855
3234
o qual requer um ator para reproduzi-lo".
08:01
Huh.
164
481113
1151
08:02
Much like my attempt at "The Importance of Being Earnest."
165
482288
4893
Muito parecido com a minha tentativa em "A Importância de Ser Prudente".
08:07
Ooh, I mean -- look at my costume.
166
487205
1912
Ou seja, vejam a minha fantasia.
08:09
(In a deep voice) Why does this half make me feel manly, masculine, suave,
167
489141
4028
(Voz grave) Por que esta metade me faz sentir másculo, viril, suave.
08:13
(In a high voice) and this half makes me feel girly, fabulous and feminine?
168
493193
3761
(Voz aguda) E esta metade me faz sentir mulher, fabulosa e feminina?
08:16
I mean, some of us even forget that gender is there,
169
496978
3352
Alguns de nos até esquece que o gênero está lá,
08:20
because it is so well-rehearsed into our bodies.
170
500354
3037
porque está muito bem ensaiado em nosso corpo.
08:24
But there's always an ideal of gender that we can never quite achieve.
171
504002
3976
Mas sempre há um ideal de gênero que nunca conseguimos alcançar.
08:28
But it's up to us to play with it.
172
508537
2213
Então, cabe a nós brincar com ele.
08:31
Now, I've played with gender throughout my own career as an actor,
173
511125
3595
Eu já brinquei com gênero por toda a minha carreira como ator,
08:34
and in one semester as an undergraduate student,
174
514744
2398
e num semestre, como aluno de graduação,
08:37
I was cast in two roles simultaneously:
175
517166
2826
fui escolhido para atuar em dois papéis simultaneamente:
08:40
Brad Majors in "The Rocky Horror Show,"
176
520016
2281
Brad Major em "The Rock Horror Show"
08:42
and Charlotte Ivanovna in "The Cherry Orchard."
177
522321
3464
e Charlotte Ivanovna em "The Cherry Orchard".
08:45
One man, one woman and one me.
178
525809
3683
Um homem, uma mulher e um eu.
08:50
I would go from one rehearsal,
179
530652
2055
Eu ia de um ensaio,
08:52
playing the manly, aggressive Brad,
180
532731
3223
representando o másculo, agressivo Brad,
08:55
only to be pulled, moments later, into a wig
181
535978
2962
apenas para, momentos depois, ter que usar uma peruca
08:58
and delicately blended eyeliner as Charlotte, a German governess.
182
538964
4859
no delicado olhar da Charlotte, uma governanta alemã.
09:04
The constant push and pull of these identities
183
544363
2643
A troca constante entre essas duas identidades
09:07
was not only invaluable to my work as an actor,
184
547030
3357
não foi somente inestimável para o meu trabalho como ator,
09:10
attempting to span the spectrum of gender in my work,
185
550411
3753
na tentativa de aumentar o espectro do gênero no meu trabalho,
09:14
but it also revealed to me
186
554188
1683
mas também me revelou
09:15
that my own queer identities
187
555895
2301
que minhas próprias identidades homossexuais
09:18
are deeply indebted to embodying the extremes of gender.
188
558220
4198
deixam a desejar na incorporação extrema dos gêneros.
09:23
These characters held important facets of my identities,
189
563152
3758
Esses personagens mantiveram aspectos importantes da minha identidade,
09:26
of my body,
190
566934
1405
do meu corpo,
09:28
my daily pain,
191
568363
1485
da minha dor diária,
09:29
of my social interactions, of my memories,
192
569872
2935
das minhas interações sociais e memórias,
09:32
and rehearsing these characters allowed me to explore those identities,
193
572831
4905
e ensaiar esses personagens me permitiu explorar essas identidades,
09:37
which has opened up my need as an acting teacher
194
577760
3452
o que me fez perceber que meu dever como professor de teatro
09:41
to show the importance of playing with gender in rehearsal.
195
581236
3420
era mostrar a importância de brincar com o gênero nos ensaios.
09:45
So when I present to you all
196
585507
2581
Então, quando apresento a vocês
09:48
(In a high voice) Cecily
197
588112
1151
(voz aguda) Cecília
09:49
and (In a deep voice) Algernon,
198
589287
1571
e (voz grave) Algernon,
09:50
there are these parts of these two characters that I respect,
199
590882
4074
há partes que respeito nos dois personagens,
09:54
understand implicitly,
200
594980
1550
entendimento implícito,
09:56
oppressions I can relate to, fears I can embody,
201
596554
2868
opressões com que me relaciono, medos que posso expressar,
09:59
aggressive tendencies that I try to forget.
202
599446
2533
tendências agressivas que tento esquecer.
10:02
But there are also plenty of characteristics
203
602649
2769
Mas também existem várias características
10:05
with which I have no personal experience,
204
605442
2992
com as quais não tenho experiência pessoal nenhuma,
10:08
nothing I can draw from.
205
608458
1591
nada com que eu possa me relacionar.
10:10
And sometimes in a flurry of rehearsal,
206
610073
3633
E algumas vezes, na agitação do ensaio,
10:13
of reading a script,
207
613730
1451
lendo um roteiro,
10:15
of creating a character,
208
615205
1540
criando um personagem,
10:16
well ... we make a mistake.
209
616769
2756
nós cometemos um engano.
10:20
Algernon's aggressive flirtation towards Cecily
210
620466
2781
O flerte agressivo de Algernon com Cecília não me parece correto no meu corpo,
10:23
doesn't sit well in my body,
211
623271
1389
10:24
or Cecily's calm demeanor as written by Oscar Wilde,
212
624684
3688
ou a conduta calma de Cecília como descrita por Oscar Wilde
10:28
just doesn't sit right,
213
628396
1712
não parece natural,
10:30
and I literally trip up.
214
630132
1680
e eu literalmente viajo com isso.
10:32
Now, this TEDx talk is a performance
215
632538
2411
Essa palestra TEDx é uma atuação
10:34
in front of so many people.
216
634973
3738
em frente a tantas pessoas,
10:38
And it differs quite drastically from my classrooms in that regard.
217
638735
3190
e muito diferente das minhas aulas.
10:41
But there is such a recognizable pressure in our daily lives
218
641949
4094
Mas existe uma pressão muito reconhecida no nosso cotidiano
10:46
to perform our gender,
219
646067
2134
de atuar com o nosso gênero,
10:48
our selves,
220
648225
1263
nós mesmos,
10:49
on a stage like this.
221
649512
2079
num palco como esse.
10:52
Quite frankly,
222
652997
1159
E sendo muito honesto,
10:54
failure to pass as a man or a woman effectively
223
654180
3392
falhar ao passar como homem ou mulher
10:57
is still dangerous for transgender and gender nonconforming people.
224
657596
3258
ainda é perigoso para pessoas trans e aquelas que não se adaptam.
11:01
And listen to this:
225
661283
1587
E escutem isso:
11:02
according to the 2015 US Transgender Survey,
226
662894
3255
de acordo com a pesquisa feita nos EUA sobre transgêneros em 2015,
11:06
nearly half of respondents voiced
227
666173
2125
quase metade dos entrevistados alegam ter sido verbalmente agredidos
11:08
that they had been verbally harassed in the past year
228
668322
2526
11:10
because of their gender identity or expression.
229
670872
2587
no último ano devido a sua identidade de gênero ou expressão.
11:13
And that number is shown only to increase in communities of color.
230
673483
3556
E este número parece crescer nas comunidades negras.
11:17
Many of us now claim to view gender on a spectrum -- and that's great --
231
677500
5919
Muitos de nós alega ver o gênero como um espectro,
e isso é ótimo,
11:23
including 60 percent of Generation Z individuals
232
683443
2771
incluindo 60% de indivíduos da geração Z
11:26
who reported to the Pew Research Center in 2019
233
686238
2499
que relataram no Centro de Pesquisa de Pew em 2019
11:28
that they believe forms with boxes for "male" or "female"
234
688761
3402
que eles acreditam que formulários com opções "masculino" ou "feminino"
11:32
should include more gender options.
235
692187
1960
deveriam incluir mais opções de gênero.
11:34
But in spite of this,
236
694854
1604
Mas independentemente disso,
11:36
there is still latent fear of making gender mistakes
237
696482
4046
ainda há um medo intrínseco em cometer enganos com gêneros
11:40
in offices, in classrooms,
238
700552
2381
em escritórios, em salas de aulas,
11:42
in the eyes of the government,
239
702957
1547
aos olhos do governo,
11:44
in romantic situations,
240
704528
1738
em situações românticas,
11:46
and for some of us,
241
706290
1833
e para alguns de nós,
11:48
even in the mirror when we wake up in the morning.
242
708147
2733
até em frente ao espelho quando acordamos pela manhã.
11:51
But our gender mistakes have the potential for something good.
243
711973
4071
Mas nossos enganos sobre gênero têm o potencial para algo bom.
11:56
Even in the binary,
244
716687
1263
Até mesmo o binário,
11:57
approaching life on the stage as a man or a woman,
245
717974
2397
abordar a vida no palco como homem ou mulher,
12:00
we can support each other in experimentation,
246
720395
2976
podemos apoiar uns aos outros na experimentação,
12:03
trips and stumbles,
247
723395
1260
tropeços e cambaleios, duas longas horas de meditação,
12:04
two-hour-long meditations on
248
724679
1993
12:06
or five-second costume changes with gender.
249
726696
2310
ou cinco segundos de troca de roupa com gênero específico.
12:09
And failure is a key part
250
729030
2015
E fracassar é a parte crucial na teoria de apresentação artística de Judith Butler.
12:11
of Judith Butler's theory of performativity.
251
731069
2453
12:13
But I do believe that for most people,
252
733546
2253
Mas acredito que muitos, como todos vocês por aí,
12:15
like you all out there,
253
735823
1354
12:17
you might hear "performativity" and hear "perform."
254
737201
4185
podem escutar "apresentação artística" e escutar "interpretação".
12:21
That's to say, performance-ready
255
741780
2270
Ou seja, apresentação pronta
12:24
or if not performance-ready,
256
744074
2047
ou se não for, talvez a apresentação, no geral, nos faz sentir ansiedade.
12:26
perhaps performance in general gives you anxiety.
257
746145
4210
12:30
Or the stage fright that I have to this very day.
258
750379
3497
Ou medo de palco como sinto até hoje.
12:35
What we need to understand is that failing at gender
259
755075
3126
Precisamos entender que fracassar no gênero
12:38
can and should be a positive, generative process.
260
758225
4159
pode e deve ser um processo generativo positivo.
12:42
The mistakes we make with gender can only help us grow
261
762750
3206
Os enganos que cometemos com gênero podem nos ajudar a crescer
12:45
and better understand the multitudes of gender around us.
262
765980
3561
e entender melhor as várias atitudes dos gêneros ao nosso redor.
12:49
But we need to make space for these mistakes.
263
769565
2900
Mas precisamos abrir espaços para esses enganos.
12:52
We need to hold space for failure.
264
772818
2603
Precisamos ter espaço para esses fracassos.
12:56
And that's where rehearsativity comes into play.
265
776138
3008
É nessa hora que o ensaio vem para ajudar.
12:59
Now, one of the main points I like to make with my acting students
266
779836
3627
Um dos principais pontos que gosto de ressaltar aos meus alunos
13:03
when they're last-minute panicking about a monologue or a scene,
267
783487
3638
quando sentem pânico nos últimos minutos antes de um monólogo ou uma cena,
13:07
is that no one is ever actually ready.
268
787149
3182
é que ninguém está realmente pronto.
13:11
I mean, we're never actually done rehearsing,
269
791268
3101
Nunca acabamos de ensaiar;
13:14
we're just put in front of an audience.
270
794393
2706
apenas nos colocamos em frente a uma plateia.
13:17
When I taught a workshop on gender-bending this last summer
271
797915
2803
No último verão, lecionei uma oficina de flexão de gênero
13:20
at Somerville Arts for Youth,
272
800742
1920
na escola Somerville Arts for Youth,
13:22
I made it quite clear to a group of middle school-aged students
273
802686
3371
e deixei bem claro para um grupo de alunos do ensino médio
13:26
that you cannot be a bully and a good actor at the same time.
274
806081
3605
que não se pode ser um valentão e um bom ator ao mesmo tempo.
13:30
It's impossible.
275
810247
1197
É impossível.
13:31
There is something about the act of embodiment
276
811835
2167
Há algo no ato de personificação que requer empatia para sobreviver.
13:34
that requires empathy to survive.
277
814026
3057
13:38
Bullying prohibits the creative process.
278
818416
3078
Intimidação impede o processo criativo.
13:41
As these middle schoolers moved about the room,
279
821995
2833
Enquanto esses alunos se movimentavam ao redor da sala,
13:44
trying on the extremes of binary gender presentation,
280
824852
4007
tentando ao máximo apresentar os extremos do gênero binário,
13:50
this dissolved into galumphing,
281
830049
2734
isso resultou em movimentos desajeitados,
13:53
laughter,
282
833775
1342
risos,
13:55
parodying of stereotypes they see in movies and on television,
283
835141
4654
paródias de estereótipos que vemos em filmes e na televisão,
13:59
joy in the failure to understand gender.
284
839819
3478
alegria no fracasso de entender o gênero.
14:04
Even my college students, in "Introduction to Acting,"
285
844858
3223
Até meus alunos universitários de introdução à dramaturgia,
14:08
jumped on the opportunity to play with gender
286
848105
3105
aproveitaram a oportunidade de brincar com gênero
14:11
when I restricted their time to think.
287
851234
1938
quando restringi o tempo de pensar deles.
14:13
On Halloween last year,
288
853196
1175
No Halloween passado,
14:14
I asked my students to come to class in costume
289
854395
2230
pedi aos meus alunos para irem fantasiados
14:16
and to, well, to throw their hats into the middle of a circle,
290
856649
4801
e para jogar seus chapéus no meio de um círculo,
14:21
metaphorically and literally,
291
861474
1849
metaforicamente e literalmente,
14:23
and the only rule of the game
292
863347
1645
e a única regra do jogo era ir ao centro do círculo
14:25
was that they had to go into the center of the circle,
293
865016
2727
14:27
take on a hat, pick a character,
294
867767
1818
pegar um chapéu, escolher um personagem e depois trocar.
14:29
and then switch.
295
869609
1516
14:31
No time to think.
296
871149
1944
Sem tempo para pensar.
14:33
And it wasn't until two men in the class
297
873962
2188
E apenas dois homens na aula perceberam que ninguém estava indo até o círculo,
14:36
noticed no one running to the center of the circle
298
876174
2452
14:38
that they jumped into the center,
299
878650
1746
então, eles pularam no centro, e um deles se tornou
14:40
and one became
300
880420
1505
14:41
(In a deep voice) a British chauvinist,
301
881949
1882
(Voz grave) um machista britânico,
14:43
(In a high voice) and the other, a high-pitched, coy British lady.
302
883855
3624
(Voz aguda) e o outro, uma recatada moça britânica.
14:50
Time stood still.
303
890284
2420
O tempo parou.
14:53
Laughter,
304
893478
1532
Risos,
14:55
mimicry,
305
895034
1285
mimetismo,
14:56
joy, again,
306
896343
1738
alegria, novamente,
14:58
in the failure to understand gender.
307
898105
2682
no fracasso de entender o gênero.
15:01
That's the potential of gender rehearsativity.
308
901843
3347
Este é o potencial do ensaio de gênero.
15:06
And I challenge you all
309
906588
1540
E desafio todos vocês
15:09
to think of your days as mini-rehearsals.
310
909089
2733
a pensarem nos seus dias como miniensaios.
15:12
Cultivate spaces in your life to explore gender.
311
912255
5062
Cultivem espaço na vida de vocês para explorar o gênero.
15:17
And allow other people to explore their gender.
312
917778
3412
E permitam que outras pessoas explorarem o gênero delas,
15:21
Fail at gender.
313
921214
1793
que fracassem no gênero.
15:23
I wish I could give you more tangible ways to go out and do this.
314
923532
3650
Gostaria de oferecer maneiras mais tangíveis para fazerem isso.
15:28
But gender is funny like that.
315
928273
2492
Mas gênero é engraçado assim.
15:32
Gender is an act which has been rehearsed.
316
932742
4349
Gênero é um ato que já foi ensaiado.
15:38
Some acts more rehearsed than others. (Laughs)
317
938004
3624
Alguns atos mais ensaiados que outros.
15:43
But gender is far from being perfect.
318
943680
2466
Mas gênero está longe de ser perfeito.
15:47
And sometimes,
319
947259
1185
E algumas vezes,
15:49
just like in rehearsal,
320
949371
1462
como em um ensaio,
15:51
when we support each other in times of play,
321
951855
3809
quando apoiamos uns aos outros na hora de nos apresentarmos,
15:55
in times of joy and times of pain,
322
955688
2677
na alegria e na tristeza,
15:59
we wind up succeeding more than if we hadn't tried or failed at all.
323
959736
5267
acabamos ganhando mais do que se não tivéssemos tentado ou fracassado.
16:05
A: Well, I think that has been a great success.
324
965698
4516
Algernon: Bem, acho que foi um grande sucesso.
16:10
I'm in love with Cecily, and that is everything.
325
970238
2857
Estou apaixonado por Cecília e isso é tudo.
16:13
But I must see her before I go.
326
973119
2603
Mas preciso vê-la antes de ir.
16:16
Oh, there she is.
327
976879
3405
Oh, aí esta ela.
16:20
C: Oh, I merely came back to water the roses.
328
980308
2801
Cecília: Voltei só para regar as rosas.
16:23
I thought we were at a TEDx talk with Jo.
329
983133
3095
Pensei que estávamos em uma palestra TEDx com o Jo.
16:26
A: Oh.
330
986252
1190
16:27
Well, they've gone to order the dogcart for me.
331
987466
2756
Algernon: Eles foram pedir a charrete para mim.
16:30
C: Oh.
332
990615
1295
16:31
Are they going to take you for a nice drive?
333
991934
2159
Cecília: Irão levar você para um bom passeio?
16:34
A: They're going to send me away.
334
994117
2349
Algernon: Eles irão me enviar para longe.
16:36
C: Oh.
335
996490
1214
16:37
So we have to part.
336
997728
1754
Cecília: Então devemos nos despedir.
16:39
A: I'm afraid so.
337
999506
1793
Algernon: Eu temo que sim.
16:41
It's a very painful parting.
338
1001323
2103
É uma despedida muito dolorosa.
16:44
C: Well, the absence of old friends one can endure with equanimity.
339
1004482
4625
Cecília: Na ausência de amigos, alguém pode suportar com serenidade.
16:50
But even a momentary separation
340
1010498
2026
Mas mesmo uma separação momentânea
16:52
from anyone whom they've just met
341
1012548
3769
de alguém que acabei de conhecer
16:57
is almost unbearable.
342
1017675
2266
é quase insuportável.
17:03
JMR: Thank you.
343
1023548
1200
JMR: Obrigado.
17:07
(Applause)
344
1027499
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7