A playful exploration of gender performance | Jo Michael Rezes

32,593 views ・ 2020-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Angie Loveday Revisor: Sebastian Betti
00:14
(Music: "La Vie en Rose")
1
14460
2633
(Música: “La vie en rose”)
00:27
Cecily: Ah, well, I feel rather frightened.
2
27681
3838
Cecily: Ah, bueno,
me siento bastante asustada.
00:31
I'm so afraid he will look just like everyone else.
3
31543
2842
Tengo tanto miedo
que será como los demás.
00:34
(Algernon sniffs)
4
34409
1452
(Algernon resopla)
00:38
C: He does.
5
38718
1151
C: Lo es.
00:39
Algernon: You are my little cousin Cecily, I'm sure.
6
39893
3341
Algernon: Tú eres mi pequeña prima Cecily, estoy seguro.
00:43
C: You are under some grave mistake.
7
43258
2319
C: Estás cometiendo un grave error.
00:45
I'm not little.
8
45601
1159
No soy pequeña.
00:46
In fact, I do believe I'm actually more than usually tall for my age.
9
46784
4079
De hecho, creo que soy muy alta para mi edad.
00:50
But I am your cousin Cecily,
10
50887
1848
Pero soy tu prima Cecily.
00:52
and you, I see, are also here helping Jo Michael Rezes
11
52759
3017
Y tú estás aquí también para ayudar a Jo Michael Rezes.
00:55
with their TEDx talk.
12
55800
1792
con su charla TEDx.
00:57
And you are my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest.
13
57616
5644
Y tú, eres mi primo Ernest, mi malvado primo Ernest.
01:03
A: Oh! Well, I'm not really wicked at all, cousin Cecily.
14
63284
3309
A: ¡Oh! Bueno, no soy malvado en absoluto, prima Cecily.
01:06
You mustn't think that I am wicked.
15
66617
1682
No debes creer que yo soy malvado.
01:08
C: Well, I hope you haven't been leading a double life,
16
68323
2642
C: Bueno, espero no estés llevando una doble vida,
01:10
pretending to be good and being really wicked all the time.
17
70989
3320
fingiendo de ser santo y siendo malo todo el tiempo.
01:14
That would be hypocrisy.
18
74333
1427
Eso sería hipocresía.
01:15
A: Well, of course, I have been rather reckless.
19
75784
3341
A: Bueno, seguramente he sido muy imprudente.
01:19
C: I am glad to hear it.
20
79149
1620
C: Me alegra saberlo.
01:21
A: But the world is good enough for me, cousin Cecily.
21
81720
3343
A: Pero el mundo es bastante bueno para mí, prima Cecily.
01:25
C: Yes, but are you good enough for it?
22
85087
2547
C: Sí, pero ¿eres suficientemente bueno para él?
01:27
A: I'm afraid I am not that.
23
87658
1944
A: Me temo que no lo soy.
01:29
That's why I want you to reform me.
24
89626
1945
Por eso quiero que me reformes.
01:31
C: Well, I'm afraid I have no time this afternoon.
25
91595
2394
C: Me temo que no tengo tiempo esta tarde.
Con el TED talk y todo
01:34
The TED talk and all.
26
94013
2190
01:36
(Laughter)
27
96227
1176
(Risas)
01:37
A: Well, would you mind my reforming myself this afternoon?
28
97427
2939
A: Bueno ¿le parece que me reforme a mí mismo esta tarde?
01:40
C: Oh, that's rather quixotic of you,
29
100390
1949
C: Es bastante quijotesco de tu parte,
01:42
but I think you should try.
30
102363
1452
Pero creo que deberías intentarlo.
01:43
A: Good. I feel better already.
31
103839
2225
A: Bueno. Ya me siento mejor.
01:46
C: You're looking a little worse.
32
106088
1649
C: Te veo un poco peor.
01:47
A: Well, might I have that pink rose?
33
107761
3642
A: Bueno, ¿podría darme esa rosa rosada?
01:51
C: Why?
34
111427
1151
C: ¿Por qué?
01:52
A: Because you are like a pink rose, cousin Cecily.
35
112602
2595
A: Porque eres como una rosa rosa, prima Cecily.
01:55
C: Well, I don't think it could be right for you
36
115221
2281
C: Bueno, no creo que sea correcto
01:57
to talk to me like that.
37
117526
1168
que me hables así.
01:58
A: You are the prettiest girl I ever saw.
38
118718
2633
A: Eres la chica más bonita que he visto.
02:01
C: But -- well, I -- I --
39
121375
3206
C: Pero --bueno, yo -- yo --
02:04
A: And, and ahem --
40
124605
1908
A: Y, y ejem...
02:06
C: All good looks are a snare and --
41
126537
3079
C: Todas las miradas son una trampa y...
02:09
A: Well, it's a snare that every sensible man
42
129640
2598
A: Bueno, son una trampa en la que cualquier hombre sensato
02:12
would like to be caught in, and ...
43
132262
2021
les gustaría caer y...
02:14
Jo Michael Rezes: (Sighs)
44
134982
1420
Jo Michael Rezes: (Suspiro)
02:18
I'm so sorry, I um --
45
138680
2504
Lo siento mucho, yo um...
02:23
I didn't finish rehearsing.
46
143053
2206
no terminé de ensayar.
02:26
Um, well it's not because I can't walk in heels,
47
146104
2924
Um, bueno no es porque no puedo caminar en tacones,
02:29
I'm actually really good at that,
48
149052
1583
Soy realmente muy bueno en eso,
02:30
and I can prove it to you, too, but I really am sorry.
49
150659
2833
y te lo demostraré también, pero lo siento mucho.
02:33
Hold on.
50
153516
1365
Esperen.
02:36
Uh, um.
51
156993
1452
Uh, um.
02:41
No matter.
52
161255
1150
No importa.
02:42
No matter.
53
162906
1150
No importa.
02:44
Right.
54
164874
1150
Bueno.
02:46
Right, introductions.
55
166390
1465
Bueno, presentaciones.
02:47
It's a TEDx talk. Right.
56
167879
1680
Esto es una charla TEDx. Cierto.
02:50
Hi, there! (Laughs) Um.
57
170664
2668
Hola a todos! (Risas) Um.
02:53
My name is Jo Michael Rezes,
58
173990
1840
Mi nombre es Jo Michael Rezes,
02:55
and I'm a PhD student here in theater and performance studies.
59
175854
3909
y soy estudiante de doctorado aquí, en teatro y estudios de interpretación.
03:00
And I specialize in the study of queer identities
60
180347
2857
Y me especializo en el estudio de identidades queer
03:03
as they maneuver and affect the perceptions of time
61
183228
3182
como navegan y afectan las percepciones del tiempo
03:06
in the performance of camp.
62
186434
1800
en la interpretación de lo camp.
03:08
You know camp?
63
188956
1744
¿Conocen el camp?
03:12
Sincerity in irony's clothing?
64
192036
3150
¿Sinceridad en vestimentas irónicas?
03:15
Making the kitsch feel like home?
65
195210
2389
¿Hacer al kitsch sentirse como en casa?
03:17
No?
66
197623
1151
¿No?
03:18
The Met Gala theme from 2019
67
198798
1351
¿El tema de la Met Gala 2019
03:20
that was thoroughly misunderstood by over 95 percent of its attendees?
68
200173
3512
que fue malinterpretado por más del 95% de los asistentes?
03:23
(Laughter)
69
203709
1010
(Risas)
03:24
No? OK, anyway.
70
204743
1152
¿No? OK, bueno.
03:25
I'm also an actor-director and theater educator at large
71
205919
2835
Soy también actor-director y educador teatral
03:28
in the greater Boston area.
72
208778
1331
en la gran área de Boston.
03:30
Oh, and where are my manners?
73
210133
2055
Oh, ¿dónde están mis modales?
03:32
The friends I brought with me today are Algernon and Cecily
74
212212
2928
Los amigos que he traído conmigo hoy son Algernon y Cecily
03:35
from Oscar Wilde's famously well-known play,
75
215164
2476
de la famosa obra de Oscar Wilde,
03:37
"The Importance of Being Earnest."
76
217664
1992
“La importancia de llamarse Ernesto”.
03:39
And they'll be back, don't worry.
77
219680
1626
Y volverán, no se preocupen.
03:41
I've only scared them off a bit.
78
221330
1572
Solo los he asustado un poco.
03:42
And let's be honest,
79
222926
1204
Y seamos honestos,
03:45
it wouldn't be a TEDx talk
80
225092
1257
No sería un TEDx talk
03:46
without things wrapping up nicely at the end, would it?
81
226373
2592
sin las cosas cerrando bien al final ¿verdad?
03:48
(Laughter)
82
228989
1150
(Risas)
03:51
You know, I hope that wasn't too awful, though.
83
231246
3134
Saben, espero que no fuera demasiado terrible.
03:54
It was awkward, I know, to watch me fail.
84
234404
2413
Fue incómodo, lo sé, verme fallar.
03:57
To fail at what, exactly, though?
85
237237
2477
¿Pero fallar en qué cosa, exactamente?
04:00
To play a man and a woman at the same time?
86
240061
3572
¿Interpretar un hombre y una mujer al mismo tiempo?
04:03
I mean, to play a man and a woman when I'm actually neither?
87
243657
2928
¿Interpretar a un hombre y una mujer cuando no soy ninguno de los dos?
04:07
Why does it feel so awkward when we see someone fail at gender,
88
247125
4238
¿Porque es tan incómodo cuando vemos a alguien fallar en el género
04:11
and why do we care?
89
251387
1385
y por qué nos importa?
04:12
I mean, obviously, me screwing this up was done on purpose.
90
252796
3237
Digo, claramente fallar esto fue hecho a propósito.
04:16
Obviously, I had this all perfectly memorized
91
256057
2286
Obviamente, yo lo tenía todo memorizado
04:18
and rehearsed for today, right?
92
258367
2131
y ensayado perfectamente para hoy, ¿cierto?
04:20
Right?
93
260522
1182
¿Cierto?
04:21
(Laughter)
94
261728
1001
(Risas)
04:22
Well, I'm here today to talk about gender performativity
95
262753
3457
Bueno, hoy estoy aquí para hablar de la performatividad de género.
y las maneras en las que he utilizado mi clase de actuación
04:26
and the ways in which I've used my acting classroom
96
266234
2571
04:28
as a space to disrupt the finality of gender performance,
97
268829
4018
como un espacio para alterar el carácter definitivo de la interpretación de género,
04:32
to open up a looser space for thinking about gender identity
98
272871
4299
para abrir un espacio más libre, para pensar en la identidad de género
04:37
through supportive failure,
99
277194
2174
a través de fracasos con apoyo,
04:39
generous mistakes and honest communication.
100
279392
3150
errores generosos y una comunicación sincera.
04:42
We all, actors or otherwise,
101
282566
2254
Todos nosotros, actores u otras cosas,
04:44
can play with gender in our everyday lives.
102
284844
3020
podemos jugar con el género en nuestras vidas cotidianas.
04:47
And I call this "gender rehearsativity."
103
287888
3349
Y eso lo llamo “ensayo de género”.
04:51
Now, before all of the queer theorists and women's studies degree holders
104
291261
4611
Ahora, antes que todos los teóricos queer y titulados en estudios de la mujer
04:55
and Judith Butler fanatics in the audience
105
295896
2034
y fanáticos de Judith Butler en el público
04:57
start to tear the half-and-half, hyperbinary costume off of my body,
106
297954
4817
empiecen a arrancar mi vestuario de mitad y mitad, híper-binario de mi cuerpo,
05:02
let me first explain where popular culture
107
302795
2092
quiero explicar donde la cultura popular
05:04
has already begun to misunderstand gender performativity,
108
304911
3277
ya comenzó a malinterpretar la performatividad de género,
05:08
before I move into the rehearsativity I hold so dear.
109
308212
3698
antes de avanzar en el ensayo que tanto valoro.
05:13
Now, as an educator
110
313053
1406
En calidad de educador
05:14
and as a youngish 20-something-year-old trans person,
111
314483
3157
y en calidad de una persona trans joven de veintitantos años,
05:17
I'm constantly hearing from my 20-something-year-old students,
112
317664
3313
escucho constantemente a mis estudiantes de veintitantos años,
amigos y colegas decir
05:21
friends and colleagues
113
321001
1162
05:22
that gender is "over" --
114
322187
2254
que los géneros están “acabados” --
05:24
that gender is so fluid and carefree
115
324465
3262
que el género es fluido y despreocupado
05:27
and that society, film and television are so inclusive of transgender people,
116
327751
4182
y que la sociedad, las películas y la TV son tan inclusivas de las personas trans,
05:31
that it's basically over.
117
331957
2438
que prácticamente se terminó.
05:34
Now, I don't ascribe to the binary, as a nonbinary person myself.
118
334419
4015
Ahora, no me atribuyo a los binarios en calidad de persona no binarie.
05:39
But gender definitely isn't over.
119
339133
2388
Pero sin dudas el género no está acabado.
05:41
Or, at least I don't think it is.
120
341950
2643
O, al menos yo no lo creo.
05:44
And maybe, just maybe, gender is always beginning.
121
344617
4953
Y tal vez, sólo tal vez, el género siempre está comenzando.
05:50
This last semester,
122
350077
1509
Este semestre pasado,
05:51
at roughly 10:23am,
123
351610
3396
alrededor de las 10:23 de la mañana,
dos estudiantes de actuación,
05:55
two of my acting students,
124
355030
1325
05:56
while embodying delicious caricatures of fraternity brothers --
125
356379
3412
mientras encarnaban deliciosas caricaturas de hermanos de fraternidad,
05:59
forgive me, I don't remember his or his name --
126
359815
2357
discúlpenme, no me acuerdo sus nombres,
06:02
well, they rounded up the class,
127
362196
1843
bueno, ellas cerraban la clase,
06:04
and these two women in snapbacks and baggy clothing
128
364063
3444
y estas dos mujeres con gorras snapback y ropa ancha
06:07
slacked their mouths to reveal lax jaws and lax bro mentalities.
129
367531
5142
abrieron sus bocas y revelaron mandíbulas y mentalidades relajadas de bros.
06:13
And, astounding as it was to watch,
130
373633
2607
Y, tan sorprendente como era mirarlas,
06:17
these women fluctuated between irony and satire,
131
377061
5659
esas mujeres que fluctuaban entre la ironía y la sátira,
06:22
the uncanny and the ruthlessly so, pain and joy, until ultimately
132
382744
5198
lo insólito y despiadado, entre dolor y júbilo, hasta que
06:27
they failed to be the men they were choosing to embody.
133
387966
2938
fallaron en ser los hombres que decidieron personificar.
06:31
They simply stopped talking.
134
391514
1866
Simplemente dejaron de hablar.
06:34
Silence.
135
394109
1284
Silencio.
06:35
A lull hit the class,
136
395417
1176
La calma golpeó la clase
06:36
and time seemed to be sucked clean out of the room.
137
396617
3190
y el tiempo parecía ser succionado de la habitación.
06:39
And in this moment of loud stillness,
138
399831
2921
Y en este momento de ruidosa calma,
06:42
one of the women,
139
402776
1162
una de las mujeres,
06:44
still using her frat bro voice though fully out of character,
140
404863
4259
aun utilizando su voz de frat bro, aunque totalmente fuera de personaje,
06:49
said, nearly in a whisper,
141
409146
1584
dijo, casi murmurando,
06:52
(In frat bro voice) "Gender is a social construct."
142
412037
3372
(En voz de frat bro) “El género es un constructo social”
06:55
(Laughter)
143
415851
1325
(Risas)
06:57
I'll admit: I laughed along with my students that morning,
144
417200
3762
Lo admito: reí con mis estudiantes aquella mañana,
07:00
partially at the comedic timing that my student had in her delivery
145
420986
3571
parcialmente al tiempo cómico que mi estudiante tuvo en su entrega.
07:04
but also at the fact that society has turned gender performativity
146
424581
4989
pero también al hecho de que la sociedad ha cambiado la performatividad de género
07:09
into gender as social construct.
147
429594
2892
en género como constructo social.
07:12
Now, listen to this:
148
432510
1600
Ahora, escuchen esto:
07:14
I think that this idea has come from renowned queer studies scholar
149
434704
3984
Pienso que esta idea ha venido de la renombrada erudita de estudios queer,
07:18
Judith Butler,
150
438712
1151
Judith Butler,
07:19
whose seminal work in the performativity of gender
151
439887
2581
cuyo trabajo seminal en la performatividad de género
07:22
has gone on to be a staple
152
442492
1641
se ha vuelto fundamental
07:24
in undergraduate classrooms at liberal arts institutions.
153
444157
3253
en las aulas de pre-grado en instituciones de artes liberales.
07:27
Now, this SparkNotes version of Butler's work
154
447434
2698
Ahora, esta versión de SparkNotes del trabajo de Butler
07:30
is found in the idea that gender exists in repeated words and actions.
155
450156
5762
se basa en la idea que el género existe en la repetición de palabras y acciones.
07:35
And these performatives create and are created
156
455942
3172
Y estas interpretaciones crean y son creadas
07:39
by the bodies of real human beings.
157
459138
2280
por los cuerpos de seres humanos reales.
07:41
Now, listen to this:
158
461442
1191
Ahora, escuchen esto:
07:42
"Moreover, in a 1988 essay,
159
462657
2611
“Asimismo, en un ensayo de 1988,
07:45
Butler claims that gender is an act which has been rehearsed.
160
465292
6102
Butler asevera que el género es un acto que ha sido ensayado.
07:52
In this way,
161
472022
1190
De esta manera,
07:53
gender through repetition becomes a recognizable script,
162
473236
4595
el género por repetición se vuelve un guion reconocible,
07:57
which requires actors to reproduce it."
163
477855
3234
que requiere de actores que lo reproduzcan”.
08:01
Huh.
164
481113
1151
Huh.
08:02
Much like my attempt at "The Importance of Being Earnest."
165
482288
4893
Similar a mi intento de “La Importancia de Ser Ernesto”.
08:07
Ooh, I mean -- look at my costume.
166
487205
1912
Ooh, digo... miren mi vestuario.
08:09
(In a deep voice) Why does this half make me feel manly, masculine, suave,
167
489141
4028
(Con voz profunda) ¿Por qué esta mitad me hace sentir varonil, masculino, galán
08:13
(In a high voice) and this half makes me feel girly, fabulous and feminine?
168
493193
3761
(Con voz aguda) y esta mitad me hace sentir coqueta, fabulosa y femenina?
08:16
I mean, some of us even forget that gender is there,
169
496978
3352
Digo, algunos de nosotros incluso olvidamos que el género está allí,
08:20
because it is so well-rehearsed into our bodies.
170
500354
3037
porque está tan bien ensayado en nuestros cuerpos.
Pero siempre hay un ideal de género que no podemos alcanzar.
08:24
But there's always an ideal of gender that we can never quite achieve.
171
504002
3976
08:28
But it's up to us to play with it.
172
508537
2213
Pero recae sobre nosotros el jugar con él.
08:31
Now, I've played with gender throughout my own career as an actor,
173
511125
3595
Ahora, yo he jugado con el género durante mi carrera como actor,
08:34
and in one semester as an undergraduate student,
174
514744
2398
y en un semestre como estudiante de pre-grado,
08:37
I was cast in two roles simultaneously:
175
517166
2826
me eligieron en dos roles simultáneamente:
Brad Majors en "The Rocky Horror Show",
08:40
Brad Majors in "The Rocky Horror Show,"
176
520016
2281
08:42
and Charlotte Ivanovna in "The Cherry Orchard."
177
522321
3464
y Charlotte Ivanovna en “El Jardín de los Cerezos.”
08:45
One man, one woman and one me.
178
525809
3683
Un hombre, una mujer y un yo.
08:50
I would go from one rehearsal,
179
530652
2055
Yo iba de un ensayo,
08:52
playing the manly, aggressive Brad,
180
532731
3223
interpretando al masculino y agresivo Brad
08:55
only to be pulled, moments later, into a wig
181
535978
2962
para ser lanzado, momentos después, a una peluca
08:58
and delicately blended eyeliner as Charlotte, a German governess.
182
538964
4859
y delineador cuidadosamente difuminado como Charlotte, una institutriz alemana.
09:04
The constant push and pull of these identities
183
544363
2643
El constante estira y encoge de estas identidades
09:07
was not only invaluable to my work as an actor,
184
547030
3357
fue invaluable no sólo para mi trabajo como actor,
09:10
attempting to span the spectrum of gender in my work,
185
550411
3753
intentando cubrir un espectro de géneros en mi trabajo,
09:14
but it also revealed to me
186
554188
1683
sino que también me reveló
09:15
that my own queer identities
187
555895
2301
que mis propias identidades queer
09:18
are deeply indebted to embodying the extremes of gender.
188
558220
4198
están profundamente arraigadas a personificar los extremos de género.
09:23
These characters held important facets of my identities,
189
563152
3758
Estos personajes contenían facetas importantes de mis identidades,
09:26
of my body,
190
566934
1405
de mi cuerpo,
09:28
my daily pain,
191
568363
1485
mi dolor diario,
09:29
of my social interactions, of my memories,
192
569872
2935
de mis interacciones sociales, de mis recuerdos,
09:32
and rehearsing these characters allowed me to explore those identities,
193
572831
4905
y ensayar estos personajes me permitió explorar esas identidades,
09:37
which has opened up my need as an acting teacher
194
577760
3452
lo cual expuso mi necesidad como docente de actuación
09:41
to show the importance of playing with gender in rehearsal.
195
581236
3420
de demostrar la importancia de jugar con el género en ensayos.
09:45
So when I present to you all
196
585507
2581
Así que cuando les presento a todos a
09:48
(In a high voice) Cecily
197
588112
1151
(Con voz aguda) Cecily
09:49
and (In a deep voice) Algernon,
198
589287
1571
y (con voz grave) Algernon,
09:50
there are these parts of these two characters that I respect,
199
590882
4074
hay partes de estos dos personajes que yo respeto,
09:54
understand implicitly,
200
594980
1550
comprendo implícitamente,
09:56
oppressions I can relate to, fears I can embody,
201
596554
2868
opresiones que entiendo, miedos que puedo personificar,
09:59
aggressive tendencies that I try to forget.
202
599446
2533
tendencias agresivas que intento olvidar.
10:02
But there are also plenty of characteristics
203
602649
2769
Pero hay también muchas características
10:05
with which I have no personal experience,
204
605442
2992
con las que no tengo experiencia personal,
10:08
nothing I can draw from.
205
608458
1591
nada que puedo referenciar.
10:10
And sometimes in a flurry of rehearsal,
206
610073
3633
Y a veces, en el ajetreo de un ensayo,
10:13
of reading a script,
207
613730
1451
leyendo un guion,
10:15
of creating a character,
208
615205
1540
creando un personaje,
10:16
well ... we make a mistake.
209
616769
2756
bueno...cometemos errores.
10:20
Algernon's aggressive flirtation towards Cecily
210
620466
2781
El coqueteo agresivo de Algernon hacia Cecily
10:23
doesn't sit well in my body,
211
623271
1389
no sienta bien en mi cuerpo,
10:24
or Cecily's calm demeanor as written by Oscar Wilde,
212
624684
3688
o la naturaleza tranquila de Cecily como fue escrita por Oscar Wilde,
10:28
just doesn't sit right,
213
628396
1712
no se siente bien
10:30
and I literally trip up.
214
630132
1680
y me tropiezo.
10:32
Now, this TEDx talk is a performance
215
632538
2411
Ahora, esta TEDx talk es una interpretación
10:34
in front of so many people.
216
634973
3738
frente a tantas personas.
10:38
And it differs quite drastically from my classrooms in that regard.
217
638735
3190
Y difiere drásticamente de mi aula en ese sentido.
10:41
But there is such a recognizable pressure in our daily lives
218
641949
4094
Pero hay una presión reconocible en nuestras vidas diarias
10:46
to perform our gender,
219
646067
2134
de representar nuestro género,
10:48
our selves,
220
648225
1263
a nosotros,
10:49
on a stage like this.
221
649512
2079
en un escenario así.
10:52
Quite frankly,
222
652997
1159
Francamente,
10:54
failure to pass as a man or a woman effectively
223
654180
3392
el fracaso de representar un hombre o una mujer efectivamente
10:57
is still dangerous for transgender and gender nonconforming people.
224
657596
3258
aún es peligroso para personas transgénero y con inconformidad de género.
11:01
And listen to this:
225
661283
1587
Y escuchen eso:
11:02
according to the 2015 US Transgender Survey,
226
662894
3255
de acuerdo a la Encuesta Transgénero de EEUU del 2015
11:06
nearly half of respondents voiced
227
666173
2125
casi la mitad de encuestados indicaron
11:08
that they had been verbally harassed in the past year
228
668322
2526
que fueron acosados verbalmente en el año anterior
11:10
because of their gender identity or expression.
229
670872
2587
debido a su identidad o expresión de género.
11:13
And that number is shown only to increase in communities of color.
230
673483
3556
Y este número ha sido demostrado que incrementa en comunidades de color.
11:17
Many of us now claim to view gender on a spectrum -- and that's great --
231
677500
5919
Muchos de nosotros afirmamos que vemos género como un espectro, y eso es genial,
11:23
including 60 percent of Generation Z individuals
232
683443
2771
incluyendo un 60% de individuos de la Generación Z
11:26
who reported to the Pew Research Center in 2019
233
686238
2499
que reportaron al Centro de Investigación Pew en 2019
11:28
that they believe forms with boxes for "male" or "female"
234
688761
3402
que creen que formularios con recuadros para “masculino” o “femenino”
11:32
should include more gender options.
235
692187
1960
deberían incluir más opciones de género.
11:34
But in spite of this,
236
694854
1604
Pero a pesar de esto,
11:36
there is still latent fear of making gender mistakes
237
696482
4046
existe un miedo latente de cometer errores de género
11:40
in offices, in classrooms,
238
700552
2381
en oficinas, en aulas,
11:42
in the eyes of the government,
239
702957
1547
en los ojos del gobierno,
11:44
in romantic situations,
240
704528
1738
en situaciones románticas
11:46
and for some of us,
241
706290
1833
y para algunos de nosotros,
11:48
even in the mirror when we wake up in the morning.
242
708147
2733
incluso en el espejo cuando nos despertamos por la mañana.
11:51
But our gender mistakes have the potential for something good.
243
711973
4071
Pero nuestros errores de género tienen potencial para algo bueno.
11:56
Even in the binary,
244
716687
1263
También en el binario,
11:57
approaching life on the stage as a man or a woman,
245
717974
2397
acercarse a la vida en el escenario como hombre o mujer,
12:00
we can support each other in experimentation,
246
720395
2976
podemos apoyarnos en experimentaciones,
12:03
trips and stumbles,
247
723395
1260
tropiezos y trompicones,
12:04
two-hour-long meditations on
248
724679
1993
meditaciones de dos horas
12:06
or five-second costume changes with gender.
249
726696
2310
o cambios vestuarios de cinco segundos con género.
12:09
And failure is a key part
250
729030
2015
Y el fracaso es una parte clave
12:11
of Judith Butler's theory of performativity.
251
731069
2453
de la teoría de Judith Butler de performatividad.
12:13
But I do believe that for most people,
252
733546
2253
Pero creo que para la mayoría de personas,
12:15
like you all out there,
253
735823
1354
como ustedes ahí fuera,
12:17
you might hear "performativity" and hear "perform."
254
737201
4185
podrían escuchar “performatividad” y escuchar “performance”.
12:21
That's to say, performance-ready
255
741780
2270
Es decir, listos-para-actuar
12:24
or if not performance-ready,
256
744074
2047
o si no listos-para-actuar,
12:26
perhaps performance in general gives you anxiety.
257
746145
4210
quizás la actuación en general les genera ansiedad.
12:30
Or the stage fright that I have to this very day.
258
750379
3497
O el pánico escénico que tengo hasta el día de hoy.
12:35
What we need to understand is that failing at gender
259
755075
3126
Lo que debemos entender es que fracasar en el género
12:38
can and should be a positive, generative process.
260
758225
4159
puede y debería ser un proceso positivo y de generación.
12:42
The mistakes we make with gender can only help us grow
261
762750
3206
Los errores que cometemos con el género solo nos ayudan a crecer
12:45
and better understand the multitudes of gender around us.
262
765980
3561
y comprender mejor las multitudes de género a nuestro alrededor.
12:49
But we need to make space for these mistakes.
263
769565
2900
Pero debemos crear espacios para estos errores.
12:52
We need to hold space for failure.
264
772818
2603
Debemos permitir espacio para el fracaso.
12:56
And that's where rehearsativity comes into play.
265
776138
3008
Y allí es donde el ensayo entra en juego.
12:59
Now, one of the main points I like to make with my acting students
266
779836
3627
Ahora, uno de los principales puntos que me gusta hacer con mis estudiantes
13:03
when they're last-minute panicking about a monologue or a scene,
267
783487
3638
es cuando entra en pánico a último minuto sobre un monólogo o una escena,
13:07
is that no one is ever actually ready.
268
787149
3182
es que nunca nadie está realmente listo.
13:11
I mean, we're never actually done rehearsing,
269
791268
3101
Digo, nunca terminaremos realmente de ensayar,
13:14
we're just put in front of an audience.
270
794393
2706
solo nos ponen frente a un público.
13:17
When I taught a workshop on gender-bending this last summer
271
797915
2803
Cuando impartí un taller sobre cambio de género este verano
13:20
at Somerville Arts for Youth,
272
800742
1920
en Artes para los Jóvenes de Somerville,
13:22
I made it quite clear to a group of middle school-aged students
273
802686
3371
le dejé en claro a un grupo de estudiantes de edades de escuela intermedia
13:26
that you cannot be a bully and a good actor at the same time.
274
806081
3605
que no pueden ser un matón y un buen actor al mismo tiempo.
13:30
It's impossible.
275
810247
1197
Es imposible.
13:31
There is something about the act of embodiment
276
811835
2167
Hay algo sobre el acto de personificación
13:34
that requires empathy to survive.
277
814026
3057
que requiere empatía para sobrevivir.
13:38
Bullying prohibits the creative process.
278
818416
3078
La intimidación inhibe el proceso creativo
13:41
As these middle schoolers moved about the room,
279
821995
2833
Mientras estos estudiantes se movían por el salón,
13:44
trying on the extremes of binary gender presentation,
280
824852
4007
probando los extremos de la representación de género binario,
13:50
this dissolved into galumphing,
281
830049
2734
esto disolvió en movimientos torpes,
13:53
laughter,
282
833775
1342
risas,
13:55
parodying of stereotypes they see in movies and on television,
283
835141
4654
parodias de estereotipos que ven en películas y la televisión,
13:59
joy in the failure to understand gender.
284
839819
3478
alegría en el fracaso de comprender género
14:04
Even my college students, in "Introduction to Acting,"
285
844858
3223
Incluso mis estudiantes universitarios en “Introducción a la Actuación”
14:08
jumped on the opportunity to play with gender
286
848105
3105
saltaron a la oportunidad de jugar con el género
14:11
when I restricted their time to think.
287
851234
1938
cuando restringí su tiempo para pensar.
14:13
On Halloween last year,
288
853196
1175
En Halloween el año pasado,
14:14
I asked my students to come to class in costume
289
854395
2230
les pedí a mis estudiantes que vinieran a clase disfrazados
14:16
and to, well, to throw their hats into the middle of a circle,
290
856649
4801
y que, bueno, tiraran sus sombreros al centro de un círculo,
14:21
metaphorically and literally,
291
861474
1849
metafórica y literalmente,
14:23
and the only rule of the game
292
863347
1645
y que la única regla del juego
era que debían entrar al medio del círculo
14:25
was that they had to go into the center of the circle,
293
865016
2727
14:27
take on a hat, pick a character,
294
867767
1818
tomar un sombrero, escoger un personaje,
14:29
and then switch.
295
869609
1516
y cambiar.
14:31
No time to think.
296
871149
1944
Sin tiempo para pensar.
14:33
And it wasn't until two men in the class
297
873962
2188
Y no fue hasta que dos hombres en la clase
14:36
noticed no one running to the center of the circle
298
876174
2452
notaron que nadie corría al centro del círculo
14:38
that they jumped into the center,
299
878650
1746
que ellos saltaron al centro,
14:40
and one became
300
880420
1505
y uno se convirtió
14:41
(In a deep voice) a British chauvinist,
301
881949
1882
(Con voz profunda) un machista británico,
14:43
(In a high voice) and the other, a high-pitched, coy British lady.
302
883855
3624
(Con voz aguda) y el otro, una aguda, tímida dama británica.
14:50
Time stood still.
303
890284
2420
El tiempo se detuvo.
14:53
Laughter,
304
893478
1532
Risas,
14:55
mimicry,
305
895034
1285
imitación,
14:56
joy, again,
306
896343
1738
alegría, de nuevo,
14:58
in the failure to understand gender.
307
898105
2682
y el fracaso de comprender el género.
15:01
That's the potential of gender rehearsativity.
308
901843
3347
Ese es el potencial del ensayo de género.
15:06
And I challenge you all
309
906588
1540
Y los reto a todos ustedes
15:09
to think of your days as mini-rehearsals.
310
909089
2733
a pensar en sus días como mini-ensayos.
15:12
Cultivate spaces in your life to explore gender.
311
912255
5062
Cultiven espacios en sus vidas para explorar el género.
15:17
And allow other people to explore their gender.
312
917778
3412
Y permitan que otras personas exploren su género.
15:21
Fail at gender.
313
921214
1793
Fracasen con el género.
15:23
I wish I could give you more tangible ways to go out and do this.
314
923532
3650
Desearía poder darles formas más tangibles de salir a hacer esto.
15:28
But gender is funny like that.
315
928273
2492
Pero el género es abstracto de esa forma.
15:32
Gender is an act which has been rehearsed.
316
932742
4349
El género es un acto que ha sido ensayado.
Algunos actos para ensayados que otros. (Risas)
15:38
Some acts more rehearsed than others. (Laughs)
317
938004
3624
15:43
But gender is far from being perfect.
318
943680
2466
Pero el género está lejos de ser perfecto.
15:47
And sometimes,
319
947259
1185
Y algunas veces,
15:49
just like in rehearsal,
320
949371
1462
igual que en un ensayo,
15:51
when we support each other in times of play,
321
951855
3809
cuando nos apoyamos los unos a los otros en tiempos de juego,
15:55
in times of joy and times of pain,
322
955688
2677
en tiempos de alegría y tiempos de tristeza,
15:59
we wind up succeeding more than if we hadn't tried or failed at all.
323
959736
5267
terminamos triunfando más que si no lo hubiéramos intentado o fallado del todo.
16:05
A: Well, I think that has been a great success.
324
965698
4516
A: Bueno, creo que ha sido un gran triunfo
16:10
I'm in love with Cecily, and that is everything.
325
970238
2857
Estoy enamorado de Cecily, y eso lo es todo.
16:13
But I must see her before I go.
326
973119
2603
Pero debo verla antes de irme.
16:16
Oh, there she is.
327
976879
3405
Oh, allí está.
16:20
C: Oh, I merely came back to water the roses.
328
980308
2801
C: Oh, yo sólo regresé para regar las rosas.
16:23
I thought we were at a TEDx talk with Jo.
329
983133
3095
Pensé que estábamos en una charla TEDx con Jo.
16:26
A: Oh.
330
986252
1190
A: Oh.
16:27
Well, they've gone to order the dogcart for me.
331
987466
2756
Bueno, ha ido a ordenar el carruaje para mí.
16:30
C: Oh.
332
990615
1295
C: Oh.
16:31
Are they going to take you for a nice drive?
333
991934
2159
¿Y te llevará a un lindo paseo?
16:34
A: They're going to send me away.
334
994117
2349
A: Me enviará lejos.
16:36
C: Oh.
335
996490
1214
C: Oh.
16:37
So we have to part.
336
997728
1754
Así que debemos partir.
16:39
A: I'm afraid so.
337
999506
1793
A: Eso me temo.
16:41
It's a very painful parting.
338
1001323
2103
Es una partida dolorosa.
16:44
C: Well, the absence of old friends one can endure with equanimity.
339
1004482
4625
C: Bueno, la ausencia de viejos amigos se puede soportar con serenidad.
16:50
But even a momentary separation
340
1010498
2026
Pero incluso una separación momentánea
16:52
from anyone whom they've just met
341
1012548
3769
de cualquiera que se acaba de conocer
16:57
is almost unbearable.
342
1017675
2266
es casi insoportable.
17:03
JMR: Thank you.
343
1023548
1200
JMR: Gracias.
17:07
(Applause)
344
1027499
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7