Why US Laws Must Expand Beyond the Nuclear Family | Diana Adams | TED

48,299 views ・ 2022-03-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:04
Growing up in a working-class town in upstate New York,
0
4626
4004
Cresci numa cidade operária a norte do estado de Nova Iorque,
00:08
I was taught to hope for a future with a husband and two kids.
1
8672
3086
e ensinaram-me a ter esperança num futuro com um marido e dois filhos.
00:11
How about you?
2
11758
1168
E vocês?
00:15
I saw women in my community marry as a path to economic security
3
15095
4921
Eu vi mulheres na minha comunidade
casarem como uma via para a segurança económica
00:20
but often end up with discontent and even abuse instead.
4
20934
5088
mas, na maioria das vezes,
acabaram descontentes e até maltratadas.
00:27
As I got older,
5
27440
1710
À medida que ia crescendo,
00:29
I came to wonder and I ask you now:
6
29192
4463
comecei a pensar, e agora pergunto-vos:
00:33
What is family?
7
33697
1543
O que é a família?
00:36
What do we want family to be?
8
36199
2586
O que é que queremos que a família seja?
00:39
The nuclear family has been the basis for our cultural stories and our laws.
9
39995
5589
A família nuclear tem sido a base das nossas histórias culturais
e das nossas leis.
00:46
But only about half of US adults are married.
10
46960
3837
Mas só metade dos adultos nos EUA são casados.
00:50
Fewer every year.
11
50839
1376
São cada vez menos, ano após ano.
00:53
Forty percent of US adults don't live with a romantic partner at all.
12
53174
4463
40% dos adultos dos EUA não vivem com nenhum parceiro romântico.
00:58
As of 2013,
13
58638
1919
Em 2013,
01:00
less than half of US children had two married heterosexual parents
14
60599
4921
menos de metade das crianças dos EUA tinham dois pais heterossexuais
01:05
in their first marriage.
15
65520
1376
casados num primeiro casamento.
01:07
The majority of us are not in a nuclear family with a spouse and kids.
16
67939
4963
A maioria de nós não vive numa família nuclear com um cônjuge e filhos.
01:13
Yet somehow,
17
73778
1168
Mas, de certo modo,
01:14
we treat this majority of people like social failures.
18
74946
4046
tratamos esta maioria de pessoas como fracassos sociais.
01:19
What’s worse:
19
79909
1877
O que é pior
01:21
our laws treat unmarried people as lesser citizens.
20
81828
4087
é que as nossas leis tratam as pessoas solteiras como cidadãos menores.
01:27
Marriage comes with over 1,000 rights and benefits under federal law.
21
87250
4254
O casamento traz mais de mil direitos e benefícios, segundo a lei federal,
01:32
These include the ability to get your spouse citizenship,
22
92339
2961
que incluem a capacidade de obter a cidadania do cônjuge,
01:35
share health insurance, get better tax rates
23
95300
2210
partilhar o seguro de saúde, obter melhores taxas de juro
01:37
and inherit tax-free at death and more.
24
97510
3087
e herdar por morte, sem impostos, e mais ainda.
01:42
Part of the winning argument for same-sex marriage
25
102932
2837
Um dos argumentos a favor do casamento de pessoas do mesmo sexo
01:45
was that we shouldn't deprive gay couples of all of these essential benefits.
26
105769
5046
era que não devíamos privar os casais gay de todos estes benefícios essenciais.
01:51
But I ask you,
27
111691
1168
Mas eu pergunto,
01:52
why should anyone be denied benefits because they're in a romantic relationship
28
112901
5046
porque é que uma pessoa é privada de benefícios,
por ter uma relação romântica que não é aprovada por algumas pessoas?
01:57
of which some people disapprove?
29
117989
1960
02:00
Or because they're single.
30
120909
1752
Ou porque é solteira?
02:03
(Applause)
31
123703
1502
(Aplausos)
02:05
Thank you.
32
125246
1127
Obrigada.
02:07
Or because they're basing family
33
127040
1543
Ou porque baseiam uma família
02:08
on something other than a romantic relationship,
34
128625
2627
noutra coisa que não uma relação romântica,
02:11
like co-parenting a child.
35
131252
1919
como a adoção duma criança.
02:14
Our laws should move away from the idea that there's one ideal family form
36
134631
4337
As nossas leis deviam desligar-se da ideia de que há uma forma ideal de família
02:19
and value all families as they exist.
37
139010
2544
e valorizar todas as famílias tal como elas existem.
02:21
(Applause)
38
141596
3921
(Aplausos)
Obrigada.
02:25
That's what I've dedicated my career to,
39
145517
1960
Foi a isto que dediquei a minha carreira,
02:27
and today, I'll share some of my visions
40
147477
2461
e hoje vou falar-vos de algumas das minhas visões
02:29
for how we can change US laws to benefit all families,
41
149979
3337
sobre como podemos mudar as leis dos EUA para beneficiar todas as famílias,
02:33
but also how an expansive view of family
42
153358
3128
mas também como uma visão abrangente de família
02:36
will strengthen all of your own relationships.
43
156486
2920
fortalecerá todas as nossas relações.
02:40
For nearly 15 years with my law firm for LGBTQ and non-nuclear families,
44
160281
4964
Durante quase 15 anos com a minha empresa de advogados
para famílias LGBTQ e não-nucleares,
02:45
I've supported same sex couples.
45
165245
2377
tenho apoiado casais do mesmo sexo
02:47
But also the many family forms beyond marriage,
46
167664
3420
mas também as muitas formas de família, fora do casamento,
02:51
like platonic partners who are raising a child together
47
171126
3670
como parceiros platónicos que criam uma criança em conjunto
02:54
or sharing finances without a romantic relationship.
48
174838
2919
ou partilham finanças, sem terem uma relação romântica.
02:58
Or grandparents who are raising their grandchildren.
49
178299
2503
Ou avós que estão a criar os netos.
03:02
Or a lesbian couple co-parenting with a male friend.
50
182220
2586
Ou um casal de lésbicas que arranjam um filho com o amigo.
03:05
Or polyamorous partners
51
185765
1377
Ou parceiros poliamorosos
03:07
who might be in a committed relationship of three or four.
52
187183
2711
que podem estar empenhados numa relação a três ou quatro.
03:10
Within that legal advocacy,
53
190770
2002
Dentro do quadro legal,
03:12
I facilitate discussions to make sure that everyone's intentions are aligned
54
192814
3670
fomento debates para garantir que as intenções de todos estão em linha
03:16
and then help them design their own family agreements.
55
196526
3003
e depois ajudo-os a redigir os seus acordos familiares.
03:20
With the non-profit organization I founded,
56
200613
2002
Com a organização sem fins lucrativos que fundei,
03:22
Chosen Family Law Center,
57
202657
1877
o Chosen Family Law Center,
03:24
I advocate for changes in US laws
58
204576
2419
defendo alterações nas leis dos EUA
03:27
to benefit this whole beautiful spectrum of family constellations.
59
207036
4004
para beneficiar todo este belo espetro de constelações de famílias.
03:31
And it is my core belief that no matter how you form family,
60
211458
4296
É minha profunda convicção que, seja qual for a forma da família,
03:35
actively discussing how we intend to live together
61
215795
3379
debater ativamente como tencionamos viver juntos
03:39
is the best thing we can do to strengthen our own personal relationships.
62
219215
3587
é a melhor coisa que podemos fazer
para fortalecer as nossas relações pessoais.
03:43
So how did we end up with this current US emphasis on nuclear family?
63
223720
4171
Como é que acabámos por dar esta importância
atualmente nos EUA, à família nuclear?
03:48
Most of us throughout history have lived in large extended family networks
64
228767
4045
Muitos de nós, ao longo da História,
têm vivido em grandes redes de famílias alargadas
03:52
and 38 percent of the world population does today.
65
232854
2753
e 38% da população mundial faz o mesmo, atualmente.
03:56
The nuclear family is actually a relatively new development.
66
236357
3170
A família nuclear é um conceito relativamente novo.
03:59
It emerged in the industrial revolution
67
239861
2252
Surgiu na revolução industrial
04:02
to support a working dad and a homemaker mom.
68
242113
2795
para apoiar um pai operário e uma mãe dona de casa.
04:05
It peaked in the 1950s and '60s,
69
245533
2002
Atingiu o auge nos anos 50 e 60,
04:07
but it hasn't been the most common family form before or since.
70
247577
3462
mas não é a forma de família mais comum, nem antes nem depois disso.
04:11
Still, somehow, it's the basis for our health insurance system.
71
251873
3378
No entanto, continua a ser a base do nosso sistema de seguro de saúde.
04:15
How well is that working out?
72
255293
1418
Até que ponto é que isto funciona bem?
04:18
And a reason for our lack of affordable childcare in this country.
73
258087
3212
É uma razão para a falta de creches acessíveis neste país.
04:23
We still build and zone suburban homes with this fictional family in mind.
74
263009
4797
Ainda construímos casas nos subúrbios com esta família de ficção no espírito.
04:30
In Western Europe, where I live, and in many other countries,
75
270016
4546
Na Europa Ocidental, onde eu vivo, e em muitos outros países,
04:34
states provide support for citizens in need,
76
274604
2377
os estados fornecem apoio aos cidadãos necessitados,
04:36
including parents who are home with young children,
77
276981
2461
incluindo os pais que ficam em casa com crianças pequenas,
04:39
such as paid maternity leave
78
279442
1502
como licença de maternidade paga
04:40
and financial support throughout the childhood, if needed.
79
280985
2753
e apoio financeiro durante a infância, se necessário.
04:44
But in US law,
80
284405
1502
Mas segundo a lei dos EUA,
04:45
we make sure that financial safety net happens between spouses
81
285949
4671
preocupamo-nos que haja uma rede de segurança financeira entre cônjuges
04:50
rather than between citizen and state.
82
290662
2335
mas não entre cidadãos e estado.
04:54
US marriage is a social welfare state of two.
83
294541
3795
O casamento nos EUA é um sistema de bem-estar social de duas pessoas
05:00
I'd rather a different social welfare state personally.
84
300588
2586
Eu, pessoalmente, prefiro um estado social diferente.
05:03
This leaves many people, especially women,
85
303716
3212
O que temos mantém muita gente, em especial as mulheres,
05:06
stuck in unhealthy relationships.
86
306928
2085
numa situação de relações doentias.
05:10
So at this point,
87
310849
2210
Assim, nesta altura,
05:13
we can evaluate how same-sex partnership,
88
313059
3378
podemos avaliar como parceiros do mesmo sexo,
05:16
when we move into that movement for same sex marriage,
89
316437
2962
quando passamos para este movimento de casamentos do mesmo sexo,
05:19
there was really an emphasis
90
319399
1376
há realmente uma ênfase
05:20
on whether we should be pushing for gay marriage
91
320775
2461
se devemos pressionar a favor do casamento gay
05:23
so that gay people could get the benefits of marriage,
92
323278
2836
para os gays poderem gozar os benefícios do casamento,
05:26
or whether we should be working to protect the rights of the unmarried.
93
326155
3587
ou se devemos dedicar-nos a proteger os direitos dos que não se casam.
05:29
And we can do both.
94
329784
1168
Podemos fazer as duas coisas.
05:30
It's time now to protect the rights of unmarried people
95
330994
3003
É altura de proteger os direitos das pessoas solteiras
e de outros tipos de constelações familiares.
05:34
and other kinds of family constellations.
96
334038
2002
05:36
(Applause)
97
336082
4129
(Aplausos)
Obrigada.
05:40
Because the reality is, there's no evidence
98
340211
2044
Porque a realidade é que não há provas
05:42
that the nuclear family model is actually the best one.
99
342255
2711
de que o modelo da família nuclear seja realmente o melhor.
05:45
Research has consistently shown
100
345842
1835
A investigação tem mostrado consistentemente
05:47
that children need stability of parental figures.
101
347719
3378
que as crianças precisam de estabilidade dos progenitores.
05:51
But from what I've consistently found,
102
351681
1960
Mas, a partir do que eu encontrei, consistentemente,
05:53
it doesn't matter if that stability is mom and dad,
103
353683
3503
não interessa se essa estabilidade é da mãe e do pai,
05:57
two dads, mom and grandma
104
357186
2002
se é de dois pais, se é da mãe da avó
05:59
or three polyamorous partners.
105
359188
1794
ou de três parceiros poliamorosos.
06:01
So this is not only about justice.
106
361816
2294
Isto não tem a ver apenas com a justiça.
06:04
This is about what's best for children.
107
364402
2085
Tem a ver com o que é melhor para as crianças.
06:07
If we really want that stability for kids,
108
367030
3003
Se queremos mesmo essas estabilidade para os miúdos,
precisamos de proporcionar apoio
06:10
we need to provide support for all the kinds of families that kids are in,
109
370033
3962
a todos os tipos de famílias em que há crianças,
06:14
rather than try and fail
110
374370
1835
em vez de tentar — e fracassar —
empurrar as pessoas para um modelo de família nuclear
06:16
to push people into a nuclear family model with government benefits.
111
376247
3253
com benefícios do governo.
06:20
It's time to observe what's not working and change course.
112
380335
3003
Chegou a altura de observar o que não funciona e mudar de rumo.
06:23
My definition of family
113
383338
1960
A minha definição de família é:
06:25
is people who are committed to be there for each other,
114
385340
2586
pessoas comprometidas em estar presentes umas para as outras,
06:27
no matter what.
115
387967
1543
aconteça o que acontecer.
06:29
This includes chosen family
116
389510
1836
Isto inclui a família que se escolhe
06:31
regardless of biological relationship or legal marriage.
117
391387
4046
independentemente da relação biológica ou casamento legal.
06:36
Many Black families in the US have chosen aunties and uncles
118
396476
4087
Muitas famílias negras nos EUA têm tias e tios por escolha
06:40
with no blood relation,
119
400563
1210
sem qualquer relação de sangue,
06:41
but a decision to be family and a commitment to the children involved.
120
401814
3504
só a decisão de ser uma família
e o compromisso para com as crianças envolvidas.
06:46
Countless LGBTQ people create chosen family
121
406778
3795
Inúmeras pessoas LGBTQ criam uma família por escolha
06:50
when they're rejected by their family of origin
122
410615
2252
quando são rejeitadas pela família de origem
06:52
or when wanting to create families that share their values.
123
412867
2836
ou quando querem criar famílias que partilham os seus valores.
06:56
I am one of those queer people to find home with chosen family.
124
416996
3212
Eu sou uma das pessoas gay que optei por um família de escolha.
07:01
I grew up in a Christian family in a small town,
125
421334
3378
Cresci numa família cristã numa pequena cidade,
07:04
the only child of wonderful older parents.
126
424712
2294
filha única de uns pais idosos maravilhosos.
07:07
When I came out as bisexual,
127
427966
2210
Quando me revelei como bissexual,
07:10
then as polyamorous, then as gender non-binary,
128
430218
2711
depois como poliamorosa, e depois como género não binário,
07:12
most of my blood relations and over 30 cousins stopped talking to me.
129
432971
3420
muitas das minhas relações de sangue e mais de 30 primos deixaram de me falar.
07:16
That's pretty standard.
130
436891
1251
É muito vulgar.
07:19
When I was a broke 20-something starting my law practice,
131
439018
3045
Quando passei os 20 anos e comecei a exercer advocacia,
07:22
I was diagnosed with cervical cancer.
132
442105
2002
diagnosticaram-me um cancro cervical.
07:25
And realized that I'd been duped into buying a health insurance
133
445733
3128
Eu percebi que tinha sido enganada ao comprar um seguro de saúde
07:28
that didn't cover cancer.
134
448903
1502
que não cobria o cancro.
07:31
I was in a desperate, life-threatening situation.
135
451823
2669
Fiquei desesperada, numa situação de vida ou de morte.
07:35
And while my parents were loving,
136
455868
1585
Os meus pais foram amorosos,
07:37
they couldn't provide me with material support or problem-solving.
137
457495
3128
mas não podiam proporcionar-me apoio material nem resolver o problema.
07:40
So I broke through my shame and my embarrassment
138
460623
2503
Por isso engoli a vergonha e o embaraço,
07:43
about asking for help.
139
463167
1669
e pedi ajuda.
07:45
And I reached out to my communities of friends.
140
465420
2502
Fui ter com a minha comunidade de amigos
07:48
And I discovered that they were eager to more actively support one another.
141
468631
4046
e descobri que eles estavam mais que dispostos
a apoiarem-se ativamente uns aos outros.
07:53
They made a schedule,
142
473720
1334
Fizeram um calendário,
07:55
so there was always someone there to cook, to clean,
143
475054
3295
e assim, havia sempre alguém para cozinhar, para fazer limpezas,
07:58
to make phone calls about my health coverage
144
478391
2085
para fazer telefonemas sobre a cobertura de saúde
08:00
or just sit with me while I cried in my grief and my fear.
145
480518
2753
ou apenas para se sentarem ao pé de mim enquanto eu chorava de dor e de medo.
08:04
When I won my appeal to receive coverage by the Cancer Services Medicaid program,
146
484981
4880
Quando ganhei o recurso para ter cobertura
do programa de Serviços para o Cancro da Medicaid,
08:09
the administrator called and said,
147
489902
2044
a administradora chamou-me e disse:
08:11
"I don't know who you are, but a lot of people love you."
148
491988
3128
“Não sei quem você é, mas há muita gente que gosta de si.”
(Aplausos)
08:16
(Applause)
149
496159
6673
08:22
And then she said, "And I'd like them to stop calling my office now, please.
150
502874
3587
Depois, disse: “Eu gostava que agora deixassem de ligar para o meu gabinete,
08:26
Let them know you got coverage, it's done.
151
506502
2002
“Diga-lhes que já tem cobertura, está arrumado. Obrigada.
08:28
Thank you."
152
508546
1168
08:29
(Laughter)
153
509714
1168
(Risos)
08:31
The chosen family who stepped up for me
154
511507
2378
A minha família de escolha que se movimentou a meu favor
08:33
probably saved my life.
155
513885
1710
provavelmente salvou-me a vida.
08:36
But they wouldn't necessarily be able to visit me in the hospital
156
516429
3378
Mas isso não lhes deu o direito de me visitar no hospital,
08:39
or cross a border in a pandemic to be with me.
157
519849
2377
nem atravessar uma fronteira durante a pandemia, para me visitarem.
Porque as relações sem serem de sangue e fora do casamento
08:43
Because relationships beyond blood and beyond marriage
158
523144
2544
08:45
often don't get those rights.
159
525730
1418
não têm esse direito.
08:47
And since then, my life's work has been to change that and I will.
160
527148
3128
Desde então, o trabalho da minha vida tem sido mudar isso, e mudará.
08:50
(Applause and cheers)
161
530276
5088
(Aplausos)
08:55
When we embrace the idea of chosen family,
162
535406
2503
Quando adotamos a ideia de uma família por escolha,
08:57
our own free will is more important than biological connection.
163
537909
4296
o nosso livre-arbítrio é mais importante do que uma ligação biológica.
09:02
We can choose to create family relationships
164
542205
2794
Podemos optar por criar relações familiares
09:04
with the people who provide us with the meaningful support
165
544999
2753
com as pessoas que nos proporcionam um apoio cheio de significado
09:07
that we need and deserve.
166
547794
1251
de que precisamos e que merecemos.
09:10
Same-sex parenting has also advanced the concept of family beyond biology,
167
550671
4046
A parentalidade do mesmo sexo também desenvolveu o conceito
de família não biológica,
09:14
because in a same sex couple,
168
554759
1835
porque num casal do mesmo sexo,
09:16
only one parent's providing the sperm or the egg.
169
556594
2836
só há um a fornecer o esperma ou o ovo.
09:19
In my family-building legal work with these families,
170
559472
2794
No meu trabalho de advogada com estas famílias,
09:22
I facilitate discussions to make sure that everyone's intentions are aligned
171
562266
3629
fomento debates para garantir que as intenções de todos estão alinhadas
09:25
before designing that legal agreement.
172
565895
2044
antes de redigir o acordo legal.
09:28
For example,
173
568397
1460
Por exemplo,
09:29
I’ll often work with a female same-sex couple
174
569857
3504
eu trabalho frequentemente com um casal de mulheres
09:33
who has a male friend who wants to "help" them become parents.
175
573361
3044
que têm um amigo que quer “ajudá-las” a serem mães.
09:36
So I'll facilitate discussions to make sure they're all clear
176
576447
2878
Eu fomento os debates para garantir que todos estão de acordo
09:39
on whether he's going to be a co-parent or a sperm donor
177
579367
2627
se ele vai ser um pai ou um doador de esperma
09:41
and design a legal agreement either way.
178
581994
2002
e redigir um acordo legal em conformidade com a decisão.
09:44
Without that, I've seen too many situations of ambiguity.
179
584330
3378
Sem isso, tenho assistido a muitas situações de ambiguidade,
09:48
Where mom calls him a dad when she needs childcare help
180
588334
3587
em que a mãe lhe chama pai
quando quer ajuda para cuidar da criança
09:51
but a donor when it comes time to make a big decision
181
591921
2502
e chama-lhe doador, quando toma uma decisão importante
09:54
she doesn't want his input on.
182
594465
1460
mas não quer saber da opinião dele.
09:56
He calls himself dad when the baby's adorable at the park,
183
596717
2753
Ele sente-se pai quando a criança é amorosa no parque infantil,
09:59
but feels more like a donor when the school bill comes, you know?
184
599512
3086
mas sente-se mais como doador quando chega a conta da escola.
10:03
When we're designing our own families,
185
603099
2461
Quando criamos as nossas famílias,
10:05
we need clear written agreements,
186
605601
2002
precisamos de definir muito bem os acordos escritos,
10:07
especially if children are involved.
187
607603
2211
especialmente se há crianças envolvidas.
10:10
Let's say I have two clients, Sharon and Bill,
188
610898
2920
Digamos que temos dois clientes, a Sharon e o Bill,
10:13
best friends who are considering becoming co-parents.
189
613818
2544
amigos do peito que estão a pensar serem pais em conjunto.
10:16
Sharon's turned 40
190
616821
1376
A Sharon já passou dos 40
10:18
and hasn't found the right man with whom to marry and have kids.
191
618239
3337
e ainda não encontrou o homem certo com quem casar e ter filhos.
10:21
Neither has her gay bestie Bill,
192
621617
1544
O mesmo se passa com o seu amigo gay Bill,
10:23
who can’t afford the $100,000 surrogacy process by himself.
193
623202
3504
que não pode gastar 100 000 dólares numa “barriga de aluguer.”
10:26
So they call each other their Plan B.
194
626706
2085
Por isso, falam um ao outro do seu Plano B.
10:29
I would facilitate discussions with them about their parenting values,
195
629709
3336
Eu fomento debates com eles sobre os valores dos progenitores,
os planos para partilhar as finanças em prol da criança,
10:33
their plans to share finances for the child,
196
633045
2128
10:35
their ideal week of childcare split.
197
635173
2168
a semana ideal para tomar conta da criança.
10:37
But the conversation often gets more difficult
198
637383
2169
Mas a conversa, por vezes, torna-se mais difícil
10:39
when I ask questions like,
199
639594
1626
quando eu faço perguntas como:
10:41
"Are you willing to live in the same city for the next 18 years
200
641262
2961
“Estão dispostos a viver na mesma cidade nos próximos 18 anos
10:44
to each be near the child?"
201
644223
1585
para estarem ambos perto da criança?”
10:46
We're used to the idea of sacrificing for a spouse
202
646767
4004
Estamos habituados à ideia de nos sacrificar mos pelo cônjuge
10:50
and saying "no" to a dream job in a different city
203
650813
2378
e dizer “não” a um emprego de sonho numa cidade diferente
10:53
to stay close to each other.
204
653191
1918
para nos mantermos perto um dos outro.
10:55
But it's a shocking idea to do that for your buddy.
205
655151
2544
Mas é uma ideia chocante fazer isso em relação a um amigo.
10:58
But by becoming co-parenting partners,
206
658779
2837
Mas, se forem parceiros na parentalidade,
11:01
they need to elevate their level of commitment from friends
207
661657
2962
precisam de elevar o seu nível de compromisso
11:04
to platonic partners.
208
664619
1710
de amigos para parceiros platónicos.
11:06
They need to consciously say “goodbye” to a Prince Charming fantasy
209
666829
4004
Precisam de dizer conscientemente “adeus” à fantasia do Príncipe Encantado
11:11
and welcome and embrace a new reality
210
671375
2545
e receberem bem e reconhecerem uma nova realidade
11:13
of a beautiful partnership grounded in their long-term friendship
211
673920
3795
duma bonita parceria, baseada na sua amizade de longa data.
11:17
and agree that this co-parenting relationship will come first.
212
677757
2961
e concordarem que esta relação de parentalidade comum tem primazia.
11:22
I have found in my work
213
682053
1459
Descobri, no meu trabalho,
11:23
that these kinds of discussions are much more powerful
214
683554
3629
que este tipo de debates são muito mais poderosos
11:27
for preventing future disputes than any written contract can be.
215
687225
4004
para impedir futuras disputas do que qualquer contrato escrito pode ser.
11:32
We need to have these conversations.
216
692313
2336
Precisamos de ter estas conversas.
11:34
Legal contracts are sometimes written to avoid looking eye to eye
217
694690
3837
Os contratos legais por vezes são escritos para se evitar olhar olhos nos olhos
11:38
and coming to agreement.
218
698569
1335
e chegar a um acordo.
11:40
But family contracts should only be written after you've done that.
219
700321
3170
Mas os contratos de família só deviam ser escritos depois de se fazer aquilo.
11:44
When I design relationships
220
704408
1335
Quando analiso relações
11:45
for polyamorous triads of three or quads of four,
221
705785
3044
para tríades poliamorosas de três ou grupos de quatro,
11:48
I sometimes use existing legal structures
222
708871
2586
por vezes uso as estruturas legais existentes,
11:51
like trusts or LLCs,
223
711457
2169
como consórcios ou empresas Lda.
11:53
that allow you to share property and finances
224
713626
2127
que nos permitem partilhar propriedades e finanças
11:55
without a question as to your relationship.
225
715795
2669
sem questionar a relação.
11:58
So, for example, if I've got a polyamorous triad
226
718798
2669
Por exemplo, se tiver uma tríade poliamorosa,
12:01
Ayesha, Susan and Linda,
227
721509
1710
a Ayesha, a Susan e a Linda,
12:03
I can set up an LLC for them
228
723261
2127
posso arranjar uma Lda. para elas,
12:05
so that they can co-own real estate properties,
229
725429
2211
para elas serem donas comuns de propriedades imobiliárias,
12:07
pay taxes together,
230
727640
1335
pagaram impostos em conjunto, fazerem um seguro de saúde comum
12:09
purchase a common health insurance
231
729016
1627
12:10
and have clear exit strategies if they wish.
232
730685
2168
e terem estratégias claras de saída se assim o desejarem.
12:13
(Applause)
233
733729
4838
(Aplausos)
12:18
And if people trust each other enough
234
738609
2211
E, se as pessoas confiarem umas nas outras
12:20
to pool their financial fortune and want to pay taxes together,
235
740861
3671
para juntarem as suas fortunas financeiras e quererem pagar impostos em conjunto,
12:24
it shouldn't matter whether they're business partners,
236
744573
2545
não devia ser importante se eram parceiras de negócios,
12:27
siblings or romantic partners.
237
747159
1710
irmãos, ou parceiros românticos.
12:28
All of those families are valid.
238
748869
1710
Todas essas famílias são válidas.
12:31
(Applause)
239
751080
1251
(Aplausos)
12:32
Thank you.
240
752373
1126
Obrigada.
12:34
We should be able to choose legal partners
241
754458
3379
Devíamos poder escolher os parceiros legais
12:37
beyond a single romantic partner, like a spouse.
242
757837
2961
para além dum único parceiro romântico, como um cônjuge.
12:41
Some people are doing that now,
243
761590
1794
Algumas pessoas estão a fazer isso hoje,
12:43
and it's the trend for the future.
244
763426
2210
e é a tendência para o futuro.
12:45
Domestic partnerships have been used for 30 years by same-sex couples,
245
765678
4296
Há 30 anos que casais do mesmo sexo usam as parcerias domésticas,
12:50
but also by best friends and siblings.
246
770016
2294
mas também melhores amigos e irmãos.
12:53
Doing so, as domestic partners, allows you to share your health insurance
247
773102
5422
Ao fazerem isso, enquanto parceiros domésticos,
ficam com a possibilidade de partilhar o seguro de saúde,
12:58
to visit each other in the hospital
248
778566
1710
visitarem-se uns aos outros no hospital
13:00
and across borders in a pandemic, like spouses.
249
780276
3003
e através de fronteiras, numa pandemia, como cônjuges.
13:03
But unlike spouses, you don't become a social welfare state of two,
250
783321
3169
Mas, ao contrário dos cônjuges, não têm um estado social de dois,
13:06
which can be a good thing.
251
786490
1460
o que pode ser uma coisa boa.
13:08
I had a client who had a severely disabled sister.
252
788492
3128
Eu tive uma cliente que tinha uma irmã com uma grave deficiência.
13:12
By becoming domestic partners,
253
792580
2252
Ao serem parceiras domésticas,
13:14
she was able to put her sister
254
794874
1501
ela pôde arranjar à irmã
13:16
on her excellent health insurance coverage.
255
796375
2795
uma excelente cobertura de seguro de saúde.
13:19
Why would a sister be any less worthy of that than a boyfriend?
256
799170
3211
Porque é que uma irmã tem menos valor do que de um namorado?
13:23
Right?
257
803591
1209
Não é?
13:25
Thank you.
258
805593
1168
(Aplausos)
13:26
(Applause)
259
806802
1252
Obrigada.
13:28
We've built on that history.
260
808095
1669
[Ininteligível]
13:31
In 2020, my organization helped pass the first laws
261
811057
4546
Em 2020, a minha organização ajudou a aprovar as primeiras leis
13:35
for multi-partner domestic partnership,
262
815603
2669
para parcerias domésticas de vários parceiros,
13:38
which have passed in several cities and counting.
263
818272
2503
que foram aprovadas em várias cidades, por enquanto.
13:41
This means that three or four polyamorous partners
264
821484
3587
Isto significa que três ou quatro parceiros poliamorosos
podiam passar a ser parceiros domésticos
13:45
could become domestic partners
265
825112
1460
13:46
or two or more platonic co-parents
266
826572
2044
ou serem dois ou mais pais platónicos
13:48
or any two, three or four people
267
828657
1544
ou duas, ou três ou quatro pessoas
13:50
who want to become each other's legal partners.
268
830201
2210
que querem ser parceiros legais.
13:52
When relationships have legal status like this,
269
832453
2210
Quando as relações têm um estatuto legal como este,
13:54
it reduces discrimination and promotes social acceptance and awareness,
270
834663
3421
reduz-se a discriminação e promove-se a aceitação e a consciência social,
13:58
as we saw in the same-sex partnership movement.
271
838125
2253
como vimos no movimento da parceria do mesmo sexo.
14:01
Still, we hope this year to pass
272
841003
2044
Esperamos que sejam aprovadas este ano.
as primeiras leis de não discriminação do estatuto de família
14:03
the first family status nondiscrimination laws
273
843089
2836
14:05
at city levels across the United States,
274
845925
2377
a nível da cidade por todos os EUA,
14:08
which means that you can't be discriminated against,
275
848344
2461
o que significa que não podemos ser discriminados
14:10
you can't be fired from your job or denied housing
276
850805
2335
nem ser despedidos do emprego ou recusar-nos habitação
14:13
because of your family configuration.
277
853182
1835
por causa da configuração da nossa familia.
14:15
(Applause)
278
855059
4087
(Aplausos)
14:19
In future,
279
859188
1168
No futuro, proponho
14:20
I propose that we move from these city-level domestic partnerships
280
860356
4171
que passemos destas parcerias domésticas a nível da cidade,
14:24
to state-level multi-partner domestic partnerships
281
864568
3254
para parcerias domésticas de vários parceiros, a nível estatal
14:27
and then federal recognition,
282
867863
1418
depois, a nível federal,
14:29
as we did with same-sex marriage.
283
869281
1752
como fizemos para os casamentos do mesmo sexo.
14:32
And if we really want to value families as they exist
284
872076
3128
E se quisermos realmente valorizar as famílias, tal como existem,
14:35
rather than incentivize marriage,
285
875204
1919
em vez de incentivar os casamentos,
14:37
I also suggest that we separate out some of the legal perks of marriage
286
877164
4088
também sugiro que separemos algumas das vantagens legais do casamento
para que as pessoas solteiras e outros tipos de famílias tenham esses benefícios
14:41
so that single people and other kinds of families get these benefits
287
881293
3212
14:44
without an evaluation of whether they're in a romantic relationship
288
884505
3170
sem ser preciso analisar se elas têm uma relação amorosa
14:47
that passes muster.
289
887716
1335
que seja aceitável.
14:50
And marriage should not be the gateway to social and economic privilege anymore.
290
890219
5047
O casamento não deve continuar a ser
a porta de entrada para privilégios sociais e económicos.
14:55
That time is done.
291
895850
1459
Esse tempo acabou.
14:57
And marriages will be stronger when we do that.
292
897351
2544
Os casamentos serão mais fortes quando fizermos isso.
15:00
Do you know anyone who got married faster than they should have
293
900396
2961
Conhecem alguém que se tenha casado apressadamente
15:03
for health insurance or citizenship?
294
903399
1752
só para obter seguro de saúde ou cidadania?
15:05
Because I know too many, and I’m a divorce lawyer.
295
905151
2711
Eu conheço muitos e sou uma advogada de divórcios.
15:07
(Laughter)
296
907862
1167
(Risos)
15:10
As a divorce lawyer, relationships last longer
297
910239
3128
Enquanto advogada de divórcios, as relações duram mais tempo
15:13
when we marry for better reasons than government perks.
298
913409
2711
quando casamos pelas melhores razões do que as vantagens do governo.
15:17
So, many of you may be married
299
917830
1877
Muitos de vocês podem ter casado
15:19
and may not think that these issues have personal relevance for you.
300
919748
3629
e podem pensar que estas questões não têm relevância pessoal para vocês.
15:23
But I ask you to reflect.
301
923878
1793
Mas peço-vos que reflitam.
15:26
Could your relationship be stronger
302
926088
2419
A vossa relação podia ser mais forte
15:28
if you adopted a more expansive view of family?
303
928549
3420
se tivessem adotado uma perspetiva mais abrangente de família?
15:33
Marriage and partnership are not one-size-fits-all.
304
933137
2961
Casamento e parceria não são medida única.
15:36
Every couple in partnership benefits
305
936765
2294
Todos os casais em parceria beneficiam de decidir ativamente
15:39
from actively deciding how they want to co-create together
306
939101
3253
como querem criar em conjunto
15:42
in terms of co-parenting, shared finances,
307
942354
3337
em termos de parentalidade conjunta, de partilha de finanças,
15:45
your household
308
945733
1209
de habitação e da definição de monogamia.
15:46
and your definition of monogamy.
309
946984
2085
15:50
For example,
310
950112
2086
Por exemplo,
15:52
is there any hidden expectation that you have with your partner
311
952239
3420
há alguma expetativa oculta que têm com o vosso parceiro
15:55
that would benefit from being spoken out loud and confirmed?
312
955659
3379
que beneficie de ser divulgada em voz alta e confirmada?
15:59
I bet there is.
313
959038
1209
Aposto que há.
16:02
Or is there any aspect of partnership that you participate in
314
962166
2878
Ou há qualquer aspeto de parceria em que vocês participem
16:05
just because everyone does it,
315
965044
1460
só porque toda a gente o faz,
16:06
like sleeping in the same bed or only vacationing together,
316
966504
2794
como dormir na mesma cama ou só irem de férias juntos,
16:09
that just isn't really working for your partnership?
317
969298
2586
que não funciona na vossa parceria?
Quando esperamos que a relação da nossa vida
16:13
When we expect any one relationship in our lives to meet most of our needs,
318
973052
4004
satisfaça a maioria das nossas necessidades
16:17
we may be putting too much pressure on that relationship.
319
977097
2837
podemos estar a exercer demasiada pressão nessa relação.
16:19
And whether it's your romantic partner, your parent, your adult child,
320
979975
4171
E quer seja o vosso parceiro romântico, o vosso pai, o vosso filho adulto,
16:24
your relationship may be stronger
321
984188
1877
a vossa relação pode ser mais forte
16:26
if you also strengthen other connections in your lives
322
986106
2545
se vocês também fortalecerem outras ligações na vossa vida
16:28
and find other ways to get some of your own needs met.
323
988651
2544
e encontrarem outras formas
de conseguir satisfazer as vossas necessidades,
16:31
(Applause)
324
991237
4713
(Aplausos)
16:35
My husband does not want to help me process.
325
995991
2086
“O meu marido não quer ajudar-me.”
16:38
I have other people for that in my life.
326
998536
1918
Eu tenho outras pessoas para isso na minha vida.
16:41
So ...
327
1001330
1585
Então...
16:42
I think it's worthwhile to question,
328
1002957
1960
penso que vale a pena questionar,
16:44
no matter what kind of family configuration you're in,
329
1004959
3253
qualquer que seja o tipo de configuração de família que tenham,
16:48
whether you could be part of a movement for greater interconnectedness
330
1008254
4087
quer vocês façam parte de um movimento para uma maior ligação,
16:52
beyond our romantic relationships and beyond the walls of our home.
331
1012341
4963
para além das relações românticas e para além das paredes da vossa casa.
A vossa família e a vossa comunidade será mais forte quando fizerem isso.
16:58
Your family and your community will be stronger when you do.
332
1018055
2878
17:02
Is there a long-term friend that you could reach out to
333
1022184
3003
Haverá um amigo de longa data a quem possam recorrer,
17:05
with whom you'd like to be better in touch
334
1025187
2169
com quem gostariam de ter mais contacto
17:07
and suggest a regular date for a special time together?
335
1027398
3003
e sugerir uma data regular para passarem algum tempo juntos?
17:11
Could you create a childcare cooperative with other parents in your community?
336
1031694
4004
Poderão criar uma creche cooperativa com outros pais da vossa conuidade?
17:16
Is there a single parent or elderly person in your life
337
1036824
2711
Haverá um pai isolado ou uma pessoa mais velha, na vossa vida,
17:19
whose home you could spend more time in?
338
1039535
1960
em cuja casa possam passar mais tempo?
17:26
At some point in a long life,
339
1046667
2294
Em determinada altura numa longa vida,
17:29
you too will need support.
340
1049003
1710
também vocês poderão precisar de apoio.
17:31
And it benefits you to practice asking for support now
341
1051589
4045
E é benéfico para vocês praticar o pedido de ajuda desde já
17:35
and actively caring for people in community
342
1055676
2002
e cuidar ativamente de pessoas da comunidade
17:37
who may one day care for you.
343
1057720
1918
que podem um dia cuidar de vocês.
17:40
A baby whose diaper you change may one day change yours.
344
1060347
3379
Um bebé a quem mudarem a fralda pode um dia mudar a vossa.
17:43
(Audience murmurs and laughs)
345
1063767
1877
17:45
Sorry.
346
1065686
1209
Desculpem.
17:47
It's the beautiful reciprocity of human relationship.
347
1067563
2961
É a beleza da reciprocidade da relação humana.
17:51
And in my vision for the future,
348
1071692
1835
E, na minha visão para o futuro,
17:53
while we work together to redefine family in law,
349
1073569
3003
enquanto trabalhamos juntos para redefinir a família na lei,
17:56
we can all redefine family in our own culture and lives.
350
1076614
3628
podemos todos redefinir a família na nossa cultura e na nossa vida.
18:01
There may even be a close friend to whom you get the courage to ask:
351
1081285
3795
Pode até haver um amigo do peito a quem tenhamos a coragem de perguntar:
18:05
Do you want to make family with me?
352
1085122
1752
Queres fazer uma família comigo?
18:08
Thank you.
353
1088417
1210
Obrigada.
18:09
(Applause)
354
1089668
2378
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7