Why US Laws Must Expand Beyond the Nuclear Family | Diana Adams | TED

49,494 views ・ 2022-03-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:04
Growing up in a working-class town in upstate New York,
0
4626
4004
Crescendo in una cittadina operaia a Nord di New York,
00:08
I was taught to hope for a future with a husband and two kids.
1
8672
3086
mi è stato insegnato ad aspirare ad un futuro con marito e due figli.
00:11
How about you?
2
11758
1168
E per quanto riguarda voi?
00:15
I saw women in my community marry as a path to economic security
3
15095
4921
Ho visto donne della mia comunità sposarsi per raggiungere la sicurezza economica
00:20
but often end up with discontent and even abuse instead.
4
20934
5088
ma spesso si sono ritrovate insoddisfatte e persino intrappolate in forme di abuso.
00:27
As I got older,
5
27440
1710
Maturando,
00:29
I came to wonder and I ask you now:
6
29192
4463
mi sono chiesta, e adesso lo chiedo a voi:
00:33
What is family?
7
33697
1543
Cosa intendiamo per famiglia?
00:36
What do we want family to be?
8
36199
2586
Come vorremmo che fosse la famiglia?
00:39
The nuclear family has been the basis for our cultural stories and our laws.
9
39995
5589
La famiglia nucleare è stata culturalmente la base delle nostre storie e delle leggi.
00:46
But only about half of US adults are married.
10
46960
3837
Ma solo la metà circa degli adulti negli Stati Uniti sono sposati.
00:50
Fewer every year.
11
50839
1376
Ogni anno sempre di meno.
00:53
Forty percent of US adults don't live with a romantic partner at all.
12
53174
4463
Il 40% degli adulti negli Stati Uniti non vive con alcun partner.
00:58
As of 2013,
13
58638
1919
Già nel 2013,
01:00
less than half of US children had two married heterosexual parents
14
60599
4921
meno della metà dei bambini statunitensi
aveva due genitori eterosessuali sposati
01:05
in their first marriage.
15
65520
1376
al loro primo matrimonio.
01:07
The majority of us are not in a nuclear family with a spouse and kids.
16
67939
4963
La maggior parte di noi non vive in un nucleo familiare con sposo e figli.
01:13
Yet somehow,
17
73778
1168
Eppure, trattiamo questa maggioranza di persone come dei fallimenti sociali.
01:14
we treat this majority of people like social failures.
18
74946
4046
01:19
What’s worse:
19
79909
1877
Quel che è peggio:
01:21
our laws treat unmarried people as lesser citizens.
20
81828
4087
le nostre leggi trattano le persone non sposate come cittadini minori.
01:27
Marriage comes with over 1,000 rights and benefits under federal law.
21
87250
4254
Il matrimonio ha oltre 1000 diritti e benefici sanciti da leggi federali.
Tra questi, la possibilità di ottenere la cittadinanza del proprio sposo,
01:32
These include the ability to get your spouse citizenship,
22
92339
2961
01:35
share health insurance, get better tax rates
23
95300
2210
spartire l’assicurazione medica, pagare meno tasse
01:37
and inherit tax-free at death and more.
24
97510
3087
e ottenere un’eredità senza l’aggravio di tasse, e così via.
01:42
Part of the winning argument for same-sex marriage
25
102932
2837
Parte della tesi vincente a supporto del matrimonio dello stesso sesso
01:45
was that we shouldn't deprive gay couples of all of these essential benefits.
26
105769
5046
si basava sul non deprivare le coppie gay di tutti questi benefici essenziali.
01:51
But I ask you,
27
111691
1168
Ma vi chiedo,
01:52
why should anyone be denied benefits because they're in a romantic relationship
28
112901
5046
perché negare a qualcuno dei diritti solo perché ha una relazione intima
01:57
of which some people disapprove?
29
117989
1960
disapprovata da alcune persone?
02:00
Or because they're single.
30
120909
1752
Oppure perché sono single.
02:03
(Applause)
31
123703
1502
(Appalusi)
02:05
Thank you.
32
125246
1127
Vi ringrazio.
O perché stanno basando la famiglia
02:07
Or because they're basing family
33
127040
1543
02:08
on something other than a romantic relationship,
34
128625
2627
su altro rispetto ad una relazione intima,
02:11
like co-parenting a child.
35
131252
1919
come la co-genitorialità di un figlio.
02:14
Our laws should move away from the idea that there's one ideal family form
36
134631
4337
Le nostre leggi dovrebbero superare l’idea che c’è solo un modello ideale di famiglia
02:19
and value all families as they exist.
37
139010
2544
e valorizzare tutte le famiglie così come sono.
02:21
(Applause)
38
141596
3921
(Applausi)
02:25
That's what I've dedicated my career to,
39
145517
1960
A questo ho dedicato la mia carriera
02:27
and today, I'll share some of my visions
40
147477
2461
ed oggi vi esporrò alcune delle mie idee
02:29
for how we can change US laws to benefit all families,
41
149979
3337
su come cambiare le leggi negli USA per favorire tutte le famiglie,
02:33
but also how an expansive view of family
42
153358
3128
ma vi dirò anche come una prospettiva più ampia della famiglia
02:36
will strengthen all of your own relationships.
43
156486
2920
migliorerà tutte le vostre relazioni personali.
02:40
For nearly 15 years with my law firm for LGBTQ and non-nuclear families,
44
160281
4964
Per circa 15 anni con il mio studio legale per LGBTQ e famiglia non nucleari,
02:45
I've supported same sex couples.
45
165245
2377
ho assistito coppie dello stesso sesso.
02:47
But also the many family forms beyond marriage,
46
167664
3420
Ma anche i molti legami familiari che vanno oltre il matrimonio,
02:51
like platonic partners who are raising a child together
47
171126
3670
come partner platonici che crescono insieme un figlio
02:54
or sharing finances without a romantic relationship.
48
174838
2919
o condividono le loro finanze pur non avendo una relazione intima.
02:58
Or grandparents who are raising their grandchildren.
49
178299
2503
Oppure nonni che crescono i loro nipoti.
03:02
Or a lesbian couple co-parenting with a male friend.
50
182220
2586
O una coppia lesbica co-genitrici con un amico maschio.
03:05
Or polyamorous partners
51
185765
1377
O partner poliamorosi
03:07
who might be in a committed relationship of three or four.
52
187183
2711
che possono avere un impegno relazionale con tre o quattro persone.
03:10
Within that legal advocacy,
53
190770
2002
All’interno di questa prospettiva legale,
03:12
I facilitate discussions to make sure that everyone's intentions are aligned
54
192814
3670
ho facilitato dialoghi per assicurarci che gli scopi di tutti siano allineati
03:16
and then help them design their own family agreements.
55
196526
3003
e dopo li aiuto a definire il loro contratto familiare.
03:20
With the non-profit organization I founded,
56
200613
2002
Con l’Organizzazione No-Profit che ho fondato,
03:22
Chosen Family Law Center,
57
202657
1877
“Chosen Family Law Center”,
03:24
I advocate for changes in US laws
58
204576
2419
mi batto per cambiare le leggi degli Stati Uniti
03:27
to benefit this whole beautiful spectrum of family constellations.
59
207036
4004
in modo da includere l’intero bellissimo spettro delle costellazioni familiari.
03:31
And it is my core belief that no matter how you form family,
60
211458
4296
Il mio principio è che, indipendentemente dal modello di famiglia,
03:35
actively discussing how we intend to live together
61
215795
3379
discutere attivamente su cosa intendiamo per vivere insieme
03:39
is the best thing we can do to strengthen our own personal relationships.
62
219215
3587
è la cosa migliore da fare per potenziare le nostre relazioni.
03:43
So how did we end up with this current US emphasis on nuclear family?
63
223720
4171
Come siamo finiti in questa enfasi attuale della famiglia nucleare?
03:48
Most of us throughout history have lived in large extended family networks
64
228767
4045
La maggior parte di noi lungo la storia è vissuto in reti di famiglie estese
03:52
and 38 percent of the world population does today.
65
232854
2753
e il 38% della popolazione mondiale ci vive ancora oggi.
03:56
The nuclear family is actually a relatively new development.
66
236357
3170
La famiglia nucleare è in realtà una forma di famiglia relativamente recente.
03:59
It emerged in the industrial revolution
67
239861
2252
Nasce con la rivoluzione industriale
04:02
to support a working dad and a homemaker mom.
68
242113
2795
per sostenere il papà operaio e la mamma casalinga.
04:05
It peaked in the 1950s and '60s,
69
245533
2002
Ha avuto il suo picco tra gli anni ’50 e ’60,
04:07
but it hasn't been the most common family form before or since.
70
247577
3462
ma non è stata finora la forma più comune di famiglia.
04:11
Still, somehow, it's the basis for our health insurance system.
71
251873
3378
Eppure è la base del nostro sistema di assicurazione contro la malattia.
04:15
How well is that working out?
72
255293
1418
Come funziona secondo voi?
04:18
And a reason for our lack of affordable childcare in this country.
73
258087
3212
Ciò spiega la mancanza di servizi per l’infanzia accessibili a tutti.
04:23
We still build and zone suburban homes with this fictional family in mind.
74
263009
4797
Costruiamo case in zone periferiche con questa famiglia finta nella mente.
04:30
In Western Europe, where I live, and in many other countries,
75
270016
4546
In Europa Occidentale, dove vivo, e in molte altre nazioni,
04:34
states provide support for citizens in need,
76
274604
2377
gli Stati aiutano i cittadini in stato di bisogno,
04:36
including parents who are home with young children,
77
276981
2461
inclusi genitori che accudiscono figli piccoli,
04:39
such as paid maternity leave
78
279442
1502
per esempio con congedi pagati
04:40
and financial support throughout the childhood, if needed.
79
280985
2753
e aiuti finanziari per l’infanzia, se necessario.
04:44
But in US law,
80
284405
1502
Ma nelle leggi degli Stati Uniti,
04:45
we make sure that financial safety net happens between spouses
81
285949
4671
ci assicuriamo che la rete di sicurezza finanziaria avvenga solo tra sposi
04:50
rather than between citizen and state.
82
290662
2335
invece di essere tra cittadino e Stato.
04:54
US marriage is a social welfare state of two.
83
294541
3795
Il matrimonio negli Stati Uniti è uno Stato sociale duale.
05:00
I'd rather a different social welfare state personally.
84
300588
2586
Preferirei uno Stato sociale differente, personalmente.
05:03
This leaves many people, especially women,
85
303716
3212
Questo lascia molte persone, soprattutto donne,
05:06
stuck in unhealthy relationships.
86
306928
2085
intrappolate in relazioni dannose.
05:10
So at this point,
87
310849
2210
A questo punto,
05:13
we can evaluate how same-sex partnership,
88
313059
3378
possiamo vedere come le relazioni tra lo stesso sesso,
05:16
when we move into that movement for same sex marriage,
89
316437
2962
quando consideriamo il matrimonio di coppie dello stesso sesso,
05:19
there was really an emphasis
90
319399
1376
c’era molta enfasi
05:20
on whether we should be pushing for gay marriage
91
320775
2461
se dovevamo batterci per il matrimonio gay
05:23
so that gay people could get the benefits of marriage,
92
323278
2836
per far avere alle persone gay i benefici del matrimonio,
05:26
or whether we should be working to protect the rights of the unmarried.
93
326155
3587
o se invece lavorare per proteggere i diritti delle persone non sposate.
05:29
And we can do both.
94
329784
1168
Possiamo fare entrambe.
05:30
It's time now to protect the rights of unmarried people
95
330994
3003
Adesso è il momento di proteggere i diritti dei single
05:34
and other kinds of family constellations.
96
334038
2002
e altre famiglie delle costellazioni familiari.
05:36
(Applause)
97
336082
4129
(Applausi)
05:40
Because the reality is, there's no evidence
98
340211
2044
Perché in realtà non ci sono prove
05:42
that the nuclear family model is actually the best one.
99
342255
2711
che la famiglia nucleare sia davvero migliore.
05:45
Research has consistently shown
100
345842
1835
Le ricerche mostrano continuamente
05:47
that children need stability of parental figures.
101
347719
3378
che i figli hanno bisogno della stabilità delle figure genitoriali.
05:51
But from what I've consistently found,
102
351681
1960
Ma da quello che sappiamo esser vero,
05:53
it doesn't matter if that stability is mom and dad,
103
353683
3503
non importa se quella stabilità è rappresentata da mamma e papà
05:57
two dads, mom and grandma
104
357186
2002
due papà, mamma e nonna
05:59
or three polyamorous partners.
105
359188
1794
o tre partner poliamorosi.
06:01
So this is not only about justice.
106
361816
2294
Non parliamo soltanto di giustizia.
06:04
This is about what's best for children.
107
364402
2085
Riguarda ciò che è meglio per i figli.
06:07
If we really want that stability for kids,
108
367030
3003
Se vogliamo davvero quella stabilità per i bambini,
06:10
we need to provide support for all the kinds of families that kids are in,
109
370033
3962
dobbiamo sostenere tutti i tipi di famiglia dove i bambini si trovano,
06:14
rather than try and fail
110
374370
1835
invece di provare e fallire
06:16
to push people into a nuclear family model with government benefits.
111
376247
3253
spingendo le persone in un modello di famiglia con contributi statali.
06:20
It's time to observe what's not working and change course.
112
380335
3003
È ora di osservare cosa non funziona e cambiare direzione.
06:23
My definition of family
113
383338
1960
La mia definizione di famiglia
06:25
is people who are committed to be there for each other,
114
385340
2586
è persone che si impegnano ad esserci l’un per l’altro
06:27
no matter what.
115
387967
1543
senza se e senza ma.
06:29
This includes chosen family
116
389510
1836
Questo include le famiglie elettive
06:31
regardless of biological relationship or legal marriage.
117
391387
4046
a prescindere da relazioni biologiche o dal matrimonio legale.
06:36
Many Black families in the US have chosen aunties and uncles
118
396476
4087
Molte famiglie nere negli Stati Uniti hanno scelto zie e zii
06:40
with no blood relation,
119
400563
1210
senza legami di sangue,
06:41
but a decision to be family and a commitment to the children involved.
120
401814
3504
ma con l’intento di diventare famiglia e un impegno per i bambini coinvolti.
06:46
Countless LGBTQ people create chosen family
121
406778
3795
Un numero incalcolabile di persone LGBTQ crea una famiglia elettiva
06:50
when they're rejected by their family of origin
122
410615
2252
quando sono rifiutati della famiglia di origine
06:52
or when wanting to create families that share their values.
123
412867
2836
o quando vogliono creare una famiglia con cui condividere i propri valori.
06:56
I am one of those queer people to find home with chosen family.
124
416996
3212
Io sono una di quelle persone queer che ha trovato casa con una famiglia elettiva.
07:01
I grew up in a Christian family in a small town,
125
421334
3378
Sono cresciuta in una famiglia cristiana in una piccola città,
07:04
the only child of wonderful older parents.
126
424712
2294
figlia unica di due meravigliosi genitori anziani.
07:07
When I came out as bisexual,
127
427966
2210
Quando mi sono scoperta bisessuale,
07:10
then as polyamorous, then as gender non-binary,
128
430218
2711
dopo poliamorosa, dopo ancora non-binaria,
07:12
most of my blood relations and over 30 cousins stopped talking to me.
129
432971
3420
gran parte dei miei parenti diretti e più di 30 cugini non mi hanno più parlato.
07:16
That's pretty standard.
130
436891
1251
È piuttosto comune.
Quando ero una ventenne con le tasche vuote e facevo il mio tirocinio in Legge,
07:19
When I was a broke 20-something starting my law practice,
131
439018
3045
07:22
I was diagnosed with cervical cancer.
132
442105
2002
mi è stato diagnosticato un cancro alla cervice.
07:25
And realized that I'd been duped into buying a health insurance
133
445733
3128
E mi sono resa conto di essere stata ingannata con una copertura assicurativa
07:28
that didn't cover cancer.
134
448903
1502
che non copriva il cancro.
07:31
I was in a desperate, life-threatening situation.
135
451823
2669
Ero in una situazione disperata in cui rischiavo la vita.
07:35
And while my parents were loving,
136
455868
1585
Anche se i miei genitori erano persone adorabili,
07:37
they couldn't provide me with material support or problem-solving.
137
457495
3128
non potevano aiutarmi economicamente o risolvermi il problema.
07:40
So I broke through my shame and my embarrassment
138
460623
2503
Quindi ho superato la mia vergogna e il mio imbarazzo
07:43
about asking for help.
139
463167
1669
del chiedere aiuto.
07:45
And I reached out to my communities of friends.
140
465420
2502
Ho contattato la mia comunità di amici.
07:48
And I discovered that they were eager to more actively support one another.
141
468631
4046
E ho scoperto che non vedevano l’ora di dare un sostegno attivo l’un l’altro.
07:53
They made a schedule,
142
473720
1334
Hanno stilato un calendario,
07:55
so there was always someone there to cook, to clean,
143
475054
3295
così c’era sempre qualcuno per cucinare, per pulire,
07:58
to make phone calls about my health coverage
144
478391
2085
per insistere sulla copertura assicurativa
08:00
or just sit with me while I cried in my grief and my fear.
145
480518
2753
o solo per consolarmi mentre piangevo sul mio dolore e sulle mie paure.
08:04
When I won my appeal to receive coverage by the Cancer Services Medicaid program,
146
484981
4880
Quando ho vinto la causa per ricevere cure dal Cancer Services Medicaid Program
08:09
the administrator called and said,
147
489902
2044
l’amministratore mi chiama e mi dice:
08:11
"I don't know who you are, but a lot of people love you."
148
491988
3128
“Non so chi è lei, ma molte persone la adorano.“
08:16
(Applause)
149
496159
6673
(Applausi)
08:22
And then she said, "And I'd like them to stop calling my office now, please.
150
502874
3587
Conclude: “Vorrei gli dicesse di non chiamare più il mio ufficio, per favore.
08:26
Let them know you got coverage, it's done.
151
506502
2002
Li informi che tutto è sistemato.
08:28
Thank you."
152
508546
1168
Grazie”.
08:29
(Laughter)
153
509714
1168
(Risate)
08:31
The chosen family who stepped up for me
154
511507
2378
La famiglia elettiva che si è fatta avanti per me
08:33
probably saved my life.
155
513885
1710
probabilmente mi ha salvato la vita.
08:36
But they wouldn't necessarily be able to visit me in the hospital
156
516429
3378
Ma non avrebbe neanche avuto il diritto di potermi visitare in Ospedale
08:39
or cross a border in a pandemic to be with me.
157
519849
2377
o superare un confine durante una pandemia per stare con me.
Perché le relazioni oltre i legami di sangue o il matrimonio
08:43
Because relationships beyond blood and beyond marriage
158
523144
2544
08:45
often don't get those rights.
159
525730
1418
sono prive di questi diritti.
08:47
And since then, my life's work has been to change that and I will.
160
527148
3128
Da allora il mio scopo di vita è cambiare questo e lo farò.
08:50
(Applause and cheers)
161
530276
5088
(Applausi e acclamazioni)
08:55
When we embrace the idea of chosen family,
162
535406
2503
Quando abbracciamo l’idea di famiglia elettiva,
08:57
our own free will is more important than biological connection.
163
537909
4296
la nostra libertà di scelta diventa più importante dei legami di sangue.
09:02
We can choose to create family relationships
164
542205
2794
Possiamo scegliere di creare delle relazioni familiari
09:04
with the people who provide us with the meaningful support
165
544999
2753
con le persone che ci danno l’importante sostegno
09:07
that we need and deserve.
166
547794
1251
che necessitiamo e meritiamo.
09:10
Same-sex parenting has also advanced the concept of family beyond biology,
167
550671
4046
I genitori dello stesso sesso hanno anche innovato il concetto di famiglia biologica
09:14
because in a same sex couple,
168
554759
1835
perché in queste coppie,
09:16
only one parent's providing the sperm or the egg.
169
556594
2836
soltanto un genitore fornisce lo sperma o l’ovulo
09:19
In my family-building legal work with these families,
170
559472
2794
Nella mia consulenza familiare rivolta a queste famiglie,
09:22
I facilitate discussions to make sure that everyone's intentions are aligned
171
562266
3629
facilito discussioni per assicurarmi che tutti gli scopi siano in sintonia
09:25
before designing that legal agreement.
172
565895
2044
prima di stilare un accordo legale.
09:28
For example,
173
568397
1460
Per esempio,
09:29
I’ll often work with a female same-sex couple
174
569857
3504
spesso lavoro con coppie di donne
09:33
who has a male friend who wants to "help" them become parents.
175
573361
3044
che hanno un amico che vuole “aiutarle” a diventare genitrici.
09:36
So I'll facilitate discussions to make sure they're all clear
176
576447
2878
Faciliterò questa discussione per chiarire
09:39
on whether he's going to be a co-parent or a sperm donor
177
579367
2627
se sarà co-genitore o rimarrà donatore di sperma
09:41
and design a legal agreement either way.
178
581994
2002
e in ogni caso definire un accordo.
09:44
Without that, I've seen too many situations of ambiguity.
179
584330
3378
Senza questo ho visto troppe situazioni di ambiguità.
09:48
Where mom calls him a dad when she needs childcare help
180
588334
3587
Dove le mamme lo chiamano papà quando ci sono le spese mediche,
09:51
but a donor when it comes time to make a big decision
181
591921
2502
ma donatore quando c’è una grande decisione
09:54
she doesn't want his input on.
182
594465
1460
dove non vuole il suo parere.
09:56
He calls himself dad when the baby's adorable at the park,
183
596717
2753
Lui si chiama papà quando porta il suo adorabile bambino al parco,
09:59
but feels more like a donor when the school bill comes, you know?
184
599512
3086
ma si sente molto più donatore con la retta scolastica, capite?
10:03
When we're designing our own families,
185
603099
2461
Quando noi progettiamo le nostre famiglie,
10:05
we need clear written agreements,
186
605601
2002
abbiamo bisogno di scrivere accordi chiari
10:07
especially if children are involved.
187
607603
2211
specialmente se ci sono figli in ballo.
10:10
Let's say I have two clients, Sharon and Bill,
188
610898
2920
Diciamo che ho due clienti, Sharon e Bill,
10:13
best friends who are considering becoming co-parents.
189
613818
2544
migliori amici che abbracciano l’idea di diventare co-genitori.
10:16
Sharon's turned 40
190
616821
1376
Sharon ha fatto 40 anni,
10:18
and hasn't found the right man with whom to marry and have kids.
191
618239
3337
e non ha trovato l’uomo giusto con cui sposarsi e avere figli.
10:21
Neither has her gay bestie Bill,
192
621617
1544
Neanche l’amichetto gay Bill,
10:23
who can’t afford the $100,000 surrogacy process by himself.
193
623202
3504
che non può spendere 100.000 $ per una madre surrogata da solo.
10:26
So they call each other their Plan B.
194
626706
2085
Quindi si chiamano l’un l’altra Piano B.
10:29
I would facilitate discussions with them about their parenting values,
195
629709
3336
Con loro vorrei facilitare la discussione sulla valorizzazione della genitorialità,
10:33
their plans to share finances for the child,
196
633045
2128
pianificazioni congiunte, mantenimento,
10:35
their ideal week of childcare split.
197
635173
2168
la loro settimana ideale con il figlio.
10:37
But the conversation often gets more difficult
198
637383
2169
Ma spesso dialogare diventa più difficile
10:39
when I ask questions like,
199
639594
1626
quando pongo domande come:
10:41
"Are you willing to live in the same city for the next 18 years
200
641262
2961
“Volete vivere nella stessa città per i prossimi 18 anni
10:44
to each be near the child?"
201
644223
1585
per essere vicini al bambino?
10:46
We're used to the idea of sacrificing for a spouse
202
646767
4004
Noi sappiamo cosa significa sacrificarsi per uno sposo
10:50
and saying "no" to a dream job in a different city
203
650813
2378
e dire no al trasferimento per il lavoro dei sogni
10:53
to stay close to each other.
204
653191
1918
pur di rimanere vicini.
10:55
But it's a shocking idea to do that for your buddy.
205
655151
2544
Ma è un’idea scioccante rinunciarvi per il migliore amico.
10:58
But by becoming co-parenting partners,
206
658779
2837
Ma diventando soci co-genitori,
11:01
they need to elevate their level of commitment from friends
207
661657
2962
c’è bisogno di elevare il loro livello di impegno da amici
11:04
to platonic partners.
208
664619
1710
a partner platonici.
11:06
They need to consciously say “goodbye” to a Prince Charming fantasy
209
666829
4004
Devono consapevolmente abbandonare la fantasia del Principe Azzurro,
11:11
and welcome and embrace a new reality
210
671375
2545
e dare il benvenuto ed abbracciare una nuova realtà
11:13
of a beautiful partnership grounded in their long-term friendship
211
673920
3795
di una bellissima partnership radicata nella loro amicizia a lungo termine
11:17
and agree that this co-parenting relationship will come first.
212
677757
2961
e sull’accordo che questa relazione di co-genitorialità avrà la precedenza.
11:22
I have found in my work
213
682053
1459
Ho scoperto che nel mio lavoro
11:23
that these kinds of discussions are much more powerful
214
683554
3629
questo tipo di discussioni sono molto più efficaci
11:27
for preventing future disputes than any written contract can be.
215
687225
4004
per prevenire delle future dispute di qualsiasi contratto scritto.
11:32
We need to have these conversations.
216
692313
2336
Dobbiamo avere queste conversazioni.
11:34
Legal contracts are sometimes written to avoid looking eye to eye
217
694690
3837
I contratti legali sono talvolta scritti per evitare collusioni
11:38
and coming to agreement.
218
698569
1335
e giungere ad un accordo.
11:40
But family contracts should only be written after you've done that.
219
700321
3170
Ma i contratti di famiglia dovrebbero essere scritti soltanto dopo.
11:44
When I design relationships
220
704408
1335
Quando lavoro sulle relazioni
11:45
for polyamorous triads of three or quads of four,
221
705785
3044
per triadi di poliamorosi di tre o tetradi di quattro,
11:48
I sometimes use existing legal structures
222
708871
2586
talvolta utilizzo forme giuridiche esistenti
11:51
like trusts or LLCs,
223
711457
2169
come società in accomandita semplice o SRL
11:53
that allow you to share property and finances
224
713626
2127
che consentono di dividere beni e finanze
11:55
without a question as to your relationship.
225
715795
2669
senza chiedere come succede nelle vostre relazioni.
11:58
So, for example, if I've got a polyamorous triad
226
718798
2669
Per esempio, ho seguito una triade poliamorosa
12:01
Ayesha, Susan and Linda,
227
721509
1710
Ayesha, Susan e Linda
12:03
I can set up an LLC for them
228
723261
2127
ho sviluppato una SRL per loro
12:05
so that they can co-own real estate properties,
229
725429
2211
per essere comproprietari di immobili,
12:07
pay taxes together,
230
727640
1335
pagare le tasse insieme,
12:09
purchase a common health insurance
231
729016
1627
stipulare un’assicurazione unica,
12:10
and have clear exit strategies if they wish.
232
730685
2168
e chiarire che ci sono strategie di uscita se lo desiderano.
12:13
(Applause)
233
733729
4838
(Applausi)
12:18
And if people trust each other enough
234
738609
2211
Se le persone si fidano abbastanza
12:20
to pool their financial fortune and want to pay taxes together,
235
740861
3671
da condividere la loro fortuna finanziaria e vogliono pagare insieme le tasse,
12:24
it shouldn't matter whether they're business partners,
236
744573
2545
non dovrebbe essere importante se sono soci,
12:27
siblings or romantic partners.
237
747159
1710
fratelli o se hanno una relazione.
12:28
All of those families are valid.
238
748869
1710
Tutte queste famiglie sono valide.
12:31
(Applause)
239
751080
1251
(Applausi)
12:32
Thank you.
240
752373
1126
Grazie.
12:34
We should be able to choose legal partners
241
754458
3379
Dobbiamo essere in grado di scegliere i partner legali
12:37
beyond a single romantic partner, like a spouse.
242
757837
2961
al di là del singolo partner intimo, come uno sposo.
12:41
Some people are doing that now,
243
761590
1794
Alcune persone già lo fanno,
12:43
and it's the trend for the future.
244
763426
2210
e questa è la tendenza per il futuro.
12:45
Domestic partnerships have been used for 30 years by same-sex couples,
245
765678
4296
La partnership domestica viene usata da 30 anni da coppie dello stesso sesso
12:50
but also by best friends and siblings.
246
770016
2294
ma anche da migliori amici e fratelli.
12:53
Doing so, as domestic partners, allows you to share your health insurance
247
773102
5422
Come partner domestici, potete condividere la vostra assicurazione sulla salute,
12:58
to visit each other in the hospital
248
778566
1710
per farvi visite in ospedale
13:00
and across borders in a pandemic, like spouses.
249
780276
3003
a attraversare i confini durante una pandemia, come sposi.
13:03
But unlike spouses, you don't become a social welfare state of two,
250
783321
3169
Ma diversamente dagli sposi, non diventate uno Stato sociale duale,
13:06
which can be a good thing.
251
786490
1460
che può essere buono.
13:08
I had a client who had a severely disabled sister.
252
788492
3128
Avevo un cliente con una sorella gravemente disabile.
13:12
By becoming domestic partners,
253
792580
2252
Diventando partner domestici,
13:14
she was able to put her sister
254
794874
1501
ha potuto inserire sua sorella
13:16
on her excellent health insurance coverage.
255
796375
2795
nella sua eccellente copertura assicurativa.
13:19
Why would a sister be any less worthy of that than a boyfriend?
256
799170
3211
Perché una sorella dovrebbe valere meno del proprio ragazzo?
13:23
Right?
257
803591
1209
Giusto?
13:25
Thank you.
258
805593
1168
Grazie.
13:26
(Applause)
259
806802
1252
(Applausi)
13:28
We've built on that history.
260
808095
1669
Quella storia ci ha ispirato.
13:31
In 2020, my organization helped pass the first laws
261
811057
4546
Nel 2020, la mia Organizzazione è stata d’aiuto nel far passare la prima legge
13:35
for multi-partner domestic partnership,
262
815603
2669
per una partnership domestica a più soci,
13:38
which have passed in several cities and counting.
263
818272
2503
introdotta in diverse città e contee.
13:41
This means that three or four polyamorous partners
264
821484
3587
Ciò significa che tre o quattro partner poliamorosi
13:45
could become domestic partners
265
825112
1460
diventerebbero partner domestici
13:46
or two or more platonic co-parents
266
826572
2044
o due o più co-genitori platonici
13:48
or any two, three or four people
267
828657
1544
o due, tre o quattro persone
13:50
who want to become each other's legal partners.
268
830201
2210
che vogliono diventare partner legali.
13:52
When relationships have legal status like this,
269
832453
2210
Quando le relazioni hanno uno status giuridico,
13:54
it reduces discrimination and promotes social acceptance and awareness,
270
834663
3421
ciò riduce discriminazioni e promuove accettazione e consapevolezza,
13:58
as we saw in the same-sex partnership movement.
271
838125
2253
come nel matrimonio tra persone dello stesso sesso.
14:01
Still, we hope this year to pass
272
841003
2044
Ma ancora speriamo quest’anno di passare
14:03
the first family status nondiscrimination laws
273
843089
2836
la prima legge di non discriminazione sullo status familiare
14:05
at city levels across the United States,
274
845925
2377
a livello cittadino in tutti gli Stati Uniti,
14:08
which means that you can't be discriminated against,
275
848344
2461
e significa che non potete essere discriminati,
14:10
you can't be fired from your job or denied housing
276
850805
2335
licenziati o esclusi dal diritto alla casa
14:13
because of your family configuration.
277
853182
1835
a causa della vostra configurazione familiare.
14:15
(Applause)
278
855059
4087
(Applausi)
14:19
In future,
279
859188
1168
Per il futuro,
14:20
I propose that we move from these city-level domestic partnerships
280
860356
4171
propongo che ci spostiamo da queste partnership domestiche locali
14:24
to state-level multi-partner domestic partnerships
281
864568
3254
ad un livello statale di partnership multi-partner domestica
14:27
and then federal recognition,
282
867863
1418
e dopo a livello federale,
14:29
as we did with same-sex marriage.
283
869281
1752
come nel matrimonio tra coppie dello stesso sesso.
14:32
And if we really want to value families as they exist
284
872076
3128
E se vogliamo davvero valorizzare le famiglie così come esistono
14:35
rather than incentivize marriage,
285
875204
1919
invece di incentivare matrimoni,
14:37
I also suggest that we separate out some of the legal perks of marriage
286
877164
4088
suggerisco anche che possiamo selezionare alcuni dei vantaggi legali del matrimonio
14:41
so that single people and other kinds of families get these benefits
287
881293
3212
in modo che i single e altre famiglie ottengano questi benefici
14:44
without an evaluation of whether they're in a romantic relationship
288
884505
3170
senza che la valutazione includa una relazione intima
14:47
that passes muster.
289
887716
1335
che genera consenso.
14:50
And marriage should not be the gateway to social and economic privilege anymore.
290
890219
5047
Il matrimonio non dovrebbe più essere portale verso privilegi socio-economico.
14:55
That time is done.
291
895850
1459
Quel tempo è andato.
14:57
And marriages will be stronger when we do that.
292
897351
2544
Il matrimonio ne uscirà rafforzato quando lo capiremo.
15:00
Do you know anyone who got married faster than they should have
293
900396
2961
Conoscete qualcuno che si è sposato prima davvero di volerlo
15:03
for health insurance or citizenship?
294
903399
1752
per l’assicurazione o cittadinanza?
15:05
Because I know too many, and I’m a divorce lawyer.
295
905151
2711
Perché ne conosco fin troppi, sono un’avvocata divorzista.
15:07
(Laughter)
296
907862
1167
(Risate)
15:10
As a divorce lawyer, relationships last longer
297
910239
3128
Come avvocata divorsista, so che le relazioni restano più a lungo
15:13
when we marry for better reasons than government perks.
298
913409
2711
quando ci sposiamo per ragioni migliori dei contributi.
15:17
So, many of you may be married
299
917830
1877
In molti potreste essere sposati
15:19
and may not think that these issues have personal relevance for you.
300
919748
3629
e potreste pensare che questi problemi non vi riguardino personalmente.
15:23
But I ask you to reflect.
301
923878
1793
Ma vi chiedo una riflessione.
15:26
Could your relationship be stronger
302
926088
2419
La vostra relazione potrebbe rafforzarsi
15:28
if you adopted a more expansive view of family?
303
928549
3420
se adottaste una visione più inclusiva di famiglia?
15:33
Marriage and partnership are not one-size-fits-all.
304
933137
2961
Matrimonio e partenariati non vestono uguali per tutti.
15:36
Every couple in partnership benefits
305
936765
2294
Ogni coppia in un partenariato si avvantaggia
15:39
from actively deciding how they want to co-create together
306
939101
3253
dal decidere attivamente come vogliono co-creare insieme
15:42
in terms of co-parenting, shared finances,
307
942354
3337
in termini di co-genitorialità, finanza condivisa,
15:45
your household
308
945733
1209
lavoro domestico
15:46
and your definition of monogamy.
309
946984
2085
e la vostra definizione di monogamia.
15:50
For example,
310
950112
2086
Per esempio,
15:52
is there any hidden expectation that you have with your partner
311
952239
3420
c’è qualche aspettativa nascosta che avete con il vostro partner
15:55
that would benefit from being spoken out loud and confirmed?
312
955659
3379
che potrebbe portare vantaggi parlandone e confermandola?
15:59
I bet there is.
313
959038
1209
Scommetto che c’è.
16:02
Or is there any aspect of partnership that you participate in
314
962166
2878
O c’è qualche altro aspetto del partenariato che fate
16:05
just because everyone does it,
315
965044
1460
solo perché tutti lo fanno,
16:06
like sleeping in the same bed or only vacationing together,
316
966504
2794
come dormire nello stesso letto o vacanze insieme,
16:09
that just isn't really working for your partnership?
317
969298
2586
che non sta funzionando nel vostro partenariato?
16:13
When we expect any one relationship in our lives to meet most of our needs,
318
973052
4004
Quando da una relazione ci aspettiamo che soddisfi gran parte dei nostri bisogni
16:17
we may be putting too much pressure on that relationship.
319
977097
2837
potremmo mettere troppa pressione su quella relazione.
16:19
And whether it's your romantic partner, your parent, your adult child,
320
979975
4171
Sia che si tratti del vostro partner, genitore, il vostro bambino ormai adulto,
16:24
your relationship may be stronger
321
984188
1877
la vostra relazione si rinforza
16:26
if you also strengthen other connections in your lives
322
986106
2545
se rafforzare le altre connessioni nella vostra vita
16:28
and find other ways to get some of your own needs met.
323
988651
2544
e trovate altri modi per incontrare le vostre necessità.
16:31
(Applause)
324
991237
4713
(Applausi)
16:35
My husband does not want to help me process.
325
995991
2086
Mio marito non vuole aiutarmi nei processi.
16:38
I have other people for that in my life.
326
998536
1918
Ho altre persone per quello nella mia vita.
16:41
So ...
327
1001330
1585
Quindi...
16:42
I think it's worthwhile to question,
328
1002957
1960
Io penso che valga la pena discutere,
16:44
no matter what kind of family configuration you're in,
329
1004959
3253
indipendentemente dal tipo di configurazione familiare in cui siete,
16:48
whether you could be part of a movement for greater interconnectedness
330
1008254
4087
sia che si tratti di un movimento per grandiose interconnettività
16:52
beyond our romantic relationships and beyond the walls of our home.
331
1012341
4963
oltre le nostre relazioni romantiche e aldilà dei muri della nostra casa.
16:58
Your family and your community will be stronger when you do.
332
1018055
2878
La vostra famiglia e la vostra comunità potrebbe trarne giovamento.
17:02
Is there a long-term friend that you could reach out to
333
1022184
3003
C’è un amico di lunga data che vorreste incontrare
17:05
with whom you'd like to be better in touch
334
1025187
2169
o con cui vorreste rimanere in contatto
17:07
and suggest a regular date for a special time together?
335
1027398
3003
e programmare incontri periodici per passare del tempo insieme?
17:11
Could you create a childcare cooperative with other parents in your community?
336
1031694
4004
Potreste creare una cooperativa di servizi per l’infanzia con altri genitori?
17:16
Is there a single parent or elderly person in your life
337
1036824
2711
C’è un parente single o una persona anziana nella vostra vita
17:19
whose home you could spend more time in?
338
1039535
1960
con cui passare più tempo insieme?
17:26
At some point in a long life,
339
1046667
2294
Ad un certo punto in una lunga vita,
17:29
you too will need support.
340
1049003
1710
anche voi avrete bisogno di aiuto.
17:31
And it benefits you to practice asking for support now
341
1051589
4045
E andrà a vostro beneficio esercitarsi a chiedere aiuto adesso
17:35
and actively caring for people in community
342
1055676
2002
e prendersi cura di persone vicine
17:37
who may one day care for you.
343
1057720
1918
che un giorno potrebbero farlo per voi.
Un bambino a cui cambiate i pannolini un giorno potrebbe cambiare i vostri.
17:40
A baby whose diaper you change may one day change yours.
344
1060347
3379
17:43
(Audience murmurs and laughs)
345
1063767
1877
(Il pubblico mormora e ride)
17:45
Sorry.
346
1065686
1209
Mi dispiace.
17:47
It's the beautiful reciprocity of human relationship.
347
1067563
2961
È la bellissima reciprocità delle relazioni umane.
17:51
And in my vision for the future,
348
1071692
1835
E nella mia visione del futuro,
17:53
while we work together to redefine family in law,
349
1073569
3003
mentre lavoriamo per ridefinire legalmente la famiglia,
17:56
we can all redefine family in our own culture and lives.
350
1076614
3628
possiamo anche ridefinire le famiglie nelle nostre culture e vite.
18:01
There may even be a close friend to whom you get the courage to ask:
351
1081285
3795
Può essere un caro amico a cui con coraggio chiedete:
18:05
Do you want to make family with me?
352
1085122
1752
vogliamo avere una famiglia insieme?
18:08
Thank you.
353
1088417
1210
Grazie.
18:09
(Applause)
354
1089668
2378
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7