What happens to people in solitary confinement | Laura Rovner

197,756 views ・ 2019-11-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:12
The drive through the world's most secure prison is beautiful.
0
12753
3738
O passeio pela prisão mais segura do mundo é lindo.
00:16
The federal government's only supermax prison, known as ADX,
1
16515
3953
A única prisão de segurança supermáxima do governo federal,
conhecida como ADX,
00:20
is 90 miles south of Denver.
2
20492
2133
fica a 150 km ao sul de Denver.
00:22
Standing outside the building,
3
22649
1849
Vista pelo lado de fora,
00:24
ADX looks like a newish suburban middle school.
4
24522
3103
a ADX parece uma nova escola secundária suburbana.
00:27
(Laughter)
5
27649
1619
(Risos)
00:29
The lobby is clean and bright;
6
29292
2611
O saguão é limpo e iluminado;
00:31
there's big windows and clear views of the mountains;
7
31927
3198
há grandes janelas e vistas livres das montanhas;
00:35
and a polite front-desk attendant with a kiosk selling travel mugs.
8
35149
4174
e um gentil atendente na recepção
com um quiosque e vendendo canecas térmicas.
00:39
(Laughter)
9
39347
1921
(Risos)
00:41
On the wall is a large plaque that reads,
10
41292
2618
Na parede, há uma grande placa com os dizeres:
00:43
"The best prize that life offers is the chance to work hard
11
43934
3080
"O melhor prêmio que a vida oferece
é a chance de trabalhar duro em algo que valha a pena".
00:47
at work worth doing."
12
47038
1400
00:49
Just past it is a huge framed photo of Alcatraz.
13
49427
3266
Logo depois, há uma enorme foto emoldurada de Alcatraz.
00:53
And down the stairs, at the end of a long hallway,
14
53911
3126
Descendo as escadas, no final de um longo corredor,
00:57
are 400 men decaying in isolation cells.
15
57061
3294
há 400 homens deteriorando em celas de isolamento.
01:01
I work on cases involving the constitutional rights of prisoners.
16
61792
3894
Eu trabalho em casos que envolvem direitos constitucionais dos presos.
01:05
Now, people have differing views about prisoners' rights.
17
65710
3356
As pessoas têm diferentes opiniões sobre os direitos dos presos.
01:09
But there's something more people can agree on:
18
69511
2429
Mas há algo com que mais pessoas podem concordar:
01:11
torture.
19
71964
1150
tortura.
01:14
The US government says it doesn't use torture,
20
74130
2207
O governo dos EUA diz que não usa tortura,
01:16
and we condemn other countries, like Iran and North Korea,
21
76361
2740
e condenamos outros países, como o Irã e a Coreia do Norte,
01:19
for their use of torture.
22
79125
1667
pelo uso de tortura.
01:21
But some people think the so-called worst of the worst deserve it:
23
81496
3914
Mas algumas pessoas pensam que os piores dos piores a merecem:
01:25
terrorists, mass murderers, the really "bad" people.
24
85434
3921
terroristas, assassinos em massa, as pessoas realmente "más".
01:30
Now I personally believe that no one deserves to be tortured
25
90071
2898
Eu, pessoalmente, acredito que ninguém merece ser torturado pelo governo dos EUA.
01:32
by the US government.
26
92993
1324
01:34
But that's me.
27
94341
1258
Mas essa sou eu.
01:35
(Applause)
28
95623
7000
(Aplausos)
01:42
No matter where you fall,
29
102647
1206
Não importa o que pensem,
01:43
there's a few things I need you to understand
30
103877
2182
preciso que vocês entendam algumas coisas antes de eu continuar.
01:46
before I continue.
31
106083
1200
01:47
First, we do torture people here in America,
32
107869
2668
Primeiro, torturamos, sim, pessoas aqui nos EUA,
01:50
tens of thousands of them every day.
33
110561
2342
dezenas de milhares todos os dias.
01:52
It's called solitary confinement.
34
112927
2200
Chama-se confinamento solitário.
01:55
It's done in our names, using our tax dollars,
35
115513
2310
É feito em nosso nome, com nossos impostos,
01:57
behind closed doors.
36
117847
1539
a portas fechadas.
01:59
And as a result,
37
119902
1358
Como resultado,
02:01
we're undermining the core values of our justice system.
38
121284
3143
enfraquecemos os valores fundamentais de nosso sistema de justiça.
02:05
Built with state-of-the-art technology,
39
125477
1890
Construída com tecnologia de ponta,
02:07
ADX has nearly perfected solitary confinement.
40
127391
2906
a ADX aperfeiçoou o confinamento solitário.
02:10
Each man spends 23 hours a day
41
130970
2068
Cada homem passa 23 horas por dia
02:13
alone in a cell the size of a small bathroom.
42
133062
2862
sozinho em uma cela do tamanho de um banheiro pequeno.
02:16
Virtually every aspect of his life occurs in that cell.
43
136537
3572
Praticamente todos os aspectos de sua vida ocorrem nessa cela.
02:20
But aside from sleeping and eating,
44
140133
2270
Mas, além de dormir e comer,
02:22
which he does within an arm's reach of his toilet,
45
142427
2714
o que se faz a um braço de distância da privada,
02:25
there aren't many aspects of life.
46
145165
1896
não há muitos aspectos de vida.
02:27
Correctional officers push food trays through slots in the doors
47
147680
4034
Agentes penitenciários empurram bandejas de comida
através de fendas nas portas
02:31
and take the men to solitary exercise cages
48
151738
2437
e levam os homens para jaulas solitárias de exercício
02:34
that are referred to by prisoners and staff alike,
49
154199
2595
chamadas por presos e funcionários,
02:36
without irony, as dog runs.
50
156818
2310
sem ironia, de parque de cachorros.
02:39
Other than that,
51
159992
1395
Além disso,
02:41
these men are locked in cement closets,
52
161411
2007
esses homens ficam trancados em armários de cimento,
02:43
all day, every day.
53
163442
1801
durante o dia todo, todos os dias.
02:45
Two steps forward, two steps back.
54
165577
2326
Dois passos à frente, dois para trás.
02:47
That's it.
55
167927
1150
É isso.
02:49
They can't see the nearby mountains or any trees --
56
169673
2992
Não conseguem ver as montanhas próximas ou árvores,
02:52
"nothing living, not so much as a blade of grass,"
57
172689
2706
"nada vivo, nem mesmo uma folha de grama",
02:55
is how one man in ADX described it.
58
175419
2333
conforme descrito por um homem da ADX.
02:58
Some people report that after years of not looking at anything
59
178435
3107
Algumas pessoas relatam
que, após anos sem olhar para nada a mais de três metros de distância,
03:01
further than 10 feet away,
60
181566
1722
03:03
their eyesight has deteriorated so much
61
183312
1975
a visão delas se deteriorou tanto
03:05
that they can't focus on faraway objects anymore.
62
185311
2849
que não conseguem mais focar objetos distantes.
03:08
The isolation is so deep and profound
63
188748
2147
O isolamento é tão profundo
03:10
that one of our clients would lie on the floor of his cell for hours,
64
190919
3880
que um de nossos clientes deitava no chão por horas,
03:14
just hoping to catch a glimpse of someone's feet
65
194823
2255
apenas esperando vislumbrar
os pés de alguém que passasse pela porta da cela.
03:17
as they walked past the door of his cell.
66
197102
2300
03:19
Another befriended a wasp that flew into his cell,
67
199924
3024
Outro fez amizade com uma vespa que entrou na cela,
03:22
feeding it and talking to it like a friend.
68
202972
2658
alimentando-a e conversando com ela como uma amiga.
03:26
Some try to communicate with fellow prisoners
69
206551
2111
Alguns tentam se comunicar com colegas da prisão
03:28
by yelling through the shower drains.
70
208686
2335
gritando através dos ralos do chuveiro.
03:31
Still though, many of these men lost their voices
71
211045
2365
Ainda assim, muitos deles ficaram sem voz
03:33
after talking with us for just an hour.
72
213434
2363
após conversarem conosco por apenas uma hora.
03:36
Their vocal cords were out of practice speaking for that long.
73
216593
3055
Suas cordas vocais perderam a prática de falar por tanto tempo.
03:41
We know the impact of long-term isolation is devastating.
74
221188
3968
Sabemos que o impacto do isolamento prolongado é devastador.
03:45
This borders on common sense.
75
225180
1934
Beira o senso comum.
03:47
It's why harsh prison systems and torture regimes
76
227895
2597
É por isso que sistemas penitenciários e regimes de tortura severos
03:50
routinely use solitary as a form of severe punishment.
77
230516
3156
usam a solitária frequentemente como uma forma de punição severa.
03:54
And why none of us would tolerate having a loved one,
78
234188
3468
E por que nenhum de nós aceitaria ter um ente querido,
03:57
like a parent or a child,
79
237680
2223
como pai, mãe ou filho,
03:59
locked alone in a small bathroom for days, let alone years.
80
239927
4261
trancado sozinho em um banheiro pequeno por dias, muito menos por anos.
04:05
Or decades.
81
245069
1150
Ou décadas.
04:07
In the course of representing that first client at ADX,
82
247866
2578
Ao representar esse primeiro cliente na ADX,
04:10
we learned about another man, Tommy Silverstein,
83
250468
2683
ficamos sabendo de outro homem, Tommy Silverstein,
04:13
who the Federal Bureau of Prisons put in solitary confinement
84
253175
2874
que a Agência Federal de Prisões pôs em confinamento solitário,
04:16
under a "no human contact" order in 1983,
85
256073
3615
sob uma ordem de "nenhum contato humano", em 1983,
04:19
after he killed a corrections officer.
86
259712
2119
depois que ele matou um agente penitenciário.
04:22
Tommy was 31 years old.
87
262355
2021
Tommy tinha 31 anos.
04:25
Now he's 66.
88
265355
1603
Agora ele tem 66.
04:27
He's been in solitary confinement for 35 years.
89
267363
3030
Está em confinamento solitário há 35 anos.
04:32
Struggling to find the words to capture his experience of ADX,
90
272488
3246
Lutando para encontrar palavras para descrever sua experiência na ADX,
04:35
Tommy, who has become an accomplished artist,
91
275758
3127
Tommy, que se tornou um artista talentoso,
04:38
drew it instead.
92
278909
1571
desenhou em vez de falar.
04:41
Unless we start to change how we treat prisoners in this country,
93
281800
3556
A menos que mudemos nosso tratamento dos presos neste país,
04:45
he'll probably be there for the rest of his life.
94
285380
3213
ele provavelmente ficará lá pelo resto da vida.
04:49
Both John McCain and Nelson Mandela
95
289736
1792
John McCain e Nelson Mandela
04:51
said that of all the horrors they suffered in prison,
96
291552
2914
disseram que, de todos os horrores que sofreram na prisão,
04:54
solitary confinement was the worst.
97
294490
2595
o confinamento solitário foi o pior.
04:57
That's because solitary puts people at risk
98
297109
2040
Isso porque a solitária coloca as pessoas em risco de perder a noção de quem são,
04:59
of losing their grasp on who they are,
99
299173
2618
05:01
of how and whether they're connected to a larger world.
100
301815
3000
de como e se estão conectadas a um mundo maior.
05:05
As psychologist Dr. Craig Haney explains,
101
305523
2452
Como explica o psicólogo Dr. Craig Haney,
05:07
that's because human identity is socially created.
102
307999
3095
isso ocorre porque a identidade humana é criada socialmente.
05:11
We understand ourselves through our relationships with other people.
103
311761
3334
Nós nos entendemos
através de nossos relacionamentos com outras pessoas.
05:15
Solitary confinement can make you change what you think about yourself.
104
315633
4285
O confinamento solitário pode fazer você mudar o que pensa de si mesmo.
05:19
It can make you doubt whether you even have a self.
105
319942
2932
Pode te fazer duvidar de ter um eu.
05:23
Some people in solitary aren't even sure they exist,
106
323435
3659
Algumas pessoas na solitária nem têm certeza de que existem,
05:27
so they'll mouth off to a corrections officer
107
327118
2706
e xingam um agente penitenciário
05:29
and end up getting shackled or beaten.
108
329848
2451
e acabam sendo algemadas ou espancadas.
05:32
But at least then, they know they exist.
109
332323
2600
Mas, pelo menos assim, elas sabem que existem.
05:36
Over time, some of the men in ADX break down in obvious ways,
110
336120
4984
Com o tempo, alguns dos homens da ADX cedem de maneira óbvia,
05:41
like banging their heads on the walls of their cells
111
341128
2579
por exemplo, batendo a cabeça nas paredes de suas celas
05:43
or smearing themselves with feces.
112
343731
2285
ou sujando-se com fezes.
05:46
Or attempting suicide, some of them successfully.
113
346823
3267
Ou tentando suicídio, alguns deles com sucesso.
05:50
Many people cut themselves
114
350514
1424
Muitas pessoas se cortam
05:51
just to feel the pain that keeps them tethered to the real world.
115
351962
3592
só para sentir a dor que as mantêm conectadas ao mundo real.
05:56
Others adjust,
116
356300
1672
Outras se ajustam,
05:57
showing no outward sign of mental illness.
117
357996
2891
não mostrando nenhum sinal externo de doença mental.
06:00
But there's grave harm in the adjustment itself.
118
360911
3036
Mas há um perigo grave no ajuste em si,
06:04
That's because the experience of long-term isolation
119
364606
2651
pois a experiência do isolamento prolongado
06:07
can paradoxically lead to social withdrawal.
120
367281
3253
pode levar, paradoxalmente, ao abandono social.
06:10
At first, people are starved for human contact,
121
370558
2564
No começo, as pessoas são privadas de contato humano,
06:13
but over time,
122
373146
1185
mas, com o tempo,
06:14
it becomes disorienting, even frightening.
123
374355
2571
torna-se desorientador, até assustador.
06:16
They can't handle it anymore.
124
376950
1814
Elas não aguentam mais.
06:20
All of this amounts to a prolonged social death.
125
380133
2731
Tudo isso equivale a uma morte social prolongada.
06:23
The men in ADX are stuck in suspended animation.
126
383245
3476
Os homens da ADX estão presos em animação suspensa.
06:27
Not really part of this world,
127
387261
1786
Não fazem realmente parte deste mundo,
06:29
they're not really part of any world that's fully and tangibly human.
128
389071
3531
nem parte de nenhum mundo que seja humano de maneira completa e tangível.
06:33
It's for all of these reasons that international human rights law
129
393395
3888
É por todas essas razões que a lei internacional dos direitos humanos
06:37
prohibits the use of long-term solitary confinement.
130
397307
2700
proíbe o uso do confinamento solitário prolongado.
06:41
In fact, the UN has called on governments to ban the use of solitary
131
401046
3532
De fato, a ONU pediu para os governos
proibirem o uso da solitária por mais de 15 dias.
06:44
for more than 15 days.
132
404602
1799
06:47
As of today,
133
407522
1642
Atualmente,
06:49
Tommy Silverstein has been in solitary for 12,815 days.
134
409188
4668
Tommy Silverstein está na solitária há 12.815 dias.
06:55
Now in judging other countries' human rights records,
135
415887
2763
Ao julgar o histórico de direitos humanos de outros países,
06:58
the US State Department has called the use of long-term solitary
136
418674
3221
o Departamento de Estado dos EUA considerou a solitária prolongada
07:01
a human rights violation.
137
421919
1642
uma violação dos direitos humanos.
07:04
In 2009, for example,
138
424236
1730
Em 2009, por exemplo,
07:07
State Department condemned Israel, Iran, Indonesia and Yemen
139
427395
6107
o Departamento de Estado condenou Israel, o Irã, a Indonésia e o Iêmen
07:13
for their use of solitary.
140
433526
1733
pelo uso da solitária.
07:15
But we allow it to happen on our own soil.
141
435994
2800
Mas permitimos que isso aconteça em nosso próprio território.
07:20
When a prison is located in the US instead of China,
142
440073
4120
Quando uma prisão está localizada nos EUA, e não na China,
07:24
when it's run by the federal government and not some rogue sheriff,
143
444217
4384
quando é administrada pelo governo federal e não por algum corregedor desonesto,
07:28
when it has state-of-the-art technology and gleaming floors,
144
448625
3230
quando possui tecnologia de ponta e pisos brilhantes,
07:31
not overcrowded cells and decrepit facilities,
145
451879
3075
celas não superlotadas ou instalações caindo aos pedaços,
07:34
it's harder to believe that torture happens there.
146
454978
2850
é mais difícil acreditar que ali acontece tortura.
07:38
But it's important to entertain the idea that, sometimes, this too
147
458319
4746
Mas é importante ter a noção de que, às vezes,
07:43
is what torture looks like.
148
463089
1800
a tortura tem essa aparência.
07:45
As a civil rights lawyer,
149
465931
1271
Como advogada de direitos civis, acredito que é importante garantir que as pessoas,
07:47
I believe it's important to ensure that people,
150
467226
3095
07:50
even those convicted of terrible crimes,
151
470345
2547
mesmo as condenadas por crimes terríveis,
07:52
aren't tortured by our government.
152
472916
2399
não sejam torturadas por nosso governo.
07:55
And if this talk were a movie,
153
475339
1619
Se essa palestra fosse um filme,
07:56
I'd tell you next about how we fought and fought and eventually won.
154
476982
4230
eu logo contaria que lutamos, lutamos e finalmente vencemos.
08:02
But this isn't a movie.
155
482633
1579
Mas não é um filme.
08:04
So I'll tell you, instead, about how deeply this injustice is hidden.
156
484236
3476
Portanto, vou falar como essa injustiça está profundamente escondida,
08:08
How difficult it is to expose it,
157
488117
2270
como é difícil expô-la
08:10
and why it's important that we do.
158
490411
2266
e por que é importante agirmos.
08:14
You'd think that lawyers, people who work in the justice system,
159
494165
3795
Vocês achavam que advogados, pessoas do sistema judiciário,
08:17
would know what happens in our prisons.
160
497984
2403
sabiam o que acontece em nossas prisões.
08:20
But I'm a lawyer, and I live less than two hours away from ADX.
161
500736
3357
Mas sou advogada e moro a menos de duas horas da ADX.
08:24
And until we went to see that first client,
162
504638
2128
E até visitar o primeiro cliente,
08:26
I didn't know anything about it.
163
506790
2133
eu não sabia nada sobre a ADX.
08:29
I don't think that's an accident.
164
509265
1943
Não acho que isso seja por acaso.
08:32
ADX walls itself off from public scrutiny.
165
512225
2795
A ADX evita o escrutínio público.
08:35
In the 25 years since it opened,
166
515824
2460
Nos 25 anos desde sua inauguração,
08:38
it's allowed only a single visit by human rights organizations.
167
518308
3318
foi permitida apenas uma visita de organizações de direitos humanos.
08:42
Journalists are routinely denied entry.
168
522269
2595
Jornalistas são frequentemente impedidos de entrar.
08:44
Mail is censored.
169
524888
1531
O correio é censurado.
08:47
And even when rare family visits occur,
170
527214
2380
Mesmo quando ocorrem raras visitas familiares,
08:49
they're monitored by an unseen government official
171
529618
2437
elas são monitoradas por um agente público oculto,
que pode interromper a visita sem aviso prévio
08:52
who can cut the visit off without notice
172
532079
2134
08:54
if he thinks that the prisoner is talking in too much detail
173
534237
2818
se achar que o preso está dando muitos detalhes sobre as condições na ADX.
08:57
about the conditions in ADX.
174
537079
1866
09:00
In China, in Russia, they keep out the human rights observers,
175
540037
3754
Na China, na Rússia, eles impedem a entrada
de observadores de direitos humanos, da mídia e da ONU.
09:03
keep out the media, keep out the UN.
176
543815
2400
09:06
And so do we.
177
546712
1150
E nós também impedimos.
09:08
ADX is, in the words of one journalist,
178
548776
2761
A ADX é, nas palavras de um jornalista,
09:11
"a black site on American soil."
179
551561
2000
"uma prisão secreta em território norte-americano".
09:14
We know that secrecy is a hallmark of places that torture.
180
554546
4714
Sabemos que o sigilo é uma característica de lugares de tortura.
09:19
But after years of shining a light,
181
559998
3373
Mas, após anos de esclarecimento,
09:23
we now know more about the conditions in Guantanamo
182
563395
3201
agora sabemos mais sobre as condições em Guantánamo
09:26
than we do at ADX.
183
566620
1714
do que na ADX.
09:29
Five years ago,
184
569343
1151
Cinco anos atrás,
09:30
when there was a hunger strike and force-feeding at Guantanamo,
185
570518
2991
quando houve uma greve de fome e alimentação forçada em Guantánamo,
09:33
the same thing was happening at ADX.
186
573533
2289
o mesmo estava acontecendo na ADX.
09:35
But you probably didn't hear about it
187
575846
1810
Mas vocês não devem ter ouvido a respeito
09:37
because the government gagged family members and lawyers
188
577680
2626
porque o governo impediu parentes e advogados de falarem sobre o assunto.
09:40
from talking about it.
189
580330
1452
09:42
But here's the thing:
190
582561
1627
Mas aí é que está:
09:44
the American criminal justice system is supposed to be transparent.
191
584212
3706
o sistema de justiça criminal norte-americano deveria ser transparente.
09:48
And before someone gets sent to prison,
192
588680
1873
Isso é, em grande parte, verdade antes de alguém ser enviado para a prisão,
09:50
that's largely true.
193
590577
1889
09:53
Legislators meet in public to debate and define the laws
194
593347
2817
Legisladores se reúnem em público
para debater e definir as leis que proíbem a conduta criminosa.
09:56
that prohibit criminal conduct.
195
596188
2067
09:58
Citizens in our community serve as jurors on criminal trials.
196
598883
3625
Cidadãos de nossa comunidade atuam como jurados em julgamentos criminais.
10:02
And if you want to watch a trial,
197
602845
1786
Se você quiser assistir a um julgamento,
10:04
the courtroom doors are wide open.
198
604655
2266
as portas do tribunal estão escancaradas.
10:07
After the trial, though, our commitment to transparency ends.
199
607774
3188
Após o julgamento, no entanto, termina nosso compromisso com a transparência.
10:11
With the prison door securely shut,
200
611875
2079
Com a porta da prisão bem fechada,
10:13
what happens behind prison walls
201
613978
1826
o que acontece atrás dos muros da prisão
10:15
stays behind prison walls.
202
615828
1733
permanece atrás deles.
10:17
And without the scrutiny of the public gaze,
203
617970
2369
E sem o escrutínio do olhar do público,
10:20
the darkness festers.
204
620363
1400
a escuridão se agrava.
10:23
Other than execution,
205
623601
1265
Depois da execução,
10:24
incarceration is the most intrusive power of the state:
206
624890
3352
o encarceramento é o poder mais intrusivo do Estado:
10:28
the deprivation of citizens' liberty.
207
628266
2467
a privação da liberdade dos cidadãos.
10:31
But no government institution
208
631385
1643
Mas nenhuma instituição governamental
10:33
is more opaque and less accountable than prison.
209
633052
3349
é mais obscura e menos responsabilizada do que a prisão.
10:36
Even though prisons are supported by tax payers
210
636425
2386
Embora as prisões sejam sustentadas por contribuintes
10:38
and return 95 percent of their residents to our communities.
211
638835
3432
e devolvam 95% de seus residentes às nossas comunidades.
10:43
It's that secrecy that allows the ADX to disappear people.
212
643038
4539
É esse sigilo que permite que a ADX suma com as pessoas.
10:49
And so we have an obligation, said Justice Kennedy,
213
649038
3690
Por isso, temos uma obrigação, disse o juiz Kennedy,
10:52
as a democracy and as a people,
214
652752
1836
como democracia e como povo,
10:54
"we should know what happens after the prisoner is taken away."
215
654612
3263
"devemos saber o que acontece após o preso ser levado embora".
10:58
The prison system is the concern and responsibility of every citizen.
216
658220
4171
O sistema penitenciário é preocupação e responsabilidade de todo cidadão.
11:02
This is your justice system.
217
662415
1540
Este é o sistema de justiça de vocês.
11:03
These are your prisons.
218
663979
1533
Essas são suas prisões.
11:06
Torture happens in the dark.
219
666360
2000
A tortura acontece no escuro.
11:08
And so we need to embrace the admonition that sunlight is the best disinfectant.
220
668384
5034
Precisamos aceitar a advertência
de que a luz solar é o melhor desinfetante.
11:13
Not only because we need to know what happens inside ADX,
221
673442
3286
Não apenas porque precisamos saber o que acontece dentro da ADX,
11:16
but because the knowing itself can create change.
222
676752
2706
mas porque o conhecimento em si pode gerar mudanças.
11:20
There's an axiom in physics called the uncertainty principle.
223
680823
3317
Há um axioma na física chamado princípio da incerteza.
11:25
It teaches that the mere fact of observation
224
685101
3952
Ensina que o mero fato de observar
11:29
can alter, will alter,
225
689077
1833
pode e irá alterar
11:30
the subatomic reaction being observed.
226
690934
2534
a reação subatômica que é observada.
11:34
In other words,
227
694204
1310
Em outras palavras,
11:36
watching something affects its course.
228
696458
2534
observar algo afeta o curso daquilo que é observado.
11:39
In a democracy like the US,
229
699577
2206
Em uma democracia como a dos EUA,
11:41
prisons are administered in our name and on our behalf.
230
701807
2979
as prisões são administradas em nosso nome.
11:45
The conditions in ADX implicate our tax dollars,
231
705500
3031
As condições na ADX dizem respeito a nossos impostos,
11:48
public safety
232
708555
1484
nossa segurança pública
11:50
and, most of all,
233
710063
1190
e, acima de tudo,
11:51
our shared belief in the inherent dignity of every human being.
234
711277
3310
nossa crença compartilhada na dignidade inerente a todo ser humano.
11:55
We have an obligation to bear witness.
235
715881
2385
Temos a obrigação de prestar testemunho.
11:59
Thank you.
236
719079
1159
Obrigada.
12:00
(Applause)
237
720262
6261
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7