What happens to people in solitary confinement | Laura Rovner

197,756 views ・ 2019-11-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
The drive through the world's most secure prison is beautiful.
0
12753
3738
Le chemin qui mène à la prison la plus sécurisée du monde est magnifique.
00:16
The federal government's only supermax prison, known as ADX,
1
16515
3953
La seule prison « supermax » du gouvernement fédéral, aussi appelée ADX,
00:20
is 90 miles south of Denver.
2
20492
2133
se situe à 145 kilomètres de Denver.
00:22
Standing outside the building,
3
22649
1849
Lorsqu'on fait face au bâtiment,
00:24
ADX looks like a newish suburban middle school.
4
24522
3103
l'ADX ressemble à un collège de province flambant neuf.
00:27
(Laughter)
5
27649
1619
(Rires)
00:29
The lobby is clean and bright;
6
29292
2611
La réception est propre et lumineuse,
00:31
there's big windows and clear views of the mountains;
7
31927
3198
il y a de grandes fenêtres, de belles vues dégagées sur les montagnes ;
00:35
and a polite front-desk attendant with a kiosk selling travel mugs.
8
35149
4174
un agent d'accueil poli et un kiosque vendant des tasses de voyage.
00:39
(Laughter)
9
39347
1921
(Rires)
00:41
On the wall is a large plaque that reads,
10
41292
2618
Sur le mur, il y a une grande plaque sur laquelle on peut lire :
00:43
"The best prize that life offers is the chance to work hard
11
43934
3080
« La meilleure récompense de la vie est la chance de travailler dur
00:47
at work worth doing."
12
47038
1400
pour un travail qui en vaut la peine. »
00:49
Just past it is a huge framed photo of Alcatraz.
13
49427
3266
Juste à côté, il y a une immense photo encadrée d'Alcatraz.
00:53
And down the stairs, at the end of a long hallway,
14
53911
3126
Après avoir descendu les escaliers, au bout d'un long couloir,
00:57
are 400 men decaying in isolation cells.
15
57061
3294
se trouvent 400 hommes agonisant dans des cellules d'isolement.
01:01
I work on cases involving the constitutional rights of prisoners.
16
61792
3894
J'ai travaillé sur des affaires des droits constitutionnels des prisonniers.
01:05
Now, people have differing views about prisoners' rights.
17
65710
3356
Les gens ont des points de vue différents sur les droits des prisonniers.
01:09
But there's something more people can agree on:
18
69511
2429
Mais il y a une chose sur laquelle on peut être d'accord :
01:11
torture.
19
71964
1150
la torture.
01:14
The US government says it doesn't use torture,
20
74130
2207
Le gouvernement américain affirme ne pas y recourir,
01:16
and we condemn other countries, like Iran and North Korea,
21
76361
2740
nous condamnons d'autres pays comme l'Iran ou la Corée du Nord
01:19
for their use of torture.
22
79125
1667
pour leur usage de la torture.
01:21
But some people think the so-called worst of the worst deserve it:
23
81496
3914
Certains pensent que les pires personnes méritent le pire :
01:25
terrorists, mass murderers, the really "bad" people.
24
85434
3921
les terroristes, les tueurs en masse, les gens vraiment « mauvais ».
01:30
Now I personally believe that no one deserves to be tortured
25
90071
2898
Personnellement, je pense que personne ne mérite d'être torturé
01:32
by the US government.
26
92993
1324
par le gouvernement américain.
01:34
But that's me.
27
94341
1258
Mais c'est mon avis.
01:35
(Applause)
28
95623
7000
(Applaudissements)
01:42
No matter where you fall,
29
102647
1206
Peu importe votre avis,
01:43
there's a few things I need you to understand
30
103877
2182
vous devez comprendre plusieurs choses avant que je ne continue.
01:46
before I continue.
31
106083
1200
01:47
First, we do torture people here in America,
32
107869
2668
Premièrement, nous torturons des gens ici en Amérique,
01:50
tens of thousands of them every day.
33
110561
2342
des dizaines de milliers de personnes chaque jour.
01:52
It's called solitary confinement.
34
112927
2200
Ça s'appelle l'isolement cellulaire.
01:55
It's done in our names, using our tax dollars,
35
115513
2310
C'est fait en notre nom, avec nos impôts,
01:57
behind closed doors.
36
117847
1539
derrière des portes fermées.
01:59
And as a result,
37
119902
1358
Il en résulte que nous sommes en train de compromettre
02:01
we're undermining the core values of our justice system.
38
121284
3143
les valeurs fondamentales de notre système judiciaire.
02:05
Built with state-of-the-art technology,
39
125477
1890
Construites avec des technologies de pointe,
02:07
ADX has nearly perfected solitary confinement.
40
127391
2906
les ADX ont rendu l'isolement presque parfait.
02:10
Each man spends 23 hours a day
41
130970
2068
Chaque homme passe 23 heures par jour
02:13
alone in a cell the size of a small bathroom.
42
133062
2862
seul dans une cellule de la taille d'une petite salle de bains.
02:16
Virtually every aspect of his life occurs in that cell.
43
136537
3572
Presque tous les aspects de sa vie se déroulent dans cette cellule.
02:20
But aside from sleeping and eating,
44
140133
2270
Mais à part dormir et manger,
02:22
which he does within an arm's reach of his toilet,
45
142427
2714
ce qu'il fait juste à côté de ses toilettes,
02:25
there aren't many aspects of life.
46
145165
1896
il n'a pas beaucoup d'aspects de vie.
02:27
Correctional officers push food trays through slots in the doors
47
147680
4034
Les gardiens poussent les plateaux de nourriture
à travers des ouvertures,
02:31
and take the men to solitary exercise cages
48
151738
2437
et emmènent les hommes dans des cages d'exercice solitaire
02:34
that are referred to by prisoners and staff alike,
49
154199
2595
qui sont appelées par les prisonniers et les gardiens,
02:36
without irony, as dog runs.
50
156818
2310
sans ironie, des parcs à chien.
02:39
Other than that,
51
159992
1395
Hormis cela,
02:41
these men are locked in cement closets,
52
161411
2007
ils sont enfermés dans des placards en béton,
02:43
all day, every day.
53
163442
1801
toute la journée, tous les jours.
02:45
Two steps forward, two steps back.
54
165577
2326
Deux pas en avant, deux pas en arrière.
02:47
That's it.
55
167927
1150
C'est tout.
02:49
They can't see the nearby mountains or any trees --
56
169673
2992
Ils ne peuvent pas voir les montagnes avoisinantes ni les arbres --
02:52
"nothing living, not so much as a blade of grass,"
57
172689
2706
« rien de vivant, pas même un brin d'herbe »,
02:55
is how one man in ADX described it.
58
175419
2333
comme le décrit un homme dans l'ADX.
02:58
Some people report that after years of not looking at anything
59
178435
3107
Certaines personnes ont dit qu'après des années à ne rien regarder
03:01
further than 10 feet away,
60
181566
1722
à plus de trois mètres,
03:03
their eyesight has deteriorated so much
61
183312
1975
leur vue s'est tellement dégradée
03:05
that they can't focus on faraway objects anymore.
62
185311
2849
qu'elles ne peuvent plus voir clairement les objets lointains.
03:08
The isolation is so deep and profound
63
188748
2147
L'isolement est si profond et si radical
03:10
that one of our clients would lie on the floor of his cell for hours,
64
190919
3880
qu'un de nos clients se couchait sur le sol de sa cellule pendant des heures,
03:14
just hoping to catch a glimpse of someone's feet
65
194823
2255
espérant apercevoir les pieds de quelqu'un
03:17
as they walked past the door of his cell.
66
197102
2300
qui passerait devant la porte de sa cellule.
03:19
Another befriended a wasp that flew into his cell,
67
199924
3024
Un autre a apprivoisé une guêpe qui était entrée dans sa cellule,
03:22
feeding it and talking to it like a friend.
68
202972
2658
lui donnant à manger et lui parlant comme à un ami.
03:26
Some try to communicate with fellow prisoners
69
206551
2111
Certains communiquaient avec des camarades
03:28
by yelling through the shower drains.
70
208686
2335
en criant à travers les canalisations des douches.
03:31
Still though, many of these men lost their voices
71
211045
2365
Pourtant, nombre de ces hommes ont perdu leur voix
03:33
after talking with us for just an hour.
72
213434
2363
après nous avoir parlé pendant à peine une heure.
03:36
Their vocal cords were out of practice speaking for that long.
73
216593
3055
Leurs cordes vocales avaient perdu leur capacité par manque de pratique.
03:41
We know the impact of long-term isolation is devastating.
74
221188
3968
Les conséquences de l'isolement à long terme sont dévastatrices.
03:45
This borders on common sense.
75
225180
1934
C'est du bon sens.
03:47
It's why harsh prison systems and torture regimes
76
227895
2597
C'est pourquoi les prisons dures et les régimes usant de la torture
03:50
routinely use solitary as a form of severe punishment.
77
230516
3156
ont régulièrement recours à l'isolement comme forme de punition sévère ;
03:54
And why none of us would tolerate having a loved one,
78
234188
3468
et pourquoi aucun d'entre nous ne pourrait supporter de confiner un être cher,
03:57
like a parent or a child,
79
237680
2223
comme un parent ou un enfant,
03:59
locked alone in a small bathroom for days, let alone years.
80
239927
4261
seul dans une petite salle de bains
pendant des jours, encore moins des années.
04:05
Or decades.
81
245069
1150
Ou des décennies.
04:07
In the course of representing that first client at ADX,
82
247866
2578
En représentant notre premier client à l'ADX,
04:10
we learned about another man, Tommy Silverstein,
83
250468
2683
nous avons appris qu'un autre homme, Tommy Silverstein,
04:13
who the Federal Bureau of Prisons put in solitary confinement
84
253175
2874
que le Bureau fédéral des prisons avait placé à l'isolement
04:16
under a "no human contact" order in 1983,
85
256073
3615
avec pour ordre « aucun contact humain » en 1983,
04:19
after he killed a corrections officer.
86
259712
2119
après qu'il avait tué un gardien.
04:22
Tommy was 31 years old.
87
262355
2021
Tommy avait 31 ans.
04:25
Now he's 66.
88
265355
1603
Il en a maintenant 66.
04:27
He's been in solitary confinement for 35 years.
89
267363
3030
Il a été placé à l'isolement pendant 35 ans.
04:32
Struggling to find the words to capture his experience of ADX,
90
272488
3246
Peinant à trouver ses mots pour raconter son histoire dans l'ADX,
04:35
Tommy, who has become an accomplished artist,
91
275758
3127
Tommy, qui était devenu un artiste accompli,
04:38
drew it instead.
92
278909
1571
a choisi de la dessiner.
04:41
Unless we start to change how we treat prisoners in this country,
93
281800
3556
À moins de changer la façon dont nous traitons les prisonniers dans ce pays,
04:45
he'll probably be there for the rest of his life.
94
285380
3213
il y restera probablement pour le reste de sa vie.
04:49
Both John McCain and Nelson Mandela
95
289736
1792
John McCain et Nelson Mandela ont tous deux raconté que,
04:51
said that of all the horrors they suffered in prison,
96
291552
2914
de toutes les horreurs qu'ils avaient subies en prison,
04:54
solitary confinement was the worst.
97
294490
2595
l'isolement était la pire de toutes.
04:57
That's because solitary puts people at risk
98
297109
2040
Car l'isolement pousse les personnes
04:59
of losing their grasp on who they are,
99
299173
2618
à perdre la conscience qu'ils ont d'eux-mêmes,
05:01
of how and whether they're connected to a larger world.
100
301815
3000
et comment et s'ils sont connectés à un monde plus vaste.
05:05
As psychologist Dr. Craig Haney explains,
101
305523
2452
Comme l'explique le psychologue Craig Haney,
05:07
that's because human identity is socially created.
102
307999
3095
c'est parce que l'identité humaine est créée socialement.
05:11
We understand ourselves through our relationships with other people.
103
311761
3334
Nous nous connaissons à travers les relations que nous avons avec les autres.
05:15
Solitary confinement can make you change what you think about yourself.
104
315633
4285
L'isolement peut modifier ce que vous pensez de vous-même.
05:19
It can make you doubt whether you even have a self.
105
319942
2932
Il peut même vous faire douter de si vous avez un « moi ».
05:23
Some people in solitary aren't even sure they exist,
106
323435
3659
A l'isolement, certains ne sont même plus sûrs qu'ils existent,
05:27
so they'll mouth off to a corrections officer
107
327118
2706
alors ils deviennent insolents envers les gardiens de prison
05:29
and end up getting shackled or beaten.
108
329848
2451
et finissent par être menottés ou battus.
05:32
But at least then, they know they exist.
109
332323
2600
Mais au moins ainsi, ils savent qu'ils existent.
05:36
Over time, some of the men in ADX break down in obvious ways,
110
336120
4984
Avec le temps, certains hommes de l'ADX craquent de façon évidente,
05:41
like banging their heads on the walls of their cells
111
341128
2579
se frappant la tête contre les murs de leur cellule
05:43
or smearing themselves with feces.
112
343731
2285
ou se maculant eux-mêmes d'excréments.
05:46
Or attempting suicide, some of them successfully.
113
346823
3267
Ou en essayant de se suicider - et certains y parviennent.
05:50
Many people cut themselves
114
350514
1424
Beaucoup de personnes se mutilent
05:51
just to feel the pain that keeps them tethered to the real world.
115
351962
3592
juste pour sentir la douleur qui les relie au monde réel.
05:56
Others adjust,
116
356300
1672
D'autres s'adaptent,
05:57
showing no outward sign of mental illness.
117
357996
2891
ne montrant pas de signes extérieurs de maladie mentale.
06:00
But there's grave harm in the adjustment itself.
118
360911
3036
Mais cette adaptation est déjà un grave préjudice.
06:04
That's because the experience of long-term isolation
119
364606
2651
Parce que l'expérience de l'isolement à long terme
06:07
can paradoxically lead to social withdrawal.
120
367281
3253
peut, paradoxalement, mener à un retrait social.
06:10
At first, people are starved for human contact,
121
370558
2564
Au début, les gens manquent cruellement de contact humain,
06:13
but over time,
122
373146
1185
mais avec le temps,
06:14
it becomes disorienting, even frightening.
123
374355
2571
cela devient désorientant, voire effrayant.
06:16
They can't handle it anymore.
124
376950
1814
Ils ne peuvent plus le supporter.
06:20
All of this amounts to a prolonged social death.
125
380133
2731
Tout cela mène à une mort sociale prolongée.
06:23
The men in ADX are stuck in suspended animation.
126
383245
3476
Les hommes de l'ADX sont bloqués dans un espace intemporel.
06:27
Not really part of this world,
127
387261
1786
Ils ne font pas vraiment partie de ce monde,
06:29
they're not really part of any world that's fully and tangibly human.
128
389071
3531
ni d'aucun monde qui soit complètement et tangiblement humain.
06:33
It's for all of these reasons that international human rights law
129
393395
3888
C'est pour toutes ces raisons que le droit international des droits de l'homme
06:37
prohibits the use of long-term solitary confinement.
130
397307
2700
interdit l'usage de l'isolement à long terme.
06:41
In fact, the UN has called on governments to ban the use of solitary
131
401046
3532
De fait, les Nations-Unies ont appelé tous les gouvernements à bannir
06:44
for more than 15 days.
132
404602
1799
l'usage de l'isolement pour plus de 15 jours.
06:47
As of today,
133
407522
1642
Aujourd'hui,
06:49
Tommy Silverstein has been in solitary for 12,815 days.
134
409188
4668
Tommy Silverstein a été en confinement pendant 12 815 jours.
06:55
Now in judging other countries' human rights records,
135
415887
2763
En étudiant les bilans d'autres pays sur les droits de l'homme,
06:58
the US State Department has called the use of long-term solitary
136
418674
3221
le département d'État a défini l'usage de l'isolement
07:01
a human rights violation.
137
421919
1642
comme une violation des droits de l'homme.
07:04
In 2009, for example,
138
424236
1730
Ainsi en 2009,
07:07
State Department condemned Israel, Iran, Indonesia and Yemen
139
427395
6107
le département d'État a condamné Israël, l'Iran, l'Indonésie et le Yémen
07:13
for their use of solitary.
140
433526
1733
pour leurs usages de l'isolement.
07:15
But we allow it to happen on our own soil.
141
435994
2800
Mais nous l'autorisons sur notre propre territoire.
07:20
When a prison is located in the US instead of China,
142
440073
4120
Lorsqu'une prison est basée aux États-Unis plutôt qu'en Chine,
07:24
when it's run by the federal government and not some rogue sheriff,
143
444217
4384
quand elle est dirigée par le gouvernement fédéral et non par un shérif déviant,
07:28
when it has state-of-the-art technology and gleaming floors,
144
448625
3230
lorsqu'elle a des technologies de pointe et des sols luisants,
07:31
not overcrowded cells and decrepit facilities,
145
451879
3075
pas de cellules surpeuplées ni d'installations décrépies,
07:34
it's harder to believe that torture happens there.
146
454978
2850
il est plus difficile de croire que la torture y a cours.
07:38
But it's important to entertain the idea that, sometimes, this too
147
458319
4746
Mais il est important d'admettre que parfois,
c'est aussi ce à quoi ressemble la torture.
07:43
is what torture looks like.
148
463089
1800
07:45
As a civil rights lawyer,
149
465931
1271
En tant qu'avocate des droits civiques,
07:47
I believe it's important to ensure that people,
150
467226
3095
je crois qu'il est important de s'assurer que les gens,
07:50
even those convicted of terrible crimes,
151
470345
2547
même ceux qui sont coupables de crimes terribles,
07:52
aren't tortured by our government.
152
472916
2399
ne soient pas torturés par notre gouvernement.
07:55
And if this talk were a movie,
153
475339
1619
Et si cette conférence était un film,
07:56
I'd tell you next about how we fought and fought and eventually won.
154
476982
4230
je vous dirais alors comment nous nous sommes battus et comment nous avons gagné.
08:02
But this isn't a movie.
155
482633
1579
Mais ce n'est pas un film.
08:04
So I'll tell you, instead, about how deeply this injustice is hidden.
156
484236
3476
Alors à la place, je vais vous dire à quel point cette injustice est cachée.
08:08
How difficult it is to expose it,
157
488117
2270
À quel point il est difficile de l'exposer,
08:10
and why it's important that we do.
158
490411
2266
et pourquoi c'est important que nous le fassions.
08:14
You'd think that lawyers, people who work in the justice system,
159
494165
3795
Vous pensez que les avocats, les gens qui travaillent dans le système judiciaire
08:17
would know what happens in our prisons.
160
497984
2403
devraient être au courant de ce qu'il se passe dans nos prisons.
08:20
But I'm a lawyer, and I live less than two hours away from ADX.
161
500736
3357
Mais je suis avocate, et j'habite à moins de deux heures de l'ADX.
08:24
And until we went to see that first client,
162
504638
2128
Et avant que nous n'ayons vu ce premier client,
08:26
I didn't know anything about it.
163
506790
2133
je n'en connaissais rien.
08:29
I don't think that's an accident.
164
509265
1943
Je ne pense pas que cela soit un accident.
08:32
ADX walls itself off from public scrutiny.
165
512225
2795
L'ADX se mure elle-même et se cache du public.
08:35
In the 25 years since it opened,
166
515824
2460
Ouverte depuis 25 ans,
08:38
it's allowed only a single visit by human rights organizations.
167
518308
3318
elle n'a autorisé qu'une seule visite des organisations des droits de l'homme.
08:42
Journalists are routinely denied entry.
168
522269
2595
Les journalistes s'en voient régulièrement refuser l'accès.
08:44
Mail is censored.
169
524888
1531
Le courrier est censuré.
08:47
And even when rare family visits occur,
170
527214
2380
Et même lors des rares visites familiales,
08:49
they're monitored by an unseen government official
171
529618
2437
celles-ci sont surveillées par un employé fédéral
08:52
who can cut the visit off without notice
172
532079
2134
qui peut mettre fin à la visite sans avertissement
08:54
if he thinks that the prisoner is talking in too much detail
173
534237
2818
s'il pense que le prisonnier parle trop en détail
08:57
about the conditions in ADX.
174
537079
1866
des conditions de l'ADX.
09:00
In China, in Russia, they keep out the human rights observers,
175
540037
3754
En Chine, en Russie, ils gardent éloignés les observateurs des droits humains,
09:03
keep out the media, keep out the UN.
176
543815
2400
les média, les Nations-Unies.
09:06
And so do we.
177
546712
1150
Tout comme nous.
09:08
ADX is, in the words of one journalist,
178
548776
2761
L'ADX est, selon les termes d'un journaliste,
09:11
"a black site on American soil."
179
551561
2000
« un lieu clandestin sur le territoire américain ».
09:14
We know that secrecy is a hallmark of places that torture.
180
554546
4714
Le secret est une caractéristique des lieux où se déroule la torture.
09:19
But after years of shining a light,
181
559998
3373
Mais après des années à faire la lumière,
09:23
we now know more about the conditions in Guantanamo
182
563395
3201
nous en savons maintenant plus sur les conditions à Guantanamo
09:26
than we do at ADX.
183
566620
1714
que nous en savons sur celles de l'ADX.
09:29
Five years ago,
184
569343
1151
Il y a cinq ans,
09:30
when there was a hunger strike and force-feeding at Guantanamo,
185
570518
2991
il y a eu une grève de la faim et de l'alimentation forcée à Guantanamo,
09:33
the same thing was happening at ADX.
186
573533
2289
mais aussi à l'ADX.
09:35
But you probably didn't hear about it
187
575846
1810
Mais vous n'en avez sûrement pas entendu parler
09:37
because the government gagged family members and lawyers
188
577680
2626
car le gouvernement a bâillonné les familles et les avocats.
09:40
from talking about it.
189
580330
1452
09:42
But here's the thing:
190
582561
1627
Mais voilà :
09:44
the American criminal justice system is supposed to be transparent.
191
584212
3706
le système judiciaire américain est censé être transparent.
09:48
And before someone gets sent to prison,
192
588680
1873
Avant qu'une personne ne soit envoyée en prison,
09:50
that's largely true.
193
590577
1889
c'est largement vrai.
09:53
Legislators meet in public to debate and define the laws
194
593347
2817
Les législateurs se réunissent en public, débattent et définissent les lois
09:56
that prohibit criminal conduct.
195
596188
2067
qui interdisent les comportements criminels.
09:58
Citizens in our community serve as jurors on criminal trials.
196
598883
3625
Les citoyens de notre communauté servent de jurys lors de procès criminels.
10:02
And if you want to watch a trial,
197
602845
1786
Et si vous voulez regarder un procès,
10:04
the courtroom doors are wide open.
198
604655
2266
les portes de la salle d'audience sont grandes ouvertes.
10:07
After the trial, though, our commitment to transparency ends.
199
607774
3188
Cependant, après le procès, notre engagement de transparence disparaît.
10:11
With the prison door securely shut,
200
611875
2079
Les portes de la prison fermement verrouillées,
10:13
what happens behind prison walls
201
613978
1826
ce qu'il se passe derrière les murs
10:15
stays behind prison walls.
202
615828
1733
reste derrière les murs de la prison.
10:17
And without the scrutiny of the public gaze,
203
617970
2369
Et sans le contrôle du regard public,
10:20
the darkness festers.
204
620363
1400
l'obscurité se déploie.
10:23
Other than execution,
205
623601
1265
Hormis l'exécution,
10:24
incarceration is the most intrusive power of the state:
206
624890
3352
l'incarcération est la forme de pouvoir de l'État la plus intrusive :
10:28
the deprivation of citizens' liberty.
207
628266
2467
elle prive le citoyen de sa liberté.
10:31
But no government institution
208
631385
1643
Mais aucune institution du gouvernement
10:33
is more opaque and less accountable than prison.
209
633052
3349
n'est plus opaque et moins responsable que la prison.
10:36
Even though prisons are supported by tax payers
210
636425
2386
Même si les prisons sont soutenues par les contribuables,
10:38
and return 95 percent of their residents to our communities.
211
638835
3432
et rendent 95 % de ses résidents à nos communautés.
10:43
It's that secrecy that allows the ADX to disappear people.
212
643038
4539
C'est ce secret qui permet à l'ADX de faire disparaître des personnes.
10:49
And so we have an obligation, said Justice Kennedy,
213
649038
3690
Et ainsi nous avons l'obligation, comme le dit le juge Kennedy,
10:52
as a democracy and as a people,
214
652752
1836
en tant que démocratie, en tant que peuple,
10:54
"we should know what happens after the prisoner is taken away."
215
654612
3263
« nous devrions savoir ce q'ili se passe lorsque le prisonnier est emmené. »
10:58
The prison system is the concern and responsibility of every citizen.
216
658220
4171
Le système carcéral est la préoccupation et la responsabilité de chaque citoyen.
11:02
This is your justice system.
217
662415
1540
C'est votre système judiciaire.
11:03
These are your prisons.
218
663979
1533
Ce sont vos prisons.
11:06
Torture happens in the dark.
219
666360
2000
La torture se passe dans l'obscurité.
11:08
And so we need to embrace the admonition that sunlight is the best disinfectant.
220
668384
5034
Alors nous devons admettre que la lumière est le meilleur désinfectant.
11:13
Not only because we need to know what happens inside ADX,
221
673442
3286
Non seulement parce que nous devons savoir ce qu'il se passe dans l'ADX,
11:16
but because the knowing itself can create change.
222
676752
2706
mais parce que le savoir peut créer le changement.
11:20
There's an axiom in physics called the uncertainty principle.
223
680823
3317
Il existe un axiome en physique appelé le principe d'incertitude.
11:25
It teaches that the mere fact of observation
224
685101
3952
Il stipule que le simple fait d'observer
11:29
can alter, will alter,
225
689077
1833
peut altérer, et altère,
11:30
the subatomic reaction being observed.
226
690934
2534
la réaction subatomique observée.
11:34
In other words,
227
694204
1310
Autrement dit,
11:36
watching something affects its course.
228
696458
2534
observer une chose altérera son comportement.
11:39
In a democracy like the US,
229
699577
2206
Dans une démocratie comme celle des États-Unis,
11:41
prisons are administered in our name and on our behalf.
230
701807
2979
les prisons sont administrées en notre nom et à notre place.
11:45
The conditions in ADX implicate our tax dollars,
231
705500
3031
Les conditions dans l'ADX impliquent l'argent de nos impôts,
11:48
public safety
232
708555
1484
la sécurité publique
11:50
and, most of all,
233
710063
1190
et, plus que tout,
11:51
our shared belief in the inherent dignity of every human being.
234
711277
3310
la croyance que nous partageons en la dignité inhérente à chaque être humain.
11:55
We have an obligation to bear witness.
235
715881
2385
Nous devons être témoins.
11:59
Thank you.
236
719079
1159
Merci.
12:00
(Applause)
237
720262
6261
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7