What happens to people in solitary confinement | Laura Rovner

197,756 views ・ 2019-11-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Revisor: Eduardo Sierra
00:12
The drive through the world's most secure prison is beautiful.
0
12753
3738
El camino hacia la prisión más segura es hermoso.
00:16
The federal government's only supermax prison, known as ADX,
1
16515
3953
La única prisión de máxima seguridad del gobierno federal, conocida como ADX,
00:20
is 90 miles south of Denver.
2
20492
2133
está a 90 millas al este de Denver.
00:22
Standing outside the building,
3
22649
1849
Desde afuera,
00:24
ADX looks like a newish suburban middle school.
4
24522
3103
ADX se ve como una escuela nueva en un suburbio.
00:27
(Laughter)
5
27649
1619
(Risas)
00:29
The lobby is clean and bright;
6
29292
2611
El vestíbulo está limpio y brillante,
00:31
there's big windows and clear views of the mountains;
7
31927
3198
hay grandes ventanas y una visión clara de las montañas,
00:35
and a polite front-desk attendant with a kiosk selling travel mugs.
8
35149
4174
y un recepcionista amable junto a un quiosco vendiendo café para llevar.
00:39
(Laughter)
9
39347
1921
(Risas)
00:41
On the wall is a large plaque that reads,
10
41292
2618
En la pared, hay una placa que dice:
00:43
"The best prize that life offers is the chance to work hard
11
43934
3080
“El mejor premio en la vida es la oportunidad de trabajar duro
00:47
at work worth doing."
12
47038
1400
en algo que vale la pena”.
00:49
Just past it is a huge framed photo of Alcatraz.
13
49427
3266
A su lado, hay una foto grande y enmarcada de Alcatraz.
00:53
And down the stairs, at the end of a long hallway,
14
53911
3126
Bajando las escaleras, al final de un pasillo largo,
00:57
are 400 men decaying in isolation cells.
15
57061
3294
hay 400 hombres pudriéndose en celdas de aislamiento.
01:01
I work on cases involving the constitutional rights of prisoners.
16
61792
3894
Trabajo con casos relacionados con los derechos constitucionales de los presos.
01:05
Now, people have differing views about prisoners' rights.
17
65710
3356
Existen diferentes puntos de vista en cuanto a los derechos de los presos.
01:09
But there's something more people can agree on:
18
69511
2429
Pero hay algo en lo que la mayoría está de acuerdo:
01:11
torture.
19
71964
1150
la tortura.
01:14
The US government says it doesn't use torture,
20
74130
2207
El gobierno de EE. UU dice no usar la tortura
01:16
and we condemn other countries, like Iran and North Korea,
21
76361
2740
y condenamos a otros países como Irán y Corea del Norte
01:19
for their use of torture.
22
79125
1667
ya que practican la tortura.
01:21
But some people think the so-called worst of the worst deserve it:
23
81496
3914
Pero algunas personas creen que los peores se lo merecen:
01:25
terrorists, mass murderers, the really "bad" people.
24
85434
3921
terroristas, asesinos en serie, la gente que de verdad es “mala”.
01:30
Now I personally believe that no one deserves to be tortured
25
90071
2898
Personalmente, creo que nadie merece ser torturado
01:32
by the US government.
26
92993
1324
por el gobierno de EE. UU.
01:34
But that's me.
27
94341
1258
Pero esa es mí opinión.
01:35
(Applause)
28
95623
7000
(Aplausos)
01:42
No matter where you fall,
29
102647
1206
No importa quienes sean,
01:43
there's a few things I need you to understand
30
103877
2182
hay algunas cosas que necesito entiendan
01:46
before I continue.
31
106083
1200
antes de continuar.
01:47
First, we do torture people here in America,
32
107869
2668
Primero, sí torturamos a la gente en EE. UU.
01:50
tens of thousands of them every day.
33
110561
2342
decenas de miles todos los días.
01:52
It's called solitary confinement.
34
112927
2200
Se llama confinamiento solitario.
01:55
It's done in our names, using our tax dollars,
35
115513
2310
Se hace en nuestro nombre, con nuestros impuestos
01:57
behind closed doors.
36
117847
1539
a puertas cerradas.
01:59
And as a result,
37
119902
1358
Como resultado,
02:01
we're undermining the core values of our justice system.
38
121284
3143
debilitamos los valores base de nuestro sistema judicial.
02:05
Built with state-of-the-art technology,
39
125477
1890
Con tecnología de última generación,
02:07
ADX has nearly perfected solitary confinement.
40
127391
2906
ADX casi ha perfeccionado el confinamiento solitario.
02:10
Each man spends 23 hours a day
41
130970
2068
Cada hombre pasa 23 horas al día solo,
02:13
alone in a cell the size of a small bathroom.
42
133062
2862
en una celda del tamaño de un baño pequeño.
02:16
Virtually every aspect of his life occurs in that cell.
43
136537
3572
Prácticamente, cada aspecto de su vida ocurre en esa celda.
02:20
But aside from sleeping and eating,
44
140133
2270
Pero aparte de dormir y comer,
02:22
which he does within an arm's reach of his toilet,
45
142427
2714
lo que hace desde el inodoro al alcance de su brazo,
02:25
there aren't many aspects of life.
46
145165
1896
no hay muchos otros aspectos.
02:27
Correctional officers push food trays through slots in the doors
47
147680
4034
Los oficiales empujan bandejas con comida a través de ranuras en las puertas
02:31
and take the men to solitary exercise cages
48
151738
2437
y llevan a hombres a jaulas de ejercicio aisladas
02:34
that are referred to by prisoners and staff alike,
49
154199
2595
a las que tanto presos y funcionarios
02:36
without irony, as dog runs.
50
156818
2310
llaman, sin ironía, perreras.
02:39
Other than that,
51
159992
1395
Aparte de eso,
02:41
these men are locked in cement closets,
52
161411
2007
estos hombres están encerrados en armarios de cemento,
02:43
all day, every day.
53
163442
1801
todo el día, todos los días.
02:45
Two steps forward, two steps back.
54
165577
2326
Dos pasos hacia delante, dos hacia atrás.
02:47
That's it.
55
167927
1150
Eso es todo.
02:49
They can't see the nearby mountains or any trees --
56
169673
2992
No pueden ver las montañas ni los árboles.
02:52
"nothing living, not so much as a blade of grass,"
57
172689
2706
“Nada que esté vivo, ni siquiera el pasto”,
02:55
is how one man in ADX described it.
58
175419
2333
es como lo describe un hombre de ADX.
02:58
Some people report that after years of not looking at anything
59
178435
3107
Algunas personas dicen que luego de no haber visto nada
03:01
further than 10 feet away,
60
181566
1722
que a más de 10 pies de distancia,
03:03
their eyesight has deteriorated so much
61
183312
1975
su visión se ha deteriorado tanto
03:05
that they can't focus on faraway objects anymore.
62
185311
2849
que ya no pueden enfocar objetos lejanos.
03:08
The isolation is so deep and profound
63
188748
2147
Este aislamiento es tan intenso y profundo
03:10
that one of our clients would lie on the floor of his cell for hours,
64
190919
3880
que nuestros clientes podrían yacer en el suelo de su celda por horas
03:14
just hoping to catch a glimpse of someone's feet
65
194823
2255
con la esperanza de divisar los pies de alguien
03:17
as they walked past the door of his cell.
66
197102
2300
que pasara por fuera de su celda.
03:19
Another befriended a wasp that flew into his cell,
67
199924
3024
Otro se hizo amigo de una avispa que voló dentro de su celda,
03:22
feeding it and talking to it like a friend.
68
202972
2658
alimentándola y hablándole como si fuera su amiga.
03:26
Some try to communicate with fellow prisoners
69
206551
2111
Se comunican con sus compañeros de prisión
03:28
by yelling through the shower drains.
70
208686
2335
gritando a través del desagüe de las duchas.
03:31
Still though, many of these men lost their voices
71
211045
2365
Aun así, muchos de estos hombres perdieron su voz
03:33
after talking with us for just an hour.
72
213434
2363
luego de hablar con nosotros por solo una hora.
03:36
Their vocal cords were out of practice speaking for that long.
73
216593
3055
Sus cuerdas vocales perdieron la costumbre de hablar tan largo.
03:41
We know the impact of long-term isolation is devastating.
74
221188
3968
Sabemos que el impacto del aislamiento prolongado es devastador.
03:45
This borders on common sense.
75
225180
1934
Es casi parte del sentido común.
03:47
It's why harsh prison systems and torture regimes
76
227895
2597
Las prisiones y regímenes de tortura
son un castigo.
03:50
routinely use solitary as a form of severe punishment.
77
230516
3156
03:54
And why none of us would tolerate having a loved one,
78
234188
3468
Por esto no aceptaríamos que uno de nuestros seres queridos
03:57
like a parent or a child,
79
237680
2223
como un padre o un hijo,
03:59
locked alone in a small bathroom for days, let alone years.
80
239927
4261
esté encerrado en un baño pequeño por días, menos por años.
04:05
Or decades.
81
245069
1150
O décadas.
04:07
In the course of representing that first client at ADX,
82
247866
2578
Cuando representamos a nuestro primer recluso de ADX,
04:10
we learned about another man, Tommy Silverstein,
83
250468
2683
supimos de otro hombre: Tommy Silverstein,
04:13
who the Federal Bureau of Prisons put in solitary confinement
84
253175
2874
a quien la Agencia de Prisiones sentenció a confinamiento solitario
04:16
under a "no human contact" order in 1983,
85
256073
3615
prohibiéndole el contacto humano en 1983,
04:19
after he killed a corrections officer.
86
259712
2119
luego de asesinar a un oficial penitenciario.
04:22
Tommy was 31 years old.
87
262355
2021
Tommy tenía 31 años de edad.
04:25
Now he's 66.
88
265355
1603
Ahora tiene 66.
04:27
He's been in solitary confinement for 35 years.
89
267363
3030
Ha estado en confinamiento solitario por 35 años.
04:32
Struggling to find the words to capture his experience of ADX,
90
272488
3246
Sin encontrar palabras para contar su experiencia en ADX,
04:35
Tommy, who has become an accomplished artist,
91
275758
3127
Tommy, quien se ha convertido en un artista experto,
04:38
drew it instead.
92
278909
1571
la describió dibujando.
04:41
Unless we start to change how we treat prisoners in this country,
93
281800
3556
A menos que empecemos a cambiar cómo tratamos a los presos del país,
04:45
he'll probably be there for the rest of his life.
94
285380
3213
probablemente estará ahí por el resto de su vida.
04:49
Both John McCain and Nelson Mandela
95
289736
1792
John McCain y Nelson Mandela
04:51
said that of all the horrors they suffered in prison,
96
291552
2914
dijeron que de todos los horrores que vivieron en prisión,
04:54
solitary confinement was the worst.
97
294490
2595
el confinamiento solitario fue el peor.
04:57
That's because solitary puts people at risk
98
297109
2040
El aislamiento pone a las personas en peligro
04:59
of losing their grasp on who they are,
99
299173
2618
de perder el sentido de su propio ser,
05:01
of how and whether they're connected to a larger world.
100
301815
3000
de cómo y si es que están conectados a un mundo más grande.
05:05
As psychologist Dr. Craig Haney explains,
101
305523
2452
El Dr. Craig, como psicólogo, explica
05:07
that's because human identity is socially created.
102
307999
3095
que es porque la identidad humana se crea socialmente.
05:11
We understand ourselves through our relationships with other people.
103
311761
3334
Nos entendemos a través de la relación con otras personas.
05:15
Solitary confinement can make you change what you think about yourself.
104
315633
4285
El confinamiento solitario puede hacer que cambies cómo te percibes a ti mismo.
05:19
It can make you doubt whether you even have a self.
105
319942
2932
Puede hacer que dudes de poseer una identidad propia.
05:23
Some people in solitary aren't even sure they exist,
106
323435
3659
Algunas personas en aislamiento ni siquiera están seguras de existir,
05:27
so they'll mouth off to a corrections officer
107
327118
2706
algunos les gritan groserías a los oficiales,
05:29
and end up getting shackled or beaten.
108
329848
2451
y terminan siendo encadenados o apaleados.
05:32
But at least then, they know they exist.
109
332323
2600
Pero así saben que sí existen.
05:36
Over time, some of the men in ADX break down in obvious ways,
110
336120
4984
Con el tiempo, algunos hombres en ADX, se quiebran de manera evidente,
05:41
like banging their heads on the walls of their cells
111
341128
2579
golpean sus cabezas contra las paredes de sus celdas
05:43
or smearing themselves with feces.
112
343731
2285
o se embarran con sus propias heces.
05:46
Or attempting suicide, some of them successfully.
113
346823
3267
Algunos intentan suicidarse, a veces lo logran.
05:50
Many people cut themselves
114
350514
1424
Muchos se cortan
05:51
just to feel the pain that keeps them tethered to the real world.
115
351962
3592
solo para sentir el dolor, que los mantiene aferrados al mundo real.
05:56
Others adjust,
116
356300
1672
Otros se adaptan,
05:57
showing no outward sign of mental illness.
117
357996
2891
sin mostrar signos de enfermedades mentales.
06:00
But there's grave harm in the adjustment itself.
118
360911
3036
Sin embargo, la adaptación puede ser muy dañina,
06:04
That's because the experience of long-term isolation
119
364606
2651
ya que experimentar aislamiento prolongado
06:07
can paradoxically lead to social withdrawal.
120
367281
3253
puede, paradójicamente, causar aislamiento social.
06:10
At first, people are starved for human contact,
121
370558
2564
Al comienzo, la gente añora el contacto humano,
06:13
but over time,
122
373146
1185
pero con el tiempo,
06:14
it becomes disorienting, even frightening.
123
374355
2571
se vuelve confuso, incluso aterrador.
06:16
They can't handle it anymore.
124
376950
1814
Ya no pueden manejarlo.
06:20
All of this amounts to a prolonged social death.
125
380133
2731
Todo esto resulta en una prolongada muerte social.
06:23
The men in ADX are stuck in suspended animation.
126
383245
3476
Los hombres en ADX están atorados en animación suspendida.
06:27
Not really part of this world,
127
387261
1786
Sin ser parte de este mundo,
06:29
they're not really part of any world that's fully and tangibly human.
128
389071
3531
no son parte de ninguna realidad que sea completa y tangiblemente humana.
06:33
It's for all of these reasons that international human rights law
129
393395
3888
Por estas razones, la ley internacional de derechos humanos
06:37
prohibits the use of long-term solitary confinement.
130
397307
2700
prohíbe el confinamiento solitario prolongado.
06:41
In fact, the UN has called on governments to ban the use of solitary
131
401046
3532
De hecho, la ONU pidió a los gobiernos prohibir el aislamiento
06:44
for more than 15 days.
132
404602
1799
por más de 15 días.
06:47
As of today,
133
407522
1642
A la fecha,
06:49
Tommy Silverstein has been in solitary for 12,815 days.
134
409188
4668
Tommy Silverstein ha estado en aislamiento por 12 815 días.
06:55
Now in judging other countries' human rights records,
135
415887
2763
Al juzgar el historial de otros países respecto a derechos humanos,
06:58
the US State Department has called the use of long-term solitary
136
418674
3221
el departamento de estado americano dice que al aislamiento prolongado
07:01
a human rights violation.
137
421919
1642
es violación a los derechos humanos.
07:04
In 2009, for example,
138
424236
1730
Por ejemplo, en el 2019,
07:07
State Department condemned Israel, Iran, Indonesia and Yemen
139
427395
6107
el departamento de estado juzgó a Israel, Irán, Indonesia y Yemen
07:13
for their use of solitary.
140
433526
1733
por utilizar el aislamiento.
07:15
But we allow it to happen on our own soil.
141
435994
2800
Pero lo permitimos en nuestra tierra.
07:20
When a prison is located in the US instead of China,
142
440073
4120
Cuando una prisión se encuentra en EE. UU. y no en China,
07:24
when it's run by the federal government and not some rogue sheriff,
143
444217
4384
cuando la administra el gobierno federal, y no un comisario deshonesto,
07:28
when it has state-of-the-art technology and gleaming floors,
144
448625
3230
cuando cuenta con tecnología de punta y pisos lustrosos,
07:31
not overcrowded cells and decrepit facilities,
145
451879
3075
sin celdas abarrotadas e instalaciones en pésimo estado,
07:34
it's harder to believe that torture happens there.
146
454978
2850
es más difícil creer que ahí se practica la tortura.
07:38
But it's important to entertain the idea that, sometimes, this too
147
458319
4746
Es importante considerar que, a veces, la tortura
07:43
is what torture looks like.
148
463089
1800
también luce así.
07:45
As a civil rights lawyer,
149
465931
1271
Como abogada de derecho civil,
07:47
I believe it's important to ensure that people,
150
467226
3095
creo que es importante asegurar que la gente,
07:50
even those convicted of terrible crimes,
151
470345
2547
incluso aquellos condenados por crímenes horribles
07:52
aren't tortured by our government.
152
472916
2399
no sean torturados por el gobierno.
07:55
And if this talk were a movie,
153
475339
1619
Si esta charla fuera una película,
07:56
I'd tell you next about how we fought and fought and eventually won.
154
476982
4230
les diría que luchamos y luchamos, y que eventualmente ganamos.
08:02
But this isn't a movie.
155
482633
1579
Pero no es una película.
08:04
So I'll tell you, instead, about how deeply this injustice is hidden.
156
484236
3476
En vez de eso, les diré cuán profunda está escondida esta injusticia.
08:08
How difficult it is to expose it,
157
488117
2270
Lo difícil que es exponerla,
08:10
and why it's important that we do.
158
490411
2266
y cuán importante es que lo hagamos.
08:14
You'd think that lawyers, people who work in the justice system,
159
494165
3795
Pensarían que los abogados, gente que trabaja en el sistema judicial,
08:17
would know what happens in our prisons.
160
497984
2403
sabría lo que pasa en nuestras prisiones.
08:20
But I'm a lawyer, and I live less than two hours away from ADX.
161
500736
3357
Yo soy abogada, vivo a menos de dos horas de ADX.
08:24
And until we went to see that first client,
162
504638
2128
Y hasta que visité a aquel primer recluso,
08:26
I didn't know anything about it.
163
506790
2133
no sabía nada al respecto.
08:29
I don't think that's an accident.
164
509265
1943
No creo que eso sea un accidente.
08:32
ADX walls itself off from public scrutiny.
165
512225
2795
ADX se escuda del escrutinio público.
08:35
In the 25 years since it opened,
166
515824
2460
En los 25 años que lleva abierto,
08:38
it's allowed only a single visit by human rights organizations.
167
518308
3318
solo ha autorizado una visita de organizaciones de derechos humanos.
08:42
Journalists are routinely denied entry.
168
522269
2595
A los periodistas se les niega la entrada.
08:44
Mail is censored.
169
524888
1531
El correo está censurado.
08:47
And even when rare family visits occur,
170
527214
2380
Las visitas familiares, que ocurren rara vez,
08:49
they're monitored by an unseen government official
171
529618
2437
son monitoreadas por un oficial del gobierno
08:52
who can cut the visit off without notice
172
532079
2134
quien puede detener la visita sin aviso
08:54
if he thinks that the prisoner is talking in too much detail
173
534237
2818
si sospecha que el prisionero está dando muchos detalles
08:57
about the conditions in ADX.
174
537079
1866
respecto a las condiciones en ADX.
09:00
In China, in Russia, they keep out the human rights observers,
175
540037
3754
En China y Rusia, se niega la entrada a los observadores de DD.HH.
09:03
keep out the media, keep out the UN.
176
543815
2400
a la prensa y a la ONU.
09:06
And so do we.
177
546712
1150
Nosotros igual.
09:08
ADX is, in the words of one journalist,
178
548776
2761
ADX es, según un periodista,
09:11
"a black site on American soil."
179
551561
2000
“una prisión clandestina en suelo americano”.
09:14
We know that secrecy is a hallmark of places that torture.
180
554546
4714
Sabemos que esta confidencialidad es el sello de lugares donde se tortura.
09:19
But after years of shining a light,
181
559998
3373
Luego de años de arrojar luz,
09:23
we now know more about the conditions in Guantanamo
182
563395
3201
ahora sabemos más de las condiciones en Guantánamo
09:26
than we do at ADX.
183
566620
1714
de lo que sabemos de ADX.
09:29
Five years ago,
184
569343
1151
Cinco años atrás,
09:30
when there was a hunger strike and force-feeding at Guantanamo,
185
570518
2991
cuando hubo una huelga de hambre y alimentación forzada en Guantánamo,
09:33
the same thing was happening at ADX.
186
573533
2289
lo mismo estaba pasando en ADX.
09:35
But you probably didn't hear about it
187
575846
1810
Probablemente no se enteraron de eso
09:37
because the government gagged family members and lawyers
188
577680
2626
porque el gobierno silenció a familiares y abogados
09:40
from talking about it.
189
580330
1452
para que no hablaran de ello.
09:42
But here's the thing:
190
582561
1627
La cosa es que:
09:44
the American criminal justice system is supposed to be transparent.
191
584212
3706
el sistema judicial penal americano debería ser transparente.
09:48
And before someone gets sent to prison,
192
588680
1873
Antes de sentenciar a alguien a prisión,
09:50
that's largely true.
193
590577
1889
ese es generalmente el caso.
09:53
Legislators meet in public to debate and define the laws
194
593347
2817
Legisladores se reúnen en público para debatir y establecer leyes
09:56
that prohibit criminal conduct.
195
596188
2067
que prohíban conductas delictivas.
09:58
Citizens in our community serve as jurors on criminal trials.
196
598883
3625
Los ciudadanos de nuestra comunidad son jurados durante procesos penales.
10:02
And if you want to watch a trial,
197
602845
1786
Si quieren ver un juicio,
10:04
the courtroom doors are wide open.
198
604655
2266
las puertas de los tribunales están abiertas.
10:07
After the trial, though, our commitment to transparency ends.
199
607774
3188
Sin embargo, luego del juicio, nuestro compromiso de transparencia termina.
10:11
With the prison door securely shut,
200
611875
2079
Con la puerta de la prisión cerrada,
10:13
what happens behind prison walls
201
613978
1826
lo que pasa dentro de la prisión,
10:15
stays behind prison walls.
202
615828
1733
se queda dentro de la prisión.
10:17
And without the scrutiny of the public gaze,
203
617970
2369
Sin el escrutinio público,
10:20
the darkness festers.
204
620363
1400
la oscuridad se infecta.
10:23
Other than execution,
205
623601
1265
Aparte de la ejecución,
10:24
incarceration is the most intrusive power of the state:
206
624890
3352
el encarcelamiento es el poder más intrusivo del estado:
10:28
the deprivation of citizens' liberty.
207
628266
2467
la privación de libertad de un ciudadano.
10:31
But no government institution
208
631385
1643
Pero ninguna institución del gobierno
10:33
is more opaque and less accountable than prison.
209
633052
3349
es más opaca y rinde menos cuentas que la prisión.
10:36
Even though prisons are supported by tax payers
210
636425
2386
A pesar de que se financia con nuestros impuestos
10:38
and return 95 percent of their residents to our communities.
211
638835
3432
y devuelve el 95 % de sus residentes a nuestras comunidades.
10:43
It's that secrecy that allows the ADX to disappear people.
212
643038
4539
Es esa confidencialidad la que permite a ADX desaparecer gente.
10:49
And so we have an obligation, said Justice Kennedy,
213
649038
3690
Entonces, tenemos una obligación, dijo el juez Kennedy,
10:52
as a democracy and as a people,
214
652752
1836
como democracia y como personas,
10:54
"we should know what happens after the prisoner is taken away."
215
654612
3263
“debemos saber qué pasa con el convicto después que se lo llevan”.
10:58
The prison system is the concern and responsibility of every citizen.
216
658220
4171
El sistema penitenciario concierne y es responsabilidad de cada ciudadano.
11:02
This is your justice system.
217
662415
1540
Es su sistema judicial.
11:03
These are your prisons.
218
663979
1533
Son sus prisiones.
11:06
Torture happens in the dark.
219
666360
2000
La tortura sucede en la oscuridad,
11:08
And so we need to embrace the admonition that sunlight is the best disinfectant.
220
668384
5034
por lo que tenemos que aceptar que la luz es el mejor desinfectante.
11:13
Not only because we need to know what happens inside ADX,
221
673442
3286
No solo porque necesitamos saber qué pasa dentro de ADX,
11:16
but because the knowing itself can create change.
222
676752
2706
sino que porque el conocimiento puede crear cambios.
11:20
There's an axiom in physics called the uncertainty principle.
223
680823
3317
En la física, existe un axioma llamado principio de indeterminación.
11:25
It teaches that the mere fact of observation
224
685101
3952
Postula que el simple acto de observar
11:29
can alter, will alter,
225
689077
1833
puede alterar, va a alterar,
11:30
the subatomic reaction being observed.
226
690934
2534
la reacción subatómica observada.
11:34
In other words,
227
694204
1310
En otras palabras,
11:36
watching something affects its course.
228
696458
2534
observar algo afecta su curso.
11:39
In a democracy like the US,
229
699577
2206
En una democracia como EE. UU.
11:41
prisons are administered in our name and on our behalf.
230
701807
2979
las prisiones serán administradas en nuestro nombre, por nuestra orden
11:45
The conditions in ADX implicate our tax dollars,
231
705500
3031
Las condiciones en ADX implican nuestros impuestos,
11:48
public safety
232
708555
1484
nuestra seguridad pública,
11:50
and, most of all,
233
710063
1190
y, por sobre todo,
11:51
our shared belief in the inherent dignity of every human being.
234
711277
3310
nuestra creencia en la dignidad inherente de cada ser humano.
11:55
We have an obligation to bear witness.
235
715881
2385
Tenemos la obligación de ser testigos.
11:59
Thank you.
236
719079
1159
Gracias.
12:00
(Applause)
237
720262
6261
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7