What happens to people in solitary confinement | Laura Rovner

199,001 views ・ 2019-11-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

검토: Jihyeon J. Kim
세상에서 제일 보안이 철저한 감옥 근처를 드라이브하는 것은 아름답습니다.
ADX로 알려진 연방정부의 유일한 최고 보안 교도소는
00:12
The drive through the world's most secure prison is beautiful.
0
12753
3738
덴버에서 남쪽으로 90마일 떨어져 있습니다.
건물 밖에서 보면
00:16
The federal government's only supermax prison, known as ADX,
1
16515
3953
ADX는 마치 새로 지은 평범한 중학교 같습니다.
(웃음)
00:20
is 90 miles south of Denver.
2
20492
2133
건물 로비는 깨끗하고 분위기가 밝습니다.
00:22
Standing outside the building,
3
22649
1849
그곳에는 큰 창문이 있고, 창문으로 산의 맑은 경치를 볼 수 있죠.
00:24
ADX looks like a newish suburban middle school.
4
24522
3103
여행용 머그컵을 파는 키오스크의 공손한 프론트 데스크 직원까지 있어요.
00:27
(Laughter)
5
27649
1619
00:29
The lobby is clean and bright;
6
29292
2611
(웃음)
00:31
there's big windows and clear views of the mountains;
7
31927
3198
벽에는 큰 명판에
00:35
and a polite front-desk attendant with a kiosk selling travel mugs.
8
35149
4174
“삶이 주는 최고의 상은 할 만한 가치가 있는 일을
열심히 할 수 있는 기회다.” 라고 적혀 있습니다.
00:39
(Laughter)
9
39347
1921
그 글귀를 지나면 바로 액자에 넣은 앨커트래즈의 사진이 있습니다.
00:41
On the wall is a large plaque that reads,
10
41292
2618
00:43
"The best prize that life offers is the chance to work hard
11
43934
3080
계단 아래, 긴 복도 끝에는
00:47
at work worth doing."
12
47038
1400
400명의 사람들이 격리된 감방에서 썩고 있죠.
00:49
Just past it is a huge framed photo of Alcatraz.
13
49427
3266
00:53
And down the stairs, at the end of a long hallway,
14
53911
3126
저는 죄수들의 헌법상의 권리와 관련된 사건들을 연구합니다.
00:57
are 400 men decaying in isolation cells.
15
57061
3294
요즘 사람들은 죄수의 권리에 대해 다양한 견해를 가지고 있습니다.
01:01
I work on cases involving the constitutional rights of prisoners.
16
61792
3894
하지만 더 많은 사람들이 동의할 수 있는 것이 있는데요.
그것은 바로 고문입니다.
01:05
Now, people have differing views about prisoners' rights.
17
65710
3356
미국 정부는 죄수들에게 고문을 사용하지 않는다고 주장합니다.
그리고 우리는 고문을 사용하는 이란이나 북한 같은 나라들을
01:09
But there's something more people can agree on:
18
69511
2429
비난하죠.
01:11
torture.
19
71964
1150
하지만 몇몇 사람들은 극악무도한 범죄자, 즉, 테러범이나 연쇄살인범처럼
01:14
The US government says it doesn't use torture,
20
74130
2207
01:16
and we condemn other countries, like Iran and North Korea,
21
76361
2740
정말로 ‘나쁜’ 사람들은 고문받아도 된다고 생각합니다.
01:19
for their use of torture.
22
79125
1667
01:21
But some people think the so-called worst of the worst deserve it:
23
81496
3914
이제 저는 개인적으로 누구라도 미국 정부로부터
고문받지 말아야 한다고 생각합니다.
01:25
terrorists, mass murderers, the really "bad" people.
24
85434
3921
하지만 그게 바로 저죠.
(박수)
01:30
Now I personally believe that no one deserves to be tortured
25
90071
2898
01:32
by the US government.
26
92993
1324
01:34
But that's me.
27
94341
1258
제가 강연을 시작하기 전에
01:35
(Applause)
28
95623
7000
여러분이 어느 쪽에 속하든지
여러분이 이해해야 할 몇 가지가 있습니다.
첫 번째로, 미국에서는 수많은 사람들을
01:42
No matter where you fall,
29
102647
1206
매일 고문합니다.
01:43
there's a few things I need you to understand
30
103877
2182
독방 감금으로요.
01:46
before I continue.
31
106083
1200
01:47
First, we do torture people here in America,
32
107869
2668
그것은 우리 이름 아래, 우리의 세금으로,
비밀리에 진행됩니다.
01:50
tens of thousands of them every day.
33
110561
2342
그 결과
01:52
It's called solitary confinement.
34
112927
2200
우리는 우리의 사법제도의 핵심 가치를 훼손하고 있습니다.
01:55
It's done in our names, using our tax dollars,
35
115513
2310
첨단 기술로 이루어진 ADX는
01:57
behind closed doors.
36
117847
1539
거의 완벽한 독방 감금 시스템을 가지고 있습니다.
01:59
And as a result,
37
119902
1358
02:01
we're undermining the core values of our justice system.
38
121284
3143
각각의 사람들은 매일 23시간을
작은 화장실 크기의 독방 안에서 보냅니다.
02:05
Built with state-of-the-art technology,
39
125477
1890
02:07
ADX has nearly perfected solitary confinement.
40
127391
2906
사실상 그 사람의 삶의 모든 면은 그 독방에서 일어난다고 볼 수 있죠.
02:10
Each man spends 23 hours a day
41
130970
2068
하지만 그가 팔을 뻗으면 닿는 그의 ‘화장실’ 안에서
02:13
alone in a cell the size of a small bathroom.
42
133062
2862
잠자는 것과 먹는 것을 제외하면
02:16
Virtually every aspect of his life occurs in that cell.
43
136537
3572
별로 삶이란 게 없습니다.
교도관들은 음식이 담겨 있는 쟁반을 문에 나 있는 구멍을 통해 죄수들에게
02:20
But aside from sleeping and eating,
44
140133
2270
02:22
which he does within an arm's reach of his toilet,
45
142427
2714
전해 주고 사람들을 죄수들과 교도관들에 의해
02:25
there aren't many aspects of life.
46
145165
1896
마치 개가 산책하는 곳 같다고 표현되는
02:27
Correctional officers push food trays through slots in the doors
47
147680
4034
독방으로 데려갑니다.
02:31
and take the men to solitary exercise cages
48
151738
2437
그것 말고도,
이 사람들은 시멘트 옷장에 갇혀 있는 것과 같습니다.
02:34
that are referred to by prisoners and staff alike,
49
154199
2595
매일매일 말이죠.
02:36
without irony, as dog runs.
50
156818
2310
앞으로 두 걸음, 뒤로 두 걸음 가면 끝인 방에서요.
02:39
Other than that,
51
159992
1395
그게 다예요.
02:41
these men are locked in cement closets,
52
161411
2007
그들은 가까이 있는 산이나 나무들을 전혀 볼 수 없어요.
02:43
all day, every day.
53
163442
1801
“아무것도 살아 있지 않아요. 잔디조차도요.”
02:45
Two steps forward, two steps back.
54
165577
2326
이것은 ADX에 있던 한 사람이 그곳을 묘사한 말입니다.
02:47
That's it.
55
167927
1150
02:49
They can't see the nearby mountains or any trees --
56
169673
2992
몇몇 사람들은 몇 년 동안 10피트 이상 떨어진 곳을 바라보지 않고 있다가
02:52
"nothing living, not so much as a blade of grass,"
57
172689
2706
시력이 너무 나빠져서
먼 곳에 있는 물체에
02:55
is how one man in ADX described it.
58
175419
2333
더 이상 집중할 수 없게 되었다고 말하기도 합니다.
02:58
Some people report that after years of not looking at anything
59
178435
3107
이 고립은 너무나 깊고 엄청나서
03:01
further than 10 feet away,
60
181566
1722
우리의 죄수 중 한 명이 몇 시간 동안 자신의 감방 바닥에 누워 있다가
03:03
their eyesight has deteriorated so much
61
183312
1975
03:05
that they can't focus on faraway objects anymore.
62
185311
2849
누군가가 감방의 문을 지나칠 때
03:08
The isolation is so deep and profound
63
188748
2147
그의 발을 살짝 엿보기를 바랐을 정도였습니다.
03:10
that one of our clients would lie on the floor of his cell for hours,
64
190919
3880
또 어떤 사람은 그의 감방에 날아온 말벌과 친구가 되어
03:14
just hoping to catch a glimpse of someone's feet
65
194823
2255
그것에게 먹이를 주고 친구처럼 이야기를 나누었습니다.
03:17
as they walked past the door of his cell.
66
197102
2300
몇몇 사람들은 그들의 죄수 친구들과
03:19
Another befriended a wasp that flew into his cell,
67
199924
3024
소통하려고 샤워 배수구에다 소리를 지르기도 하죠.
03:22
feeding it and talking to it like a friend.
68
202972
2658
그럼에도 불구하고, 이 사람들 중 많은 사람들은
우리와 단 한 시간 동안 대화를 나눈 후에 목소리가 쉬었습니다.
03:26
Some try to communicate with fellow prisoners
69
206551
2111
03:28
by yelling through the shower drains.
70
208686
2335
그들의 성대는 그렇게 오랫동안 얘기할 수 있을 만큼 단련되지 않았죠.
03:31
Still though, many of these men lost their voices
71
211045
2365
우리는 장기간의 고립이 미치는 영향이 매우 크다는 것을 알고 있습니다.
03:33
after talking with us for just an hour.
72
213434
2363
03:36
Their vocal cords were out of practice speaking for that long.
73
216593
3055
이것은 상식에 가깝다고 할 수 있죠.
이것이 바로 가혹한 교도소 시스템과 고문 체제가 주로
03:41
We know the impact of long-term isolation is devastating.
74
221188
3968
독방을 가혹한 형벌의 한 형태로 사용하는 이유입니다.
03:45
This borders on common sense.
75
225180
1934
그리고 이것은 우리들 중 아무도 부모님이나 자녀 같은 사랑하는 사람이
03:47
It's why harsh prison systems and torture regimes
76
227895
2597
몇 년은 커녕 며칠 동안이라도
03:50
routinely use solitary as a form of severe punishment.
77
230516
3156
혼자 작은 욕실에 갇혀 지내는 것을 참지 못하는 이유이기도 합니다.
03:54
And why none of us would tolerate having a loved one,
78
234188
3468
몇 년 혹은 몇십 년 동안 말이죠.
03:57
like a parent or a child,
79
237680
2223
03:59
locked alone in a small bathroom for days, let alone years.
80
239927
4261
ADX에서 첫 의뢰인을 대변하는 과정에서
우리는 타미 실버스타인에 대해 알게 되었습니다.
타미 실버스타인은 1983년 연방 교도소에서
04:05
Or decades.
81
245069
1150
04:07
In the course of representing that first client at ADX,
82
247866
2578
“인간과 접촉하지 말라“는 명령을 받고 독방에 감금되었습니다.
04:10
we learned about another man, Tommy Silverstein,
83
250468
2683
그가 교도관을 살해한 후였죠.
04:13
who the Federal Bureau of Prisons put in solitary confinement
84
253175
2874
토미는 그때 31살이었고,
04:16
under a "no human contact" order in 1983,
85
256073
3615
지금 그는 66살입니다.
그는 독방에 35년 동안 갇혀 있었습니다.
04:19
after he killed a corrections officer.
86
259712
2119
04:22
Tommy was 31 years old.
87
262355
2021
ADX에 대한 자신의 경험을 잘 표현할 수 있는 단어를 찾기 위해
04:25
Now he's 66.
88
265355
1603
04:27
He's been in solitary confinement for 35 years.
89
267363
3030
노력하던 토미는
대신 그 경험을 그려 재주 많은 예술가가 되었습니다.
04:32
Struggling to find the words to capture his experience of ADX,
90
272488
3246
우리가 이 나라에서 죄수들을 대하는 방식을 바꾸지 않는 한,
04:35
Tommy, who has become an accomplished artist,
91
275758
3127
그는 남은 일생 동안 계속 감방에서 살 것입니다.
04:38
drew it instead.
92
278909
1571
04:41
Unless we start to change how we treat prisoners in this country,
93
281800
3556
존 멕케인과 넬슨 만델라는 입을 모아
그들이 감옥에서 경험한 것들 중 가장 공포스러웠던 것은
04:45
he'll probably be there for the rest of his life.
94
285380
3213
독방 감금이라고 말했습니다.
그것은 독방이 사람들로 하여금
04:49
Both John McCain and Nelson Mandela
95
289736
1792
그들이 누구인지, 그리고 그들이 어떻게 세계와 연결되어 있는지에 대해
04:51
said that of all the horrors they suffered in prison,
96
291552
2914
이해할 수 없게 하는 위험에 처하게 하기 때문입니다.
04:54
solitary confinement was the worst.
97
294490
2595
04:57
That's because solitary puts people at risk
98
297109
2040
심리학자 크레이그 헤이니 박사가 말한 것에 따르면,
04:59
of losing their grasp on who they are,
99
299173
2618
그것은 사람의 정체성이 사회에 의해 형성되기 때문입니다.
05:01
of how and whether they're connected to a larger world.
100
301815
3000
우리는 다른 사람과의 관계를 통해 스스로를 이해합니다.
05:05
As psychologist Dr. Craig Haney explains,
101
305523
2452
05:07
that's because human identity is socially created.
102
307999
3095
독방 감금은 스스로에 대한 생각을 바꾸게 합니다.
05:11
We understand ourselves through our relationships with other people.
103
311761
3334
그것은 여러분이 자아를 가지고 있는지 조차 의심하게 만들 수도 있습니다.
독방에 있는 어떤 사람들은 자신이 존재하는지 조차 확신하지 못하기 때문에
05:15
Solitary confinement can make you change what you think about yourself.
104
315633
4285
그들은 교도관에게 투덜거리다
05:19
It can make you doubt whether you even have a self.
105
319942
2932
결국 족쇄가 채워지거나 구타당하게 될 것입니다.
05:23
Some people in solitary aren't even sure they exist,
106
323435
3659
하지만 자신이 구타당할 때, 그들은 적어도 자신이 존재함을 알게 됩니다.
05:27
so they'll mouth off to a corrections officer
107
327118
2706
시간이 흐르면서 ADX에 있는 몇몇 사람들은
05:29
and end up getting shackled or beaten.
108
329848
2451
05:32
But at least then, they know they exist.
109
332323
2600
그들의 감방 벽에 계속해서 머리를 박거나 그들 스스로에게
배설물을 묻히는 것과 같은 방법으로 명백히 감정적으로 무너집니다.
05:36
Over time, some of the men in ADX break down in obvious ways,
110
336120
4984
혹은 자살을 시도하기도 하고 일부는 실제로 죽었습니다.
05:41
like banging their heads on the walls of their cells
111
341128
2579
많은 사람들이 그들이 아직
05:43
or smearing themselves with feces.
112
343731
2285
현실 세계와 이어져 있다는 것을 증명하는 고통을 느끼기 위해 자해를 합니다.
05:46
Or attempting suicide, some of them successfully.
113
346823
3267
또 다른 사람들은
정신 질환의 외적인 징후를 보이지 않으면서 적응합니다.
05:50
Many people cut themselves
114
350514
1424
05:51
just to feel the pain that keeps them tethered to the real world.
115
351962
3592
하지만 적응하는 것 자체에도 심각한 피해가 있습니다.
05:56
Others adjust,
116
356300
1672
장기간 고립되는 경험은
05:57
showing no outward sign of mental illness.
117
357996
2891
역설적으로 사회적 위축을 초래할 수 있기 때문입니다.
06:00
But there's grave harm in the adjustment itself.
118
360911
3036
사람들은 처음에는 인간과의 접촉을 매우 하고 싶어 합니다.
06:04
That's because the experience of long-term isolation
119
364606
2651
하지만 시간이 흐를수록
그들에게 인간과의 접촉은 혼란스러워지고, 심지어 무섭기까지 합니다.
06:07
can paradoxically lead to social withdrawal.
120
367281
3253
그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없어하죠.
06:10
At first, people are starved for human contact,
121
370558
2564
이 모든 것은 장기간의 사회적 죽음에 해당합니다.
06:13
but over time,
122
373146
1185
06:14
it becomes disorienting, even frightening.
123
374355
2571
ADX의 사람들은 가사 상태에 빠져 있어요.
06:16
They can't handle it anymore.
124
376950
1814
그들은 세상의 일부가 아닙니다.
06:20
All of this amounts to a prolonged social death.
125
380133
2731
완전하고 명백히 인간적인 세상 말이죠.
06:23
The men in ADX are stuck in suspended animation.
126
383245
3476
국제인권법에서 장기 독방 사용을
06:27
Not really part of this world,
127
387261
1786
금지하고 있는 것은 이러한 이유 때문입니다.
06:29
they're not really part of any world that's fully and tangibly human.
128
389071
3531
실제로 유엔은 각국 정부에
06:33
It's for all of these reasons that international human rights law
129
393395
3888
15일 이상 독방을 사용하는 것을 금지하라고 요구했습니다.
06:37
prohibits the use of long-term solitary confinement.
130
397307
2700
오늘부로 토미 실버스타인은
12,815일 동안 독방에 수감돼 있는 셈입니다.
06:41
In fact, the UN has called on governments to ban the use of solitary
131
401046
3532
06:44
for more than 15 days.
132
404602
1799
06:47
As of today,
133
407522
1642
이제 다른 나라의 인권 기록을 판단할 때,
06:49
Tommy Silverstein has been in solitary for 12,815 days.
134
409188
4668
미국 국무부는 장기 독방의 사용을
인권 침해라고 규정합니다.
06:55
Now in judging other countries' human rights records,
135
415887
2763
예를 들어, 2009년에
06:58
the US State Department has called the use of long-term solitary
136
418674
3221
미국 국무부는 이스라엘, 이란, 인도네시아, 예멘의
07:01
a human rights violation.
137
421919
1642
07:04
In 2009, for example,
138
424236
1730
독방 사용에 대해 비난했습니다.
07:07
State Department condemned Israel, Iran, Indonesia and Yemen
139
427395
6107
하지만 국무부는 그것이 우리의 땅, 미국에서 일어나는 것을 허용합니다.
감옥이 중국 대신 미국에 있을 때,
07:13
for their use of solitary.
140
433526
1733
07:15
But we allow it to happen on our own soil.
141
435994
2800
어떤 독자적인 보안관이 아니라 연방 정부가 운영하는 감옥일 때,
07:20
When a prison is located in the US instead of China,
142
440073
4120
최첨단 기술과 빛나는 바닥을 가지고 있을 때,
붐비는 감방과 노쇠한 시설 같은 것들이 없을 때,
07:24
when it's run by the federal government and not some rogue sheriff,
143
444217
4384
우리는 그곳에서 고문이 일어난다는 것을 믿기 어렵죠.
07:28
when it has state-of-the-art technology and gleaming floors,
144
448625
3230
하지만 때때로
07:31
not overcrowded cells and decrepit facilities,
145
451879
3075
07:34
it's harder to believe that torture happens there.
146
454978
2850
이것 역시 고문이라는 생각을 품는 것이 중요합니다.
민권 변호사로서
07:38
But it's important to entertain the idea that, sometimes, this too
147
458319
4746
저는 사람들이 심지어 끔찍한 범죄로 유죄 판결을 받은 사람들조차도,
정부에 의해 고문을 당하지 않도록
07:43
is what torture looks like.
148
463089
1800
하는 것이 중요하다고 생각합니다.
07:45
As a civil rights lawyer,
149
465931
1271
그리고 만약 이 이야기가 영화였다면 이 다음에
07:47
I believe it's important to ensure that people,
150
467226
3095
우리가 어떻게 싸웠으며 결국 어떻게 승리했는지에 대해 말씀드렸겠죠.
07:50
even those convicted of terrible crimes,
151
470345
2547
07:52
aren't tortured by our government.
152
472916
2399
하지만 이건 영화가 아닙니다.
07:55
And if this talk were a movie,
153
475339
1619
그래서 대신에 이런 부조리가 얼마나 깊이 숨겨져 있는지 말씀해 드릴게요.
07:56
I'd tell you next about how we fought and fought and eventually won.
154
476982
4230
이런 문제들을 폭로하는 것이 얼마나 어려운지,
그리고 왜 그렇게 해야 하는지 알려 드리겠습니다.
08:02
But this isn't a movie.
155
482633
1579
08:04
So I'll tell you, instead, about how deeply this injustice is hidden.
156
484236
3476
여러분은 변호사들, 즉 사법 제도 안에서 일하는 사람들이
08:08
How difficult it is to expose it,
157
488117
2270
교도소에서 무슨 일이 일어나는지 알 거라고 생각하실 거예요.
08:10
and why it's important that we do.
158
490411
2266
하지만 저는 변호사고 ADX에서 2시간 조금 안 걸리는 곳에 살고 있습니다.
08:14
You'd think that lawyers, people who work in the justice system,
159
494165
3795
저희가 첫 번째 의뢰인을 만나러 가기 전까지는
08:17
would know what happens in our prisons.
160
497984
2403
저는 감옥에 대해 아무것도 몰랐습니다.
08:20
But I'm a lawyer, and I live less than two hours away from ADX.
161
500736
3357
저는 이것이 우연이라고 생각하지 않아요.
ADX는 공개적인 조사를 피하려고 합니다.
08:24
And until we went to see that first client,
162
504638
2128
08:26
I didn't know anything about it.
163
506790
2133
ADX가 문을 연 지 25년이 될 동안
08:29
I don't think that's an accident.
164
509265
1943
그들은 인권단체의 방문을 오로지 딱 한 번 허용했죠.
08:32
ADX walls itself off from public scrutiny.
165
512225
2795
저널리스트는 일반적으로 출입이 거부됩니다.
08:35
In the 25 years since it opened,
166
515824
2460
편지조차 검열당하죠.
08:38
it's allowed only a single visit by human rights organizations.
167
518308
3318
드물게 가족들이 방문할 때도
그들은 눈에 보이지 않는 정부 관계자에 의해
08:42
Journalists are routinely denied entry.
168
522269
2595
감시되고 있는데, 그는 죄수가 ADX의 상황에 대해
08:44
Mail is censored.
169
524888
1531
너무 자세하게 말하고 있다고 생각한다면
08:47
And even when rare family visits occur,
170
527214
2380
예고 없이 방문을 끊어 버릴 수 있습니다.
08:49
they're monitored by an unseen government official
171
529618
2437
중국과 러시아에서는 인권 감시자, 언론, 유엔이
08:52
who can cut the visit off without notice
172
532079
2134
08:54
if he thinks that the prisoner is talking in too much detail
173
534237
2818
감옥에 들어가는 것을 막습니다.
08:57
about the conditions in ADX.
174
537079
1866
그리고 저희도 그렇죠.
09:00
In China, in Russia, they keep out the human rights observers,
175
540037
3754
ADX는 한 기자의 말에 따르면
09:03
keep out the media, keep out the UN.
176
543815
2400
"미국 땅에 있는 암울한 장소"입니다.
09:06
And so do we.
177
546712
1150
우리는 비밀을 엄수하는 것이 고문하는 장소의 특징이라는 것을 알고 있습니다.
09:08
ADX is, in the words of one journalist,
178
548776
2761
09:11
"a black site on American soil."
179
551561
2000
하지만 몇 년 동안 이를 밝히기 위해 힘쓴 결과
09:14
We know that secrecy is a hallmark of places that torture.
180
554546
4714
우리는 ADX에서 있을 때보다
관타나모의 환경에 대해 더 많이 알게 되었습니다.
09:19
But after years of shining a light,
181
559998
3373
5년 전 관타나모에서
단식 투쟁과 강제급식이 있었을 때,
09:23
we now know more about the conditions in Guantanamo
182
563395
3201
ADX에서도 똑같은 일이 벌어지고 있었습니다.
09:26
than we do at ADX.
183
566620
1714
그런데 여러분은 아마 정부가 가족이나 변호사들에게
09:29
Five years ago,
184
569343
1151
그 얘기를 하지 말라고 입막음했기 때문에
09:30
when there was a hunger strike and force-feeding at Guantanamo,
185
570518
2991
이 얘기를 못 들으셨을 겁니다.
09:33
the same thing was happening at ADX.
186
573533
2289
하지만 중요한 것은
09:35
But you probably didn't hear about it
187
575846
1810
미국의 형사사법 체계는 투명해야 한다는 것입니다.
09:37
because the government gagged family members and lawyers
188
577680
2626
09:40
from talking about it.
189
580330
1452
그리고 누군가가 감옥에 보내지기 전까지는,
09:42
But here's the thing:
190
582561
1627
그것은 대체로 사실입니다.
09:44
the American criminal justice system is supposed to be transparent.
191
584212
3706
입법자들은 공개된 장소에서
범죄 행위를 금지하는 법을 논의하고 정의합니다.
09:48
And before someone gets sent to prison,
192
588680
1873
09:50
that's largely true.
193
590577
1889
우리 사회에서 시민들은 형사 재판의 배심원 역할을 합니다.
09:53
Legislators meet in public to debate and define the laws
194
593347
2817
만약 재판에 참관하고 싶다면
09:56
that prohibit criminal conduct.
195
596188
2067
언제든지 그럴 수 있죠.
09:58
Citizens in our community serve as jurors on criminal trials.
196
598883
3625
하지만 재판이 끝나면 투명성에 대한 우리의 약속은 끝이 납니다.
10:02
And if you want to watch a trial,
197
602845
1786
감옥 문이 굳게 닫힌 채로
10:04
the courtroom doors are wide open.
198
604655
2266
감옥 벽 뒤에서 일어나는 일은
10:07
After the trial, though, our commitment to transparency ends.
199
607774
3188
철저히 비밀에 부쳐집니다.
그리고 대중의 철저한 감시 없이
10:11
With the prison door securely shut,
200
611875
2079
악행은 더욱 심해지죠.
10:13
what happens behind prison walls
201
613978
1826
10:15
stays behind prison walls.
202
615828
1733
사형 집행을 제외하고
투옥은 국가의 가장 침해적인 힘입니다:
10:17
And without the scrutiny of the public gaze,
203
617970
2369
시민의 자유를 박탈하는 것이죠.
10:20
the darkness festers.
204
620363
1400
하지만 감옥보다 더 불투명하고
10:23
Other than execution,
205
623601
1265
10:24
incarceration is the most intrusive power of the state:
206
624890
3352
책임감이 덜한 정부 기관은 없습니다.
비록 감옥은 납세자들의 세금으로 지원을 받고
10:28
the deprivation of citizens' liberty.
207
628266
2467
95%의 죄수들을 우리 지역사회에 돌려보내지만요.
10:31
But no government institution
208
631385
1643
10:33
is more opaque and less accountable than prison.
209
633052
3349
ADX가 사람들을 사라지게 하는 걸 허용하는 것은 바로 그 비밀스러움입니다.
10:36
Even though prisons are supported by tax payers
210
636425
2386
10:38
and return 95 percent of their residents to our communities.
211
638835
3432
그래서 케네디 판사가 “우리는 죄수들이 우리 시야에서 사라진 후에
10:43
It's that secrecy that allows the ADX to disappear people.
212
643038
4539
무슨 일이 일어나는지 알아야 합니다.” 라고 말했듯이,
우리는 민주주의 사회의 시민으로서 그리고 국민으로서의 의무가 있습니다.
10:49
And so we have an obligation, said Justice Kennedy,
213
649038
3690
교도소 시스템은 모든 시민들의 관심과 책임입니다.
10:52
as a democracy and as a people,
214
652752
1836
사법 제도는 당신의 사법 제도이며,
10:54
"we should know what happens after the prisoner is taken away."
215
654612
3263
감옥 또한 여러분의 감옥입니다.
고문은 보이지 않는 곳에서 일어납니다.
10:58
The prison system is the concern and responsibility of every citizen.
216
658220
4171
따라서 우리는 정부의 투명성이 중요하다는 사실을 받아들여야 합니다.
11:02
This is your justice system.
217
662415
1540
11:03
These are your prisons.
218
663979
1533
오로지 ADX 안에서 무슨 일이 일어나는지 알아야 하기 때문만이 아니라,
11:06
Torture happens in the dark.
219
666360
2000
11:08
And so we need to embrace the admonition that sunlight is the best disinfectant.
220
668384
5034
그것에 대해 아는 것 자체가 변 화를 일으킬 수 있기 때문입니다.
물리학에는 불확실성 원리라는 공리가 있습니다.
11:13
Not only because we need to know what happens inside ADX,
221
673442
3286
11:16
but because the knowing itself can create change.
222
676752
2706
물리학에서는 오로지 관찰한다는 사실만으로도
11:20
There's an axiom in physics called the uncertainty principle.
223
680823
3317
관찰되는 아원자 반응을
변화시킬 수 있다고 가르칩니다.
11:25
It teaches that the mere fact of observation
224
685101
3952
즉 다른 말로,
무언가를 보는 것은 그것이 나아가는 방향에 영향을 미친다는 것입니다.
11:29
can alter, will alter,
225
689077
1833
11:30
the subatomic reaction being observed.
226
690934
2534
미국 같은 민주주의 국가에서는
감옥이 우리의 이름을 대신하여 운영됩니다.
11:34
In other words,
227
694204
1310
11:36
watching something affects its course.
228
696458
2534
ADX의 문제는
11:39
In a democracy like the US,
229
699577
2206
세금, 공공의 안전,
11:41
prisons are administered in our name and on our behalf.
230
701807
2979
그리고 무엇보다도
모든 인간의 고유한 존엄성에 대한 우리의 공통된 믿음을 시사합니다.
11:45
The conditions in ADX implicate our tax dollars,
231
705500
3031
우리는 지켜봐야 할 의무가 있습니다.
11:48
public safety
232
708555
1484
11:50
and, most of all,
233
710063
1190
감사합니다.
11:51
our shared belief in the inherent dignity of every human being.
234
711277
3310
(박수)
11:55
We have an obligation to bear witness.
235
715881
2385
11:59
Thank you.
236
719079
1159
12:00
(Applause)
237
720262
6261
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7