The Herds, a Vast Act of Theater to Spark Climate Action | Amir Nizar Zuabi | TED

22,670 views ・ 2024-02-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Tahlia Flora
00:08
Two years ago,
0
8588
1168
Twee jaar geleden stond ik
00:09
I was standing in the ancient city center of Gaziantep,
1
9756
3420
in het oude stadscentrum van Gaziantep,
00:13
on the border of Syria and Turkey.
2
13176
2044
op de grens van Syrië en Turkije.
00:15
We were about to start an incredible journey
3
15846
2210
We gingen een ongelooflijke reis maken
00:18
that would lead us through Turkey,
4
18056
2795
die ons door Turkije zou leiden,
00:20
across the sea to Greece,
5
20892
2044
over de zee naar Griekenland,
00:22
through Europe, and finally to the UK.
6
22936
2544
door Europa en uiteindelijk naar het VK.
00:26
This 5,000-mile journey across eight countries was led by a child.
7
26022
6757
Deze 8.000 kilometer lange reis door acht landen
werd geleid door een kind.
00:33
A 10-year-old, vulnerable, unaccompanied refugee.
8
33488
3921
Een tienjarige, kwetsbare vluchteling zonder begeleiding.
00:38
She was called Little Amal, and she was vulnerable
9
38618
3587
Ze heette Little Amal en was kwetsbaar,
00:42
but also powerful and determined.
10
42205
2920
maar ook krachtig en vastberaden.
00:45
Oh, and this is the moment I can tell you
11
45584
2377
O, ik kan nu wel vertellen
00:47
that Little Amal is a 13-foot puppet.
12
47961
2669
dat Little Amal een vier meter lange pop is.
(Gelach)
00:51
In her first walk,
13
51965
1251
Tijdens haar eerste wandeling liep Amal door 65 steden
00:53
Amal walked across 65 cities
14
53258
2836
00:56
and was met by more than a million people on the streets,
15
56094
4171
en ze ontmoette meer dan een miljoen mensen op straat,
01:00
whilst millions more followed her online.
16
60307
3086
terwijl miljoenen anderen haar online volgden.
01:03
Since she completed that first walk,
17
63768
1752
Sinds haar eerste wandeling
01:05
she visited the Ukraine, Poland, Canada,
18
65520
3379
heeft ze Oekraïne, Polen, Canada,
01:08
the Netherlands and New York,
19
68940
1710
Nederland en New York bezocht.
01:10
and we are now in the final stages of preparing a three-month journey for her
20
70692
4922
En nu zijn we bijna klaar met de voorbereiding
van een reis van drie maanden door de Verenigde Staten,
01:15
across the United States,
21
75655
1252
01:16
all the way from Boston to San Diego,
22
76948
2878
helemaal van Boston naar San Diego,
01:19
and we are also going to pass through Detroit.
23
79826
2503
en we gaan ook door Detroit heen.
01:23
I'm a theater director and a playwright,
24
83079
2211
Ik ben theaterregisseur en toneelschrijver,
01:25
and the Little Amal project is essentially a vast act of theater.
25
85332
4754
en het Little Amal-project is in wezen een grote theatervoorstelling.
01:30
Imagine one side of the stage in Gaziantep, in Turkey,
26
90587
3628
Stel je de ene kant van het podium voor in Gaziantep, in Turkije,
01:34
and the other side of the stage in Manchester in the UK.
27
94257
3337
en de andere kant van het podium in Manchester in het VK.
01:38
And whilst walking with Amal,
28
98011
1460
Terwijl we met Amal liepen,
01:39
we started to understand the power of telling a story
29
99512
4130
werden we ons bewust hoe krachtig het is een verhaal te vertellen
01:43
across a vast geography.
30
103683
2211
dat zich uitstrekt over een enorm gebied,
01:46
Evolving over time and inviting many people from many different places
31
106353
4754
dat zich steeds verder ontwikkelt
en veel mensen uitnodigt van veel verschillende plekken
01:51
to help us tell that story.
32
111149
1794
om te helpen dat verhaal te vertellen.
01:53
A story where everyone can contribute
33
113777
2377
Een verhaal waaraan iedereen kan bijdragen
01:56
and everyone has a role to play.
34
116196
2461
en waarin iedereen een rol speelt.
01:59
As theatermakers,
35
119324
1627
Als theatermakers was het belangrijkste van het Amal-project
02:00
the main achievement of the Amal project
36
120951
2168
02:03
was to take one of the pressing issues of our time
37
123161
4630
om een van de dringendste kwesties van onze tijd aan te pakken
02:07
and turn it from a news story to a human story.
38
127832
3462
en van een nieuwsbericht een menselijk verhaal te maken.
02:11
We wanted to talk about the millions of refugee children
39
131336
3545
We wilden praten over de miljoenen vluchtelingenkinderen,
02:14
but turn the hardship and misery into a story of potential and hope.
40
134923
6965
maar van de tegenspoed en ellende een verhaal maken over potentie en hoop.
02:23
We wanted to change the numbers and statistics
41
143348
3629
We wilden de cijfers en statistieken vertalen
naar emotie en gevoel.
02:27
into emotions and heart.
42
147018
3420
02:31
As a young boy,
43
151898
1835
Als jonge jongen ging ik altijd naar de woestijn
02:33
I used to go into the desert in my country, in Palestine,
44
153733
4588
in mijn land, in Palestina,
02:38
and watch one of nature’s most marvelous phenomenons:
45
158363
3712
en keek ik naar een van de mooiste fenomenen van de natuur:
02:42
the great migration of birds from Africa to Europe and back.
46
162075
4546
de grote vogeltrek van Afrika naar Europa en terug.
02:46
Twice a year,
47
166621
1460
Twee keer per jaar
02:48
the sky would darken with millions of birds,
48
168123
3503
werd de lucht donker door miljoenen vogels,
02:51
herons, buzzards, kites, swifts, storks,
49
171626
3462
reigers, buizerds, wouwen, gierzwaluwen, ooievaars,
02:55
all flying in breathtaking formations,
50
175088
3128
allemaal in adembenemende formaties
02:58
all flying home.
51
178216
1668
terugvliegend naar huis.
03:01
As I would lay there on the ground, looking up to the sky,
52
181136
4880
Zoals ik daar op de grond lag en naar de lucht keek, vormde dat me.
03:06
these days were defining.
53
186016
1376
03:07
They placed me in the world.
54
187434
1376
Het gaf me een plek, inspireerde me en maakte me nederig.
03:08
They were inspiring and humbling.
55
188810
1585
03:10
Here I am, one organism,
56
190437
1710
Hier ben ik, één organisme,
03:12
and above me, thousands of other organisms flying for safety.
57
192188
4463
en boven mij vliegen duizenden andere organismen naar veiligheid.
03:17
As I grew, the flocks of birds became smaller.
58
197569
4004
Naarmate ik groter werd, werden de zwermen vogels kleiner.
03:21
The sky became less thick of them.
59
201573
2210
Er vlogen er minder door de lucht.
03:24
And whilst walking with Amal across Europe,
60
204868
2043
En terwijl ik met Amal door Europa liep,
03:26
I would often look up to the sky looking for birds.
61
206953
3712
keek ik vaak omhoog op zoek naar vogels.
03:30
Somehow it felt connected.
62
210665
1877
Ergens voelde ik me verbonden.
03:34
The migration of people,
63
214002
2377
De migratie van mensen,
03:36
this misery all around us,
64
216379
2086
die ellende overal om ons heen,
03:38
felt connected to the migration of birds.
65
218506
3379
leek een connectie te hebben met de vogeltrek.
03:41
Two mirror migrations, now both extremely vulnerable.
66
221926
4255
Twee migraties tegenover elkaar, beide extreem kwetsbaar.
03:46
A sign of a system collapsing.
67
226931
2920
Een teken dat een systeem instort.
03:50
With that in mind, a nagging question started.
68
230810
4088
Met dat in gedachten kwam een knagende vraag op.
03:56
Can we create a project that would deal with the climate crisis
69
236191
3837
Kunnen we een project opzetten dat de klimaatcrisis aanpakt,
04:00
like Amal dealt with the refugee issue?
70
240070
2627
zoals Amal het vluchtelingenprobleem heeft aangepakt?
04:02
Can we make people feel?
71
242739
1251
Kunnen we het laten voelen?
Zodat men het zich aantrekt?
04:04
Can we make people care?
72
244032
1668
04:06
Can we embark on a project
73
246868
2419
Kunnen we een project starten
04:09
that will tackle the biggest issue of our time?
74
249329
3086
dat het grootste probleem van deze tijd aanpakt?
04:12
So we took everything we learned from the Amal journeys,
75
252874
4087
We hebben alles meegenomen wat we van de Amal-reizen hebben geleerd,
04:16
and we are now ready to start our new project: The Herds.
76
256961
4505
en we zijn nu klaar om ons nieuwe project te starten:
‘The Herds’.
04:21
In the spring of 2025, we will journey from Central Africa
77
261466
4087
In het voorjaar van 2025 gaat onze reis van Midden-Afrika
04:25
all the way to the tip of Norway.
78
265595
2002
helemaal naar het puntje van Noorwegen.
04:27
We will create a massive herd migration,
79
267972
3212
We zorgen voor een enorme kuddemigratie,
04:31
a migration of puppet animals,
80
271226
2752
een migratie van dierenpoppen,
04:33
hundreds, perhaps thousands of them, fleeing climate disaster.
81
273978
4004
honderden, misschien wel duizenden, op de vlucht voor een klimaatramp.
04:38
They will emerge out of the jungles of Africa,
82
278358
2794
Ze komen uit de oerwouden van Afrika,
04:41
across the deserts of the Sahel,
83
281194
2127
gaan door de woestijn van de Sahel,
04:43
across the Mediterranean to Gibraltar,
84
283363
2544
over de Middellandse Zee naar Gibraltar,
04:45
then climb their way through Europe, all the way to the north of Norway.
85
285949
4546
dan door Europa omhoog, helemaal naar het noorden van Noorwegen.
04:52
I'm very happy to share with you some early sketches
86
292080
3086
Ik ben blij dat ik al wat sketches kan laten zien
04:55
that will help us imagine this.
87
295208
1543
zodat je ziet wat het inhoudt.
04:56
These sketches were created by a group of young students
88
296793
3211
Deze sketches zijn gemaakt door een groep jonge studenten
05:00
from University of the Arts, London,
89
300046
2753
van de University of the Arts in Londen,
05:02
which is one of our foundation partners on the project.
90
302799
3170
die een van de oprichters is van het project.
05:06
Evolving, changing, constantly growing as it moves,
91
306553
3128
The Herds evolueert, verandert en wordt steeds groter
05:09
The Herds will be joined by new species native to each country they encounter.
92
309681
6214
en er komen nieuwe inheemse soorten bij uit elk land dat ze passeren.
05:16
They will be an alarm bell, impossible to ignore,
93
316437
3379
Het is een alarmbel die niemand kan negeren,
05:19
a wake-up call, urging us to change our ways.
94
319858
2919
een wake-up call die ons aanspoort om ons gedrag te veranderen.
05:22
Animals are the early warning system of nature.
95
322777
3545
Dieren zijn een natuurlijk waarschuwingssysteem.
05:26
Birds flocking before volcanic eruptions,
96
326739
3671
Vogels vormen massaal een zwerm voordat een vulkaan uitbarst,
05:30
herds fleeing before earthquakes.
97
330451
2962
kuddes vluchten voorafgaand aan aardbevingen.
05:33
And although we live in a world with constant alarm bells and warnings,
98
333454
4213
Hoewel we in een wereld leven met continu alarmbellen en waarschuwingen,
05:37
the urgency is not registering.
99
337709
2961
snapt men de urgentie niet.
05:41
We want to disturb this indifference.
100
341171
2460
We willen die onverschilligheid doorbreken.
05:45
The Herds will happen to us, around us, on top of us,
101
345550
2836
The Herds gaat ons overkomen, om ons heen, bovenop ons,
05:48
crashing through our metropolis cities
102
348428
2502
door onze metropolen razen
05:50
where the effects of the climate change are still largely ignored.
103
350972
4171
waar de effecten van de klimaatverandering nog steeds grotendeels worden genegeerd.
05:55
And they will do that in order to remind us
104
355185
2043
Dat doen ze om ons eraan te herinneren
05:57
that underneath the layers of asphalt and concrete and vanity,
105
357228
6048
dat er onder de lagen asfalt en beton en ijdelheid
06:03
there is nature.
106
363318
1710
natuur schuilt.
06:05
And it is wild, vivacious and uncontrollable.
107
365069
3295
Het is wild, het leeft en niet te beheersen.
06:09
We will work with leading arts institutions
108
369157
3670
We gaan samenwerken met toonaangevende kunstinstellingen
06:12
and invite them to create their own unique artistic response
109
372827
4963
en hen vragen uniek en artistiek te reageren
06:17
to The Herds taking over the streets.
110
377790
2128
om The Herds de straten te doen volstromen.
06:19
We will work with top artists in Africa and Europe
111
379918
3128
We gaan samenwerken met topkunstenaars in Afrika en Europa
06:23
to create unforgettable moments of dystopian calamity.
112
383087
4004
om te zorgen voor onvergetelijke momenten van dystopische rampspoed.
06:27
The Herds will happen in our immediate surroundings, in our familiar.
113
387842
3545
The Herds speelt zich af in onze eigen, vertrouwde omgeving.
06:31
This is important.
114
391429
1627
Dat is belangrijk.
06:33
It needs to happen to us, not to someone else,
115
393056
2335
Het moet ons overkomen, niet iemand anders,
06:35
somewhere far away.
116
395391
1418
ver van ons bed.
06:36
It needs to happen where we feel safe
117
396851
2127
Het moet gebeuren waar je je veilig voelt
06:38
so we understand that we are not safe.
118
398978
3212
zodat je begrijpt dat je gevaar loopt.
06:42
We imagine that The Herds will be a story of humanity losing control.
119
402857
4588
We stellen ons voor dat het een verhaal is over de mensheid die de controle verliest.
06:47
A story of the wildness of nature overwhelming civilization,
120
407487
4796
Een verhaal over de ruige natuur die de beschaving onder de voet loopt,
06:52
but also the story of what is left behind,
121
412283
2962
maar ook over wat er achterblijft,
06:55
what remains when the dust from the stampede settles.
122
415286
3837
wat er overblijft als het stof van de wilde vlucht neerdaalt.
06:59
What are the lessons we have learned?
123
419540
2169
Wat is de les die we hebben geleerd?
07:02
So much of the climate debate
124
422919
1877
Een groot deel van het klimaatdebat
07:04
is happening above the heads of ordinary people.
125
424837
2586
speelt zich af buiten het zicht van de gewone mensen.
07:08
We're given data, we're slammed by scientific explanations,
126
428925
5964
We krijgen gegevens, we worden overrompeld door wetenschappelijke verklaringen,
07:14
we’re given dire prophecies.
127
434889
2753
we krijgen vreselijke voorspellingen te horen.
07:17
But we’re never given an emotional sensory experience.
128
437684
4421
Maar we krijgen nooit een emotionele zintuiglijke ervaring.
07:22
We're never made to feel that this is ours.
129
442146
3963
We hebben nooit het gevoel gekregen dat dit over ons gaat.
07:26
We're never given an experience, and it's always cerebral.
130
446109
3295
We hebben nooit zo’n ervaring gehad, en het gaat altijd over cognitie.
07:29
We want to challenge that.
131
449404
1918
We willen die uitdaging aangaan.
07:31
As storytellers, we know that people are moved to action because they care,
132
451948
4546
Als verhalenverteller weten we dat men wordt aangezet tot actie
omdat men erom geeft,
07:36
and nothing breaks the walls of indifference more than beauty.
133
456494
3962
en niets sloopt de muren van onverschilligheid meer dan schoonheid.
07:40
The minute you add beauty into the equation,
134
460915
2086
Op het moment dat je schoonheid toevoegt,
07:43
it becomes personal, it becomes yours.
135
463001
2252
wordt het persoonlijk, het wordt van jou.
07:45
It becomes something worth fighting for.
136
465253
2544
Het is de moeite waard om voor te vechten.
07:49
That's why we are working with an amazing team of puppeteers
137
469299
5130
Daarom werken we samen met een geweldig team van poppenspelers
07:54
and designers from South Africa.
138
474470
2962
en ontwerpers uit Zuid-Afrika.
07:57
They will create beautiful animals
139
477432
3461
Ze gaan prachtige dieren maken,
08:00
because although The Herds need to be powerful and devastating,
140
480893
3421
want hoewel The Herds krachtig en verwoestend moet zijn,
08:04
they also need to be beautiful.
141
484355
1919
moet het ook mooi zijn.
08:06
They will create dozens of species out of recyclable, reusable
142
486274
3712
Ze gaan tientallen soorten maken uit recyclebare, herbruikbare
en gemakkelijk verkrijgbare materialen.
08:10
and easily sourced materials.
143
490028
2043
08:12
And our puppeteers, our puppeteers are some of the best in the world,
144
492405
3462
Onze poppenspelers behoren tot de beste ter wereld,
08:15
and they will evoke animals that are ferocious, tired, frightened,
145
495867
4337
en ze schetsen een beeld van dieren die woest, moe, bang,
08:20
but also elegant and proud.
146
500204
3254
maar ook elegant en trots zijn.
08:23
And our call to action to artists and audiences everywhere
147
503458
3587
En onze oproep tot actie aan kunstenaars en publiek overal ter wereld is:
08:27
is, come and join us.
148
507086
1585
kom erbij en doe mee.
08:28
Every school, every university,
149
508713
2669
Elke school, elke universiteit, elke stad
08:31
every city can help us shape this story.
150
511424
3170
kan ons helpen dit verhaal vorm te geven.
08:35
And our call to climate organizations everywhere is use us,
151
515011
3879
En onze oproep aan klimaatorganisaties overal ter wereld is: gebruik ons,
08:38
use us to spread this message.
152
518931
2336
gebruik ons om deze boodschap te verspreiden.
08:41
Together, we can create a movement, a movement that demands change.
153
521267
3921
Samen kunnen we een beweging vormen, een beweging die verandering eist.
08:45
And I know, I know,
154
525605
1877
En ik weet het,
08:47
we're just water dripping on a stone.
155
527523
2461
het is een druppel op de gloeiende plaat.
08:50
But it's crucial to continue dripping because slowly and over time,
156
530526
4547
Maar het is cruciaal om te blijven druppelen,
want langzaam en na verloop van tijd
08:55
water shapes the stone.
157
535114
1919
koelt de gloeiende plaat af.
08:58
And when lions and gazelles,
158
538159
2961
En als leeuwen en antilopen,
09:01
when zebras and hyenas,
159
541162
2544
als zebra's en hyena's,
09:03
when wolves and deer are running together,
160
543748
4254
als wolven en herten samen rennen,
09:08
predator and prey running alongside one another,
161
548044
3879
roofdier en prooi naast elkaar rent,
09:11
and they're running away from us,
162
551964
2294
en ze voor ons wegrennen,
09:14
they're running away from a disaster that we have created,
163
554300
3629
als ze vluchten voor een ramp die wij hebben veroorzaakt,
09:17
who are we in that story?
164
557970
1794
wie zijn wij dan in dat verhaal?
09:19
What does it say about us?
165
559764
1752
Wat zegt dat over ons?
09:21
Because like with all great stories, this story is really about us.
166
561891
6298
Want zoals bij alle mooie verhalen gaat dit verhaal vooral over ons.
09:28
Thank you.
167
568606
1168
Dankjewel.
09:29
(Applause and cheers)
168
569774
5547
(Applaus en gejuich)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7