The Herds, a Vast Act of Theater to Spark Climate Action | Amir Nizar Zuabi | TED

22,670 views ・ 2024-02-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cristofer Picado Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:08
Two years ago,
0
8588
1168
Hace dos años, estaba en el antiguo centro de la ciudad de Gaziantep,
00:09
I was standing in the ancient city center of Gaziantep,
1
9756
3420
00:13
on the border of Syria and Turkey.
2
13176
2044
en la frontera de Siria y Turquía.
00:15
We were about to start an incredible journey
3
15846
2210
Estábamos por iniciar un increíble viaje que nos llevaría por Turquía,
00:18
that would lead us through Turkey,
4
18056
2795
00:20
across the sea to Greece,
5
20892
2044
a través del mar hacia Grecia, por Europa y, finalmente, a Reino Unido.
00:22
through Europe, and finally to the UK.
6
22936
2544
00:26
This 5,000-mile journey across eight countries was led by a child.
7
26022
6757
Este viaje de 8000 km por ocho países lo guió una niña.
00:33
A 10-year-old, vulnerable, unaccompanied refugee.
8
33488
3921
Una refugiada de 10 años, vulnerable y sin compañía.
00:38
She was called Little Amal, and she was vulnerable
9
38618
3587
La llamaban «la pequeña Amal», y era vulnerable
00:42
but also powerful and determined.
10
42205
2920
pero también poderosa y perseverante.
00:45
Oh, and this is the moment I can tell you
11
45584
2377
Eeste es el momento en que puedo decirles
00:47
that Little Amal is a 13-foot puppet.
12
47961
2669
que la pequeña Amal es una marioneta de 3,9 metros.
00:51
In her first walk,
13
51965
1251
En su primer paseo, Amal recorrió 65 ciudades
00:53
Amal walked across 65 cities
14
53258
2836
00:56
and was met by more than a million people on the streets,
15
56094
4171
y se encontró con más de un millón de personas en las calles,
01:00
whilst millions more followed her online.
16
60307
3086
mientras que millones más la seguían por Internet.
01:03
Since she completed that first walk,
17
63768
1752
Tras completar esa primera caminata, visitó Ucrania, Polonia, Canadá,
01:05
she visited the Ukraine, Poland, Canada,
18
65520
3379
01:08
the Netherlands and New York,
19
68940
1710
los Países Bajos y Nueva York,
01:10
and we are now in the final stages of preparing a three-month journey for her
20
70692
4922
y estamos en las etapas finales de preparación de un viaje de tres meses
01:15
across the United States,
21
75655
1252
a través de los Estados Unidos, desde Boston a San Diego
01:16
all the way from Boston to San Diego,
22
76948
2878
01:19
and we are also going to pass through Detroit.
23
79826
2503
y también vamos a pasar por Detroit.
01:23
I'm a theater director and a playwright,
24
83079
2211
Soy director de teatro y dramaturgo,
01:25
and the Little Amal project is essentially a vast act of theater.
25
85332
4754
y el proyecto de la pequeña Amal es en esencia, un gran acto teatral.
01:30
Imagine one side of the stage in Gaziantep, in Turkey,
26
90587
3628
Imagina un lado del escenario en Gaziantep, en Turquía,
01:34
and the other side of the stage in Manchester in the UK.
27
94257
3337
y el otro lado del escenario en Manchester, en el Reino Unido.
01:38
And whilst walking with Amal,
28
98011
1460
Al caminar con Amal, empezamos a entender el poder de contar una historia
01:39
we started to understand the power of telling a story
29
99512
4130
01:43
across a vast geography.
30
103683
2211
en una vasta geografía
01:46
Evolving over time and inviting many people from many different places
31
106353
4754
que evoluciona con el tiempo e invita a muchas personas de diferentes lugares
01:51
to help us tell that story.
32
111149
1794
a ayudarnos a contar esa historia.
01:53
A story where everyone can contribute
33
113777
2377
Una historia en la que todos contribuyen y todos tienen un papel que cumplir.
01:56
and everyone has a role to play.
34
116196
2461
01:59
As theatermakers,
35
119324
1627
Como dramaturgos, el principal logro del proyecto Amal
02:00
the main achievement of the Amal project
36
120951
2168
02:03
was to take one of the pressing issues of our time
37
123161
4630
fue tomar uno de los problemas apremiantes de nuestro tiempo
02:07
and turn it from a news story to a human story.
38
127832
3462
y hacer que pase de ser una noticia a ser una historia humana.
02:11
We wanted to talk about the millions of refugee children
39
131336
3545
Queríamos hablar sobre los millones de niños refugiados,
02:14
but turn the hardship and misery into a story of potential and hope.
40
134923
6965
y convertir las dificultades y la miseria en una historia de potencial y esperanza.
02:23
We wanted to change the numbers and statistics
41
143348
3629
Queríamos cambiar los números y las estadísticas
02:27
into emotions and heart.
42
147018
3420
por emociones y corazón.
02:31
As a young boy,
43
151898
1835
Cuando era niño, solía ir al desierto de mi país, Palestina,
02:33
I used to go into the desert in my country, in Palestine,
44
153733
4588
y observar uno de los fenómenos más maravillosos de la naturaleza:
02:38
and watch one of nature’s most marvelous phenomenons:
45
158363
3712
02:42
the great migration of birds from Africa to Europe and back.
46
162075
4546
la gran migración de aves de África a Europa y viceversa.
02:46
Twice a year,
47
166621
1460
Dos veces al año, el cielo se oscurecía con millones de aves,
02:48
the sky would darken with millions of birds,
48
168123
3503
02:51
herons, buzzards, kites, swifts, storks,
49
171626
3462
garzas, busardos, milanos, vencejos y cigüeñas,
02:55
all flying in breathtaking formations,
50
175088
3128
todas volando a casa en formaciones impresionantes.
02:58
all flying home.
51
178216
1668
Todas volando a casa.
03:01
As I would lay there on the ground, looking up to the sky,
52
181136
4880
Mientras estaba tirado en el suelo, mirando al cielo,
03:06
these days were defining.
53
186016
1376
estos días me definían.
03:07
They placed me in the world.
54
187434
1376
Me colocaron en el mundo. Fueron inspiradores y esclarecedores.
03:08
They were inspiring and humbling.
55
188810
1585
03:10
Here I am, one organism,
56
190437
1710
Aquí estoy, un organismo,
03:12
and above me, thousands of other organisms flying for safety.
57
192188
4463
y sobre mí, miles de otros organismos que volaban buscando seguridad.
03:17
As I grew, the flocks of birds became smaller.
58
197569
4004
A medida que crecí, las bandadas se hicieron más pequeñas.
03:21
The sky became less thick of them.
59
201573
2210
El cielo se hizo menos denso por ellas.
03:24
And whilst walking with Amal across Europe,
60
204868
2043
Al caminar con Amal por Europa,
03:26
I would often look up to the sky looking for birds.
61
206953
3712
a menudo miraba al cielo en busca de pájaros.
03:30
Somehow it felt connected.
62
210665
1877
De alguna manera, se sentía conectado.
03:34
The migration of people,
63
214002
2377
La migración de personas, esta miseria que nos rodea,
03:36
this misery all around us,
64
216379
2086
03:38
felt connected to the migration of birds.
65
218506
3379
parecía estar relacionada con la migración de las aves.
03:41
Two mirror migrations, now both extremely vulnerable.
66
221926
4255
Dos migraciones paralelas, ambas ahora extremadamente vulnerables.
03:46
A sign of a system collapsing.
67
226931
2920
Señal del colapso de un sistema.
03:50
With that in mind, a nagging question started.
68
230810
4088
Con eso en mente, surgió una pregunta persistente.
03:56
Can we create a project that would deal with the climate crisis
69
236191
3837
¿Podemos crear un proyecto que aborde la crisis climática
04:00
like Amal dealt with the refugee issue?
70
240070
2627
como Amal abordó el tema de los refugiados?
04:02
Can we make people feel?
71
242739
1251
¿Podemos hacer que la gente sienta? ¿Podemos hacer que se preocupe?
04:04
Can we make people care?
72
244032
1668
04:06
Can we embark on a project
73
246868
2419
¿Podemos embarcarnos en un proyecto
04:09
that will tackle the biggest issue of our time?
74
249329
3086
que aborde el mayor problema de nuestro tiempo?
04:12
So we took everything we learned from the Amal journeys,
75
252874
4087
Así, aprovechamos todo lo que aprendimos de los viajes de Amal
04:16
and we are now ready to start our new project: The Herds.
76
256961
4505
y ahora estamos listos para iniciar nuestro nuevo proyecto: The Herds.
04:21
In the spring of 2025, we will journey from Central Africa
77
261466
4087
En la primavera de 2025, viajaremos desde África Central
04:25
all the way to the tip of Norway.
78
265595
2002
hasta la punta de Noruega.
04:27
We will create a massive herd migration,
79
267972
3212
Crearemos una migración en manada inmensa,
04:31
a migration of puppet animals,
80
271226
2752
una migración de animales títeres,
04:33
hundreds, perhaps thousands of them, fleeing climate disaster.
81
273978
4004
cientos, quizás miles de ellos, que huyen del desastre climático.
04:38
They will emerge out of the jungles of Africa,
82
278358
2794
Saldrán de las selvas de África,
04:41
across the deserts of the Sahel,
83
281194
2127
cruzarán los desiertos del Sahel,
04:43
across the Mediterranean to Gibraltar,
84
283363
2544
atravesarán el Mediterráneo a Gibraltar
04:45
then climb their way through Europe, all the way to the north of Norway.
85
285949
4546
y luego se abrirán paso por Europa hasta llegar al norte de Noruega.
04:52
I'm very happy to share with you some early sketches
86
292080
3086
Me complace compartir con ustedes algunos de los primeros bocetos
04:55
that will help us imagine this.
87
295208
1543
que nos ayudarán a imaginarlo.
04:56
These sketches were created by a group of young students
88
296793
3211
Estos bocetos fueron creados por un grupo de jóvenes estudiantes
05:00
from University of the Arts, London,
89
300046
2753
de la Universidad de las Artes de Londres,
05:02
which is one of our foundation partners on the project.
90
302799
3170
que es uno de nuestros socios fundadores en el proyecto.
05:06
Evolving, changing, constantly growing as it moves,
91
306553
3128
En constante evolución, cambio y crecimiento mientras se mueve,
05:09
The Herds will be joined by new species native to each country they encounter.
92
309681
6214
se unirán nuevas especies nativas de cada país con el que se encuentren.
05:16
They will be an alarm bell, impossible to ignore,
93
316437
3379
Serán una señal de alarma imposible de ignorar,
05:19
a wake-up call, urging us to change our ways.
94
319858
2919
una alarma que nos llama a cambiar nuestra forma de actuar.
05:22
Animals are the early warning system of nature.
95
322777
3545
Los animales son el sistema de alerta temprana de la naturaleza.
05:26
Birds flocking before volcanic eruptions,
96
326739
3671
Las aves en bandadas antes de las erupciones volcánicas,
05:30
herds fleeing before earthquakes.
97
330451
2962
las manadas huyendo antes de los terremotos.
05:33
And although we live in a world with constant alarm bells and warnings,
98
333454
4213
Y aunque vivimos en un mundo de alarmas y avisos constantes,
05:37
the urgency is not registering.
99
337709
2961
la urgencia no es evidente.
05:41
We want to disturb this indifference.
100
341171
2460
Queremos perturbar esta indiferencia.
The Herds vendrá a nuestro alrededor, encima de nosotros
05:45
The Herds will happen to us, around us, on top of us,
101
345550
2836
05:48
crashing through our metropolis cities
102
348428
2502
arrasando nuestras metrópolis,
05:50
where the effects of the climate change are still largely ignored.
103
350972
4171
donde los efectos del cambio climático aún se ignoran en gran medida.
05:55
And they will do that in order to remind us
104
355185
2043
Lo harán para recordarnos
05:57
that underneath the layers of asphalt and concrete and vanity,
105
357228
6048
que debajo de las capas de asfalto, hormigón y vanidad,
06:03
there is nature.
106
363318
1710
está la naturaleza.
06:05
And it is wild, vivacious and uncontrollable.
107
365069
3295
Y es salvaje, vivaz e incontrolable.
06:09
We will work with leading arts institutions
108
369157
3670
Trabajaremos con las principales instituciones artísticas
06:12
and invite them to create their own unique artistic response
109
372827
4963
y las invitaremos a crear su propia respuesta artística única
06:17
to The Herds taking over the streets.
110
377790
2128
a la llegada de The Herds a las calles.
06:19
We will work with top artists in Africa and Europe
111
379918
3128
Trabajaremos con los mejores artistas de África y Europa
06:23
to create unforgettable moments of dystopian calamity.
112
383087
4004
para crear momentos inolvidables de calamidad distópica.
06:27
The Herds will happen in our immediate surroundings, in our familiar.
113
387842
3545
The Herds ocurrirá en nuestro entorno cercano, el entorno familiar.
06:31
This is important.
114
391429
1627
Esto es importante.
06:33
It needs to happen to us, not to someone else,
115
393056
2335
Debe sucedernos a nosotros, no a otra persona,
06:35
somewhere far away.
116
395391
1418
en algún lugar lejano.
06:36
It needs to happen where we feel safe
117
396851
2127
Debe ocurrir donde nos sintamos seguros para comprender que no estamos seguros.
06:38
so we understand that we are not safe.
118
398978
3212
06:42
We imagine that The Herds will be a story of humanity losing control.
119
402857
4588
Imaginamos que The Herds será una historia en la que la humanidad pierde el control.
06:47
A story of the wildness of nature overwhelming civilization,
120
407487
4796
Una historia sobre la naturaleza salvaje que abruma a la civilización,
06:52
but also the story of what is left behind,
121
412283
2962
pero también la historia de lo que queda atrás,
06:55
what remains when the dust from the stampede settles.
122
415286
3837
lo que queda cuando el polvo de la estampida se asienta.
06:59
What are the lessons we have learned?
123
419540
2169
¿Cuáles son las lecciones que hemos aprendido?
07:02
So much of the climate debate
124
422919
1877
Gran parte del debate climático
07:04
is happening above the heads of ordinary people.
125
424837
2586
sucede al margen de la comprensión de la gente común.
07:08
We're given data, we're slammed by scientific explanations,
126
428925
5964
Nos dan datos, nos abofetean las explicaciones científicas,
07:14
we’re given dire prophecies.
127
434889
2753
nos dan profecías nefastas.
07:17
But we’re never given an emotional sensory experience.
128
437684
4421
Pero nunca nos dan una experiencia sensorial emotiva.
07:22
We're never made to feel that this is ours.
129
442146
3963
Nunca nos hacen sentir que esto es nuestro.
07:26
We're never given an experience, and it's always cerebral.
130
446109
3295
Nunca nos dan una experiencia y siempre es un tema intelectual.
07:29
We want to challenge that.
131
449404
1918
Queremos desafiar eso.
07:31
As storytellers, we know that people are moved to action because they care,
132
451948
4546
Como narradores, sabemos que las personas se mueven a la acción porque les importa,
07:36
and nothing breaks the walls of indifference more than beauty.
133
456494
3962
y nada rompe más los muros de la indiferencia que la belleza.
07:40
The minute you add beauty into the equation,
134
460915
2086
Al añadir belleza, se vuelve personal, se vuelve algo tuyo.
07:43
it becomes personal, it becomes yours.
135
463001
2252
07:45
It becomes something worth fighting for.
136
465253
2544
Se convierte en algo por lo que vale la pena luchar.
07:49
That's why we are working with an amazing team of puppeteers
137
469299
5130
Por eso estamos trabajando con un equipo asombroso de titiriteros
07:54
and designers from South Africa.
138
474470
2962
y diseñadores de Sudáfrica.
07:57
They will create beautiful animals
139
477432
3461
Crearán animales hermosos
08:00
because although The Herds need to be powerful and devastating,
140
480893
3421
porque, aunque las manadas tienen que ser poderosas y devastadoras,
08:04
they also need to be beautiful.
141
484355
1919
también tienen que ser hermosas.
08:06
They will create dozens of species out of recyclable, reusable
142
486274
3712
Crearán docenas de especies con materiales reciclables, reutilizables
08:10
and easily sourced materials.
143
490028
2043
y de fácil obtención.
08:12
And our puppeteers, our puppeteers are some of the best in the world,
144
492405
3462
Nuestros titiriteros son algunos de los mejores del mundo
08:15
and they will evoke animals that are ferocious, tired, frightened,
145
495867
4337
y representarán animales feroces, cansados, asustados,
08:20
but also elegant and proud.
146
500204
3254
pero también elegantes y orgullosos.
08:23
And our call to action to artists and audiences everywhere
147
503458
3587
Nuestro llamado a la acción para los artistas y el público del mundo
08:27
is, come and join us.
148
507086
1585
es: “Vengan y únanse a nosotros”.
08:28
Every school, every university,
149
508713
2669
Cada escuela, universidad y ciudad puede ayudar a moldear esta historia.
08:31
every city can help us shape this story.
150
511424
3170
08:35
And our call to climate organizations everywhere is use us,
151
515011
3879
Y el llamado a organizaciones climáticas del mundo es que nos usen,
08:38
use us to spread this message.
152
518931
2336
que nos usen para difundir este mensaje.
08:41
Together, we can create a movement, a movement that demands change.
153
521267
3921
Juntos podemos crear un movimiento que exija un cambio.
08:45
And I know, I know,
154
525605
1877
Y ya sé, ya sé.
08:47
we're just water dripping on a stone.
155
527523
2461
Somos agua que gotea sobre piedra.
08:50
But it's crucial to continue dripping because slowly and over time,
156
530526
4547
Pero es crucial seguir goteando porque, poco a poco y con el tiempo,
08:55
water shapes the stone.
157
535114
1919
el agua moldea la piedra.
08:58
And when lions and gazelles,
158
538159
2961
Y cuando los leones y las gacelas,
09:01
when zebras and hyenas,
159
541162
2544
las cebras y las hienas,
09:03
when wolves and deer are running together,
160
543748
4254
los lobos y los ciervos corren juntos
09:08
predator and prey running alongside one another,
161
548044
3879
el depredador y la presa corren uno junto al otro
09:11
and they're running away from us,
162
551964
2294
y huyen de nosotros,
09:14
they're running away from a disaster that we have created,
163
554300
3629
están huyendo de un desastre que nosotros hemos creado.
09:17
who are we in that story?
164
557970
1794
¿Quiénes somos en esa historia? ¿Qué dice sobre nosotros?
09:19
What does it say about us?
165
559764
1752
09:21
Because like with all great stories, this story is really about us.
166
561891
6298
Como ocurre en las grandes historias, esta historia trata sobre nosotros.
09:28
Thank you.
167
568606
1168
Gracias.
09:29
(Applause and cheers)
168
569774
5547
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7