下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yamada Tetsuya
00:04
I'd like to start with a true anecdote,
0
4125
2169
まず実話からお話ししたいと思います
00:06
which is that my friends
have genuinely asked me
1
6336
2628
それは 友人が真面目に私に
小麦に関するあれこれを
00:08
to stop sharing facts about wheat
to our group chat.
2
8964
3878
グループ・チャットで流すのをやめてくれと
頼んだということです
00:13
I know, what’s wrong with them?
They must be mad.
3
13301
2962
何が悪いんでしょう?
その友人がおかしいのでは?
00:16
But to be fair to them,
4
16263
1918
友人のために申し上げると
00:18
they have been hearing
a lot lately about wheat,
5
18223
3420
彼らはこのところずっと 小麦や
00:21
wheat-related innovation,
6
21685
1877
関連技術の革新
00:23
how it was funded by philanthropists,
7
23562
2252
慈善家による寄付
00:25
and how it might have saved
a billion lives.
8
25855
2670
それがいかに10億人の命を救ったかを
聞かされてきたのです
00:28
So I'd love to share
this story with you now
9
28942
2210
ですから今日ぜひ皆さんにもこの話を共有し
00:31
as I’m here to talk about the huge
10
31152
2086
世界を根本から変える巨大で
00:33
and I think still largely
hidden potential of philanthropy
11
33238
3462
おそらくまだほとんど気づかれていない
慈善活動の
00:36
to completely transform our world.
12
36741
2253
潜在力についてお話ししたいと思います
00:40
After World War II,
13
40245
1251
第二次世界大戦後
00:41
the global population shot up
14
41496
2086
世界の人口が激増したため
00:43
and it really wasn't clear how
we were going to grow enough food
15
43623
3003
いかに十分な食料を
全ての人々に供給するかは
00:46
to feed everybody.
16
46626
1168
不透明でした
00:47
In lots of places, the soil
was completely depleted of nutrients,
17
47836
3670
各地で土地から滋養分が完全に奪われ
00:51
lots of the crops that did grow
were destroyed by disease
18
51506
3295
育っていたわずかな穀物も病気に倒れ
00:54
and the situation got really bad.
19
54801
2127
状況は最悪でした
00:56
By the 1960s, scientists were saying
mass famine is inevitable.
20
56970
4004
1960年代までに 科学者は
大飢饉は避けがたいと述べていました
01:01
Millions of people might die.
21
61308
1584
100万もが餓死するだろうと
01:03
However, what they failed
to fully take into account
22
63768
3879
しかし彼らが十分に考慮しなかったのは
01:07
was the fact that decades before this,
23
67689
2294
これより何十年も前
01:09
philanthropists had already
started funding research
24
69983
3045
慈善家が既に 極めて厳しい条件下での
穀物の増産に向けた
01:13
into how we could improve crop yields
in really difficult conditions.
25
73069
3629
研究費を捻出し始めていたことでした
01:16
The team was led by this man,
Norman Borlaug,
26
76698
2252
そのチームを率いたのは
ノーマン・ボーローグで
01:18
and he worked in collaboration
with the Mexican government.
27
78950
2795
メキシコ政府と協力しました
01:21
They made some really
incredible innovations.
28
81786
2336
彼のチームは信じがたい技術革新を
もたらしました
01:24
So first they made the wheat grains
about three times bigger,
29
84122
2920
まずチームは
小麦1粒の大きさを3倍にしました
01:27
which was amazing
because they were massive.
30
87042
2127
それは驚くほど巨大でした
01:29
It wasn't perfect, however,
because they kind of fell over.
31
89169
2836
それでも完全ではありませんでした
倒れてしまったからです
01:32
They then made the stems of the wheat
much shorter and stronger,
32
92005
3337
そこでチームは茎をもっと短く丈夫にし
01:35
which was ideal because they were
massive and didn't fall over.
33
95342
3003
ずっしりして倒れないような理想形にしました
01:38
Great situation to be in.
34
98345
1543
すばらしい状況です
01:39
So after much of what I now call
wheat-related YMCA,
35
99929
3879
私はこれを小麦版YMCAと呼んでいますが
01:43
the team were able
to develop really robust,
36
103808
3379
その後チームは 非常にたくましく
01:47
disease-resistant and incredibly
high-yield crops.
37
107187
3628
病害に強く信じられないほど高収量の
小麦を育てることに成功しました
01:51
This new way of doing things
spread throughout the entire world
38
111441
3545
この新手法は全世界に広まり
01:54
and the results were quite
literally miraculous.
39
114986
3003
その成果は文字どおり奇跡的でした
01:58
Entire countries came back
from the brink of famine.
40
118448
2711
全世界が飢饉の瀬戸際から救われました
02:01
Global cereal production as a whole
tripled in just 50 years.
41
121534
4255
世界の穀物生産はわずか50年間で
3倍になりました
02:06
And our friend Norman was awarded
the Nobel Peace Prize in 1970.
42
126122
5673
そして我らがノーマンは
ノーベル平和賞を1970年に受賞しました
02:12
I really love this story.
43
132295
1919
私はこの話が大好きです
02:14
Not because it was the foolproof
solution to global hunger,
44
134631
2794
世界的な飢餓の万能の解決法だったから
というのではなく
02:17
because of course it wasn’t,
45
137425
1418
もちろんそんなことはなく
02:18
and actually it was fraught
with problems of its own,
46
138885
2628
これにはこれなりの問題があったわけですが
02:21
but because it demonstrates
two really important ideas
47
141554
3254
それが2つの非常に重要な
私たちが活用していないと思われる
02:24
that I think we're neglecting to apply
to improving the world today.
48
144849
3546
今日の世界を良くするための
アイディアを示しているからです
02:29
One, it's pretty simple.
49
149062
2628
1つは非常に単純です
02:31
Huge problems can be solved
50
151690
2502
大きな問題でも 適切な投資と協力により
02:34
with the right amount
of investment and cooperation.
51
154192
2711
解決できるということです
02:37
The second
52
157737
1210
2つ目は
02:38
is that philanthropy at its best
53
158988
2128
最良の慈善事業は
02:41
is one of the most
transformative tools we have
54
161116
2627
改良をもたらすために私たちが有する
02:43
to bring about that improvement.
55
163743
1752
最も革新的な手段の1つだということです
02:45
Now, I say at its best,
56
165995
1460
「最良の」と申し上げたのは
02:47
because I imagine you all know
about philanthropy at its worst.
57
167455
3170
皆さんが「最悪の」慈善事業を
ご存じだと想像するからです
02:51
At its worst, it can be
little more than a tool
58
171084
2377
最悪の慈善事業は億万長者が
02:53
in the hands of the ultra wealthy
59
173503
1835
自らの地位や権力を振るうための
02:55
to manage their own status
or their own power.
60
175380
2502
道具にすぎません
02:57
It can have very little regard
for what's actually needed
61
177882
2878
実際の必要性や効果は
03:00
or what actually works.
62
180802
1793
ほとんど考慮されないのです
03:03
Philanthropy at its best, however,
63
183221
2211
しかし最良の慈善活動は
03:05
is still one of the most
powerful tools we have,
64
185473
2920
私たちが今も有する最も強力な手段であり
03:08
especially when it can step in
65
188393
1835
政府にできなかったり
03:10
and do the things
that governments can't do
66
190270
2085
市場がしなかったりすることに
03:12
and markets won't do.
67
192355
1585
踏み込む場合には特にそうです
03:13
And this is exactly what happened
with Norman and the Green Revolution.
68
193982
3420
そしてまさにこれが
ノーマンと緑の革命によって起こったのです
03:17
Philanthropic funding
to the tune of 100,000 dollars a year
69
197444
3503
1940年代のロックフェラー財団からの
03:20
from the Rockefeller
Foundation in the '40s
70
200947
2503
年間10万ドルもの慈善金と
03:23
in combination with government support,
71
203450
2168
政府の支援とが合わさって
03:25
was what we needed
to get the project going.
72
205660
2419
事業を進めることができたのです
03:28
If we'd had to wait for governments
to take on all of that research
73
208121
3211
政府が研究と出資の全てを引き受けるのを
03:31
and all of the funding,
74
211374
1627
待たねばならなかったとすれば
03:33
bearing in mind that governments
tend to move slowly
75
213001
2461
政府の動きは遅くなりがちで
03:35
and bearing in mind
that extremely poor governments
76
215462
2419
極度に貧しい政府は
03:37
don't tend to have an extremely
large amount of money,
77
217922
2545
往々にして巨額の資金を
持っていないことを考えると
03:40
we might have been waiting
for a really long time.
78
220508
2586
非常に長い期間がかかったかもしれません
03:43
Similarly, if we'd had to wait
for private sector investors
79
223136
3045
同様に 民間投資家が自ら全リスクを負うのを
03:46
to take on all that risk themselves,
80
226222
1961
待たねばならなかったとすれば
03:48
bearing in mind they probably thought
81
228183
1793
おそらく彼らは
03:49
they had more profitable
things to be doing,
82
229976
2085
他に儲かる話があると考えたでしょうから
03:52
we also might have been
waiting a really long time.
83
232103
2503
非常に長い期間がかかったかもしれません
03:54
Philanthropy was the thing
that could come in,
84
234606
2294
慈善事業こそが まさに求められ
03:56
speed things up and maybe
save millions of lives.
85
236900
3003
物事を加速化し
おそらく何百万もの命を救えたのです
04:00
And the final incredible fact
about this story
86
240361
2420
そしてこの話のもう1つの信じがたい事実は
04:02
is I had a really, really hard time
choosing to tell it to you today,
87
242822
3253
非常に苦労してこの話を選び
今日お話しすることにしたことです
04:06
because history is full of these hidden
philanthropic success stories.
88
246117
3754
歴史はこうした隠れた
博愛精神に基づく成功物語に溢れているからです
04:09
For example,
89
249913
1167
例えば
04:11
I could have equally told you
about the pioneering suffragette
90
251080
2920
私は同様に 女性参政権論者の先駆けとなった
04:14
and philanthropist Katharine McCormick,
91
254042
1877
慈善家のキャサリン・マコーミックの
話もできたでしょう
04:15
who single-handedly funded the development
of the contraceptive pill.
92
255960
3254
彼女は経口避妊薬の発展のための資金拠出を
一手に引き受けました
04:19
I could have told you about how
80 million Americans came together
93
259714
3587
あるいは いかに8,000万の米国人が
一丸となって
04:23
to fund the eradication of polio,
94
263301
2169
ポリオ根絶のために資金提供したか
04:25
or about how just two foundations
funded conferences
95
265512
3253
あるいは いかにわずか2つの財団が
04:28
at the end of the Cold War
96
268807
1334
冷戦末期に拠出した会議において
04:30
that dramatically reduced
the nuclear stockpile.
97
270183
2419
核弾頭保有量が激減したかについて
お話しすることもできました
04:32
So bearing in mind
what we can take from all of this
98
272936
3628
これら全てから引き出せるのは
04:36
are simple ideas:
huge problems can be solved,
99
276606
2461
次のような単純なことです
すなわち 大きな問題は解決でき
04:39
philanthropy can be transformative.
100
279067
2461
慈善事業は変革を起こせるということです
04:41
I'd like to invite all of you here today
101
281569
2503
本日ここにいる皆さんには
04:44
to go through a thought
experiment with me.
102
284072
2169
ある思考実験を
経験していただきたいと思います
04:46
And as I say, it's my favorite
type of experiment
103
286699
2294
これは私のお気に入りの実験です
04:48
because it's just really cheap to fund.
104
288993
1961
とても安くて済みますから
04:51
OK, thought experiment is this.
105
291496
2210
思考実験とはこういうものです
04:54
We're all philanthropists.
106
294290
1669
私たちがみな慈善家だとします
04:55
We want to bring about
transformative change,
107
295959
2335
私たちは革新的な変化を
もたらしたいと思っています
04:58
maybe even on the scale
of the Green Revolution.
108
298336
2544
緑の革命ほどの規模のものかもしれません
05:01
To do this,
109
301506
1209
そのために
05:02
we want to start by tackling
some of our largest and most solvable
110
302715
3629
私たちは 最も大きく 解決可能で
05:06
and our most neglected
problems of all time.
111
306386
2252
久しく軽視されているものから
始めたいと思います
05:09
And I want you to, if you can,
imagine something really crazy.
112
309264
4671
そして皆さんには できれば
本当に途方もないことを考え出してほしいのです
05:14
We actually have a massive
pile of cash to do this with.
113
314352
4171
実際 私たちはそれをするための資金を
たんまり持っていることを
05:18
I know.
114
318940
1168
私は知っています
05:20
Now, you might be thinking
the eternal question,
115
320775
2544
ひょっとすると皆さんは 永遠の課題である
巨額の現金を
05:23
where are we going to get
a massive pile of cash?
116
323319
2294
どこから調達しようかと
考えておられるかもしれません
05:25
And I agree, you know, you rarely
find them lying around anymore, sadly.
117
325655
3587
ええ そのあたりに転がっていることは
もう滅多にありません 残念ながら
05:29
But I do have a proposal.
118
329284
2419
でも私には提案があります
05:32
The one percent.
119
332871
1292
1パーセントです
05:34
If everyone in the global
top one percent of earners
120
334455
3504
世界の所得トップ1パーセントの人が
05:37
gave away just 10 percent of their income,
121
337959
3170
収入のわずか1割を寄付するか
05:41
or if they are particularly wealthy
122
341170
2420
特に裕福で
05:43
and this would be more money,
123
343631
1585
もっとお金を持っている人が
05:45
gave away just 2.5 percent
of their net worth,
124
345216
3253
純資産の2.5パーセントを寄付すれば
05:48
we would have an additional
3.5 trillion dollars to improve the world.
125
348469
5047
更に3.5兆ドルを
世界をより良くするために利用できるのです
05:54
Now, this is a good number.
126
354434
2210
これは大きな数字であり
05:56
It's a decent amount of money, I agree.
127
356686
2336
相当な金額であることは認めます
05:59
OK, this is 3.5 trillion
128
359063
1794
3.5兆ドルは
06:00
over and above the one trillion
that already goes to charity.
129
360857
3420
既に慈善事業に寄付されている
1兆ドルを超えます
06:04
And -- this is a surprising bit --
130
364277
2628
そして 驚くべきことに
06:06
if you're earning over
60,000 dollars a year after tax,
131
366946
4046
皆さんが手取りで年間6万ドル以上稼ぎ
06:11
assuming you're a single person
bringing that home after tax,
132
371034
3211
独身でその収入を家計に入れれば
06:14
you are in the global one percent.
133
374287
2127
皆さんはその1パーセントに入るのです
06:17
This is not to say that everyone
bringing home 60K
134
377624
2335
もちろん所得が6万ドルの全員が
06:19
can afford to give away 10 percent
135
379959
1627
1割を寄付できるわけではありません
06:21
because I absolutely see
that is not the case.
136
381586
2419
決してそんなことにはなりません
06:24
However, it is to say that global
inequality is really, really extreme.
137
384005
5631
しかし これはつまり 世界の不平等は
本当に極端だということです
06:31
OK, and as a final note, yes,
this is just a made-up thought experiment,
138
391179
4045
もう1つ
これはただの人為的な思考実験にすぎません
06:35
but I think it can shine a real light
on what we can do in monetary terms,
139
395266
3921
しかしそれによって
金銭面で私たちにできることや
06:39
what it would take to solve some
of our real problems in the real world.
140
399228
3546
世界の現実の問題解決に必要なことに
光を当てることができると考えます
06:43
So everything I'm about to share
141
403191
1835
ですから
私がお話ししようとすることは全て
06:45
is the result of extremely real research
by experts at places like the World Bank,
142
405026
5255
世銀や国連での専門家による極めて現実的な
06:50
the United Nations
143
410323
1460
研究結果です
06:51
and my co-founder
Simran Dhaliwal is here tonight,
144
411824
2753
そしてここにいるのは
私たちの小さな非営利団体
06:54
our own much smaller non-profit,
Longview Philanthropy.
145
414619
3754
ロングヴュー・フィランソロピーの
共同設立者シムラン・ダリワルです
06:59
So,
146
419165
1335
では
07:00
what could we do with one year
of the one percent giving 10 percent?
147
420541
4463
1年で1割を寄付できる1パーセントの人と
何ができるでしょう
07:05
Let's find out.
148
425880
1418
一緒に見ていきましょう
07:07
For 260 billion dollars,
149
427632
2961
2,600億ドルあれば
07:10
we could ensure that nobody lives below
the extreme poverty line for the year.
150
430635
4755
1年間 誰もが極度の貧困ラインより
上の生活を享受できます
07:16
That line is incredibly low.
151
436307
1710
そのラインは非常に低く
07:18
It's 2.15 dollars a day
152
438059
2252
1日2.15ドルで
07:20
and one in 12 people
currently live below that line.
153
440353
3253
12人に1人が現在それ未満です
07:23
One solution to this is really
simple and really effective.
154
443940
3712
解決法の1つは非常に単純で非常に効果的です
07:27
In fact, it's so simple,
people are sometimes confused by it.
155
447652
3462
実際 とても簡単なので
混乱する人もいるほどです
07:31
Why don't we give money directly
to the poorest people in the world?
156
451864
4880
世界で最も貧しい人たちに
直接お金を与えたらどうでしょう?
07:37
There's a very conveniently named
organization that does this
157
457161
2878
実際にそれを行っている
「GiveDirectly」(直接付与)という
07:40
called GiveDirectly.
158
460039
1585
言い得て妙の団体があります
07:42
Over 300 studies have been done
on this type of cash transfer,
159
462041
3587
この種の送金に関する研究は300以上あり
07:45
and the studies show that this works.
160
465628
2169
実際にそれが有効だと示しています
07:47
And it works because fundamentally
people know what they need,
161
467797
3170
なぜなら 基本的に人々は
自分が何を必要とするか
07:51
particularly when they're extremely poor.
162
471009
2502
特に極度に貧しい場合には
分かっているからです
07:53
Like Bahati, for example.
163
473553
1668
例えばバハティさんの場合
07:55
With her transfer, she bought
a tank to store rainwater,
164
475555
3044
送金により 雨水を溜めるタンクと
07:58
livestock and her first mattress.
165
478599
2461
家畜と 初めてのマットレスを買いました
08:01
And the fact that people
know what they need
166
481811
2127
自分が必要なものを理解しているということは
08:03
is also the reason that cash
transfers often do more
167
483938
3045
教育を普及させるのに学校建設よりも
08:06
to boost education than building schools.
168
486983
2377
送金がしばしば有効な理由でもあります
08:09
They often do more to support
businesses than business training
169
489360
3045
直接送金は 職業訓練よりも
事業支援にしばしば役立ち
08:12
and they often do more
to improve nutrition
170
492405
2085
各種食糧プログラムよりも
08:14
than all kinds of food programs.
171
494532
2377
しばしば栄養向上に役立ちます
08:16
People don't need to be "taught to fish."
172
496909
1961
「釣り方」を教える必要はないのです
08:18
We need to end that meme now.
173
498911
1919
このミームは今すぐやめなければなりません
08:20
People are capable
of fishing and investing
174
500830
2544
人は 貧困による完全な無力から解放されるや
08:23
and a whole lot else
175
503416
1168
釣りも投資も
08:24
once they're not trapped
in completely debilitating poverty.
176
504584
2919
他のあらゆることもできるのです
08:27
(Applause)
177
507503
4338
(拍手)
08:33
For 300 billion dollars
178
513176
1793
3,000億ドルあれば
08:34
we could massively reduce the risk
of the next pandemic.
179
514969
3587
次なるパンデミックのリスクを
大きく減少させることができます
08:38
And honestly, what concerns me
180
518598
1585
率直に言って 私が懸念するのは
08:40
is that the next one
is going to be even worse.
181
520183
2210
次に来る感染症は更にひどいのでは
ということです
08:42
And the reason is this.
182
522435
1335
理由は次のとおりです
08:43
It's currently possible
183
523770
1543
今では
08:45
for somebody with the right type
of experience in bioengineering
184
525313
3503
生物工学の経験がある程度ある人は
08:48
to go on the internet,
to order the DNA necessary
185
528816
2962
インターネットを使い
必要なDNAを発注して
08:51
to reconstruct the smallpox virus --
186
531819
2169
天然痘ウイルスを復元することが可能です
08:54
and as you'll know,
187
534030
1168
ご存じのとおり
08:55
smallpox is a horrendous disease
that we've eradicated --
188
535198
2711
天然痘は既に根絶された恐ろしい病気です
08:57
to reconstruct that virus
189
537909
1751
そのウイルスを復元し
08:59
and to release it into the world.
190
539702
1877
世界に撒き散らすのです
09:01
This is not some wild
conjecture or some theory.
191
541579
2711
これは何か途方もない
幻想や理論ではありません
09:04
This is what scientists
are warning us about
192
544332
2294
科学者が警告し
09:06
and what studies on similar viruses
are showing could be possible now.
193
546626
3753
類似のウイルスに関する研究が
可能だとしていることなのです
09:11
We are not prepared for this.
194
551047
2169
私たちにはそれに対する備えがありません
09:13
We're not even prepared
for the next natural pandemic.
195
553216
2836
次の天然の疫病に対する備えすらないのです
09:16
Here are some things we could do.
196
556094
1793
私たちにできることはあります
09:17
First, we could set up a screening program
to track sewage and wastewater
197
557929
4004
初めに 選別プログラムを立ち上げ
下水や汚水に
09:21
for the early signs
of the next potential pandemic.
198
561933
2711
疫病の早期兆候が見られないか
監視することが可能です
09:24
Then we could upgrade
existing lab facilities worldwide
199
564685
3546
次に世界中の既存の研究設備を刷新し
09:28
to ensure that anyone
who needs a new vaccine
200
568231
2127
必要な人が新ワクチンを
09:30
can get it within six months.
201
570399
1794
6か月以内に接種できるようにします
09:32
Then we stockpile enough
super effective super PPE
202
572235
3295
その次に
超高性能の個人用防護具を潤沢に備蓄し
09:35
to cover every single essential
worker in the world,
203
575530
2460
富裕国のみならず世界中の
エッセンシャル・ワーカーに
09:38
not just people in rich countries.
204
578032
2336
行き渡るようにします
09:40
And we can also invest into research,
205
580368
2461
そして研究に投資し
09:42
into germicidal light
and other technologies
206
582829
2627
殺菌灯その他
09:45
that could literally
kill viruses in the air
207
585498
2169
吸入する前に
大気中のウイルスを除去する技術に
09:47
before we breathe them in.
208
587708
1627
投資することもできます
09:49
It's really early days,
209
589377
1168
まだほんの初期段階ですが
09:50
but a breakthrough here could mean
the end of airborne disease.
210
590545
3044
ここでの突破口は
空気感染症の終焉ともなり得るのです
09:54
For 840 billion dollars
211
594632
2419
8,400億ドルあれば
09:57
we can double what we spend
on clean energy research and development
212
597051
3712
クリーン・エネルギー研究開発に使える
資金を倍加させ
10:00
and really speed up progress
to end climate change.
213
600805
3211
気候変動を食い止めるための進歩を
加速できます
10:04
Clean energy R and D
has been so effective so far.
214
604392
3170
クリーン・エネルギー研究開発は
これまでのところ非常に効果的です
10:07
Over the last 10 years,
215
607562
1418
過去10年で
10:08
the price of wind energy
is down by 50 percent
216
608980
2878
風力エネルギーの価格は5割下がり
10:11
and the price of solar energy
is down by an incredible 90 percent.
217
611899
4004
太陽エネルギーに至っては9割も下がりました
10:16
One thing we can do now is build on this
and start a clean energy sprint.
218
616445
3963
私たちは これを足がかりに クリーン・
エネルギー・スプリントを始めることができます
10:20
So yes, wind and yes, solar,
219
620408
1668
風力も太陽もそうですし
10:22
but also nuclear, also geothermal.
220
622118
2210
原子力も地熱もそうです
10:24
Also better ways of storing
the energy we do create
221
624328
2753
私たちが生産したエネルギーを
貯蔵するより良い方法や
10:27
and better ways of removing
existing carbon from the air,
222
627123
2753
既存の炭素を 排出されたその場で
10:29
particularly right at the point
where it's emitted.
223
629917
2461
大気中から除去する方法もそうです
10:33
For now, very minuscule-looking,
mere two billion dollars,
224
633379
4171
とりあえず非常に少額に見えますが
10:37
an investment here, an endowment here,
225
637592
2210
投資や寄付で20億ドル集まれば
10:39
could permanently quadruple
philanthropic spending
226
639844
2878
原子力の危険減少のための慈善事業費を
10:42
to reduce nuclear risk.
227
642763
1585
恒常的に4倍に増やせます
10:44
That is less per year
than what we spend on novelty socks.
228
644348
3379
年換算すると私たちが
ノベルティの靴下にかけるのより少ない額です
10:47
(Laughter)
229
647768
3671
(笑)
10:51
Nuclear risk is almost
the highest it's ever been.
230
651731
2752
原子力の危険はかつてないほど高まっています
10:55
Right now, thousands of warheads,
231
655151
2169
今も 1発で何十万人も殺せる
10:57
each capable of killing hundreds
of thousands of people,
232
657361
3045
何千もの核弾頭が
11:00
are set on high alert.
233
660406
1710
厳重警戒レベルにあります
11:02
We know that the early warning systems
that should alert us to incoming attacks
234
662158
3712
攻撃を察知すると
早期警戒システムが発動するはずですが
11:05
have a massive history of false alarms,
235
665870
1918
何度もの誤報の過去があり
11:07
which creates a huge risk
of an accidental nuclear strike.
236
667788
3337
偶発的な核攻撃のリスクを非常に高めています
11:11
And we know in the event
a potential strike is incoming,
237
671167
3211
攻撃される可能性が入ってきた場合
11:14
the US president would have
just 15 minutes to decide how to respond.
238
674420
4004
アメリカ大統領はどう反応するかを
わずか15分間で決めねばなりません
11:18
And we know that the US has actually
really good early warning systems,
239
678466
3336
そしてご存じのとおり 実際アメリカには
11:21
comparatively speaking.
240
681802
1627
相対的に極めて高性能の
早期警戒システムがあります
11:23
This situation is absolutely insane.
241
683804
2378
こうした状況は全く狂気の沙汰です
11:26
Even if you think that living in a world
without nukes is not feasible
242
686557
3295
核のない世界に生きることはあり得ないとか
望ましくないとすら
11:29
or not even desirable,
243
689894
1501
皆さんが考えたとしても
11:31
there are safer ways to live
in a world with nukes than this.
244
691437
3003
核のある世界に生きる
これよりもっと安全な方法があります
11:34
And because this is such a neglected area,
245
694815
2545
そして このように軽視された分野だからこそ
11:37
even a tiny amount of philanthropic
funding would go a really long way
246
697360
3503
わずかな額の慈善金が
私たちの必要とするより良い政策を立てる上で
11:40
to getting the better policies we need.
247
700863
1960
極めて役立つのです
11:43
(Applause)
248
703366
2419
(拍手)
11:45
Thank you.
249
705826
1168
ありがとうございます
11:48
For one billion dollars
250
708663
2335
10億ドルあれば
11:50
we could increase tenfold
the philanthropic money
251
710998
2836
私たちはAIの安全性に使える慈善金を
11:53
going towards AI safety.
252
713876
1627
10倍に増やせます
11:56
Bit of light relief
because you're about to need it,
253
716045
2461
少しホッとできます
私たちはまさにそれを必要とし
11:58
that's less per year than
what we spend on toys for pets.
254
718506
3044
ペット用の玩具に費やす年間額よりも
少ないからです
12:01
This little one here is actually my dog
255
721550
2211
このかわいい子は私の犬です
12:03
and I think I'm quite a decent
chunk of that one billion, if I'm honest.
256
723761
3420
正直に言って 私もその10億ドルの
それなりの部分を占めているのですが
12:07
(Laughter)
257
727181
1168
(笑)
12:08
So, as you know,
258
728766
1418
ご存じのとおり
12:10
top AI labs around the world are currently
deliberately trying to create AI systems
259
730184
4546
世界屈指のAI研究所は現在
人類よりもあらゆる面で賢いAIシステムを
12:14
that are smarter than humans
at everything humans do
260
734730
2461
慎重に作ろうとしています
12:17
and then some and then some,
because it won't stop there.
261
737233
2836
そして更に歩を進めています
それで終わりではありませんから
12:20
They're funded by tech money
from the likes of Google and Microsoft,
262
740111
3378
グーグルやマイクロソフトなどの
IT企業が出資し
12:23
and most AI researchers think
that in the coming years or decades,
263
743531
3128
ほとんどのAI研究者は
あと数年または数十年以内に
12:26
they're going to succeed.
264
746701
1293
成功すると考えています
12:28
What's going to happen then?
265
748661
1627
そのとき何が起こるのでしょう?
12:30
We don't know.
266
750329
1251
私たちには分かりません
12:31
Which is terrifying
267
751622
1543
それは恐ろしいことです
12:33
because even with the relatively
simple systems we have today,
268
753207
3003
チャットGPTのような
現在の私たちの比較的単純な
12:36
like ChatGPT,
269
756252
1251
システムですら
12:37
companies didn't know how they were
going to behave in the real world
270
757503
3253
実社会の中でどう作用するか
インターネットに正式に導入するまで
12:40
until they've released them publicly
onto the internet.
271
760756
2586
企業にも分からなかったのですから
12:43
And yes, they've done
some brilliantly helpful things,
272
763342
2544
もちろん それらはすばらしく役立っていますが
12:45
but they've also done some
much less brilliantly helpful things
273
765886
2962
一方で すばらしく役に立たないことも
してきました
12:48
like threaten to kill people,
274
768848
1460
殺人を脅迫したり
12:50
threaten to hack into people's emails
and blackmail them.
275
770308
2711
Eメールをハッキングして
恐喝したりといったことです
12:53
Now, fortunately, ChatGPT
is not an existential risk.
276
773185
3337
幸いにもチャットGPTには
私たちの存在を脅かす危険はありません
12:56
But as these systems rapidly become
more and more powerful,
277
776856
3503
しかし こうしたシステムが
急速に強力になるにつれ
13:00
this way of doing things
is going to rapidly become
278
780359
2419
こうした方法は急速に
13:02
more and more deeply unsafe.
279
782820
2002
全く安全ではなくなってきます
13:05
We need to put pressure
on these companies to slow down,
280
785197
3003
私たちはこれらの企業に
減速するよう圧力をかけ
13:08
and when the time is right,
to maybe even stop.
281
788242
2878
必要とあらば やめさせなければなりません
13:12
OK.
282
792330
1167
さて
13:13
So we have quite a lot of our budget left.
283
793497
2044
私たちにはまだかなりの予算が残っています
13:15
Let’s speed things up
and see what we can do
284
795541
2127
速度を上げて
今世紀を生き延びるためだけではなく
13:17
not just to survive this century,
but to thrive in it.
285
797710
2961
繁栄するためにも
私たちができることを見ていきましょう
13:21
We could fund a 13-year plan
286
801547
1710
私たちは13か年計画に予算を付け
13:23
to ensure that everybody
has access to clean water
287
803299
2335
全ての人に浄水と衛生が
13:25
and sanitation once and for all.
288
805676
1877
隅々まで行き渡るようにできます
13:28
We could provide
the additional funding needed
289
808471
2168
また 追加的な資金提供により
13:30
to make sure that hunger and malnutrition
are gone within a decade.
290
810639
3254
飢餓と栄養失調を10年以内に根絶できます
13:34
We could give women control
over their reproductive health
291
814268
3128
さらに 女性に性と生殖に関する健康を保障し
13:37
and fund free contraceptive --
292
817396
1585
避妊薬を無償で供給できます
13:39
(Applause)
293
819023
1001
(拍手)
13:40
Thank you.
294
820066
1126
ありがとうございます
13:41
(Applause)
295
821233
2128
(拍手)
13:43
Free contraceptive, maternal
and newborn care
296
823402
3128
無償の避妊薬と 必要とする新生児と母親への
13:46
for every woman who needs it
for at least five years.
297
826572
2836
5年間のケアです
13:50
We could fund the plan to end
factory farming entirely by 2050.
298
830076
3878
工場式農場を2050年までに完全に廃止する計画に
資金供給することもできます
13:54
We could massively suppress
or even eradicate
299
834663
2378
これまで顧みられなかった
20の熱帯病を広く抑制し
13:57
the 20 neglected tropical diseases,
300
837041
2210
場合によっては根絶することもできます
13:59
which tend to affect
the poorest billion in the world
301
839251
2503
それには 世界で最下層の
10億人が晒されていますが
14:01
and tend to be incredibly
cheap and easy to treat.
302
841796
2335
治療は信じられないほど安価で容易です
14:04
And we could massively suppress or even
eradicate malaria, tuberculosis and HIV.
303
844173
5255
マラリアや結核やエイズをほとんど
あるいは完全に撲滅できました
14:10
(Applause)
304
850388
1501
(拍手)
14:11
Thank you.
305
851889
1251
ありがとうございます
14:13
(Applause)
306
853140
3087
(拍手)
14:16
We're not doomed.
307
856852
1335
私たちは運命論者ではありません
14:18
We don't need to resign
ourselves or our loved ones
308
858687
3170
私たちも愛する人も
14:21
or our fellow humans or future generations
309
861857
2545
友人も将来の世代も
14:24
to unnecessary and avoidable suffering,
310
864443
2920
不必要で避け得る困難に
甘んじる必要はありません
14:27
because we really can solve
our biggest problems.
311
867363
3086
私たちは最大の諸問題を解決できるからです
14:31
And we don't need to throw away
one of the most powerful tools
312
871033
2961
また それらを解決するための最強のツールを
14:34
we have to solve them,
313
874036
1418
放棄する必要もありません
14:35
because philanthropy really
can be transformative.
314
875496
3045
慈善事業はまさに変革を起こせるからです
14:39
And I think the thing to remember
315
879041
1585
覚えておいていただきたいのは
14:40
is that everything
I've gone through today,
316
880668
2043
私が今日申し上げたことは
14:42
it's not a complete list
of the world's problems.
317
882711
2378
世界の問題を網羅したリストではない
ということです
14:45
It is one option for what we could do
with one year's worth of funding
318
885089
4629
これは 1パーセントの人が
1割に相当する寄付をすることで
14:49
from the one percent
giving just 10 percent.
319
889760
3045
私たちが1年間でできる一例にすぎません
14:54
Imagine what we could do in year two.
320
894014
2461
2年目に何ができるか想像してみてください
14:56
Thank you.
321
896809
1126
ありがとうございます
14:57
(Applause and cheers)
322
897977
6798
(拍手と歓声)
15:07
Anna Verghese: Alright.
323
907486
1168
司会:ありがとうございます
15:08
There is so much to get excited about.
324
908654
1835
興味深い内容が盛り沢山でした
15:10
So you did reference
the people earning 60K,
325
910531
3795
6万ドルを稼ぐ人の話をされました
15:14
maybe it's not as realistic
to imagine committing 10 percent,
326
914368
3253
1割を寄付するのは
あまり現実的ではないと想像しますが
15:17
but I love to turn a thought experiment
or an idea into actions.
327
917621
3045
思考実験というか
アイディアを行動に変えたいと思います
15:20
So how do we get even close
to that 3.1 trillion number?
328
920708
3295
どうすれば3.1兆ドルという数値に
近づけるでしょう?
15:24
What do you think we need to do?
329
924044
1544
私たちはどうすべきだと思われますか?
15:25
Natalie Cargill: First of all,
to reiterate that, it's not practical,
330
925588
3461
ナタリー・カーギル:
まず 繰り返しになりますが
15:29
and there shouldn't be an exercise in,
you know, making people feel guilty
331
929091
3504
人に罪悪感を与えたり
できないことをすべきだと言ったりすることは
15:32
or that they should do things
they can't afford.
332
932636
2253
実際的ではありませんし
すべきでもありません
15:34
I think two things really help
in terms of increasing donations.
333
934889
3003
寄付を増やす上では
2つのことが有益だと思います
15:37
One is just information
on global inequality.
334
937933
2294
1つは 世界中で起きている
不平等に関する情報です
15:40
I think people think of the one percent
in terms of rich countries
335
940227
3128
皆さんは その1パーセントの人は富裕国にいて
15:43
and just being aware that what’s not
extravagantly wealthy in rich countries
336
943397
3837
富裕国の途方もなく裕福な人でなくとも
15:47
is actually very wealthy in global terms.
337
947276
2711
実際のところ 世界的に見れば
非常に裕福なことにお気づきでしょう
15:50
And I think the second thing is having
options and having information.
338
950029
3295
2つ目は 選択肢と情報を持つことです
15:53
I think a lot of people, most people
are incredibly generous
339
953365
2837
ほとんどの人は信じがたいほど寛大で
15:56
and do want to improve the world,
340
956202
1584
世界を良くしたいと考えると思いますが
15:57
but it's not easy to navigate
all the different options.
341
957786
2670
すべての様々な選択肢を把握することは
容易ではありません
16:00
And so one thing we try and do
342
960456
1460
そこで私たちが試みているのは
16:01
is just share this information
as widely as we can.
343
961957
2419
情報をできるかぎり広く拡散することです
16:04
AV: So talk about information.
344
964418
1460
司会:情報についてですが
16:05
You mentioned GiveDirectly
as a great organization.
345
965920
2419
「GiveDirectly」はすばらしい組織だ
とおっしゃいました
16:08
They're an Audacious grantee
that we gave money to
346
968339
2377
この同組織は コロナの間の私たちからの寄付の
16:10
during the COVID pandemic
347
970758
1251
大口受領者で
16:12
and highly endorse
sending your money that way.
348
972051
3086
そのようにお金を送ることを強く支持します
16:15
Are there any other ideas,
349
975179
1251
お調べになった中で
16:16
organizations that you have researched
that people can get access to?
350
976430
4004
利用可能な
他のアイディアや組織はありますか?
16:20
NC: Yes.
351
980434
1460
ナタリー:ええ
16:21
Seconding GiveDirectly is amazing.
352
981894
1960
「GiveDirectly」を支援するのは
すばらしいことです
16:24
I think for people giving,
353
984230
1251
寄付する人にとって
16:25
considering that something of a benchmark
can be really helpful.
354
985523
3169
基準のようなものがあると
非常に役立つと思います
16:28
Another organization I'd really recommend
people check out is called GiveWell.
355
988943
3753
私が大いにお薦めするもう1つの組織は
「GiveWell」です
16:32
So they're not a charity themselves.
356
992696
2044
これ自体は慈善団体ではありません
16:34
They evaluate all kinds
of global health interventions
357
994740
2961
もし皆さんがグローバル・ヘルスと開発に
ご関心をお持ちなら
16:37
to see which ones
are kind of the best recipients,
358
997701
2878
彼らはあらゆるグローバルな保健介入を評価し
16:40
if you're interested in global
health and development.
359
1000579
2586
どれが最善の受取人かを見極めます
16:43
Also, if you go to longview.org/pledge,
360
1003165
3337
また「longview.org/pledge」を見ていただくと
16:46
you can see all of the research
that we we put together for this talk
361
1006502
3253
このトークのために私たちがまとめた
あらゆる研究を見られます
16:49
and for each area we break down
where we've got the estimate from
362
1009755
3086
また 各分野について その評価の出所や
16:52
and where you can donate
if you're interested.
363
1012841
2169
関心がある場合の寄付先を詳述しています
16:55
AV: Wonderful, thank you Natalie.
364
1015010
1585
司会:すばらしい
ナタリーさん ありがとうございました
16:56
NC: Thank you all so much.
365
1016595
1669
ナタリー:こちらこそありがとうございました
16:58
(Applause)
366
1018264
1126
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。