How to Solve the Education Crisis for Boys and Men | Richard Reeves | TED
123,431 views ・ 2023-06-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sakura Hamamoto
校正: Eiko Sato
00:04
In 1972,
0
4334
2127
1972年
00:06
the US passed a landmark
piece of legislation.
1
6503
3378
アメリカで画期的な法律が
成立しました
00:10
The new law was called Title IX,
2
10465
2336
通称「タイトル・ナイン」
00:12
and it expanded economic
and educational opportunities for women,
3
12842
4922
女性の 雇用機会の拡大や
高等教育を促進する法律です
00:17
especially in higher education.
4
17764
1752
00:19
Back then, there was
a 16-percentage-point gap
5
19933
3795
その頃 大学の学位取得率は
00:23
in the awarding of college degrees
6
23728
1836
16ポイント差で男性が優位でした
00:25
in favor of men.
7
25564
1167
00:26
Within a decade,
8
26773
1168
でも10年足らずで女性が追いつき
そして抜き去りました
00:27
women had caught up
and then just blew right past the men.
9
27941
4671
00:33
Today, there's an 18-percentage-point gap
in the awarding of college degrees.
10
33321
4755
今日 男女の学位取得率には
18ポイントもの差があります
00:38
So there's a bigger gender gap today,
11
38868
3462
アメリカの高等教育における
男女差はさらに拡大したのです
00:42
in US higher education,
12
42330
1794
00:44
than there was 50 years ago
when Title IX was passed.
13
44124
4087
50年前にタイトル・ナインが
成立した時よりも
00:48
It's just the other way around.
14
48628
1835
ただし 男女が逆転した形で
00:52
I study inequality for a living,
15
52048
2002
長らく 格差を研究する中で
00:54
and for most of my career,
16
54050
1460
階級や人種にばかり
注目していました
00:55
I focused on the divides
of class and race.
17
55552
3336
00:59
But in recent years,
18
59889
1168
ところが最近
男女差の拡大が
目につくようになりました
01:01
I've just been noticing
more and more gender gaps
19
61099
3670
01:04
and not in the direction
that I was expecting.
20
64769
3420
しかも 予想とは逆の方向で
01:08
Probably like most of you,
21
68815
1251
私もご多分にもれず
男女平等の意義は
01:10
I’m used to thinking
about gender equality
22
70108
2294
01:12
and the goal of gender
equality as synonymous
23
72402
2628
女性や少女の地位向上と
同義と考えていました
01:15
with the advancement of women and girls.
24
75071
2086
01:17
But it's now clear
that there are many boys and men
25
77198
3295
でも今 多くの男性が
落ちこぼれています
01:20
who've fallen behind
26
80535
1627
01:22
and that we have to be able to think
about gender inequality
27
82162
3628
つまり私たちは男女格差を
双方向で考える必要があるのです
01:25
in both directions.
28
85790
1544
01:27
One thing that makes that hard
is that the changes have been so quick,
29
87751
3420
難しいのは
この変化があまりに速く
01:31
so rapid,
30
91212
1127
01:32
that it's hard to update our beliefs
to match the new facts.
31
92380
3796
新たな現実に
頭が追いつかないことです
01:36
It's a bit like the needles
on a compass swinging round.
32
96217
3754
コンパスの針が
ぐるぐる迷走するみたいに
01:39
Suddenly north is south
and south is north.
33
99971
2878
いきなり北が南に
南が北になる
01:42
It's really quite disorienting.
34
102849
2085
道に迷っている感じです
01:46
But it's clear that on some
measures at least
35
106436
2127
明らかなのは
複数の面で
01:48
now men are lagging quite a way behind,
36
108563
4004
いまや男性は女性に
かなり遅れをとっている
01:52
not least on college campuses.
37
112609
1626
学位はほんの一例です
01:54
And that reflects the fact
that boys are trailing girls
38
114277
3045
男性は教育全般を通じて
女性に負け続けています
01:57
throughout the education system.
39
117364
1835
02:00
Two thirds of the top academic
performers in high school,
40
120617
3545
高校の成績優秀者の
上位2/3が
02:04
measured by GPA, are girls.
41
124204
2127
女子生徒です
02:07
And two thirds of those
at the bottom are boys.
42
127624
3587
そして下位2/3が
男子生徒です
02:12
It's not just in the US.
43
132087
1960
アメリカに限りません
世界の経済先進国
上位20か国を見てみましょう
02:14
If we look at the 20 most economically
advanced countries in the world,
44
134089
4754
02:18
there's on average
a 13-percentage-point gap
45
138843
2753
男女の学位取得率の差は
平均して13パーセント
02:21
in the share of young men and young women
with a college degree,
46
141596
3045
02:24
with young women much more likely
to have a college degree.
47
144641
3128
女性の方が学位取得の
比率が高いのです
02:27
And in some nations,
the gap is much bigger.
48
147811
2252
もっと大きな差が
つく国も
02:30
In Norway, for example,
49
150689
2502
たとえばノルウェー
02:33
there's almost a 20-point gap.
50
153191
2419
ほぼ20ポイント差です
02:36
And just like in the US,
51
156945
1752
アメリカもそうですが
大学で現れる差は
02:38
these differences at the college level
52
158697
1835
02:40
reflect what's happening
earlier in the school system.
53
160532
3295
その前の学校制度で
起きていることの表れです
02:44
It used to be that maybe boys
were ahead in math and science,
54
164744
3671
理系は男子 文系は女子が
同じくらい優位だと
02:48
girls were ahead in reading and language
in roughly equal measure.
55
168456
4046
言われましたが
今は違います
02:52
That's not true today.
56
172502
1168
02:53
Internationally, at the age of 15,
57
173712
2210
世界的に 15歳の時点で
02:55
there's a five-point gap
in favor of boys and math.
58
175922
2836
数学は5ポイント差で男子
02:59
There's essentially no gap in science,
59
179092
2336
科学は ほぼ互角
03:01
a slight gap in favor of girls
actually in science.
60
181469
2670
わずかに女子が優勢です
03:04
But boys are 30 points
behind girls at the age of 15
61
184514
4338
ところが読解・言語分野で 男子は
30ポイントの大差をつけられています
03:08
in reading and language skills.
62
188893
1627
03:11
But not all boys and men
are struggling in the same way.
63
191938
3378
男子の間にも差はあります
03:15
The intersection of gender with class
and race really matters here.
64
195358
4713
大事なのはジェンダーと
階級と人種を複合的に見ること
03:20
So boys from poorer households
65
200113
2377
つまり貧困世帯や
中流階級出身の男子は
03:22
and middle-class households,
66
202532
1585
03:24
much less likely to attend college
than girls from the same background.
67
204159
3795
同じ状況の女子に比べて
大学進学率が低いのです
03:28
But there's a much smaller gap
at the top of the economic ladder.
68
208455
3545
でも富裕層においては
その差はかなり小さい
03:32
I think one of the reasons
69
212542
1251
エリート層が 男子や男性の現状を
正しく認識できないのは
03:33
that elites can sometimes struggle
to grasp what's going on with boys and men
70
213835
3879
03:37
is that the gender gaps
are just much less stark
71
217756
3670
富裕層で あまり極端な差が
出ないからでしょう
03:41
in affluent communities.
72
221468
1668
03:44
And the gender gaps are even
more stark for Black Americans.
73
224888
3837
大きな差がみられるのが
アフリカ系アメリカ人です
03:49
For every Black man
getting a college degree,
74
229476
3211
大学の学位取得率は
男性1人に対し女性2人
03:52
there are two Black women.
75
232729
1752
03:55
So anybody who really cares
about boys and men
76
235732
4087
だから本当に男性のことを
思うのなら
03:59
has to care about racial injustice
and economic inequality.
77
239861
5130
人種間格差や経済格差も
考慮すべきです
04:06
And anybody who really cares
about racial injustice
78
246242
3921
そして人種間格差や経済格差を
考えるならば
04:10
and economic inequality
79
250163
2002
04:12
has to care about boys and men.
80
252207
1918
男性のことも考えるべきなのです
04:15
Now, the fact that the education system
doesn't seem to be working very well
81
255502
3670
教育システムが 多くの男性に
うまく適応していないことは
04:19
for lots of boys and men
82
259214
1543
04:20
is obviously not intentional.
83
260757
2252
もちろん意図的ではありません
04:23
There wasn't a feminist
conspiracy 100 years ago
84
263676
6048
100年前のフェミニストの
陰謀が実を結び
04:29
to say, "Well, it might take a century,
but eventually we'll overtake them."
85
269724
3962
男性が追い抜かれたわけじゃない
04:33
(Laughter)
86
273728
1543
(笑)
04:35
Especially as it was men
who mostly designed the school system.
87
275271
3629
そもそも 今の教育システムを
作ったのは主に男性です
04:40
What’s happened is that
as the artificial and sexist barriers
88
280193
4671
じゃあ何が起きたのか?
女性の活躍を阻んでいたー
04:44
that were placed in front
of women and girls
89
284906
2085
さまざまなバリアが
徐々に 取り除かれて
04:46
have been successively removed,
90
286991
1836
04:48
so their natural advantages
in the classroom have been revealed.
91
288827
3795
それで 女性が持つ
学習での優位性が現れたのです
04:54
Compared to girls,
92
294833
1251
教育の面で 男性は
2つの構造的な弱点を持ちます
04:56
boys face two big structural
disadvantages in education.
93
296125
3796
04:59
First, their brains simply develop later.
94
299963
3795
まず第1に
脳が遅れて発達すること
05:05
The skills of planning, organization
and impulse control
95
305051
4671
計画性や 整理する力
衝動のコントロール
05:09
are associated with the prefrontal cortex,
96
309764
2336
これらは脳の前頭前野の機能で
主に思春期に発達します
05:12
which develops in adolescence especially.
97
312141
3462
05:15
But about a year later, on average,
for boys than for girls.
98
315603
5172
平均して 男性の思春期は
女性よりも1年遅い
05:21
So there's a significant difference there
in the timing of brain development.
99
321901
4088
つまり脳が発達するタイミングに
有意の差があるのです
05:27
Social scientists refer to those skills,
planning, organization, etcetera,
100
327365
3670
こうしたスキルは 社会科学で
非認知能力と呼ばれます
05:31
as non-cognitive skills.
101
331077
2419
05:33
I like to think of them
as "chemistry homework" skills.
102
333997
2919
私はこれを
“化学の宿題能力”だと考えます
05:37
You know, doing your chemistry homework
requires a lot of steps.
103
337834
4129
化学の宿題には 多くの
ステップがあるでしょう
05:42
You have to be paying attention in class
when the assignment is given.
104
342630
3337
まず宿題が出される時
授業中に話をちゃんと聞いて
05:45
You have to make a note of it.
105
345967
1710
ノートをとること
05:47
You have to remember hours later
that you're supposed to do it.
106
347677
3128
そして何時間か経って
宿題を思い出すこと
05:51
You have to actually sit down and do it,
107
351264
2502
実際に机に向かって
宿題をやること
05:53
instead of something
more enticing instead.
108
353808
2461
もっと他に魅力的なことが
あったとしても
05:56
And remember, it's chemistry homework,
so that's everything.
109
356311
3086
これが化学の宿題です
全てが詰まってるでしょう?
05:59
(Laughter)
110
359397
1168
(笑)
06:00
Sorry, I know there are some
chemists here, I'm sorry.
111
360565
2544
会場にいる化学者の方
ごめんなさい
06:03
And then turn it in.
112
363151
1585
最後に 提出する
06:05
That's a lot of steps, right?
113
365737
1751
たくさんのステップがある
06:07
That's a lot.
114
367488
1168
本当にたくさんです
06:10
Getting your homework done
requires your impulse control
115
370074
4129
宿題をするには 衝動の
コントロールが必要です
06:14
to match what psychologists refer to
as sensation seeking.
116
374245
3379
心理学でいう刺激欲求に
打ち勝つのです
06:17
Basically, that urge to go and do
something more fun, more exciting.
117
377624
3420
刺激欲求は より楽しく
刺激的なものを求める衝動です
06:21
And even in the most difficult
years of adolescence,
118
381628
3586
そして思春期の
最も難しい時期
06:25
which are also the crucial years
for educational success,
119
385214
4380
教育的な成功に大きく影響する
時期でもありますが
06:29
girls have a reasonable balance between
impulse control and sensation seeking.
120
389636
5922
女性は衝動抑制と刺激欲求の
バランスがとれています
06:36
But it's a very different story
for adolescent boys.
121
396476
3253
でも思春期の男子は
違います
06:39
They have higher levels
of sensation seeking.
122
399771
2627
彼らはより刺激欲求が強く
前頭前野の発達が未熟で
06:42
And with that less developed
prefrontal cortex,
123
402398
3254
06:45
they have significantly lower levels
of impulse control.
124
405693
3254
衝動を抑制する力が弱いのです
06:49
Again, on average.
125
409739
1418
あくまで平均ですが
06:52
Now if you still don't believe me,
126
412283
3462
まだ信じられないなら
06:55
go into any ninth or 10th grade classroom
127
415745
3879
中1か中2の教室に
行ってみてください
06:59
and ask all the students
to open up their backpacks.
128
419666
2502
そして全員のカバンの中身を
見せてもらってください
07:02
(Laughter)
129
422210
1168
(笑)
07:04
Most, many, at least of the girls,
will have pretty carefully organized,
130
424420
4755
女子のほとんどは 見事に
ファイル分けされています
07:09
nicely labeled binders.
131
429217
1793
07:11
And for many, if not most of the boys,
132
431052
1835
そして男子はほとんどの場合
07:12
it will resemble a small,
controlled explosion.
133
432887
3128
ちょっとした爆発現場の
光景です
07:16
(Laughter)
134
436057
2002
(笑)
07:19
It's not that girls are smarter than boys.
135
439477
3170
女子のほうが
優れているのではありません
07:23
There's no gender gap
in intelligence levels
136
443231
3086
知的能力に男女差はありません
07:26
in either direction.
137
446359
1585
どちらの方向にもです
07:28
It is just that girls develop more
of these non-cognitive skills,
138
448903
3545
ただ女性の方が 非認知能力
07:32
these "chemistry homework" skills,
139
452448
2836
”化学の宿題能力”の発達が
男性よりも早いのです
07:35
somewhat earlier than boys do.
140
455284
2002
07:38
That's just a fact.
141
458287
1502
客観的事実です
07:40
But it is a fact that we ignore
in education policy.
142
460123
3336
しかし教育政策では
無視されがちです
07:44
The second big structural problem
that boys face in the classroom
143
464335
3087
男子が直面する2つ目の困難は
男性教師の不足です
07:47
is the lack of male teachers.
144
467422
1626
07:49
After falling for decades,
145
469424
1293
就学から高校卒業までの男性教員は
数十年間 減少し続け 今では23%
07:50
the share of K-12 teachers who are male
in the US is now just 23 percent.
146
470717
4504
07:56
And falling.
147
476097
1126
今も減り続けています
07:57
And the lack of male teachers matters
for at least three reasons.
148
477932
3087
男性教員の不足には
3つの問題があります
まず 子供にとっての
男性ロールモデルの不在
08:01
First, for many children, [they]
can be an important male role model,
149
481019
3920
08:04
especially if they don't have one at home.
150
484939
2127
男性のいない家なら
なおさらです
08:07
And second, male teachers
appear to be more sensitive
151
487483
3754
次に 男性教員の方が
男子特有の問題に
08:11
to the specific challenges
of boys in the classroom.
152
491279
2627
より敏感だということです
08:14
I can vividly remember my own experience.
153
494407
3337
今でも はっきり覚えています
08:17
I can actually still feel what it was like
to sit for what felt like hours on end
154
497744
5630
学校の硬い椅子に
座り続ける苦痛
08:23
on an incredibly hard plastic chair,
155
503416
2669
授業が 何時間にも感じるのです
08:26
and that it was actually a male
primary school teacher, Mr. Cole,
156
506127
3295
コール先生という男の先生がいて
それを 察したのか
08:29
who gave us more opportunities
to move around,
157
509464
2210
より活動的で 動き回れる
授業をしてくれました
08:31
made the lessons a little
bit more interactive.
158
511674
2461
08:35
And the third reason
male teachers may matter
159
515845
2586
そして3つ目の理由
08:38
is there's some evidence that,
160
518473
1459
特に国語など 男子の成績が
かなり悪い教科でも
08:39
especially in subjects like English,
161
519932
2586
08:42
which is where the boys
have fallen so far behind,
162
522560
2794
08:45
having a male teacher
seems to dispel the idea
163
525396
3504
男性教員が教えれば
苦手意識を克服できるのです
08:48
that reading and writing
just aren't for me or for people like me.
164
528941
3337
08:52
In a similar way to how
having a female teacher
165
532320
3128
ちょうど女性教員が
科学・技術・工学・数学で
08:55
has historically helped girls
in STEM subjects.
166
535448
3253
女子生徒の成績を
向上させたように
09:00
Right now, in too many of our schools,
167
540036
3754
今 あまりに多くの学校で
09:03
our boys feel like square pegs
being forced into round holes.
168
543831
4171
男子は 無理やりこのシステムに
ねじ込まれている気がしています
09:09
And too often our response
is to try and fix the boys
169
549295
3337
そして大人はほとんどの場合
学校ではなく
09:12
rather than fix the schools.
170
552673
1627
その男子を変えようとします
09:14
The problems of boys are turned
into problems with boys.
171
554801
4337
男子をとりまく問題が
本人の問題にされているのです
09:20
If they struggle to sit still
or pay attention
172
560098
2419
もし 座って授業を聞いたり
指示に従うのが難しい子がいれば
09:22
or apply themselves to a task,
173
562558
1460
09:24
they may be diagnosed
with some kind of disability.
174
564018
3253
何かの障害があると
みなされる
09:27
Their problems are thus medicalized
and often medicated.
175
567313
3670
そして医療の問題にされ
薬を与えられる
09:32
In the US today, 23 percent
of school-age boys
176
572068
3670
アメリカでは今日
学齢期の男子の23%が
09:35
have been diagnosed with some form
of developmental disability.
177
575780
4171
何らかの発達障害と
診断されています
09:39
Twice the rate for girls.
178
579992
1794
女子の倍です
09:41
ADHD, as you might expect,
is the most common.
179
581786
2711
最も一般的なのは
ADHDでしょう
09:45
But really,
180
585123
2085
でも本当に
09:47
when one in four of our boys
has a developmental disability,
181
587208
6048
もし4人に1人の男子が
発達障害なら
09:53
it seems clear to me
that it is the system which is disabling
182
593256
4129
原因はシステムにある
としか思えません
09:57
rather than the boys who are disabled.
183
597426
1877
男子ではなく
09:59
(Applause)
184
599345
5589
(拍手)
10:04
Now, there's a lot we can do
185
604976
1877
男子によりあった教育制度に
見直すため できることはあります
10:06
to make the education system
work better for boys.
186
606894
2336
10:09
Let's start with those two big problems,
187
609272
2294
最初に対処すべきは
10:11
of later brain development
and lack of male teachers.
188
611607
2503
遅れて発達する脳と
男性教員の不足です
10:14
So first, we should start
boys in school a year later.
189
614110
3712
まず 男子の就学年齢を
1年遅らせる
10:18
And the idea there
is to level the playing field,
190
618698
2335
つまり脳の発達タイミングを考慮し
レベルを揃えるのです
10:21
given those differences
in the timing of brain development.
191
621075
2961
10:24
And actually that's already
quite common practice
192
624036
2503
これは実際 すでに私立校や
富裕層の間で
10:26
at private schools and in lots
of affluent communities,
193
626581
3211
すでに 行われています
10:29
but it's actually not the boys
from rich families
194
629834
2294
しかしこの1年の恩恵を
もっとも受けるのは
10:32
who will benefit the most
from that extra year.
195
632128
2836
富裕層ではないのです
10:35
It's the boys from lower-income,
196
635006
1793
収入が低く
貧しい地域の子ほど
10:36
poorer neighborhoods and families
197
636799
1835
10:38
who would most benefit from the gift
of extra time for development.
198
638634
3754
おまけの1年の
恩恵を受けられます
10:42
And that's why I think this should be
a question of public policy.
199
642430
3545
だから公共政策の問題に
すべきなのです
10:47
Second, we need to recruit hundreds
of thousands more male teachers,
200
647185
4796
第2に 何十万人の規模で
男性教員を増やす必要がある
10:52
especially in subjects like English,
201
652023
2085
特に男子が苦手な
国語などの科目で
10:54
where the boys are struggling so much
202
654150
2002
10:56
and which is the subject
men are least likely to be teaching.
203
656194
3420
男性教員が最も少ない
科目でもあります
11:00
And here I think we can draw
some really good lessons
204
660823
2669
教訓になったのが
11:03
from the successful movement
205
663534
1460
理系科目に関心を持つ
女性や女子を増やした例です
11:05
to get more women and girls
interested in STEM subjects.
206
665036
3336
11:08
So that means setting clear targets,
launching public campaigns
207
668414
4421
つまり 明確な目標を立て
社会運動を起こし
11:12
and offering financial scholarships
208
672835
2378
教員を目指す男性に
奨学金を出すのです
11:15
to men who want to enter
teaching as a profession.
209
675213
3420
11:19
Of course, those are changes
that will take time.
210
679300
2419
もちろん 時間はかかります
11:21
Those are long-term changes.
211
681719
1376
変革は長期にわたります
11:23
And there are millions of boys
and men who are struggling right now.
212
683137
4046
男性の苦しみは
現在進行形です
11:28
And so if you're a parent or a teacher
working with a boy or a young man
213
688017
4213
もしあなたが親や教師で
苦しむ少年や青年が身近にいるなら
11:32
who's in difficulty right now,
214
692271
1460
11:33
my message to you is, first,
215
693731
3128
私のメッセージはこうです
11:36
be careful not to even inadvertently
judge him against a female standard
216
696901
4796
間違ってもその子を
女子の基準で評価しないこと
11:41
or blame him if he's
struggling in a system
217
701739
2044
自分に合わないシステムと戦う
その子を責めないこと
11:43
that just might not be working
very well for him.
218
703824
2545
11:46
Recognize and respect the ways
in which he's different.
219
706369
2752
彼が他と違っていることを
認め 配慮すること
11:50
Don't say,
220
710081
2252
最悪なセリフは
11:52
"Why can't you be more like your sister?"
221
712375
2168
「なぜ お姉ちゃんみたいに
できないの?」
11:56
Try not to even think that.
222
716128
1961
思うだけでもダメです
11:59
It's very important
that we don't treat our boys
223
719674
3003
男の子を 出来損ないの女の子
のように扱わないでください
12:02
as if they were malfunctioning girls.
224
722677
2085
12:06
And the second message to those people,
cousins, parents, neighbors, friends,
225
726305
4630
そして2つ目のメッセージは
親戚や親 隣人 友人 おじ
コーチなど様々な立場で
12:10
uncles, coaches, anybody
working with a boy or a young man
226
730977
3461
12:14
who is struggling right now,
is simply, thank you.
227
734438
3754
困難を抱える男の子と
向き合ってくれている方々に
12:18
Thank you.
228
738901
1293
感謝したいです
12:20
They do need you.
229
740236
1376
あなたが必要です
12:23
Of course,
230
743447
1210
もちろん 男の子に
目をかけるぶん
12:24
doing more for boys and men
231
744657
1668
12:26
doesn't mean doing any less
for women and girls.
232
746367
2502
女の子をおそろかに
してはいけません
12:29
That’s like saying to the parent
of a son and daughter:
233
749662
2586
それは 親に息子か娘の
どちらかだけ
12:32
"You're only allowed to care
about one of them."
234
752290
2335
可愛がれと
いうようなものです
12:35
And it's the kind of zero-sum thinking
235
755167
2419
ゼロサム思考は政治や文化に
悪影響を与えます
12:37
that is doing so much damage
to our politics and to our culture.
236
757586
3629
12:41
We can think two thoughts at once.
237
761257
1835
2つの思考は並行できる
2つの行動は並行できる
12:43
We can do two things at once.
238
763592
2253
12:45
(Applause)
239
765845
1960
(拍手)
12:47
Two thoughts at once, two things at once.
240
767805
2002
思考の並行と
行動の並行
12:49
That's why Norway,
241
769849
2169
ノルウェーでは女性に対し
適切かつ巨額の支援をし
12:52
a country that's made huge investments,
242
772059
1877
12:53
quite rightly for women and girls,
243
773936
1627
12:55
but where boys and men have now fallen
behind on many measures,
244
775604
2962
男性が大きく遅れをとると
男性のための組織を作った
12:58
has launched a commission
for boys and men.
245
778607
2128
13:01
I've talked about education today,
246
781152
2252
教育に限らず
13:03
but there are many other areas
where many boys and men are struggling,
247
783446
3295
男性への支援が必要な
分野は多い
13:06
including in mental health,
including suicide risk.
248
786741
3169
メンタルヘルスや
自殺リスク
13:10
Loneliness and belonging,
249
790995
1877
孤独と帰属意識
家庭生活 雇用
13:12
family life, employment.
250
792913
1836
13:15
And I don't think we can afford
to get this wrong.
251
795583
2544
正しい対応が必要です
13:19
If there are real problems in a society,
252
799420
4296
社会に問題が存在するとき
13:23
and responsible people
don't acknowledge and address them,
253
803758
5005
責任ある者がそれを
認識し対処しない場合
13:28
irresponsible people will exploit them.
254
808763
3003
搾取が生まれます
13:32
And that is already
happening on this issue,
255
812308
2294
もうすでに起きています
13:34
both online and at the ballot box.
256
814643
2795
ネット上で 選挙で
13:37
We cannot leave a vacuum
by neglecting this issue.
257
817897
3920
見て見ぬふりは
できません
13:42
The future cannot be female.
258
822401
3420
未来は女性のものでも
13:46
Nor, of course, can the future be male.
259
826697
3629
男性のものでもない
13:50
The future has to be for every single
one of us, every boy and girl,
260
830743
3211
全ての少年少女のために
13:53
we have to rise together.
261
833954
1585
立ち上がるのです
13:56
Thank you.
262
836123
1168
ありがとうございました
13:57
(Applause)
263
837333
7007
(拍手)
14:06
(Applause ends)
264
846884
1293
14:08
Chris Anderson: Thank you, Richard.
265
848219
1710
(司会)ありがとうございました
14:09
I've got a question for you.
266
849929
1376
質問 いいですか
14:11
Come this way.
267
851347
1251
こちらへどうぞ
14:13
So you gave great advice there
for the system as a whole,
268
853182
2920
システム全体や教師 親への
すばらしい提案でした
14:16
for teachers, for parents.
269
856143
1877
14:18
But suppose you're a 14-year-old boy
listening to this talk.
270
858062
3670
このトークを聞いている
14歳の少年がいたら
14:21
What would you say to him?
271
861732
1794
どう声をかけますか
14:23
Richard Reeves: Huh.
272
863859
1252
そうですね
14:25
Well, the first thing I’d say
is that if you are struggling at school
273
865111
3253
もし 君が学校や いろんな面で
困難を感じているなら
14:28
or in some aspects of your life,
274
868406
1543
14:29
that's almost certainly
not just your fault.
275
869949
2085
それは君のせいじゃないってこと
システムが合ってないだけなんだと
14:32
It may be that the system
is just not working for you.
276
872034
2544
14:34
The second thing I would say is ...
277
874620
2753
もうひとつ 言いたいことは
14:38
We see you.
278
878374
1168
君を見てるよ
14:40
We've got you.
279
880084
1418
わかってるよ
14:41
We understand, we've got your back.
280
881502
2419
理解してるよ
私達が 守るよってこと
14:43
And the third thing I would say is,
don't follow the people
281
883921
3378
そして3つ目は
君の困難が女性のせいだと
言う人間を信じるな
14:47
who say that the reason you're struggling
is because women are flourishing.
282
887341
4880
14:52
Or because of feminism.
283
892221
1168
フェミニズムや
社会の変化のせいにして
14:53
Or because of changes in society.
284
893431
1584
14:55
That we somehow have to,
285
895015
1460
男性が浮上するために
女性を蹴落とそうとする人間を
14:56
in order to lift boys up,
286
896517
1209
14:57
we have to somehow push women
and girls back down again.
287
897726
2628
15:00
Don't fall for that.
288
900396
1460
騙されるな
15:01
Understand that we get
that you're struggling,
289
901897
2461
君の苦しみはわかる
15:04
but don't turn this into zero-sum.
290
904400
2419
でも 足を引っ張るな
15:06
Don't turn to some of the darker corners
of the internet where unfortunately,
291
906819
3629
ネットにはびこる
闇に背を向けろ
たとえ目に入っても
15:10
that is the message
many of our boys are getting.
292
910489
2294
15:12
But the first part
that's really important,
293
912783
2002
大事なのは
15:14
that whole conversation
that we had about belonging,
294
914827
2502
さっきも話した
帰属意識です
15:17
the wonderful difference in belonging,
295
917329
1836
15:19
if our boys don't feel that they belong,
296
919206
3128
居場所がないと
感じる少年たちは
15:22
that we've got them, that we see them,
297
922376
2586
悪意ある言葉に
影響されやすい
15:25
they're going to be much more
vulnerable to those voices.
298
925004
2711
15:27
So don't listen to those voices,
but we need them to listen to us instead.
299
927715
3503
それを防ぐために
働きかけるのです
(司会)ありがとうございました
15:31
CA: Thank you so much.
300
931218
1210
(拍手)
15:32
(Applause)
301
932428
2544
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。