How to Solve the Education Crisis for Boys and Men | Richard Reeves | TED

126,035 views ・ 2023-06-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Jules Daunay
00:04
In 1972,
0
4334
2127
En 1972,
00:06
the US passed a landmark piece of legislation.
1
6503
3378
les États-Unis ont adopté une loi historique.
00:10
The new law was called Title IX,
2
10465
2336
La nouvelle loi s’appelait Titre IX
00:12
and it expanded economic and educational opportunities for women,
3
12842
4922
et a élargi les possibilités économiques et éducatives pour les femmes,
00:17
especially in higher education.
4
17764
1752
surtout dans l'enseignement supérieur.
00:19
Back then, there was a 16-percentage-point gap
5
19933
3795
À l’époque,
il y avait un écart de 16 %
00:23
in the awarding of college degrees
6
23728
1836
dans la délivrance de diplômes universitaires
00:25
in favor of men.
7
25564
1167
en faveur des hommes.
00:26
Within a decade,
8
26773
1168
En dix ans,
00:27
women had caught up and then just blew right past the men.
9
27941
4671
les femmes avaient rattrapé les hommes, puis les avaient dépassés.
00:33
Today, there's an 18-percentage-point gap in the awarding of college degrees.
10
33321
4755
Aujourd’hui, il y a 18 % d’écart
dans l’attribution des diplômes universitaires.
00:38
So there's a bigger gender gap today,
11
38868
3462
Il y a donc un plus grand écart entre les sexes aujourd’hui,
00:42
in US higher education,
12
42330
1794
dans l’enseignement supérieur américain,
00:44
than there was 50 years ago when Title IX was passed.
13
44124
4087
qu’il y a 50 ans lorsque le Titre IX a été adopté.
00:48
It's just the other way around.
14
48628
1835
C'est juste l'inverse.
00:52
I study inequality for a living,
15
52048
2002
J’étudie les inégalités, c’est mon métier,
00:54
and for most of my career,
16
54050
1460
et durant quasiment toute ma carrière,
00:55
I focused on the divides of class and race.
17
55552
3336
je me suis penché sur les clivages de classe et de race.
00:59
But in recent years,
18
59889
1168
Mais ces dernières années,
01:01
I've just been noticing more and more gender gaps
19
61099
3670
j’ai remarqué de plus en plus d’écarts entre les hommes et les femmes
01:04
and not in the direction that I was expecting.
20
64769
3420
et pas dans le sens que j’attendais.
01:08
Probably like most of you,
21
68815
1251
Pour moi, sans doute comme pour la plupart d’entre vous,
01:10
I’m used to thinking about gender equality
22
70108
2294
l’égalité des sexes et l’objectif d’égalité des sexes sont synonymes
01:12
and the goal of gender equality as synonymous
23
72402
2628
01:15
with the advancement of women and girls.
24
75071
2086
de promotion des femmes et des filles.
01:17
But it's now clear that there are many boys and men
25
77198
3295
Mais il est maintenant clair que beaucoup de garçons et d’hommes
01:20
who've fallen behind
26
80535
1627
ont pris du retard
01:22
and that we have to be able to think about gender inequality
27
82162
3628
et que nous devons être capables de penser à l’inégalité des sexes
01:25
in both directions.
28
85790
1544
dans les deux sens.
01:27
One thing that makes that hard is that the changes have been so quick,
29
87751
3420
C’est difficile,
car les changements ont été très rapides,
01:31
so rapid,
30
91212
1127
si rapides qu’il est difficile de faire évoluer nos opinions
01:32
that it's hard to update our beliefs to match the new facts.
31
92380
3796
pour répondre aux nouveaux faits.
01:36
It's a bit like the needles on a compass swinging round.
32
96217
3754
C’est un peu comme les aiguilles d’une boussole.
01:39
Suddenly north is south and south is north.
33
99971
2878
Soudain, le nord est le sud et le sud est le nord.
01:42
It's really quite disorienting.
34
102849
2085
C’est vraiment très déroutant.
01:46
But it's clear that on some measures at least
35
106436
2127
Mais il est clair que, du moins sur certains indicateurs,
01:48
now men are lagging quite a way behind,
36
108563
4004
les hommes accusent maintenant un retard considérable,
01:52
not least on college campuses.
37
112609
1626
surtout sur les campus universitaires.
01:54
And that reflects the fact that boys are trailing girls
38
114277
3045
Ça reflète le fait que les garçons sont à la traîne des filles
01:57
throughout the education system.
39
117364
1835
tout au long du système éducatif.
02:00
Two thirds of the top academic performers in high school,
40
120617
3545
Les deux tiers des élèves les plus performants au lycée
02:04
measured by GPA, are girls.
41
124204
2127
selon la notation aux examens, sont des filles.
02:07
And two thirds of those at the bottom are boys.
42
127624
3587
Et les deux tiers de ceux qui sont au bas de l’échelle sont des garçons.
02:12
It's not just in the US.
43
132087
1960
Ce n’est pas qu’aux États-Unis.
02:14
If we look at the 20 most economically advanced countries in the world,
44
134089
4754
Si on regarde les 20 pays les plus avancés économiquement au monde,
02:18
there's on average a 13-percentage-point gap
45
138843
2753
il y a en moyenne un écart de 13 %
02:21
in the share of young men and young women with a college degree,
46
141596
3045
dans la part de jeunes hommes et femmes diplômés d’université,
02:24
with young women much more likely to have a college degree.
47
144641
3128
les jeunes femmes étant bien plus susceptibles d’être diplômées.
02:27
And in some nations, the gap is much bigger.
48
147811
2252
Dans certains pays, l’écart est beaucoup plus grand.
02:30
In Norway, for example,
49
150689
2502
En Norvège par exemple,
02:33
there's almost a 20-point gap.
50
153191
2419
il y a presque 20 points d'écart.
02:36
And just like in the US,
51
156945
1752
Et tout comme aux États-Unis,
02:38
these differences at the college level
52
158697
1835
ces différences au niveau universitaire
02:40
reflect what's happening earlier in the school system.
53
160532
3295
reflètent ce qui se passe plus tôt dans le système scolaire.
02:44
It used to be that maybe boys were ahead in math and science,
54
164744
3671
Autrefois, les garçons étaient en avance en maths et en sciences,
02:48
girls were ahead in reading and language in roughly equal measure.
55
168456
4046
les filles en lecture et en langues dans une mesure à peu près égale.
02:52
That's not true today.
56
172502
1168
Ce n’est plus vrai : au niveau international, à l’âge de 15 ans,
02:53
Internationally, at the age of 15,
57
173712
2210
02:55
there's a five-point gap in favor of boys and math.
58
175922
2836
il y a un écart de cinq points en faveur des garçons et des maths.
02:59
There's essentially no gap in science,
59
179092
2336
Il n’y a pratiquement pas d’écart en sciences,
03:01
a slight gap in favor of girls actually in science.
60
181469
2670
un léger écart en faveur des filles en sciences.
03:04
But boys are 30 points behind girls at the age of 15
61
184514
4338
Mais à 15 ans, les garçons ont 30 points de retard sur les filles
03:08
in reading and language skills.
62
188893
1627
en lecture et en langues.
03:11
But not all boys and men are struggling in the same way.
63
191938
3378
Tous les garçons et les hommes n’ont pas tous les mêmes difficultés.
03:15
The intersection of gender with class and race really matters here.
64
195358
4713
Le recoupement du sexe avec la classe et la race compte vraiment ici.
03:20
So boys from poorer households
65
200113
2377
Ainsi, les garçons des familles les plus pauvres et de classe moyenne,
03:22
and middle-class households,
66
202532
1585
03:24
much less likely to attend college than girls from the same background.
67
204159
3795
ont bien moins de chances d’aller à l’université
que les filles des mêmes milieux.
03:28
But there's a much smaller gap at the top of the economic ladder.
68
208455
3545
Il y a un écart bien plus petit au sommet de l’échelle économique.
03:32
I think one of the reasons
69
212542
1251
Pour moi, si les élites ont parfois du mal à comprendre
03:33
that elites can sometimes struggle to grasp what's going on with boys and men
70
213835
3879
ce qu’il se passe avec les garçons et les hommes,
03:37
is that the gender gaps are just much less stark
71
217756
3670
c’est en partie parce que les écarts entre les sexes
sont beaucoup moins marqués dans les milieux aisés.
03:41
in affluent communities.
72
221468
1668
03:44
And the gender gaps are even more stark for Black Americans.
73
224888
3837
Et les écarts entre les sexes sont encore plus marqués pour les Noirs américains.
03:49
For every Black man getting a college degree,
74
229476
3211
Pour chaque homme noir qui obtient un diplôme universitaire,
03:52
there are two Black women.
75
232729
1752
il y a deux femmes noires.
03:55
So anybody who really cares about boys and men
76
235732
4087
Donc, quiconque se soucie vraiment des garçons et des hommes
03:59
has to care about racial injustice and economic inequality.
77
239861
5130
doit se soucier de l’injustice raciale et de l’inégalité économique.
04:06
And anybody who really cares about racial injustice
78
246242
3921
Et quiconque se soucie vraiment de l’injustice raciale
04:10
and economic inequality
79
250163
2002
et de l’inégalité économique
04:12
has to care about boys and men.
80
252207
1918
doit se soucier des garçons et des hommes.
04:15
Now, the fact that the education system doesn't seem to be working very well
81
255502
3670
Le fait que le système éducatif ne semble pas très bien fonctionner
04:19
for lots of boys and men
82
259214
1543
pour beaucoup de garçons et d’hommes n'est évidemment pas intentionnel.
04:20
is obviously not intentional.
83
260757
2252
04:23
There wasn't a feminist conspiracy 100 years ago
84
263676
6048
Il n’y a pas eu de complot féministe il y a 100 ans
04:29
to say, "Well, it might take a century, but eventually we'll overtake them."
85
269724
3962
pour dire : « Il faudra peut-être un siècle,
mais nous finirons par les dépasser. »
04:33
(Laughter)
86
273728
1543
(Rire)
04:35
Especially as it was men who mostly designed the school system.
87
275271
3629
Surtout que les hommes sont les principaux concepteurs du système scolaire.
04:40
What’s happened is that as the artificial and sexist barriers
88
280193
4671
En fait, alors que les barrières artificielles et sexistes
04:44
that were placed in front of women and girls
89
284906
2085
placées devant les femmes et les filles
04:46
have been successively removed,
90
286991
1836
ont été peu à peu supprimées,
04:48
so their natural advantages in the classroom have been revealed.
91
288827
3795
leurs avantages naturels à l’école se sont révélés.
04:54
Compared to girls,
92
294833
1251
Par rapport aux filles,
04:56
boys face two big structural disadvantages in education.
93
296125
3796
les garçons subissent deux grands désavantages structurels
04:59
First, their brains simply develop later.
94
299963
3795
dans l’éducation.
D’abord, leur cerveau se développe plus tard.
05:05
The skills of planning, organization and impulse control
95
305051
4671
Les compétences de planification, d’organisation
et de contrôle des impulsions
05:09
are associated with the prefrontal cortex,
96
309764
2336
sont associées au cortex préfrontal,
05:12
which develops in adolescence especially.
97
312141
3462
qui se développe surtout à l’adolescence,
05:15
But about a year later, on average, for boys than for girls.
98
315603
5172
mais environ un an plus tard, en moyenne, pour les garçons comparé aux filles.
05:21
So there's a significant difference there in the timing of brain development.
99
321901
4088
Il y a donc une différence notable du rythme de développement du cerveau.
05:27
Social scientists refer to those skills, planning, organization, etcetera,
100
327365
3670
Pour les spécialistes des sciences sociales,
ces compétences sont non cognitives.
05:31
as non-cognitive skills.
101
331077
2419
05:33
I like to think of them as "chemistry homework" skills.
102
333997
2919
J’aime les considérer comme des compétences de « devoirs de chimie ».
05:37
You know, doing your chemistry homework requires a lot of steps.
103
337834
4129
Vous savez, faire vos devoirs de chimie nécessite beaucoup d’étapes.
05:42
You have to be paying attention in class when the assignment is given.
104
342630
3337
Vous devez être attentif en classe lorsque le devoir est donné.
05:45
You have to make a note of it.
105
345967
1710
Vous devez le prendre note.
05:47
You have to remember hours later that you're supposed to do it.
106
347677
3128
Vous devez vous rappeler des heures plus tard que vous êtes censé le faire.
05:51
You have to actually sit down and do it,
107
351264
2502
Vous devez réellement vous asseoir et le faire,
05:53
instead of something more enticing instead.
108
353808
2461
au lieu de faire quelque chose de plus attrayant.
05:56
And remember, it's chemistry homework, so that's everything.
109
356311
3086
Rappelez-vous, ce sont des devoirs de chimie, donc c’est vital.
05:59
(Laughter)
110
359397
1168
(Rires)
06:00
Sorry, I know there are some chemists here, I'm sorry.
111
360565
2544
Je sais qu’il y a des chimistes ici, désolé.
06:03
And then turn it in.
112
363151
1585
Et ensuite, il faut le rendre.
06:05
That's a lot of steps, right?
113
365737
1751
Ça fait beaucoup d’étapes, non ?
06:07
That's a lot.
114
367488
1168
C'est beaucoup.
06:10
Getting your homework done requires your impulse control
115
370074
4129
Faire vos devoirs nécessite que votre contrôle des impulsions
06:14
to match what psychologists refer to as sensation seeking.
116
374245
3379
corresponde à ce que les psychologues appellent la recherche de sensations.
06:17
Basically, that urge to go and do something more fun, more exciting.
117
377624
3420
En gros, cette envie de faire un truc plus amusant, plus excitant.
06:21
And even in the most difficult years of adolescence,
118
381628
3586
Et même dans les années les plus difficiles de l’adolescence,
06:25
which are also the crucial years for educational success,
119
385214
4380
qui sont aussi les années cruciales de la réussite scolaire,
06:29
girls have a reasonable balance between impulse control and sensation seeking.
120
389636
5922
les filles ont un équilibre raisonnable
entre le contrôle des impulsions et la recherche de sensations.
06:36
But it's a very different story for adolescent boys.
121
396476
3253
Mais c’est très différent pour les garçons adolescents.
06:39
They have higher levels of sensation seeking.
122
399771
2627
Ils ont des niveaux plus élevés de recherche de sensations.
06:42
And with that less developed prefrontal cortex,
123
402398
3254
Et avec ce cortex préfrontal moins développé,
06:45
they have significantly lower levels of impulse control.
124
405693
3254
ils ont des niveaux de contrôle des impulsions nettement inférieurs.
06:49
Again, on average.
125
409739
1418
Encore une fois, en moyenne.
06:52
Now if you still don't believe me,
126
412283
3462
Maintenant, si vous ne me croyez toujours pas,
06:55
go into any ninth or 10th grade classroom
127
415745
3879
allez dans n’importe quelle classe de troisième ou de seconde
06:59
and ask all the students to open up their backpacks.
128
419666
2502
et demandez à tous les élèves d’ouvrir leur sac.
07:02
(Laughter)
129
422210
1168
(Rires)
07:04
Most, many, at least of the girls, will have pretty carefully organized,
130
424420
4755
La plupart, beaucoup, du moins les filles,
auront des classeurs assez soigneusement organisés et bien étiquetés.
07:09
nicely labeled binders.
131
429217
1793
Et pour la majorité des garçons,
07:11
And for many, if not most of the boys,
132
431052
1835
07:12
it will resemble a small, controlled explosion.
133
432887
3128
ça ressemblera à une petite explosion contrôlée.
07:16
(Laughter)
134
436057
2002
(Rires)
07:19
It's not that girls are smarter than boys.
135
439477
3170
Ce n’est pas que les filles soient plus intelligentes que les garçons.
07:23
There's no gender gap in intelligence levels
136
443231
3086
Il n’y a pas d’écart entre les sexes
dans les niveaux d’intelligence dans aucun des deux sens.
07:26
in either direction.
137
446359
1585
07:28
It is just that girls develop more of these non-cognitive skills,
138
448903
3545
C'est juste que les filles développent davantage ces compétences non cognitives,
07:32
these "chemistry homework" skills,
139
452448
2836
ces compétences de « devoirs de chimie »
07:35
somewhat earlier than boys do.
140
455284
2002
un peu plus tôt que les garçons.
07:38
That's just a fact.
141
458287
1502
C'est juste un fait.
07:40
But it is a fact that we ignore in education policy.
142
460123
3336
Mais c'est un fait que nous ignorons dans la politique de l'éducation.
07:44
The second big structural problem that boys face in the classroom
143
464335
3087
Le deuxième grand problème structurel que les garçons rencontrent
07:47
is the lack of male teachers.
144
467422
1626
est le manque d’enseignants de sexe masculin.
07:49
After falling for decades,
145
469424
1293
Après avoir chuté pendant des décennies, la part des enseignants masculins
07:50
the share of K-12 teachers who are male in the US is now just 23 percent.
146
470717
4504
au lycée aux États-Unis n’est plus que de 23 %.
07:56
And falling.
147
476097
1126
Et elle plonge encore.
07:57
And the lack of male teachers matters for at least three reasons.
148
477932
3087
Le manque d’enseignants masculins est important pour au moins trois raisons.
08:01
First, for many children, [they] can be an important male role model,
149
481019
3920
D’abord, pour beaucoup d’enfants, ce sont des modèles masculins importants.
08:04
especially if they don't have one at home.
150
484939
2127
surtout s’ils n’en ont pas à la maison.
08:07
And second, male teachers appear to be more sensitive
151
487483
3754
Et puis, les enseignants masculins semblent être plus sensibles
08:11
to the specific challenges of boys in the classroom.
152
491279
2627
aux problèmes spécifiques des garçons en classe.
08:14
I can vividly remember my own experience.
153
494407
3337
Je me souviens très bien de ma propre expérience.
08:17
I can actually still feel what it was like to sit for what felt like hours on end
154
497744
5630
En fait, je ressens encore ce que c’était que d’être assis
pendant des heures sur une chaise en plastique incroyablement dure,
08:23
on an incredibly hard plastic chair,
155
503416
2669
08:26
and that it was actually a male primary school teacher, Mr. Cole,
156
506127
3295
et que c’était en fait un instituteur masculin, M. Cole,
08:29
who gave us more opportunities to move around,
157
509464
2210
qui nous donnait plus d’occasions de nous déplacer,
08:31
made the lessons a little bit more interactive.
158
511674
2461
et rendait les leçons un peu plus interactives.
08:35
And the third reason male teachers may matter
159
515845
2586
La troisième raison est qu’il est prouvé que,
08:38
is there's some evidence that,
160
518473
1459
08:39
especially in subjects like English,
161
519932
2586
surtout dans des matières comme l’anglais,
08:42
which is where the boys have fallen so far behind,
162
522560
2794
où les garçons ont pris beaucoup de retard,
08:45
having a male teacher seems to dispel the idea
163
525396
3504
avoir un enseignant masculin
semble dissiper l’idée que la lecture et l’écriture
08:48
that reading and writing just aren't for me or for people like me.
164
528941
3337
ne sont pas pour moi ou pour des gens comme moi.
08:52
In a similar way to how having a female teacher
165
532320
3128
De la même manière que le fait d’avoir une enseignante
08:55
has historically helped girls in STEM subjects.
166
535448
3253
a toujours aidé les filles dans les sciences et techniques.
09:00
Right now, in too many of our schools,
167
540036
3754
À l’heure actuelle, dans trop de nos écoles,
09:03
our boys feel like square pegs being forced into round holes.
168
543831
4171
nos garçons ont l’impression d’être des carrés
qu’on force à entrer dans des ronds.
09:09
And too often our response is to try and fix the boys
169
549295
3337
Et trop souvent, notre réponse est d’essayer de réparer les garçons
09:12
rather than fix the schools.
170
552673
1627
plutôt que de réparer les écoles.
09:14
The problems of boys are turned into problems with boys.
171
554801
4337
Les problèmes des garçons se transforment en problèmes avec les garçons.
09:20
If they struggle to sit still or pay attention
172
560098
2419
S’ils ont du mal à rester assis,
à faire attention ou à s’appliquer à une tâche,
09:22
or apply themselves to a task,
173
562558
1460
09:24
they may be diagnosed with some kind of disability.
174
564018
3253
on peut leur diagnostiquer un handicap quelconque.
09:27
Their problems are thus medicalized and often medicated.
175
567313
3670
Leurs problèmes sont ainsi médicalisés et souvent médicamentés.
09:32
In the US today, 23 percent of school-age boys
176
572068
3670
Aux États-Unis aujourd'hui, 23 % des garçons d'âge scolaire
09:35
have been diagnosed with some form of developmental disability.
177
575780
4171
ont été diagnostiqués avec une forme quelconque de déficience intellectuelle.
09:39
Twice the rate for girls.
178
579992
1794
Deux fois plus que pour les filles.
09:41
ADHD, as you might expect, is the most common.
179
581786
2711
Le TDAH, comme vous vous en doutez, est le plus courant.
09:45
But really,
180
585123
2085
Mais vraiment,
09:47
when one in four of our boys has a developmental disability,
181
587208
6048
quand un garçon sur quatre a un trouble de développement,
09:53
it seems clear to me that it is the system which is disabling
182
593256
4129
il me semble clair que c’est le système qui cause le trouble
09:57
rather than the boys who are disabled.
183
597426
1877
plutôt que les garçons qui sont handicapés.
09:59
(Applause)
184
599345
5589
(Applaudissements)
10:04
Now, there's a lot we can do
185
604976
1877
Mais on peut largement améliorer le système éducatif pour les garçons.
10:06
to make the education system work better for boys.
186
606894
2336
10:09
Let's start with those two big problems,
187
609272
2294
Commençons par ces deux gros problèmes :
10:11
of later brain development and lack of male teachers.
188
611607
2503
le développement tardif du cerveau et le manque d’enseignants masculins.
10:14
So first, we should start boys in school a year later.
189
614110
3712
D’abord, les garçons devraient entrer à l’école un an plus tard,
10:18
And the idea there is to level the playing field,
190
618698
2335
pour rétablir l’égalité des chances
et tenir compte de ces différences dans le développement du cerveau.
10:21
given those differences in the timing of brain development.
191
621075
2961
10:24
And actually that's already quite common practice
192
624036
2503
Et en fait, c’est déjà une pratique assez courante
10:26
at private schools and in lots of affluent communities,
193
626581
3211
dans les écoles privées et dans de nombreux milieux aisées,
10:29
but it's actually not the boys from rich families
194
629834
2294
Ce ne sont pas les garçons des familles riches
10:32
who will benefit the most from that extra year.
195
632128
2836
qui profiteront le plus de cette année supplémentaire,
mais ceux des familles défavorisées et des quartiers pauvres
10:35
It's the boys from lower-income,
196
635006
1793
10:36
poorer neighborhoods and families
197
636799
1835
10:38
who would most benefit from the gift of extra time for development.
198
638634
3754
qui bénéficieront le plus de ce temps supplémentaire pour le développement.
10:42
And that's why I think this should be a question of public policy.
199
642430
3545
Et c’est pourquoi je pense que ce devrait être une question de politique publique.
10:47
Second, we need to recruit hundreds of thousands more male teachers,
200
647185
4796
Deuxièmement, il faut recruter
des centaines de milliers d’enseignants masculins supplémentaires,
10:52
especially in subjects like English,
201
652023
2085
surtout dans des matières comme l’anglais,
10:54
where the boys are struggling so much
202
654150
2002
où les garçons ont tant de mal
10:56
and which is the subject men are least likely to be teaching.
203
656194
3420
et qui est la matière que les hommes sont le moins susceptibles d’enseigner.
11:00
And here I think we can draw some really good lessons
204
660823
2669
Et là, je pense qu’on peut tirer de très bonnes leçons
11:03
from the successful movement
205
663534
1460
de la réussite de la campagne
pour intéresser plus de femmes et de filles aux matières scientifiques.
11:05
to get more women and girls interested in STEM subjects.
206
665036
3336
11:08
So that means setting clear targets, launching public campaigns
207
668414
4421
Ça veut dire fixer des objectifs clairs,
lancer des campagnes publiques
11:12
and offering financial scholarships
208
672835
2378
et offrir des bourses d’études
11:15
to men who want to enter teaching as a profession.
209
675213
3420
aux hommes qui veulent exercer la profession d’enseignant.
11:19
Of course, those are changes that will take time.
210
679300
2419
Ce sont des changements qui prendront du temps,
11:21
Those are long-term changes.
211
681719
1376
des changements à long terme.
11:23
And there are millions of boys and men who are struggling right now.
212
683137
4046
Or, des millions de garçons et d’hommes sont en difficulté en ce moment.
11:28
And so if you're a parent or a teacher working with a boy or a young man
213
688017
4213
Donc si vous êtes un parent ou un enseignant qui travaille
avec un garçon ou un jeune homme en difficulté en ce moment,
11:32
who's in difficulty right now,
214
692271
1460
11:33
my message to you is, first,
215
693731
3128
mon message pour vous est, premièrement,
11:36
be careful not to even inadvertently judge him against a female standard
216
696901
4796
attention à ne pas le juger, même par inadvertance,
par rapport à une norme féminine
11:41
or blame him if he's struggling in a system
217
701739
2044
ou le blâmer s’il a du mal dans un système
11:43
that just might not be working very well for him.
218
703824
2545
qui ne fonctionne peut-être pas très bien pour lui.
11:46
Recognize and respect the ways in which he's different.
219
706369
2752
Reconnaissez et respectez les façons dont il est différent.
11:50
Don't say,
220
710081
2252
Ne dites pas,
11:52
"Why can't you be more like your sister?"
221
712375
2168
« Pourquoi ne peux-tu pas faire comme ta sœur ? »
11:56
Try not to even think that.
222
716128
1961
Essayez de ne même pas y penser.
11:59
It's very important that we don't treat our boys
223
719674
3003
Il est très important que nous ne traitions pas nos garçons
12:02
as if they were malfunctioning girls.
224
722677
2085
comme s’ils étaient des filles dysfonctionnelles.
12:06
And the second message to those people, cousins, parents, neighbors, friends,
225
726305
4630
Et le deuxième message à ces cousins, parents, voisins, amis, oncles,
12:10
uncles, coaches, anybody working with a boy or a young man
226
730977
3461
entraîneurs, quiconque travaillant avec un garçon ou un jeune homme
12:14
who is struggling right now, is simply, thank you.
227
734438
3754
qui a du mal en ce moment, est simplement, merci.
12:18
Thank you.
228
738901
1293
Merci.
12:20
They do need you.
229
740236
1376
Ils ont besoin de vous.
12:23
Of course,
230
743447
1210
Bien sûr, faire plus pour les garçons et les hommes
12:24
doing more for boys and men
231
744657
1668
12:26
doesn't mean doing any less for women and girls.
232
746367
2502
ne signifie pas en faire moins pour les femmes et les filles.
12:29
That’s like saying to the parent of a son and daughter:
233
749662
2586
C’est comme dire au parent d’un fils et d’une fille :
12:32
"You're only allowed to care about one of them."
234
752290
2335
« Vous n’êtes autorisé à vous soucier que de l’un des deux. »
12:35
And it's the kind of zero-sum thinking
235
755167
2419
Et c'est le genre de pensée à somme nulle
12:37
that is doing so much damage to our politics and to our culture.
236
757586
3629
qui fait tant de mal à notre politique et à notre culture.
12:41
We can think two thoughts at once.
237
761257
1835
On peut avoir deux pensées à la fois.
12:43
We can do two things at once.
238
763592
2253
On peut faire deux choses à la fois.
12:45
(Applause)
239
765845
1960
(Applaudissements)
12:47
Two thoughts at once, two things at once.
240
767805
2002
Deux pensées et deux choses à la fois.
12:49
That's why Norway,
241
769849
2169
C’est pourquoi la Norvège,
qui a énormément investi, à raison, pour les femmes et les filles,
12:52
a country that's made huge investments,
242
772059
1877
12:53
quite rightly for women and girls,
243
773936
1627
a lancé une commission pour les garçons et les hommes
12:55
but where boys and men have now fallen behind on many measures,
244
775604
2962
qui ont maintenant pris du retard sur bien des points,
12:58
has launched a commission for boys and men.
245
778607
2128
13:01
I've talked about education today,
246
781152
2252
J’ai parlé d’éducation aujourd’hui,
13:03
but there are many other areas where many boys and men are struggling,
247
783446
3295
mais beaucoup de garçons et d’hommes ont du mal dans bien d’autres domaines,
13:06
including in mental health, including suicide risk.
248
786741
3169
dont la santé mentale et le risque de suicides.
13:10
Loneliness and belonging,
249
790995
1877
La solitude et l’appartenance,
13:12
family life, employment.
250
792913
1836
la vie de famille, l’emploi.
13:15
And I don't think we can afford to get this wrong.
251
795583
2544
Je ne pense pas qu’on puisse se permettre de se tromper.
13:19
If there are real problems in a society,
252
799420
4296
S’il y a de vrais problèmes dans une société,
13:23
and responsible people don't acknowledge and address them,
253
803758
5005
et que les responsables ne les reconnaissent pas
et ne les traitent pas,
13:28
irresponsible people will exploit them.
254
808763
3003
des irresponsables vont les exploiter.
13:32
And that is already happening on this issue,
255
812308
2294
Et ce problème se produit déjà,
13:34
both online and at the ballot box.
256
814643
2795
à la fois en ligne et dans les urnes.
13:37
We cannot leave a vacuum by neglecting this issue.
257
817897
3920
Nous ne pouvons pas laisser un vide en négligeant ce problème.
13:42
The future cannot be female.
258
822401
3420
L'avenir ne peut pas être féminin.
13:46
Nor, of course, can the future be male.
259
826697
3629
L’avenir ne peut pas non plus être masculin.
13:50
The future has to be for every single one of us, every boy and girl,
260
830743
3211
L’avenir doit être pour chacun d’entre nous,
chaque garçon et chaque fille, nous devons nous élever ensemble.
13:53
we have to rise together.
261
833954
1585
13:56
Thank you.
262
836123
1168
Merci.
13:57
(Applause)
263
837333
7007
(Applaudissements)
14:06
(Applause ends)
264
846884
1293
(Fin des applaudissements)
14:08
Chris Anderson: Thank you, Richard.
265
848219
1710
Chris Anderson : Merci, Richard.
14:09
I've got a question for you.
266
849929
1376
J'ai une question pour vous.
14:11
Come this way.
267
851347
1251
Venez par là.
14:13
So you gave great advice there for the system as a whole,
268
853182
2920
Vous avez donné d’excellents conseils pour le système,
14:16
for teachers, for parents.
269
856143
1877
pour les enseignants, pour les parents.
14:18
But suppose you're a 14-year-old boy listening to this talk.
270
858062
3670
Mais si vous étiez un garçon de quatorze ans qui écoute ce discours,
14:21
What would you say to him?
271
861732
1794
que lui diriez-vous ?
14:23
Richard Reeves: Huh.
272
863859
1252
Richard Reeves : Mmm.
14:25
Well, the first thing I’d say is that if you are struggling at school
273
865111
3253
Tout d’abord, je dirais que si tu as du mal à l’école,
ou dans certains aspects de ta vie,
14:28
or in some aspects of your life,
274
868406
1543
14:29
that's almost certainly not just your fault.
275
869949
2085
ce n’est sans doute pas que de ta faute.
C’est peut-être le système qui ne marche pas pour toi.
14:32
It may be that the system is just not working for you.
276
872034
2544
14:34
The second thing I would say is ...
277
874620
2753
La deuxième chose que je dirais, c'est...
14:38
We see you.
278
878374
1168
Nous te voyons.
14:40
We've got you.
279
880084
1418
Nous sommes là pour toi.
14:41
We understand, we've got your back.
280
881502
2419
Nous te comprenons et te soutenons.
14:43
And the third thing I would say is, don't follow the people
281
883921
3378
La troisième chose que je dirais,
c’est de ne pas suivre ceux qui disent
14:47
who say that the reason you're struggling is because women are flourishing.
282
887341
4880
que si tu as du mal, c’est parce que les femmes s’épanouissent.
14:52
Or because of feminism.
283
892221
1168
Ou à cause du féminisme ou des changements dans la société.
14:53
Or because of changes in society.
284
893431
1584
14:55
That we somehow have to,
285
895015
1460
Qu’il faut, pour tirer les garçons vers le haut,
14:56
in order to lift boys up,
286
896517
1209
14:57
we have to somehow push women and girls back down again.
287
897726
2628
repousser les femmes et les filles vers le bas.
15:00
Don't fall for that.
288
900396
1460
Ne te fais pas avoir.
15:01
Understand that we get that you're struggling,
289
901897
2461
Comprends que nous comprenons que tu as du mal,
15:04
but don't turn this into zero-sum.
290
904400
2419
mais n’en fais pas un jeu à somme nulle.
15:06
Don't turn to some of the darker corners of the internet where unfortunately,
291
906819
3629
Ne te tourne pas vers les coins les plus sombres d’Internet où, hélas,
15:10
that is the message many of our boys are getting.
292
910489
2294
c’est le message que beaucoup de nos garçons reçoivent.
15:12
But the first part that's really important,
293
912783
2002
Mais ce qui prime,
15:14
that whole conversation that we had about belonging,
294
914827
2502
cette conversation que nous avons eue sur l'appartenance,
15:17
the wonderful difference in belonging,
295
917329
1836
la merveilleuse différence d’appartenance,
15:19
if our boys don't feel that they belong,
296
919206
3128
si nos garçons ne se sentent pas à leur place,
15:22
that we've got them, that we see them,
297
922376
2586
ne sentent pas qu’on est là pour eux, qu’on les voit,
15:25
they're going to be much more vulnerable to those voices.
298
925004
2711
ils seront beaucoup plus vulnérables à ces voix.
15:27
So don't listen to those voices, but we need them to listen to us instead.
299
927715
3503
Alors n’écoutez pas ces voix, écoutez-nous plutôt.
15:31
CA: Thank you so much.
300
931218
1210
CA : Merci beaucoup.
15:32
(Applause)
301
932428
2544
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7