How to Solve the Education Crisis for Boys and Men | Richard Reeves | TED

123,431 views ・ 2023-06-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
In 1972,
0
4334
2127
En 1972,
00:06
the US passed a landmark piece of legislation.
1
6503
3378
Estados Unidos aprobó una ley referente.
00:10
The new law was called Title IX,
2
10465
2336
La nueva ley se llamaba Título IX,
00:12
and it expanded economic and educational opportunities for women,
3
12842
4922
y ampliaba las oportunidades económicas y educativas para las mujeres,
00:17
especially in higher education.
4
17764
1752
sobre todo en la enseñanza superior.
00:19
Back then, there was a 16-percentage-point gap
5
19933
3795
En ese momento, había una brecha de 16 puntos percentiles
00:23
in the awarding of college degrees
6
23728
1836
en la concesión de títulos de grado a favor de los hombres.
00:25
in favor of men.
7
25564
1167
00:26
Within a decade,
8
26773
1168
Una década después,
00:27
women had caught up and then just blew right past the men.
9
27941
4671
las mujeres habían alcanzado y rebasado ampliamente a los hombres.
00:33
Today, there's an 18-percentage-point gap in the awarding of college degrees.
10
33321
4755
Hoy esa diferencia en los títulos es de 18 puntos percentiles,
00:38
So there's a bigger gender gap today,
11
38868
3462
por tanto la brecha de género actual en la educación superior en EE. UU.
00:42
in US higher education,
12
42330
1794
00:44
than there was 50 years ago when Title IX was passed.
13
44124
4087
supera a la de hace 50 años, cuando se aprobó el Título IX.
00:48
It's just the other way around.
14
48628
1835
Pero es justo la situación contraria.
00:52
I study inequality for a living,
15
52048
2002
Me gano la vida estudiando la desigualdad
00:54
and for most of my career,
16
54050
1460
y la mayor parte de mi carrera
00:55
I focused on the divides of class and race.
17
55552
3336
la he enfocado en las divisiones a causa de clase o raza.
00:59
But in recent years,
18
59889
1168
En los últimos años,
01:01
I've just been noticing more and more gender gaps
19
61099
3670
he visto cada vez más brechas de género
01:04
and not in the direction that I was expecting.
20
64769
3420
y no en la dirección que esperaba.
01:08
Probably like most of you,
21
68815
1251
Quizá como casi todos,
01:10
I’m used to thinking about gender equality
22
70108
2294
me acostumbré a pensar en la igualdad de género
01:12
and the goal of gender equality as synonymous
23
72402
2628
y la meta de la igualdad de género como sinónimos
01:15
with the advancement of women and girls.
24
75071
2086
de los avances de mujeres y niñas.
01:17
But it's now clear that there are many boys and men
25
77198
3295
Pero ahora está claro que hay muchos niños y hombres
01:20
who've fallen behind
26
80535
1627
que se han quedado atrás
01:22
and that we have to be able to think about gender inequality
27
82162
3628
y debemos acostumbrarnos a pensar en la desigualdad de género
01:25
in both directions.
28
85790
1544
en ambas direcciones.
01:27
One thing that makes that hard is that the changes have been so quick,
29
87751
3420
Algo que complica el proceso es que los cambios han sido tan rápidos,
01:31
so rapid,
30
91212
1127
tan repentinos,
01:32
that it's hard to update our beliefs to match the new facts.
31
92380
3796
que es difícil actualizar las creencias y adaptarlas a la nueva realidad.
01:36
It's a bit like the needles on a compass swinging round.
32
96217
3754
Es como las agujas de una brújula que van girando,
01:39
Suddenly north is south and south is north.
33
99971
2878
y, de repente, el norte está al sur y el sur está al norte.
01:42
It's really quite disorienting.
34
102849
2085
Es bastante desorientador.
01:46
But it's clear that on some measures at least
35
106436
2127
Según algunos marcadores, los hombres se están quedando muy atrás
01:48
now men are lagging quite a way behind,
36
108563
4004
01:52
not least on college campuses.
37
112609
1626
no solo en los campus.
01:54
And that reflects the fact that boys are trailing girls
38
114277
3045
Y eso refleja que los niños se están rezagando respecto a las niñas
01:57
throughout the education system.
39
117364
1835
en el sistema educativo.
02:00
Two thirds of the top academic performers in high school,
40
120617
3545
Dos tercios de los mejores estudiantes en la escuela secundaria
02:04
measured by GPA, are girls.
41
124204
2127
según el promedio de notas, son chicas.
02:07
And two thirds of those at the bottom are boys.
42
127624
3587
Dos tercios de los que van a la cola son chicos.
02:12
It's not just in the US.
43
132087
1960
Y no solo en los Estados Unidos.
02:14
If we look at the 20 most economically advanced countries in the world,
44
134089
4754
Si observamos los 20 países con mayor avance económico en el mundo,
02:18
there's on average a 13-percentage-point gap
45
138843
2753
la brecha promedio es de 13 puntos percentiles
02:21
in the share of young men and young women with a college degree,
46
141596
3045
entre los jóvenes de ambos sexos con diploma universitario,
02:24
with young women much more likely to have a college degree.
47
144641
3128
teniendo las mujeres la probabilidad más alta.
02:27
And in some nations, the gap is much bigger.
48
147811
2252
En algunos países, la brecha es mucho mayor.
02:30
In Norway, for example,
49
150689
2502
En Noruega, por ejemplo,
02:33
there's almost a 20-point gap.
50
153191
2419
la brecha es de casi 20 puntos.
02:36
And just like in the US,
51
156945
1752
Y al igual que en EE. UU.,
02:38
these differences at the college level
52
158697
1835
las diferencias a nivel universitario
02:40
reflect what's happening earlier in the school system.
53
160532
3295
reflejan lo que sucede previamente en el sistema escolar.
02:44
It used to be that maybe boys were ahead in math and science,
54
164744
3671
Antes los niños quizá iban por delante en matemáticas y ciencias
02:48
girls were ahead in reading and language in roughly equal measure.
55
168456
4046
y las niñas en lectura e idiomas en una proporción similar.
02:52
That's not true today.
56
172502
1168
Hoy ya no es así.
02:53
Internationally, at the age of 15,
57
173712
2210
A nivel internacional, con 15 años de edad,
02:55
there's a five-point gap in favor of boys and math.
58
175922
2836
los niños están cinco puntos por encima en matemáticas.
02:59
There's essentially no gap in science,
59
179092
2336
Casi no hay brecha en ciencias,
03:01
a slight gap in favor of girls actually in science.
60
181469
2670
o más bien una brecha leve a favor de las niñas.
03:04
But boys are 30 points behind girls at the age of 15
61
184514
4338
Pero los niños de 15 años están 30 puntos por detrás de las niñas
03:08
in reading and language skills.
62
188893
1627
en lectura e idiomas.
03:11
But not all boys and men are struggling in the same way.
63
191938
3378
Sin embargo, no todos los varones tienen los mismos problemas.
03:15
The intersection of gender with class and race really matters here.
64
195358
4713
La intersección de género con clase y raza es un factor determinante.
03:20
So boys from poorer households
65
200113
2377
Sucede que los niños varones de hogares con ingresos bajos o de nivel medio,
03:22
and middle-class households,
66
202532
1585
03:24
much less likely to attend college than girls from the same background.
67
204159
3795
tienen menos probabilidad de ir a la universidad que las niñas de su entorno.
03:28
But there's a much smaller gap at the top of the economic ladder.
68
208455
3545
Pero la brecha es mucho menor en la cima de la escala económica.
03:32
I think one of the reasons
69
212542
1251
Creo que uno de los motivos
03:33
that elites can sometimes struggle to grasp what's going on with boys and men
70
213835
3879
por el que a las élites a veces les cuesta entender lo que sucede con los varones
03:37
is that the gender gaps are just much less stark
71
217756
3670
es que las brechas de género son mucho menos marcadas
03:41
in affluent communities.
72
221468
1668
en las comunidades adineradas.
03:44
And the gender gaps are even more stark for Black Americans.
73
224888
3837
Y las brechas de género son aún más marcadas para los afroamericanos.
03:49
For every Black man getting a college degree,
74
229476
3211
Por cada hombre de color que obtiene título universitario,
03:52
there are two Black women.
75
232729
1752
hay dos mujeres de color.
03:55
So anybody who really cares about boys and men
76
235732
4087
Así que a quien le preocupen realmente los niños y hombres
03:59
has to care about racial injustice and economic inequality.
77
239861
5130
le debe preocupar la injusticia racial y la desigualdad económica.
04:06
And anybody who really cares about racial injustice
78
246242
3921
Y a quien le importe realmente la injusticia racial
04:10
and economic inequality
79
250163
2002
y la desigualdad económica
04:12
has to care about boys and men.
80
252207
1918
deben importarle los niños y hombres.
04:15
Now, the fact that the education system doesn't seem to be working very well
81
255502
3670
El hecho de que el sistema educativo no parezca funcionar muy bien
04:19
for lots of boys and men
82
259214
1543
para numerosos niños y hombres
04:20
is obviously not intentional.
83
260757
2252
obviamente no es intencional.
04:23
There wasn't a feminist conspiracy 100 years ago
84
263676
6048
Hace 100 años no había una conspiración feminista diciendo:
04:29
to say, "Well, it might take a century, but eventually we'll overtake them."
85
269724
3962
“Bueno, quizá tardemos un siglo, pero acabaremos por alcanzarlos”.
04:33
(Laughter)
86
273728
1543
(Risas)
04:35
Especially as it was men who mostly designed the school system.
87
275271
3629
Sobre todo porque el sistema educativo fue básicamente diseñado por hombres.
04:40
What’s happened is that as the artificial and sexist barriers
88
280193
4671
Lo que ocurre es que, a medida que las barreras artificiales y sexistas
04:44
that were placed in front of women and girls
89
284906
2085
levantadas frente a las mujeres y niñas,
04:46
have been successively removed,
90
286991
1836
se han ido eliminando con éxito,
04:48
so their natural advantages in the classroom have been revealed.
91
288827
3795
han salido a la luz sus ventajas naturales en las aulas.
04:54
Compared to girls,
92
294833
1251
Comparados con las niñas,
04:56
boys face two big structural disadvantages in education.
93
296125
3796
los niños se enfrentan a dos grandes desventajas estructurales en la educación.
04:59
First, their brains simply develop later.
94
299963
3795
La primera es que sus cerebros se desarrollan más tarde.
05:05
The skills of planning, organization and impulse control
95
305051
4671
Las habilidades de planificación, organización y control de impulsos
05:09
are associated with the prefrontal cortex,
96
309764
2336
están asociadas con la corteza prefrontal
05:12
which develops in adolescence especially.
97
312141
3462
que se desarrolla especialmente en la adolescencia.
05:15
But about a year later, on average, for boys than for girls.
98
315603
5172
Pero, en el caso de los niños, esto sucede de media un año más tarde.
05:21
So there's a significant difference there in the timing of brain development.
99
321901
4088
Hay una diferencia significativa en el ritmo del desarrollo cerebral.
05:27
Social scientists refer to those skills, planning, organization, etcetera,
100
327365
3670
Los científicos sociales se refieren a la planificación, organización, etc.,
05:31
as non-cognitive skills.
101
331077
2419
como habilidades no cognitivas.
05:33
I like to think of them as "chemistry homework" skills.
102
333997
2919
A mí me gusta llamarlas habilidades de “tareas de química”.
05:37
You know, doing your chemistry homework requires a lot of steps.
103
337834
4129
Hacer las tareas de química requiere muchos pasos.
05:42
You have to be paying attention in class when the assignment is given.
104
342630
3337
Debes prestar atención en clase cuando explican la tarea.
05:45
You have to make a note of it.
105
345967
1710
Debes tomar notas.
05:47
You have to remember hours later that you're supposed to do it.
106
347677
3128
Debes acordarte horas después que lo tienes que hacer.
05:51
You have to actually sit down and do it,
107
351264
2502
Debes sentarte y hacerlo,
05:53
instead of something more enticing instead.
108
353808
2461
en lugar de hacer algo más apetecible.
05:56
And remember, it's chemistry homework, so that's everything.
109
356311
3086
Y siendo las tareas de química, no hay nada más importante.
05:59
(Laughter)
110
359397
1168
(Risas)
06:00
Sorry, I know there are some chemists here, I'm sorry.
111
360565
2544
Lo siento por los químicos que hay aquí, lo siento.
06:03
And then turn it in.
112
363151
1585
Y por último, entregarlo.
06:05
That's a lot of steps, right?
113
365737
1751
Son muchos pasos, ¿verdad? Son realmente muchos.
06:07
That's a lot.
114
367488
1168
06:10
Getting your homework done requires your impulse control
115
370074
4129
Hacer la tarea requiere que el control de tus impulsos
06:14
to match what psychologists refer to as sensation seeking.
116
374245
3379
coincida con lo que los psicólogos llaman la búsqueda de sensaciones.
06:17
Basically, that urge to go and do something more fun, more exciting.
117
377624
3420
Básicamente, la necesidad de hacer algo más divertido y emocionante.
06:21
And even in the most difficult years of adolescence,
118
381628
3586
E incluso en los años más difíciles de la adolescencia,
06:25
which are also the crucial years for educational success,
119
385214
4380
que son también los años cruciales para el éxito educativo,
06:29
girls have a reasonable balance between impulse control and sensation seeking.
120
389636
5922
las niñas tienen equilibrado el control de impulsos y la búsqueda de sensaciones.
06:36
But it's a very different story for adolescent boys.
121
396476
3253
Pero la historia es muy diferente en los adolescentes varones,
06:39
They have higher levels of sensation seeking.
122
399771
2627
que tienen niveles más altos de búsqueda de sensaciones.
06:42
And with that less developed prefrontal cortex,
123
402398
3254
Y con su corteza prefrontal menos desarrollada,
06:45
they have significantly lower levels of impulse control.
124
405693
3254
sus niveles de control de impulsos son significativamente más bajos.
06:49
Again, on average.
125
409739
1418
Me refiero al promedio.
06:52
Now if you still don't believe me,
126
412283
3462
Si aún no me creen,
06:55
go into any ninth or 10th grade classroom
127
415745
3879
entren en cualquier aula de noveno o décimo grado
06:59
and ask all the students to open up their backpacks.
128
419666
2502
y pidan a los estudiantes que abran sus mochilas.
07:02
(Laughter)
129
422210
1168
(Risas)
07:04
Most, many, at least of the girls, will have pretty carefully organized,
130
424420
4755
La mayoría de las niñas,
tendrán carpetas cuidadosamente organizadas y bien etiquetadas.
07:09
nicely labeled binders.
131
429217
1793
07:11
And for many, if not most of the boys,
132
431052
1835
Y en el caso de muchos de los niños,
07:12
it will resemble a small, controlled explosion.
133
432887
3128
será como si hubiera habido una pequeña explosión controlada.
07:16
(Laughter)
134
436057
2002
(Risas)
07:19
It's not that girls are smarter than boys.
135
439477
3170
No es que las niñas sean más inteligentes que los niños.
07:23
There's no gender gap in intelligence levels
136
443231
3086
No hay brecha de género en los niveles de inteligencia en ninguna dirección.
07:26
in either direction.
137
446359
1585
07:28
It is just that girls develop more of these non-cognitive skills,
138
448903
3545
Pero las niñas desarrollan más las habilidades no cognitivas,
07:32
these "chemistry homework" skills,
139
452448
2836
las habilidades de “tareas de química”,
07:35
somewhat earlier than boys do.
140
455284
2002
algo antes que los niños.
07:38
That's just a fact.
141
458287
1502
Es solo un hecho.
07:40
But it is a fact that we ignore in education policy.
142
460123
3336
Pero es un hecho que ignoramos en la política educativa.
07:44
The second big structural problem that boys face in the classroom
143
464335
3087
El segundo gran problema estructural que enfrentan los niños en clase
07:47
is the lack of male teachers.
144
467422
1626
es la falta de profesores varones.
07:49
After falling for decades,
145
469424
1293
Tras décadas en caída,
07:50
the share of K-12 teachers who are male in the US is now just 23 percent.
146
470717
4504
solo hay un 23 % de docentes varones desde infantil hasta grado 12 en EE. UU.
07:56
And falling.
147
476097
1126
Y sigue cayendo.
07:57
And the lack of male teachers matters for at least three reasons.
148
477932
3087
La falta de docentes varones importa por al menos tres razones.
08:01
First, for many children, [they] can be an important male role model,
149
481019
3920
La primera es que para muchos niños, pueden ser un modelo masculino vital,
08:04
especially if they don't have one at home.
150
484939
2127
especialmente si no tienen uno en casa.
08:07
And second, male teachers appear to be more sensitive
151
487483
3754
La segunda es que los profesores varones suelen ser más sensibles
08:11
to the specific challenges of boys in the classroom.
152
491279
2627
a los desafíos concretos de los niños en el aula.
08:14
I can vividly remember my own experience.
153
494407
3337
Puedo recordar vívidamente mi propia experiencia.
08:17
I can actually still feel what it was like to sit for what felt like hours on end
154
497744
5630
De hecho, todavía puedo sentir lo que era estar sentado durante horas infinitas
08:23
on an incredibly hard plastic chair,
155
503416
2669
en una silla de plástico durísimo,
08:26
and that it was actually a male primary school teacher, Mr. Cole,
156
506127
3295
y un maestro de primaria, el Sr. Cole, era quien nos dejaba corretear
08:29
who gave us more opportunities to move around,
157
509464
2210
08:31
made the lessons a little bit more interactive.
158
511674
2461
y hacía que las clases fueran algo más interactivas.
08:35
And the third reason male teachers may matter
159
515845
2586
La tercera razón de la importancia de los maestros varones
08:38
is there's some evidence that,
160
518473
1459
es que existe cierta evidencia de que, especialmente en materias como inglés,
08:39
especially in subjects like English,
161
519932
2586
08:42
which is where the boys have fallen so far behind,
162
522560
2794
que es donde los chicos se han quedado tan atrás,
08:45
having a male teacher seems to dispel the idea
163
525396
3504
tener un profesor varón parece disipar la idea
08:48
that reading and writing just aren't for me or for people like me.
164
528941
3337
de que leer y escribir no son para mí ni para gente como yo.
08:52
In a similar way to how having a female teacher
165
532320
3128
De manera similar a que el hecho de tener una maestra
08:55
has historically helped girls in STEM subjects.
166
535448
3253
históricamente ha ayudado a las niñas en las materias troncales.
09:00
Right now, in too many of our schools,
167
540036
3754
Ahora mismo, en muchas de nuestras escuelas,
09:03
our boys feel like square pegs being forced into round holes.
168
543831
4171
los niños se sienten como peces fuera del agua.
09:09
And too often our response is to try and fix the boys
169
549295
3337
Y muy a menudo la respuesta es tratar de arreglar a los niños,
09:12
rather than fix the schools.
170
552673
1627
en lugar de arreglar las escuelas.
09:14
The problems of boys are turned into problems with boys.
171
554801
4337
Los problemas de los niños se convierten en problemas con los niños.
09:20
If they struggle to sit still or pay attention
172
560098
2419
Si les cuesta estar sentados, prestar atención
09:22
or apply themselves to a task,
173
562558
1460
o dedicarse a una tarea,
09:24
they may be diagnosed with some kind of disability.
174
564018
3253
se les suele diagnosticar algún tipo de discapacidad.
09:27
Their problems are thus medicalized and often medicated.
175
567313
3670
Por tanto, sus problemas se medicalizan y, a menudo, están medicados.
09:32
In the US today, 23 percent of school-age boys
176
572068
3670
Hoy, en EE. UU., el 23 % de los niños en edad escolar
09:35
have been diagnosed with some form of developmental disability.
177
575780
4171
han sido diagnosticados con algún tipo de discapacidad del desarrollo.
09:39
Twice the rate for girls.
178
579992
1794
El doble en el caso de las niñas.
09:41
ADHD, as you might expect, is the most common.
179
581786
2711
El TDAH, como es de esperar, es el más común.
09:45
But really,
180
585123
2085
Pero en realidad,
09:47
when one in four of our boys has a developmental disability,
181
587208
6048
cuando uno de cada cuatro niños tiene una discapacidad en el desarrollo,
09:53
it seems clear to me that it is the system which is disabling
182
593256
4129
me resulta obvio que es el sistema el que incapacita
09:57
rather than the boys who are disabled.
183
597426
1877
y no un problema de los niños.
09:59
(Applause)
184
599345
5589
(Aplausos)
10:04
Now, there's a lot we can do
185
604976
1877
Podemos hacer mucho
10:06
to make the education system work better for boys.
186
606894
2336
para que el sistema educativo se adapte más a los niños.
10:09
Let's start with those two big problems,
187
609272
2294
Empecemos por los dos grandes problemas,
10:11
of later brain development and lack of male teachers.
188
611607
2503
el desarrollo cerebral más tardío y la falta de maestros.
10:14
So first, we should start boys in school a year later.
189
614110
3712
Lo primero, los niños deberían empezar la escuela un año más tarde.
10:18
And the idea there is to level the playing field,
190
618698
2335
La idea es nivelar el campo de juego,
10:21
given those differences in the timing of brain development.
191
621075
2961
dado el diferente ritmo en el desarrollo cerebral.
10:24
And actually that's already quite common practice
192
624036
2503
De hecho, eso es ya una práctica bastante común
10:26
at private schools and in lots of affluent communities,
193
626581
3211
en las escuelas privadas y en muchas comunidades adineradas.
10:29
but it's actually not the boys from rich families
194
629834
2294
Pero no son los niños de familias ricas
los que más se beneficiarían de ese año extra.
10:32
who will benefit the most from that extra year.
195
632128
2836
10:35
It's the boys from lower-income,
196
635006
1793
Son los chicos de bajos ingresos,
10:36
poorer neighborhoods and families
197
636799
1835
de barrios y familias más pobres,
10:38
who would most benefit from the gift of extra time for development.
198
638634
3754
quienes más ganarían con el regalo de tiempo extra para su desarrollo.
10:42
And that's why I think this should be a question of public policy.
199
642430
3545
Y por eso creo que esto debería ser una cuestión política.
10:47
Second, we need to recruit hundreds of thousands more male teachers,
200
647185
4796
En segundo lugar, necesitamos contratar miles de profesores varones,
10:52
especially in subjects like English,
201
652023
2085
especialmente en materias como inglés,
10:54
where the boys are struggling so much
202
654150
2002
donde los niños tienen tantas dificultades
10:56
and which is the subject men are least likely to be teaching.
203
656194
3420
y donde es menos probable que haya un maestro varón.
11:00
And here I think we can draw some really good lessons
204
660823
2669
Y aquí creo que podemos sacar lecciones muy buenas
11:03
from the successful movement
205
663534
1460
del exitoso movimiento
11:05
to get more women and girls interested in STEM subjects.
206
665036
3336
a favor de que más mujeres y niñas se interesen en materias troncales.
11:08
So that means setting clear targets, launching public campaigns
207
668414
4421
Eso significa establecer objetivos claros, lanzar campañas públicas
11:12
and offering financial scholarships
208
672835
2378
y ofrecer becas de estudios
11:15
to men who want to enter teaching as a profession.
209
675213
3420
a hombres que quieran hacer de la docencia su profesión.
11:19
Of course, those are changes that will take time.
210
679300
2419
Por supuesto, son cambios que llevarán tiempo.
11:21
Those are long-term changes.
211
681719
1376
Son cambios a largo plazo.
11:23
And there are millions of boys and men who are struggling right now.
212
683137
4046
Pero hay millones de niños y hombres sufriendo en este momento.
11:28
And so if you're a parent or a teacher working with a boy or a young man
213
688017
4213
Y si usted es un padre o un maestro que trabaja con un niño o un joven
11:32
who's in difficulty right now,
214
692271
1460
que está pasándolo mal,
11:33
my message to you is, first,
215
693731
3128
mi mensaje para usted es, primero,
11:36
be careful not to even inadvertently judge him against a female standard
216
696901
4796
tenga cuidado de no juzgarlo, ni siquiera inconscientemente,
según un estándar femenino
11:41
or blame him if he's struggling in a system
217
701739
2044
o culparlo si está luchando en un sistema que posiblemente no se ajuste a él.
11:43
that just might not be working very well for him.
218
703824
2545
11:46
Recognize and respect the ways in which he's different.
219
706369
2752
Reconozca y respete su forma de ser diferente.
11:50
Don't say,
220
710081
2252
No diga,
11:52
"Why can't you be more like your sister?"
221
712375
2168
“¿Es que no puedes parecerte más a tu hermana?“.
11:56
Try not to even think that.
222
716128
1961
Ni siquiera lo piense.
11:59
It's very important that we don't treat our boys
223
719674
3003
Es muy importante que no tratemos a los niños
12:02
as if they were malfunctioning girls.
224
722677
2085
como si fueran niñas disfuncionales.
12:06
And the second message to those people, cousins, parents, neighbors, friends,
225
726305
4630
Y el segundo mensaje a esas personas, primos, padres, vecinos, amigos,
12:10
uncles, coaches, anybody working with a boy or a young man
226
730977
3461
tíos, entrenadores, cualquiera que trabaje con un niño o un joven
12:14
who is struggling right now, is simply, thank you.
227
734438
3754
que está sufriendo en este momento, es simplemente gracias.
12:18
Thank you.
228
738901
1293
Gracias.
12:20
They do need you.
229
740236
1376
Ellos les necesitan.
12:23
Of course,
230
743447
1210
Por supuesto,
12:24
doing more for boys and men
231
744657
1668
centrarse más en niños y hombres.
12:26
doesn't mean doing any less for women and girls.
232
746367
2502
no significa dejar de lado a las mujeres y las niñas.
12:29
That’s like saying to the parent of a son and daughter:
233
749662
2586
Sería como decirle al padre de un niño y una niña:
12:32
"You're only allowed to care about one of them."
234
752290
2335
“Solo tienes permitido cuidar a uno de los dos”.
12:35
And it's the kind of zero-sum thinking
235
755167
2419
Es la mentalidad del tipo suma cero
12:37
that is doing so much damage to our politics and to our culture.
236
757586
3629
la que está haciendo tanto daño a nuestra política y cultura.
12:41
We can think two thoughts at once.
237
761257
1835
Podemos tener dos pensamientos a la vez.
12:43
We can do two things at once.
238
763592
2253
Podemos hacer dos cosas a la vez.
12:45
(Applause)
239
765845
1960
(Aplausos)
12:47
Two thoughts at once, two things at once.
240
767805
2002
Dos pensamientos a la vez, dos cosas a la vez.
12:49
That's why Norway,
241
769849
2169
Por eso Noruega,
12:52
a country that's made huge investments,
242
772059
1877
un país que ha invertido mucho en derechos para las mujeres y niñas,
12:53
quite rightly for women and girls,
243
773936
1627
12:55
but where boys and men have now fallen behind on many measures,
244
775604
2962
pero donde los varones se han quedado atrás en muchos aspectos,
12:58
has launched a commission for boys and men.
245
778607
2128
ha lanzado una comisión enfocada en los varones.
13:01
I've talked about education today,
246
781152
2252
He hablado hoy de educación,
13:03
but there are many other areas where many boys and men are struggling,
247
783446
3295
pero hay muchas otras áreas donde hay niños y hombres luchando,
13:06
including in mental health, including suicide risk.
248
786741
3169
incluida la de la salud mental y el riesgo de suicidio.
13:10
Loneliness and belonging,
249
790995
1877
La soledad y la pertenencia, la vida familiar y el empleo.
13:12
family life, employment.
250
792913
1836
13:15
And I don't think we can afford to get this wrong.
251
795583
2544
Y no creo que podamos darnos el lujo de equivocarnos.
13:19
If there are real problems in a society,
252
799420
4296
Si hay problemas reales en la sociedad
13:23
and responsible people don't acknowledge and address them,
253
803758
5005
y los responsables ni los reconocen ni los abordan,
13:28
irresponsible people will exploit them.
254
808763
3003
la gente irresponsable los aprovechará.
13:32
And that is already happening on this issue,
255
812308
2294
Y eso ya está sucediendo en este contexto,
13:34
both online and at the ballot box.
256
814643
2795
tanto en línea como en las urnas.
13:37
We cannot leave a vacuum by neglecting this issue.
257
817897
3920
No podemos dejar un vacío por descuidar esta cuestión.
13:42
The future cannot be female.
258
822401
3420
El futuro no puede ser femenino.
13:46
Nor, of course, can the future be male.
259
826697
3629
Por supuesto, tampoco puede ser masculino.
13:50
The future has to be for every single one of us, every boy and girl,
260
830743
3211
El futuro debe ser para cada uno de nosotros, para cada niño y niña,
13:53
we have to rise together.
261
833954
1585
debemos prosperar juntos.
13:56
Thank you.
262
836123
1168
Gracias.
13:57
(Applause)
263
837333
7007
(Aplausos)
14:06
(Applause ends)
264
846884
1293
(Terminan los aplausos)
14:08
Chris Anderson: Thank you, Richard.
265
848219
1710
Chris Anderson: Gracias, Richard.
14:09
I've got a question for you.
266
849929
1376
Tengo una pregunta para ti.
14:11
Come this way.
267
851347
1251
Acércate, por favor.
14:13
So you gave great advice there for the system as a whole,
268
853182
2920
Nos has dado excelentes consejos para el sistema en general,
14:16
for teachers, for parents.
269
856143
1877
para profesores y padres.
14:18
But suppose you're a 14-year-old boy listening to this talk.
270
858062
3670
Pero supongamos que un niño de 14 años escucha esta charla.
14:21
What would you say to him?
271
861732
1794
¿Qué le dirías?
14:23
Richard Reeves: Huh.
272
863859
1252
Richard Reeves: Veamos.
14:25
Well, the first thing I’d say is that if you are struggling at school
273
865111
3253
Lo primero que le diría es que si tiene problemas en la escuela
14:28
or in some aspects of your life,
274
868406
1543
o en algún área de su vida,
14:29
that's almost certainly not just your fault.
275
869949
2085
seguramente no es solo culpa suya.
Puede ser que el sistema no se adapte a lo que necesita.
14:32
It may be that the system is just not working for you.
276
872034
2544
14:34
The second thing I would say is ...
277
874620
2753
Lo segundo que le diría es...
14:38
We see you.
278
878374
1168
Vemos lo que te pasa.
14:40
We've got you.
279
880084
1418
Estamos contigo.
14:41
We understand, we've got your back.
280
881502
2419
Lo entendemos, te respaldamos.
14:43
And the third thing I would say is, don't follow the people
281
883921
3378
Y lo tercero que diría es que no haga caso a los que digan
14:47
who say that the reason you're struggling is because women are flourishing.
282
887341
4880
que sus problemas se deben a que las mujeres están ganando derechos,
14:52
Or because of feminism.
283
892221
1168
o debido al feminismo,
14:53
Or because of changes in society.
284
893431
1584
o a cambios en la sociedad.
Que de alguna manera,
14:55
That we somehow have to,
285
895015
1460
para alzar a los niños,
14:56
in order to lift boys up,
286
896517
1209
14:57
we have to somehow push women and girls back down again.
287
897726
2628
debemos relegar de nuevo a las mujeres y las niñas.
15:00
Don't fall for that.
288
900396
1460
Que no caiga en esa trampa.
15:01
Understand that we get that you're struggling,
289
901897
2461
Que vea que sabemos que está sufriendo,
15:04
but don't turn this into zero-sum.
290
904400
2419
pero que no lo convierta en una situación de suma cero.
15:06
Don't turn to some of the darker corners of the internet where unfortunately,
291
906819
3629
Que no recurra a los rincones más oscuros de Internet,
donde, por desgracia, es el mensaje que muchos niños reciben.
15:10
that is the message many of our boys are getting.
292
910489
2294
15:12
But the first part that's really important,
293
912783
2002
Lo primero que es realmente importante,
15:14
that whole conversation that we had about belonging,
294
914827
2502
es lo que hablamos sobre la pertenencia, la maravillosa diferencia de pertenecer.
15:17
the wonderful difference in belonging,
295
917329
1836
15:19
if our boys don't feel that they belong,
296
919206
3128
Si nuestros niños no se sienten en pertenencia,
15:22
that we've got them, that we see them,
297
922376
2586
o no saben que los apoyamos y que nos importan,
15:25
they're going to be much more vulnerable to those voices.
298
925004
2711
serán mucho más vulnerables a esas voces.
15:27
So don't listen to those voices, but we need them to listen to us instead.
299
927715
3503
Que no escuchen esas voces, que nos escuchen a nosotros.
CA: Muchas gracias.
15:31
CA: Thank you so much.
300
931218
1210
15:32
(Applause)
301
932428
2544
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7