Sean Sherman: Why aren't there more Native American restaurants? | TED

239,372 views ・ 2021-07-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Emi Atarashi 校正: Yasushi Aoki
00:14
Hi there, my name is Sean Sherman,
1
14287
1917
どうも ショーン・シャーマン です
00:16
I am a chef.
2
16246
1250
シェフをしています
00:17
Unfortunately, I don't have food for you guys tonight.
3
17538
2833
今夜は あいにくお腹の足しになるものは 提供できませんが
00:20
Food for thought, I guess, maybe.
4
20413
2541
思考の足しになるものを お届けしたいと思います
00:22
I'm here to talk about Native American food.
5
22996
2458
アメリカ先住民族の食べ物について 話したいと思います
00:26
I was born and raised in Pine Ridge in South Dakota,
6
26329
3125
私は サウスダコタ州 パインリッジに生まれ 育ちました
00:29
and our focus are on Indigenous foods.
7
29496
3375
現在 先住民族の食べ物に注目した 活動をしています
00:32
And, you know, it's been a really interesting journey so far.
8
32913
3125
ここまでの道のりは 本当に興味深い旅でした
00:36
I started my company called The Sioux Chef --
9
36079
2125
スーシェフという会社を 設立しました
00:38
S-I-O-U-X, a little play on words --
10
38246
2792
S-I-O-U-X と綴ります ちょっと 遊び心ある名前にしました
00:41
back in 2014.
11
41079
1459
2014年でしたが
00:42
But it had come from quite a few years of trying to research and understand
12
42579
3542
それ以前に長年かけて 先住民の食べ物を調べ理解しました
00:46
because I kind of grew up in restaurants.
13
46162
2042
私はレストランで育ったようなもの だったからです
00:48
I grew up in Pine Ridge.
14
48246
1416
パインリッジ それから スピアフィッシュ
00:49
I grew up in Spearfish and in South Dakota in the Black Hills.
15
49704
3958
ブラックヒルズで育ち
00:53
And I started working a lot of touristy restaurants.
16
53704
2458
初めて働いたのが 観光客向けのレストランで
00:56
And, you know, I had just a long career.
17
56204
2625
それ以来 ずっと 高校時代も 大学時代も
00:58
All through high school and college, I worked restaurants.
18
58871
2791
レストランで働いてきました
01:01
After college, I moved to Minneapolis.
19
61704
1875
大学卒業後 ミネアポリスに移り
そこで若くして シェフになりました
01:03
I became a chef at a young age in the city.
20
63621
2041
01:05
And I'd just been cheffing for a long time.
21
65704
2042
ずっと シェフとして働いてきましたが シェフになって数年経った頃
01:07
And a few years into my chef career,
22
67787
1792
01:09
I realized the complete absence of Indigenous foods.
23
69621
2458
先住民料理を目にしないことに 気づきました
01:12
And even for myself, I realized that I couldn't even name --
24
72121
3625
自分自身 満足に名前を挙げられず
01:15
I could name less than a handful of Lakota recipes that were truly Lakota,
25
75787
3834
本当にラコタ料理と言えるものは ほんのわずかしか知りませんでした
01:19
things without cream of mushroom soup in it, right?
26
79663
2416
「きのこクリームスープの素が 入ってないやつ」とか?
01:22
(Laughter)
27
82121
1000
(笑)
01:23
So I was really trying --
28
83163
1625
どうしてこうなったのかを
01:24
It, you know, put me on a path to try and understand what happened,
29
84829
3167
知りたいと思うようになりました
01:28
like where are all the Native American foods at, you know?
30
88038
2750
アメリカ先住民族の料理は どこにあるのかって
01:30
And so it's been really interesting.
31
90788
1750
とても 興味を持ちました
01:32
So Indigenous foods, that shouldn't be --
32
92579
2167
先住民族の食べ物が 何か分からないのはおかしな話です
01:34
there shouldn't be a big question mark, you know,
33
94788
2291
私たちが 知っているべきもの
01:37
we should know about it,
34
97121
1292
01:38
because no matter where we are in North America, we're --
35
98454
2875
私たちがアメリカのどこにいようと
01:41
you know, North America obviously begins,
36
101371
1958
北アメリカの歴史は 当然 先住民族から始まったのですから
01:43
all of its history begins with Indigenous history, right?
37
103371
3000
そうですよね?
01:46
And no matter where we are, we're standing on indigenous land.
38
106413
3583
私たちがどこにいようと 先住民族の地に 生きているわけで
01:50
And so we should have a really good, strong sense of Native American food
39
110038
4041
彼らの食べ物に関して 分かっていてしかるべきです
01:54
because it's just the land that we're on.
40
114121
1958
だって それは私たちがいる場所の 歴史そのものなのだから
01:56
It's just the history of the land that we're on.
41
116121
2250
01:58
So for us, it became more than just serving foods.
42
118413
2708
だから 単に食事を提供するに とどまらず
02:01
It really became talking about it and talking about why it isn't here.
43
121163
3625
先住民族の食べ物や それが見当たらない 理由の話をするようになりました
02:04
And I think it's a really important story for us to know.
44
124829
2709
私たちが知るべき 本当に重要な歴史だと感じています
02:07
And it's also really important to see
45
127538
1791
そしてもう一つ重要なのは
なぜ 先住民族の食べ物を 理解することが 未来の私たちの助けとなるのかを知ること
02:09
the benefit of why understanding Indigenous foods
46
129371
2333
02:11
could really help all of us in the future.
47
131746
2750
02:14
So, you know, but where are all the Native American restaurants?
48
134538
3000
しかし アメリカ先住民料理のレストランは 一体 どこにあるのか?
02:17
We live in a world today, you know, where we have --
49
137579
2584
私たちが 今 住んでいるアメリカは 世界の食の中心となっていますよね
02:20
as the US, we’re like food capitals of the world, right?
50
140204
2625
02:22
We have some of the best restaurants in New York City, in Chicago and LA,
51
142829
5000
ニューヨーク、シカゴ、ロサンゼルスには 世界最高のレストランが ありますが
02:27
and zero Indigenous restaurants
52
147871
1708
私たちの住む この地に焦点をあてた 先住民料理のレストランは ゼロです
02:29
that are focused on the land that they're sitting on,
53
149621
2500
02:32
which is kind of insane.
54
152163
1250
おかしな話です
02:33
You can have every other restaurants -- and Indian restaurants don't count,
55
153454
3542
「インディアン」はあっても それインド料理ですから
Facebookにレストランを登録するとき
02:37
because that was my only choice on Facebook,
56
157038
2291
02:39
because when I was trying to decide how to describe our restaurant --
57
159371
3625
レストランの種類を選択するんですが 選択肢がありません
02:43
is it Indian or is it new American or old American?
58
163038
3833
インド料理か 現代アメリカ料理か オールドアメリカン料理か
02:46
But anyways, so what we've done is like we tried to focus on, first off,
59
166913
4208
それはともかく 私たちが最初に行ったのは 先住民族だけが住んでいた時代 つまり―
02:51
just understanding what were precontact foods, precolonial foods.
60
171163
3250
植民地化以前の食べ物について 理解することでした
02:54
And I realized that that term didn't even really make a lot of sense to people.
61
174454
4500
その結果 植民地化前という表現自体が 多くの人にピンと来ないのがわかりました
02:58
So I think it's really important to go through the storyline
62
178996
2833
それで経緯をたどる 必要があると思いました
植民地化前後の食べ物を 理解するためには
03:01
because to understand colonial or what is a precolonial food,
63
181871
2875
まず植民地主義が何だったのかを 理解しなければなりません
03:04
you have to understand colonialism itself.
64
184746
2042
03:06
And to understand colonialism, the easiest way is just to Google it.
65
186829
5125
それには ネット検索が 一番 簡単ですね
03:11
So if you Google the word "colonialism,"
66
191996
2917
「植民地主義」と検索すると こんな定義が得られます
03:14
you'll get a definition, "it's a policy or practice
67
194954
2542
「完全に または 部分的に 他国を政治支配し
03:17
of acquiring full or partial political control over another country,
68
197538
3541
03:21
occupying it with settlers and exploiting it economically."
69
201121
3917
入植者による占拠や 経済的搾取をする政策や慣行のこと」
03:25
And this is something that's happened not uniquely here.
70
205079
2625
このようなことは アメリカだけで起きたことでは ありません
03:27
It's happened all across the globe.
71
207746
2292
世界中で 起こってきました
03:30
So all over the Americas, North and South, all over Africa,
72
210079
4084
北アメリカ、南アメリカ、 アフリカ全土
03:34
all over India, all over Southeast Asia,
73
214204
2000
インド、東南アジア
03:36
Australia, New Zealand, Hawaii, you name it,
74
216246
2417
オーストラリア、ニュージーランド、 ハワイ、至る所で
03:38
like this has been a very common history
75
218704
1917
まるで世界の多くの場所に共通する 一つの歴史のようです
03:40
for a lot of areas around the globe.
76
220663
2541
03:43
For the US, which is our focus,
77
223246
1667
ここではアメリカに注目しますが
03:44
because we're right here smack dab in the middle of the United States,
78
224954
3542
私たちはアメリカの ど真ん中に いるわけですから
03:48
it's really important to understand the history
79
228538
2250
その植民地化の歴史を理解することが とても重要です
03:50
because the US did a really good job of smudging its history a little bit.
80
230829
3875
アメリカは 自分の歴史を 誤魔化すのが上手ですからね
03:54
So if you're going through high school,
81
234746
1875
高校で学ぶ 先住民族に関する歴史は およそ十分なものではないでしょう
03:56
the history you get on Indigenous peoples probably isn't the best history.
82
236663
3500
04:00
So you really should read a little bit more about what really happened.
83
240204
3334
だから 本当は何が起きたのか ちゃんと勉強する必要があります
04:03
So let's start with Manifest Destiny,
84
243579
2584
では マニフェストデスティニーから 始めましょう
04:06
which is really kind of something that was born from the idea
85
246204
3542
これは もともと 発見の原理 という 考えから生まれた 文化的信念です
04:09
of what was originally doctrine of discovery,
86
249788
2125
04:11
which basically gave European powers their own rights to say,
87
251954
3000
発見者が所有できるという
欧州列強の権利の 根拠になっています
04:14
if we discover it, then we own it.
88
254996
1750
04:16
Right? But that policy doesn't really work that well,
89
256788
2875
しかし そのやり方には 問題があって
04:19
because if you go into an Apple Store and you discover a brand new MacBook,
90
259704
4125
もし Apple ストアへ行って 新しい MacBook を発見したからといって
04:23
most likely you're not going to have the rights to walk out the door with it.
91
263871
3708
それを自分のものにする権利など ないでしょう
04:27
But a lot of our policies and a lot of --
92
267621
2333
なのに この国の政策の多くが この信念に 基づいていて
04:29
like, our country was built on this notion
93
269996
3042
全てに対して この権利を持っている前提で
04:33
that we just have this right to everything, right?
94
273079
2709
アメリカが 築かれたかのようです
04:35
And people have to remember how young our history is.
95
275829
3042
私たちの国の歴史が いかに浅いのか 思い出してください
04:38
We're such a young country, you know?
96
278913
1791
アメリカは 本当に若い国だ
04:40
There's like, barely any time has passed.
97
280746
1958
建国から ほとんど時間は経過していない
04:42
So just go back a couple hundred years
98
282746
2083
200年ほど前にさかのぼってみましょう
04:44
and, like, start with 1800s.
99
284871
2583
1800年代です
04:47
So in 1800, the United States is still not much more
100
287496
3500
1800年代初期の合衆国は
この13の植民地の集まりでしか ありませんでした
04:51
than just the 13 colonies at that point in history.
101
291038
2791
04:53
And it’s the 1800s that are the most deadly century for Indigenous peoples.
102
293871
5875
アメリカ先住民族にとって 1800年代は 死の1世紀です
04:59
So a lot of really bad things happened during this time period,
103
299788
3250
この時代 多くの悲惨な出来事が 起こりました
05:03
because in 1800, in reality,
104
303079
2417
1800年には
実に アメリカのほぼ全域が 先住民とその部族集団で 占められ
05:05
almost all of what is the US is still completely occupied
105
305538
2708
05:08
by Indigenous peoples and communities
106
308288
1833
05:10
and a huge diversity of them across the board.
107
310163
2791
国全体に 多種多様な部族が 存在していました
05:12
Even despite European powers having big land claims, you know,
108
312996
3333
欧州列強が勝手に この土地の所有権を主張していたとしてもー
05:16
France has a big section and Spain's got big chunks
109
316371
3000
例えば フランスは 広い区画を スペインは 広大な植民地を数多く
05:19
and England is holding on to chunks and Russia is coming in
110
319413
3208
イギリスも 多くの土地を所有 ロシアも参入しようとしていて
05:22
and there's all sorts of just big land grabs happening.
111
322663
3166
この広大な土地の奪い合いが 起きていましたが
05:25
But in reality, it's the Indigenous communities
112
325871
2208
でも 実際は
先住民族の社会が ずっと そこに 存在していたんです
05:28
that have always been there.
113
328121
1375
05:29
But this century is a mass century of change, you know.
114
329538
2666
この世紀に起きた変化は 相当なものでした
05:32
So during this time period, things move really fast.
115
332246
4417
1800年代の間 いろんなことが急速に変化し
05:36
So this is just a really tough time.
116
336704
2209
とても辛い時代でした
05:38
And for me, this is like my great-grandfather's era
117
338954
2709
それは 私の曾祖父の時代に あたります
05:41
because my great-grandfather was born in the late 1850s
118
341704
3000
曾祖父は 1850年代に生まれ
05:44
and during his lifetime, he sees so much change so quickly,
119
344746
3333
一生涯のうちに 多くのことが どんどん変化するのを 目の当たりにしました
05:48
he sees so many battles between the Lakota and the US government.
120
348121
3167
スー族 対 アメリカ政府の 数々の戦いがあり
05:51
He sees the Battle of Little Bighorn when he's 18 years old,
121
351329
3542
18歳の時には リトルビッグホーンの戦いを
05:54
during the battle on the Lakota side.
122
354913
2333
スー族側から ずっと見ていました
05:57
He sees his kids having to go to boarding school, cut their hair,
123
357288
3083
自分の子は インディアン寄宿学校に入れられ 髪を切られて
06:00
learn to speak English, learn Christianity.
124
360371
2375
英語を教え込まれ キリスト教を信仰させられました
06:02
He sees his children --
125
362788
3083
子どもたちの中には
大人になって アメリカ政府のために 戦うようになった者もいました
06:05
some of his children even grow up to fight for the US government.
126
365913
3083
06:09
So it's such a crazy amount of change to see in one single lifetime, right?
127
369038
3916
一生涯で経験するには あまりに 大きすぎる変化です
06:13
And during this time period, people are getting pushed around.
128
373829
3167
この間にアメリカ政府は 人々を横暴に扱っていました
06:17
At the beginning of that century,
129
377038
1583
1800年代 初期には
06:18
over 80 percent of that landmass was under Indigenous control.
130
378663
3166
国土の80%以上が 先住民族の支配下にありましたが
06:21
And by the end of the century less than two percent,
131
381871
2500
1800年代終わりには たった2%未満の土地が
06:24
only because of the reservation systems.
132
384413
1916
インディアン居留地として 残されるのみになりました
06:26
And this is all just part of the story
133
386371
1833
これは アメリカに先住民料理の レストランがない理由の ほんの一部です
06:28
of why there aren't Native American restaurants,
134
388246
2250
06:30
because we just went through a really traumatic time in history
135
390538
3000
私たちは 歴史の中で トラウマとなる時代を経験し
06:33
where we're still -- we haven't even had the time to heal yet,
136
393579
3125
まだ その傷が癒えていません
06:36
let alone evolve, right, when it comes down to all this.
137
396746
3500
ましてや 先住民族の発展なんて 望むべくもありません
06:40
So the US history, you know,
138
400288
2166
アメリカの歴史における 大きな動きとして 挙げられるのは
06:42
there's a lot of these big movements like the Indian Removal Act of 1830,
139
402496
4208
1830年 インディアン強制移住法
06:46
the Homestead Act of 1862,
140
406746
2375
1862年 ホームステッド法
インディアン関連歳出配分承認法
06:49
the Indian Appropriation Act
141
409163
1458
06:50
that basically said we're wards the states,
142
410663
2583
この法で 先住民は 合衆国の被保護者であり
06:53
that we're not our own entities anymore,
143
413288
2666
先住民部族を国として 認めないとされました
06:55
the Dawes Act of 1887.
144
415996
2583
そして 1887年のドーズ法 などです
06:58
And all these pieces were very focused
145
418621
2042
これらの法律は とてもよく的が絞られていて
07:00
and the government was really, really good at what they did, you know.
146
420704
4792
政府は それを 本当にうまくやってのけました
07:05
And it all starts with taking our food away from us.
147
425538
2708
まず 先住民族の食べ物を 奪い取ることから 始めました
07:08
So the loss of Indigenous food
148
428288
1500
現代の 先住民族の食べ物の不在は この時に始まったのです
07:09
is something that starts from the very beginning.
149
429829
2292
07:12
George Washington, one of his very first things that he does
150
432163
3500
ジョージ・ワシントンが 最初にやったことが何かというと
07:15
is send General Sullivan out to push all the native people outside of the US.
151
435704
4667
サリヴァン将軍を 送り込み 先住民族を 国外へ追いやることでした
07:20
He wanted them captured. He wanted them brought back.
152
440413
3458
さらには先住民を捕らえ 捕虜にしようとしました
07:23
And they went on this march that lasts a single summer
153
443913
2541
サリヴァン遠征は その年の夏の間に それをやってのけました
07:26
and does just that.
154
446496
1250
07:27
So after a single summer,
155
447788
1291
夏の終わりには
07:29
there's no more native people in all of that New York area,
156
449121
2833
ワシントンDCからニューヨークまで
07:31
from D.C. all the way up, basically.
157
451996
2208
先住民族は いなくなりました
07:34
And they named George Washington
158
454829
2375
先住民たちは ジョージ・ワシントン大統領に
07:37
the president.
159
457246
1250
07:38
They gave the name for a US president: Town Destroyer,
160
458538
2541
あだ名をつけました
「町の破壊者」と
07:41
which is still the name that they use today
161
461121
2042
今でも そう呼んでいます
07:43
because he just devastated a whole area.
162
463204
3084
その地域全体を崩壊させたからです
07:46
And this is the precedent that gets set
163
466329
3042
そしてこの大統領は
その後の百年間における 政府の先住民の扱い方の
07:49
for how the US government treats the Indigenous peoples
164
469413
2666
07:52
throughout the next century, basically.
165
472121
2292
模範となったのです
07:54
So here, in our area, the very systematic destruction of bison,
166
474454
5709
先住民の土地で 組織的なバイソン駆除が 行われました
08:00
which they knew would hurt a lot of people, and it did.
167
480204
2917
それで先住民が困ると 分かっていてやったのです
08:03
And by the end of the century, there was less than 500 on the planet.
168
483163
3625
1800年代末に バイソンの数は 地球上で 500頭未満になってしまいました
08:06
And it was very purposeful. So ...
169
486829
2459
意図して そうしたのです
08:09
But I think what's most damaging for us
170
489329
2000
しかし 私たちにとって 最もダメージとなり
08:11
and why we don't have a lot of Indigenous restaurants out there
171
491371
3000
先住民料理のレストランが 少ない理由にもなっているのは
08:14
was the loss of our education,
172
494413
1625
私たち先住民族の教育が 奪い取られたことでした
08:16
because this whole generation,
173
496079
1459
08:17
like my great-grandfather's generation
174
497579
1834
私の曽祖父の世代や 祖父の時代は 特にひどかった
08:19
and my grandfather's generation especially,
175
499454
2042
08:21
like, those generations should have been getting
176
501538
2250
ちゃんとした先住民族の教育を 受け継げるはずでした
08:23
the full extent of Indigenous education.
177
503829
1917
08:25
They should have been learning everything their ancestors intended them to learn.
178
505788
3833
祖先が 学ばせようと 思っていたことのすべて
08:29
How to fish, how to hunt, how to gather, how to identify plants,
179
509663
3000
漁、狩り、収穫方法、植物の識別、
08:32
how to live sustainably, utilising plants and animals around us.
180
512704
3542
持続可能な暮らし方、 身の回りの植物や動物の活用方法、
08:36
But instead, we went through a really intense assimilation period
181
516288
3666
なのに 代わりに経験したのは 強烈な同化政策でした
08:39
where we basically, you know,
182
519996
1833
同化政策では 先住民を インディアン寄宿学校に収容し
08:41
the boarding school systems
183
521871
1375
08:43
stripped this whole generation of all that knowledge and education.
184
523288
3791
祖先からの知識と教えを 奪い取り ひどい精神的ダメージを 与えました
08:47
And it became very traumatic
185
527121
1375
08:48
because this was not a fun situation for these kids to go through.
186
528537
3500
そんな場所が 子どもたちにとって 楽しいわけがない
08:52
This was a military-style school and they popped up all over the US,
187
532079
3917
軍隊式学校です それが アメリカとカナダ中に 突如現れ
08:56
all over Canada.
188
536037
1750
08:57
These kids being again forced to speak different languages,
189
537829
3417
子どもたちは 知らない言語を話すように強いられ
09:01
forced to learn new religions,
190
541287
2500
知らない宗教を 学ばされ
09:03
forced to learn skills that had nothing to do with them.
191
543829
2625
先住民族には関係のない 技術を学ばされ
09:06
And being forced to is the situation.
192
546496
3041
そこは何もかも 強制される場所だったのです
09:09
You know, a lot of these kids perished.
193
549579
1875
そして たくさんの子どもが 命を落としました
09:11
We shouldn't have to worry about sending kids to school
194
551496
2583
親が子を学校に行かせるときに
生死の心配するなんて あってはならないことです
09:14
to see if they'll survive or not.
195
554121
1583
09:15
But this was a very harsh situation for kids to go through.
196
555746
2791
寄宿学校は 子どもが経験するには あまりにもひどい場所でした
09:18
And they went through physical abuse, sexual abuse.
197
558579
2458
身体的虐待や 性的虐待がありました
精神的虐待もです
09:21
They went through mental abuse.
198
561079
1500
09:22
And we're still reeling from that in our communities today
199
562621
2750
私たちは 今もなお このような過去に 苦しめられています
そこで経験した精神的傷が 今に直結しているからです
09:25
because of this direct link to the trauma that happened there.
200
565412
2959
09:28
And being Indigenous in the 1900s wasn't much better.
201
568412
2500
1900年代も 先住民族にとって ましな時代ではなかった
09:30
My grandparents were born before they were even citizens,
202
570954
2708
私の祖父母には 市民権がありませんでした
09:33
which doesn't happen until 1924.
203
573704
1625
1924年まで 先住民には 市民権がなかったんです
09:35
And then in the 40s and 60s,
204
575371
1375
1940年代から60年代にかけ
09:36
the US government started dismantling a lot of tribes.
205
576787
3042
アメリカ政府が 多くの部族を 解体させ始めました
09:39
So over 100 tribes got dismantled
206
579871
2458
100を超える部族が 解体され
09:42
so they could continue to take over more land spaces.
207
582371
2791
入植者たちは さら多くの土地を 手に入れました
09:45
We couldn't vote until 1965.
208
585204
3292
先住民には 1965年まで投票権がなく
09:48
We couldn't celebrate religions until '78, you know.
209
588537
3500
先住民族の宗教儀式は 1978年まで禁止されていました
09:52
So what does it look like for me growing up in this?
210
592079
2458
こんな状況で 私はどう育ったか?
09:54
I was born in the mid-70s and growing up in postcolonial America.
211
594579
3458
私は 1970年半ばに生まれ 植民地主義以降のアメリカで 育ちました
09:58
Like, what kind of foods was I eating?
212
598079
2167
どんな食べ物を 食べて育ったのか?
10:00
And I get asked that a lot
213
600287
1917
この質問を 何度も 受けてきました
10:02
because people in the media are always like,
214
602246
2666
メディアの人たちは いつも 聞くんです
10:04
"You're native, like what kind of foods did you grow up with?"
215
604954
2917
「あなたは先住民ですよね どんな食べ物で 育ったのですか?」
10:07
Because they want to hear a cool story like, "I'd get up in the morning,
216
607871
3458
何かイカした話が聞けると思って
「朝 起きたら 弓で ヘラジカを狩って 大家族で食事していたよ」 みたいな
10:11
take down an elk with a slingshot, we'd have a big family feast."
217
611371
3083
そんなことは ありませんでした
10:14
But that wasn't the reality,
218
614496
1375
10:15
because like I grew up with the Commodity Food Program
219
615912
2542
私は 低所得者食料支援プログラムで 育ったようなものだからです
10:18
because we were poor, like a lot of people on the reservation.
220
618496
2916
私たちは 貧しかった 保護区に住む 多くの人がそうでした
10:21
And we didn't even have the pretty cans when I was growing up.
221
621454
2917
子どものころはあんな 洒落た缶詰なんてなくて
汁につかった牛肉の 地味なラベルの缶詰だけ
10:24
We just had, you know, these black and white cans, beef with juices.
222
624412
4000
10:28
And that's dinner, you know, and that sucks. So ...
223
628454
3250
それが晩御飯 最悪でした
10:31
And Indian tacos, you know, even when I was a kid, I was like,
224
631746
2958
インディアン・タコスのことを 子どもながらに変に思っていました
10:34
why does our Lakota food taste like Mexican food?
225
634746
2750
どうして ラコタ族の食べ物は メキシコ料理風なんだ?って
10:37
It didn't even make sense to me at the time.
226
637537
2667
当時は意味がわかりませんでした
10:40
Because we could do better than this.
227
640246
1791
本当は もっと おいしいものが 食べられたはずで
10:42
There's so much more to learn and more to offer with indigenous foods.
228
642079
3917
先住民族の食べ物にはもっと 学ぶべきこと 得られるものがあるんです
10:46
So it’s really important to understand what Indigenous foods are.
229
646037
3125
だから 先住民族の食べ物がどんなものかを 理解するのは とても重要なんです
10:49
But first, you have to understand just like how diverse our nation is.
230
649204
3292
その為にまず 私たちの国の多様性の実態を 知る必要があります
10:52
We're so diverse, there's all sorts of plants and animals out there.
231
652537
3209
あらゆる種類の植物や動物がいます
10:55
And when you layer Indigenous peoples on it,
232
655787
2084
そこに 先住民族を重ねてみると
10:57
you can see so much amazing diversity, you know?
233
657912
2292
驚くべき多様性が 見えてきます
11:00
This is a language map.
234
660246
1250
これは 言語地図です
11:01
So just look at all those huge color blocks
235
661537
2084
色のついた 大きな区画を見てください
11:03
and within those color blocks
236
663662
1417
それぞれの区画の中にも
11:05
there's all sorts of diversity within those two, right?
237
665121
2625
様々な多様性があります
11:07
Still today, we have 634 tribes in Canada,
238
667787
3334
現在も カナダには 634の部族 アメリカには 573の部族が存在し
11:11
573 in the US and 20 percent of Mexico identifies as Indigenous.
239
671162
4709
メキシコでは 人口の20%が 先住民と認識されています
11:15
So there's an immense amount of indigeneity out there today
240
675912
2834
現在も この地には 多くの先住民が 暮らしており
11:18
and we should be celebrating that diversity because it's awesome.
241
678787
3084
その多様性を 祝福すべきなのです だって 素晴らしいことでしょ
11:21
You know, just compare colonial settler states to Indigenous territories
242
681912
3417
入植者の国家と先住民族の区域を 比べてみてください
11:25
and you can see that diversity.
243
685329
1500
その多様性は 一目瞭然で
11:26
It should change everywhere we go.
244
686871
1625
どこでも独特な生活が 見られるべきなんです
11:28
You know, the US, the food system
245
688496
1583
アメリカの食のシステムは
11:30
shouldn't just be hamburgers across the board,
246
690121
2166
国中 同じハンバーガーで 成り立っているべきでなく
11:32
or in Canada shouldn't just be poutine.
247
692329
1875
カナダは プーティンだけで 成り立ってるべきでもない
11:34
We could do so much better describing our foods, right?
248
694246
3041
もっと豊かなものを食べてるって 言えるはずだ
11:37
And so we have to really focus on Indigenous education
249
697329
3083
だからこそ 私たちは 先住民族の教えに 注目する必要がある
11:40
because it's important for us to learn.
250
700454
2083
私たちにとって とても重要なことなのです
11:42
So when we're looking at Indigenous education,
251
702579
2167
先住民族の教えを 見てみましょう 学びの宝庫であることが 分かります
11:44
it's a study of all these pieces, wild food, permaculture,
252
704787
3125
野性の食材、パーマカルチャー、
11:47
native agriculture, seed saving, seasonal lifestyles, ethno-oceanography,
253
707954
4250
先住民族農業、種の保存法、 季節ごとのライフスタイル、民族海洋学、
11:52
hunting, fishing, whole animal butchery,
254
712246
2875
狩猟、釣り、動物解体、
11:55
mycology, salt, sugar and fat productions,
255
715162
2750
菌類学、塩や砂糖や脂肪の生産、
11:57
crafting, land stewardship, cooking, metallurgy, Indigenous history,
256
717954
5083
工芸、土地管理、料理、冶金、先住民族歴史、
12:03
traditional medicines, food preservation, fermentation, nutrition, health,
257
723079
3708
伝統医薬、食料保存、発酵、栄養、健康、
12:06
spirituality, gender roles, sustainability --
258
726829
2583
スピリチュアリティ、男女の役割、 持続可能性など
12:09
all of that stuff is this really important education
259
729454
3083
これらすべて 私たちが学ぶ必要のある 重要なものです
12:12
that we need to learn, you know.
260
732579
1750
12:14
So let's just break down some foods real quick.
261
734371
2208
ここからは 食べ物について 簡単に説明します
12:16
Proteins are easy.
262
736621
1250
タンパク質に関しては 簡単です
12:17
We learn about how natives were able to use every single part of a bison.
263
737912
3459
私たちは バイソンの全ての部位を 無駄なく利用する方法を 学びます
12:21
But that's just because we didn't have the privilege to be wasteful.
264
741412
3209
それは単に 物を無駄にできるような 余裕がなかったからです
12:24
We figured out how to be resourceful with everything that we had
265
744662
3000
身の回りのもの すべてを どう工夫し 利用するかを見つけ
12:27
and we treated everything like that.
266
747704
1792
そのような態度で すべての物を 扱ってきました
12:29
But basically, anything moving around is literally game.
267
749537
2667
基本的に動き回るものは全て獲物です
12:32
And we cut out beef, pork and chicken because those animals didn't exist here.
268
752246
3708
牛 豚 鶏は含みません そんな動物は いませんでしたから
12:35
And there are other animals to eat out there that aren't those three.
269
755996
3291
それ以外の 動物の肉です
とても豊富に ありました
12:39
So there's just a ton of stuff out there.
270
759329
2000
牛や豚や鶏じゃないからって 怖がらなくていい
12:41
And you shouldn't be afraid of something if it's not a cow, a pig or a chicken
271
761371
3708
食べられる素晴らしいものは たくさんあり
12:45
because there's a lot of cool foods out there, and even insects,
272
765121
3041
昆虫だって 世界の様々な場所で 普通に食べられているし
12:48
it's so normal in so many parts of the world
273
768204
2125
ここでも 普通の食べ物でした
12:50
and it was normal here, too.
274
770371
1375
中でも 私たちが 一番求めているのは 植物に関する知識
12:51
But for us, our biggest love is plant knowledge
275
771787
2250
だって 僕たちの周りにある植物を 学び始めたら
12:54
because you start to learn the plants around us,
276
774079
2250
そこら中に食べ物や薬があることが 分かり始める
12:56
you just see food and medicine everywhere.
277
776371
2041
西洋食では 身近にある植物の 素晴らしい効用について
12:58
The Western diet has never really taken the time
278
778454
2250
13:00
to learn this amazing biology that surround us
279
780746
2166
13:02
and all these plants all around us.
280
782954
1708
ちゃんと時間をかけて 学んできたとは言えない
13:04
Because there's so much to learn.
281
784704
1625
学ばなければならないものは たくさんある
13:06
There's all sorts of staples out there, like the timpsula,
282
786371
2791
重要な食材が 本当にたくさん 例えば ティンプスラ
プレーリーかぶのことです 平原で育ちます
13:09
which is the prairie turnip which grows around these plains.
283
789204
2875
太平洋岸北西部のカマシアの根 五大湖の野生米
13:12
Camas root from the Pacific Northwest, wild rice from the Great Lakes,
284
792121
3375
13:15
even just seaweed out there in the oceans,
285
795537
2334
海の中の物は 海藻までも
13:17
which a lot of families were utilizing,
286
797912
2334
多くの家庭が利用していた
13:20
or in the deserts where all the plants look like
287
800287
2250
砂漠地帯であれば チクチクするこんな植物も 利用していました
13:22
they want to hurt you or maim you.
288
802579
1667
先住民は それらを活用して生活する方法を 知っていました
13:24
The Indigenous peoples knew how to live with them.
289
804287
2375
「採取」でなく「栽培」されるもの
13:26
And another piece like the domesticated piece,
290
806704
2167
13:28
with all the agriculture, it's really important,
291
808912
2292
農業に関することは 特に重要です
13:31
because we think of this as agriculture but we know how damaging this is.
292
811246
3791
現行の農業が いかに有害であるかを 知っているからです
13:35
And it's scary when you see headlines like, "What should we do
293
815079
2958
こんな新聞の見出しを目にしたら ぞっとするでしょう
13:38
if glyphosate was found in our Cheerios?"
294
818079
2000
「シリアルから除草剤が検出」
13:40
You guys should be really scared about that.
295
820121
2083
本当に恐ろしいことです
13:42
That stuff's really nasty, you know.
296
822246
2083
そんなものは ごめんだ
13:44
But it's just amazing to learn about Indigenous agriculture
297
824371
3166
しかし 先住民族の農業を学ぶことの 素晴らしさは
13:47
because it goes back so far
298
827579
1375
はるか昔に
13:48
and people figured out all sorts of ways to farm
299
828996
2291
いろんな農法を編み出し
13:51
and build sustained, huge civilisations,
300
831329
3042
持続する巨大な文明を 築いたところにあります
13:54
whether they're in the middle of the desert,
301
834412
2125
砂漠のど真ん中であろうが 沿岸地域であろうが
13:56
whether they're on the coastal regions, or way up here in the Dakotas.
302
836579
3792
ここダコタであろうがです
14:00
People were able to farm amazing things
303
840412
1917
人々は 驚くほど多様性のある素晴らしいものを 栽培できるようになりました
14:02
that had an amazing amount of diversity that we need to protect.
304
842371
3416
それを 守らなくてはなりません
14:05
We are the stewards of what's left of this diversity.
305
845829
3333
私たちは残された多様性の 守り手なのです
14:09
And a lot of it got wiped off the map
306
849204
1792
1800年代 多様性の多くが
14:11
in the 1800s with all that colonialism that was going on.
307
851037
2792
当時の植民地主義によって この地から 消えていきました
14:13
So we have to be understanding so we can protect these for the next generation
308
853871
3916
この多様性を 次の世代へ引き継ぐため ちゃんと理解しておかなくては いけません
14:17
because these could disappear if we don't do anything about it.
309
857829
3042
多様性は 何も手を打たなかったら 失われてしまうかもしれません
14:20
So it's really important to understand that.
310
860912
2084
だから 多様性を理解することは とても大切なのです
14:23
So to use Indigenous knowledge in today's world,
311
863037
3417
現代の暮らしの中に 先住民族の知識を 取り込むために
14:26
it's just important to open up your eyes, you know, stop calling everything a weed
312
866496
3916
まずは意識を向けるのです
なんでも 草と呼ぶのは やめましょう それって 何もわかってない証拠です
14:30
because that just means you don't know what it is.
313
870454
2375
14:32
You know, our kids can name more K-Pop bands than they can trees
314
872871
3166
今時の子どもは 木の名前よりも K-Popグループの名前を たくさん知ってる
14:36
and that's your fault, you know?
315
876079
1625
皆さんのせいですからね(笑)
14:37
(Laughter)
316
877746
1041
重要なことを 子どもたちに ちゃんと教えなきゃ
14:38
We need to teach them things that are important.
317
878829
2292
14:41
Because, like, just look around.
318
881162
1584
だって 辺りを見回してみてください
14:42
There's food everywhere and we should be making pantries,
319
882787
2750
食べられるものが いたるところにあります
それは僕らの祖父母や そのまた両親たちが 食べていたものです
14:45
like our grandparents did, and our great-grandparents.
320
885579
2583
14:48
They just used the food that was around us.
321
888204
2125
身近にある食べ物を 食していたんです
14:50
So we should just be making our own pantries
322
890371
2416
自分が暮らす場所の 風味がする
14:52
that tastes like where we are,
323
892829
1458
その土地に固有の 食べ物でいっぱいの
14:54
what makes us unique in our own region.
324
894329
2208
食品庫を作らなきゃいけません
14:56
And that's why we should have Native American food restaurants
325
896579
2958
だから 国中に 先住民によって営まれた
14:59
all over the nation, run by Indigenous peoples.
326
899579
3042
先住民料理のレストランが あるべきなんです
15:02
There's so much to explore.
327
902662
1334
たくさんの発見があり
15:04
There's so much flavor. There's so much health.
328
904037
2209
たくさんの風味があり 健康になる
15:06
And it's just super healthy, you know,
329
906287
1834
本当に健康な食べ物です
15:08
and it's fun for chefs to create and play with all these flavors.
330
908162
3084
シェフは これらの風味を生かした料理を 創作して楽しむ
普段は口にしない植物を学ぶことに シェフなら心からワクワクするはず
15:11
Chefs should be really excited about getting to learn all of these plants
331
911287
3459
15:14
that aren't in their diet
332
914787
1292
15:16
because they're just going out of a French cookbook.
333
916121
2458
フランス料理の本の中には ないものですから
15:18
And for us, we just want to get this food back into tribal communities especially,
334
918621
3875
特に 部族のコミュニティーに これらの食べ物を 復活させ
人々を健康にして 幸せにするんです
15:22
and make people healthy and happy and break a lot of the cycle of, you know,
335
922537
4000
そして 食べ物を政府に依存する 悪いサイクルを 断ち切るのです
15:26
government reliance on food
336
926579
1500
15:28
and huge rates of type 2 diabetes and obesity and heart disease
337
928121
3625
2型糖尿病、肥満、心臓病が多いのは
15:31
because of this low nutritional food base
338
931787
2375
長い間政府が 私たちに与えてきた
15:34
that the government's been feeding us for too long.
339
934204
2833
栄養の悪い食べ物のためです
だから 私たちは どうやってそれを是正し
15:37
And we just need to think about how we can adjust
340
937079
2292
もっと良いライフスタイルにするか 考える必要があります
15:39
and make a better lifestyle.
341
939412
1375
15:40
We need to use our land spaces better.
342
940829
2208
そのためには 土地をもっと 有効に使わなければ
15:43
Lawns are fucking stupid.
343
943079
1708
芝生を植えるなんて 馬鹿げている
15:44
(Laughter)
344
944829
1000
(笑)
15:45
We need to really do something better.
345
945871
1875
もっとマシなことをしましょう
15:47
We could just be growing food out there, you know?
346
947787
2625
食べ物を育てられるんです
食べられる植物は どこででも育てることができる
15:50
We could just be putting food plants everywhere.
347
950454
2250
15:52
We need more community gardens, more permacultural landscapes.
348
952746
3500
地域共有の菜園をもっと設けて パーマカルチャーの土地を増やす
15:56
It's that easy.
349
956287
1292
簡単にできます
15:57
If we can grow 30 golf courses
350
957621
1916
もし ゴルフコースを30個
15:59
in Palm Springs in the middle of the desert,
351
959579
2125
砂漠の真ん中の パーム・スプリングスに 作れるのならば
16:01
just think what we could do if we just did that for good
352
961746
2625
砂漠で 食べ物を 育てられるってことです
16:04
and just put food everywhere, you know?
353
964412
2625
そこら中で食べ物を育てるんです
16:07
An organic food, food that wants to grow in that certain region.
354
967079
3250
その土地固有の オーガニックな食べ物を
16:10
So, you know, Indigenous diet
355
970371
2541
先住民族の食生活が 最も理想的である理由は
16:12
is really the most ideal diet.
356
972954
2083
16:15
It's healthy fats.
357
975079
1250
健康的な脂肪
16:16
It's diverse proteins, it's low carbs, it's low salt.
358
976371
2791
多種のたんぱく質を含み 低炭水化物で 低塩分
16:19
It's a ton of plant diversity. It's organic agriculture.
359
979204
3667
多様性に富む植物が 有機農業で育てられ
16:22
It's celebrating cultural and regional diversity.
360
982912
3417
文化的・地域的多様性を 歓迎する食べ物で
16:26
And it's seasonal.
361
986371
1333
季節感もある
16:27
It's just really good.
362
987746
1250
いいことだらけ
16:29
It's like what the paleo diet wishes it was,
363
989037
2250
パレオダイエットが 目指していたものです
16:31
when it comes down to it,
364
991329
1292
16:32
because that just makes sense, you know, and we need to protect this.
365
992662
3375
理にかなっているのですから 私たちは これを 保護する必要があります
16:36
We need to get this out there.
366
996079
1458
表舞台に立たせなくては
16:37
And again, it's not unique here.
367
997579
1583
繰り返しますが これは アメリカに限らず
16:39
There's Indigenous peoples all around the world
368
999204
2208
世界には 先住民族と呼ばれる 人たちが たくさんいて
16:41
and there's an Indigenous knowledge base
369
1001454
1958
植民地体制のために 活用されずにいる
16:43
that's basically untapped because of the colonial structure
370
1003454
2792
先住民族の知恵の 集積があります
16:46
that's been put everywhere.
371
1006287
1542
16:47
We need to be protecting people in Africa and India
372
1007871
3041
アフリカやインドの先住民族を 保護する必要があるし
16:50
and Southeast Asia and Australia, New Zealand, Hawaii,
373
1010954
3250
東南アジア、オーストラリア、 ニュージーランド、ハワイもそうです
16:54
South America, North America.
374
1014246
1708
それから 南アメリカ、北アメリカ
16:55
We need to protect those.
375
1015996
1291
全ての地域の先住民族を保護し 多様性を歓迎する 必要がある
16:57
We need to be celebrating diversity
376
1017329
1708
16:59
instead of trying to build stupid walls to keep people out.
377
1019079
2792
馬鹿げた壁をつくって 人を閉め出すのではなく
17:01
We need to have, you know, healthy food access,
378
1021912
2625
健康的な食べ物が手に入る環境や
17:04
cultural food producers,
379
1024579
1375
伝統食の生産者が必要です
17:05
regional food systems, local control of food systems,
380
1025996
3666
フードシステムを 政府が管理するのでなく
17:09
not governmental control,
381
1029704
1750
地域で管理すること
17:11
access to Indigenous education and environmental protections
382
1031496
3291
先住民族の教育を受け継ぎ
私たちの周りにある自然食を守るため 環境保護をすること
17:14
to protect a lot of this natural food that surround us.
383
1034829
2875
17:17
We need to be better connected to our nature around us
384
1037746
2917
身の回りの自然と しっかりしたつながりを持ち
17:20
and really, truly understand how it's a symbiotic relationship.
385
1040704
3625
人とどのような共生関係にあるか よく理解しなきゃ
17:24
We're not above it, right?
386
1044371
1833
人間は 自然より上の存在ではない
17:26
If we can control our food, we can control our future.
387
1046246
3250
食べ物をコントロールできれば 未来だって コントロールできます
17:29
And for us, it's an exciting time to be Indigenous
388
1049538
2750
先住民であることに ワクワクする時代が やって来ました
17:32
because we are taking all of these lessons from our ancestors
389
1052329
3584
だって 今 先祖の知恵を学んでいるのですから
17:35
that should have been passed down to us,
390
1055954
1959
本来なら 直接 受け継がれるはずだったもの
17:37
relearning them and utilizing the world today
391
1057954
2292
それを学びなおし
現代世界が提供するものと合わせ 役立てられるのです
17:40
with everything it has to offer
392
1060288
1500
17:41
and becoming something different.
393
1061829
1625
そうすることで 変化が起きる
17:43
We're at the stage where we're ready to evolve.
394
1063496
2500
新たな展開の準備が いま ようやく整いました
17:46
This is an Indigenous evolution and revolution at the same time.
395
1066038
5375
それは先住民族にとって 進化であり 革命でもあります
17:51
So I hope someday that you can drive across this nation,
396
1071454
4125
私が望むのは いつか この国をドライブしながら
17:55
stop at Indigenous-run food businesses
397
1075621
2333
先住民が営む飲食店に 立ち寄り
17:57
and see this amazing amount of diversity out there
398
1077996
3000
その驚くべき多様性に 出会えるようになることです
それをちょっと 考えてみて下さい
18:01
and just think about it, you know.
399
1081038
1791
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7