Sean Sherman: Why aren't there more Native American restaurants? | TED

239,372 views ・ 2021-07-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur:
00:14
Hi there, my name is Sean Sherman,
1
14287
1917
Salut, je m’appelle Sean Sherman
00:16
I am a chef.
2
16246
1250
et je suis chef.
00:17
Unfortunately, I don't have food for you guys tonight.
3
17538
2833
Hélas, je ne vous ai rien cuisiné ce soir.
00:20
Food for thought, I guess, maybe.
4
20413
2541
Mais j’ai de quoi nourrir votre esprit.
00:22
I'm here to talk about Native American food.
5
22996
2458
Je souhaite vous parler de l’alimentation des Indiens d’Amérique.
00:26
I was born and raised in Pine Ridge in South Dakota,
6
26329
3125
Je suis né et j’ai grandi à Pine Ridge, dans le Dakota du sud,
00:29
and our focus are on Indigenous foods.
7
29496
3375
et nous nous concentrons sur l’alimentation indigène.
00:32
And, you know, it's been a really interesting journey so far.
8
32913
3125
C’est un parcours vraiment intéressant.
00:36
I started my company called The Sioux Chef --
9
36079
2125
J’ai lancé mon entreprise, The Sioux Chef,
00:38
S-I-O-U-X, a little play on words --
10
38246
2792
S-I-O-U-X, le jeu de mots est intentionnel,
00:41
back in 2014.
11
41079
1459
en 2014.
00:42
But it had come from quite a few years of trying to research and understand
12
42579
3542
Mais je ne venais pas sans bagage de recherche et de compréhension
00:46
because I kind of grew up in restaurants.
13
46162
2042
car j’ai plus ou moins grandi dans la restauration.
00:48
I grew up in Pine Ridge.
14
48246
1416
J’ai grandi à Pine Ridge,
00:49
I grew up in Spearfish and in South Dakota in the Black Hills.
15
49704
3958
à Spearfish dans le Dakota du sud et dans les Black Hills.
00:53
And I started working a lot of touristy restaurants.
16
53704
2458
J’ai commencé dans des restaurants touristiques.
00:56
And, you know, I had just a long career.
17
56204
2625
J’ai une longue carrière.
00:58
All through high school and college, I worked restaurants.
18
58871
2791
Depuis que je suis étudiant, je bosse dans des restaurants.
01:01
After college, I moved to Minneapolis.
19
61704
1875
Après l’université, j’ai déménagé à Minneapolis
01:03
I became a chef at a young age in the city.
20
63621
2041
où j’ai travaillé comme chef.
01:05
And I'd just been cheffing for a long time.
21
65704
2042
J’ai des heures de vol comme chef.
01:07
And a few years into my chef career,
22
67787
1792
Quelques années après mes débuts de chef,
01:09
I realized the complete absence of Indigenous foods.
23
69621
2458
je me suis aperçu de l’absence d’alimentation indigène.
01:12
And even for myself, I realized that I couldn't even name --
24
72121
3625
Même moi, j’étais incapable de citer
01:15
I could name less than a handful of Lakota recipes that were truly Lakota,
25
75787
3834
plus que quelques mets de Lakota, des mets authentiques de Lakota,
01:19
things without cream of mushroom soup in it, right?
26
79663
2416
sans crème au champignon, d’accord ?
01:22
(Laughter)
27
82121
1000
(Rires)
01:23
So I was really trying --
28
83163
1625
J’essayais vraiment,
01:24
It, you know, put me on a path to try and understand what happened,
29
84829
3167
ça m’a lancé à la recherche pour comprendre ce qui est arrivé :
01:28
like where are all the Native American foods at, you know?
30
88038
2750
où était passée toute l’alimentation indigène ?
01:30
And so it's been really interesting.
31
90788
1750
C’est un cheminement fascinant.
01:32
So Indigenous foods, that shouldn't be --
32
92579
2167
L’alimentation indigène ne devrait pas --
01:34
there shouldn't be a big question mark, you know,
33
94788
2291
il ne devrait pas y avoir un gros point d’interrogation.
01:37
we should know about it,
34
97121
1292
Ça devrait être familier.
01:38
because no matter where we are in North America, we're --
35
98454
2875
Car, où que nous soyons en Amérique du Nord,
01:41
you know, North America obviously begins,
36
101371
1958
l’histoire de l’Amérique du Nord commence -
01:43
all of its history begins with Indigenous history, right?
37
103371
3000
toute son histoire commence avec l’histoire indigène.
01:46
And no matter where we are, we're standing on indigenous land.
38
106413
3583
Où que nous soyons, nous marchons sur le sol indien.
01:50
And so we should have a really good, strong sense of Native American food
39
110038
4041
Nous devrions donc avoir une bonne idée de l’alimentation des Indiens d’Amérique
01:54
because it's just the land that we're on.
40
114121
1958
car c’est la terre où nous vivons.
01:56
It's just the history of the land that we're on.
41
116121
2250
C’est l’histoire de la terre où nous vivons.
01:58
So for us, it became more than just serving foods.
42
118413
2708
Brusquement, il ne s’agissait plus de servir de la nourriture.
02:01
It really became talking about it and talking about why it isn't here.
43
121163
3625
Il fallait aussi en parler et parler des raisons de sa disparition.
02:04
And I think it's a really important story for us to know.
44
124829
2709
C’est une histoire importante que nous devrions savoir.
02:07
And it's also really important to see
45
127538
1791
C’est tout autant important de voir
02:09
the benefit of why understanding Indigenous foods
46
129371
2333
l’intérêt de comprendre de l’alimentation des Indiens
02:11
could really help all of us in the future.
47
131746
2750
car elle pourra nous aider à l’avenir.
02:14
So, you know, but where are all the Native American restaurants?
48
134538
3000
Alors, où sont les restaurants indigènes ?
02:17
We live in a world today, you know, where we have --
49
137579
2584
Nous vivons dans un monde
02:20
as the US, we’re like food capitals of the world, right?
50
140204
2625
où les États-Unis, c’est la capitale de l’alimentation.
02:22
We have some of the best restaurants in New York City, in Chicago and LA,
51
142829
5000
On a les meilleurs restaurants du monde à New York, Chicago, Los Angeles,
02:27
and zero Indigenous restaurants
52
147871
1708
mais aucun restaurant indigène
02:29
that are focused on the land that they're sitting on,
53
149621
2500
qui offre des mets du terroir.
02:32
which is kind of insane.
54
152163
1250
C’est hallucinant.
02:33
You can have every other restaurants -- and Indian restaurants don't count,
55
153454
3542
On a tous les types de cuisines - les restaurants indiens ne comptent pas
02:37
because that was my only choice on Facebook,
56
157038
2291
car c’était le seul choix possible sur FB,
02:39
because when I was trying to decide how to describe our restaurant --
57
159371
3625
quand j’ai dû décider comment décrire ma gastronomie --
02:43
is it Indian or is it new American or old American?
58
163038
3833
est-ce indien, néo-américain ou américain ancien ?
02:46
But anyways, so what we've done is like we tried to focus on, first off,
59
166913
4208
Enfin, on a donc essayé de se concentrer
02:51
just understanding what were precontact foods, precolonial foods.
60
171163
3250
sur la compréhension de ce qu’était l’alimentation pré-colonisation.
02:54
And I realized that that term didn't even really make a lot of sense to people.
61
174454
4500
J’ai compris que même ça, ça ne signifie pas grand-chose.
02:58
So I think it's really important to go through the storyline
62
178996
2833
Il est donc crucial de faire un point historique
03:01
because to understand colonial or what is a precolonial food,
63
181871
2875
car pour comprendre l’alimentation coloniale ou pré-coloniale,
03:04
you have to understand colonialism itself.
64
184746
2042
il faut comprendre le colonialisme.
03:06
And to understand colonialism, the easiest way is just to Google it.
65
186829
5125
Et pour comprendre le colonialisme, le plus simple, c’est de le googler.
03:11
So if you Google the word "colonialism,"
66
191996
2917
Quand on fait une recherche sur « colonialisme »,
03:14
you'll get a definition, "it's a policy or practice
67
194954
2542
on obtient la définition : « une politique ou pratique
03:17
of acquiring full or partial political control over another country,
68
197538
3541
d’acquisition totale ou partielle du contrôle politique d’un autre pays,
03:21
occupying it with settlers and exploiting it economically."
69
201121
3917
d’occupation par des colons et d’exploitation économique. »
03:25
And this is something that's happened not uniquely here.
70
205079
2625
Il n’y a pas qu’ici que ça a existé.
03:27
It's happened all across the globe.
71
207746
2292
Ça s’est passé partout dans le monde.
03:30
So all over the Americas, North and South, all over Africa,
72
210079
4084
Toute l’Amérique, du nord et du sud, l’Afrique,
03:34
all over India, all over Southeast Asia,
73
214204
2000
l’Inde, toute l’Asie du sud-est
03:36
Australia, New Zealand, Hawaii, you name it,
74
216246
2417
l’Australie, la Nouvelle Zélande, Hawaï, partout.
03:38
like this has been a very common history
75
218704
1917
C’est l’histoire qui se répète
03:40
for a lot of areas around the globe.
76
220663
2541
dans de nombreuses régions du monde.
03:43
For the US, which is our focus,
77
223246
1667
Mais aux États-Unis, chez nous,
03:44
because we're right here smack dab in the middle of the United States,
78
224954
3542
car on est juste ici, en plein milieu des États-Unis,
03:48
it's really important to understand the history
79
228538
2250
c’est crucial de comprendre l’histoire
03:50
because the US did a really good job of smudging its history a little bit.
80
230829
3875
car les États-Unis ont été très forts pour enjoliver l’histoire.
03:54
So if you're going through high school,
81
234746
1875
Au lycée,
03:56
the history you get on Indigenous peoples probably isn't the best history.
82
236663
3500
l’histoire des peuples indigènes n’est sans doute pas la meilleure.
04:00
So you really should read a little bit more about what really happened.
83
240204
3334
On devrait lire davantage sur ce qui s’est réellement passé.
04:03
So let's start with Manifest Destiny,
84
243579
2584
Commençons par la Destinée Manifeste,
04:06
which is really kind of something that was born from the idea
85
246204
3542
un principe qui émane de l’idée
04:09
of what was originally doctrine of discovery,
86
249788
2125
de ce qui fut à l’origine la doctrine de la découverte
04:11
which basically gave European powers their own rights to say,
87
251954
3000
qui donna aux puissances européennes le droit d’affirmer
04:14
if we discover it, then we own it.
88
254996
1750
que la découverte entraîne la propriété.
04:16
Right? But that policy doesn't really work that well,
89
256788
2875
D’accord ? Mais ce principe est bancal
04:19
because if you go into an Apple Store and you discover a brand new MacBook,
90
259704
4125
car si on entre dans un Apple Store et qu’on découvre leur nouveau MacBook,
04:23
most likely you're not going to have the rights to walk out the door with it.
91
263871
3708
on n’a pas le droit de se l’approprier et sortir avec ainsi.
04:27
But a lot of our policies and a lot of --
92
267621
2333
Mais de nombreuses politiques et --
04:29
like, our country was built on this notion
93
269996
3042
notre pays fut construit sur le principe
04:33
that we just have this right to everything, right?
94
273079
2709
que nous avons le droit de posséder ce que l’on veut.
04:35
And people have to remember how young our history is.
95
275829
3042
Notre histoire est si récente.
04:38
We're such a young country, you know?
96
278913
1791
Notre nation est très jeune, en fait.
04:40
There's like, barely any time has passed.
97
280746
1958
Si peu de temps s’est écoulé.
04:42
So just go back a couple hundred years
98
282746
2083
En remontant quelques siècles dans le temps,
04:44
and, like, start with 1800s.
99
284871
2583
disons en 1800.
04:47
So in 1800, the United States is still not much more
100
287496
3500
En 1800, les États-Unis ne sont pas davantage
04:51
than just the 13 colonies at that point in history.
101
291038
2791
que 13 colonies à ce moment de l’histoire.
04:53
And it’s the 1800s that are the most deadly century for Indigenous peoples.
102
293871
5875
Ce sont ces années-là qui furent les plus létales pour les peuples indigènes.
04:59
So a lot of really bad things happened during this time period,
103
299788
3250
De très vilaines choses survinrent à cette époque,
05:03
because in 1800, in reality,
104
303079
2417
car dans les années 1800, en fait,
05:05
almost all of what is the US is still completely occupied
105
305538
2708
ce qui est devenu les États-Unis est occupé totalement
05:08
by Indigenous peoples and communities
106
308288
1833
par les peuples et communautés indigènes
05:10
and a huge diversity of them across the board.
107
310163
2791
et leur diversité est invraisemblable.
05:12
Even despite European powers having big land claims, you know,
108
312996
3333
Malgré les prétentions voraces des puissances européennes,
05:16
France has a big section and Spain's got big chunks
109
316371
3000
la France et l’Espagne ont des gros morceaux,
05:19
and England is holding on to chunks and Russia is coming in
110
319413
3208
l’Angleterre aussi s’accroche et la Russie arrive.
05:22
and there's all sorts of just big land grabs happening.
111
322663
3166
Et donc, tout le monde s’approprie des terres immenses.
05:25
But in reality, it's the Indigenous communities
112
325871
2208
Alors que les communautés indigènes
05:28
that have always been there.
113
328121
1375
ont toujours été présentes.
05:29
But this century is a mass century of change, you know.
114
329538
2666
Mais le 18e siècle est une période de transformation massive.
05:32
So during this time period, things move really fast.
115
332246
4417
Durant la même période, tout bouge très vite.
05:36
So this is just a really tough time.
116
336704
2209
C’est vraiment une époque dure.
05:38
And for me, this is like my great-grandfather's era
117
338954
2709
C’est l’époque de mon arrière-grand-père
05:41
because my great-grandfather was born in the late 1850s
118
341704
3000
car il est né à la fin des années 1850.
05:44
and during his lifetime, he sees so much change so quickly,
119
344746
3333
Durant sa vie, il fut le témoin de changements si rapides,
05:48
he sees so many battles between the Lakota and the US government.
120
348121
3167
de tant de combats entre les Lakota et le gouvernement américain.
05:51
He sees the Battle of Little Bighorn when he's 18 years old,
121
351329
3542
Il fut le témoin, à 18 ans, de la bataille de Little Bighorn,
05:54
during the battle on the Lakota side.
122
354913
2333
du côté des Lakota.
05:57
He sees his kids having to go to boarding school, cut their hair,
123
357288
3083
Ses enfants ont dû aller au pensionnat, se couper les cheveux,
06:00
learn to speak English, learn Christianity.
124
360371
2375
apprendre l’anglais et le christianisme.
06:02
He sees his children --
125
362788
3083
Il a vus ses enfants -
06:05
some of his children even grow up to fight for the US government.
126
365913
3083
certains de ses enfants ont grandi et ont combattu pour les États-Unis.
06:09
So it's such a crazy amount of change to see in one single lifetime, right?
127
369038
3916
Il fut le témoin d’une transformation invraisemblable durant sa vie.
06:13
And during this time period, people are getting pushed around.
128
373829
3167
Pendant la même période, on déporte les gens aussi.
06:17
At the beginning of that century,
129
377038
1583
Au début du 18e siècle,
06:18
over 80 percent of that landmass was under Indigenous control.
130
378663
3166
plus de 80 % des terres étaient sous contrôle indigène.
06:21
And by the end of the century less than two percent,
131
381871
2500
À la fin du siècle, il en reste moins que 2 %,
06:24
only because of the reservation systems.
132
384413
1916
grâce aux réserves.
06:26
And this is all just part of the story
133
386371
1833
Tout ceci fait partie de l’histoire
06:28
of why there aren't Native American restaurants,
134
388246
2250
qui explique pourquoi les restaurants indigènes n’existent pas.
06:30
because we just went through a really traumatic time in history
135
390538
3000
À cause de cette période traumatique
06:33
where we're still -- we haven't even had the time to heal yet,
136
393579
3125
dont nous ne sommes pas encore rétablis,
06:36
let alone evolve, right, when it comes down to all this.
137
396746
3500
voire dont nous ne sommes pas sortis.
06:40
So the US history, you know,
138
400288
2166
L’histoire américaine est marquée
06:42
there's a lot of these big movements like the Indian Removal Act of 1830,
139
402496
4208
par de grands mouvements comme l’Acte de déplacement des Indiens de 1830,
06:46
the Homestead Act of 1862,
140
406746
2375
l’Acte de Homestead, en 1862,
06:49
the Indian Appropriation Act
141
409163
1458
L’Acte d’Appropriation des Indiens
06:50
that basically said we're wards the states,
142
410663
2583
qui stipule que nous sommes sous tutelle des états,
06:53
that we're not our own entities anymore,
143
413288
2666
que nous n’avons plus nos propres entités,
06:55
the Dawes Act of 1887.
144
415996
2583
ou l’Acte Dawes, en 1887.
06:58
And all these pieces were very focused
145
418621
2042
Ces législations visent un seul objectif.
07:00
and the government was really, really good at what they did, you know.
146
420704
4792
Les gouvernements étaient vraiment très bons dans ce qu’ils faisaient.
07:05
And it all starts with taking our food away from us.
147
425538
2708
Tout a commencé en nous dépouillant de notre alimentation.
07:08
So the loss of Indigenous food
148
428288
1500
La perte de la gastronomie indigène
07:09
is something that starts from the very beginning.
149
429829
2292
a démarré dès le tout début.
07:12
George Washington, one of his very first things that he does
150
432163
3500
Une des premières actions de George Washington
07:15
is send General Sullivan out to push all the native people outside of the US.
151
435704
4667
fut d’envoyer le général Sullivan repousser les nations natives
hors des États-Unis.
07:20
He wanted them captured. He wanted them brought back.
152
440413
3458
Il voulait les capturer pour les rapatrier.
07:23
And they went on this march that lasts a single summer
153
443913
2541
Ils sont partis faire cela
07:26
and does just that.
154
446496
1250
pendant un été.
07:27
So after a single summer,
155
447788
1291
Au bout d’un seul été,
07:29
there's no more native people in all of that New York area,
156
449121
2833
il n’y a plus une seule personne indigène dans la région de New York,
07:31
from D.C. all the way up, basically.
157
451996
2208
de Washington jusqu’au nord.
07:34
And they named George Washington
158
454829
2375
Suite à quoi ils élirent George Washington comme président.
07:37
the president.
159
457246
1250
07:38
They gave the name for a US president: Town Destroyer,
160
458538
2541
Ils l’ont appelé Town Destroyer [Exterminateur de villes],
07:41
which is still the name that they use today
161
461121
2042
le nom n’est pas tombé en obsolescence,
07:43
because he just devastated a whole area.
162
463204
3084
car c’est ce qu’il a fait : détruire une zone entière.
07:46
And this is the precedent that gets set
163
466329
3042
C’est ce précédent qui montre la voie
07:49
for how the US government treats the Indigenous peoples
164
469413
2666
sur la manière dont le gouvernement traitera les nations indigènes
07:52
throughout the next century, basically.
165
472121
2292
durant le siècle suivant.
07:54
So here, in our area, the very systematic destruction of bison,
166
474454
5709
Ici, dans notre région, on extermina systématiquement le bison,
08:00
which they knew would hurt a lot of people, and it did.
167
480204
2917
sachant que cela nuirait à beaucoup de personnes, et ce fut le cas.
08:03
And by the end of the century, there was less than 500 on the planet.
168
483163
3625
À la fin du siècle, il en restait à peine 500 sur la Terre.
08:06
And it was very purposeful. So ...
169
486829
2459
Ce fut commis avec dessein, donc...
08:09
But I think what's most damaging for us
170
489329
2000
Le plus nuisible pour nous, je pense,
08:11
and why we don't have a lot of Indigenous restaurants out there
171
491371
3000
et la raison pour laquelle il y a si peu de restaurants indigènes,
08:14
was the loss of our education,
172
494413
1625
fut les carences en éducation.
08:16
because this whole generation,
173
496079
1459
Car toute cette génération,
08:17
like my great-grandfather's generation
174
497579
1834
celle de mon arrière-grand-père,
08:19
and my grandfather's generation especially,
175
499454
2042
et celle de mon grand-père, en particulier,
08:21
like, those generations should have been getting
176
501538
2250
auraient dû recevoir une éducation indigène complète.
08:23
the full extent of Indigenous education.
177
503829
1917
08:25
They should have been learning everything their ancestors intended them to learn.
178
505788
3833
Ils auraient dû apprendre
tout ce que leurs ancêtres souhaitaient leur transmettre.
08:29
How to fish, how to hunt, how to gather, how to identify plants,
179
509663
3000
Comment pêcher, chasser, faire la cueillette, identifier les plantes,
08:32
how to live sustainably, utilising plants and animals around us.
180
512704
3542
vivre durablement, utiliser les plantes et les animaux.
08:36
But instead, we went through a really intense assimilation period
181
516288
3666
Mais non, nous avons traversé une période d’assimilation intensive,
08:39
where we basically, you know,
182
519996
1833
durant laquelle,
08:41
the boarding school systems
183
521871
1375
le système de pensionnat
08:43
stripped this whole generation of all that knowledge and education.
184
523288
3791
a dérobé à toute une génération son savoir et son éducation.
08:47
And it became very traumatic
185
527121
1375
Ce fut traumatique
08:48
because this was not a fun situation for these kids to go through.
186
528537
3500
car traverser cela fut loin d’être agréable pour ces enfants.
08:52
This was a military-style school and they popped up all over the US,
187
532079
3917
C’était une éducation à la militaire qui a éclos partout aux États-Unis
08:56
all over Canada.
188
536037
1750
et au Canada.
08:57
These kids being again forced to speak different languages,
189
537829
3417
On obligeait ces enfants à parler des langues différentes,
09:01
forced to learn new religions,
190
541287
2500
à croire à des nouvelles religions,
09:03
forced to learn skills that had nothing to do with them.
191
543829
2625
à apprendre des compétences qui leurs étaient étrangères.
09:06
And being forced to is the situation.
192
546496
3041
Ils y furent contraints.
09:09
You know, a lot of these kids perished.
193
549579
1875
Beaucoup d’enfants ont péri.
09:11
We shouldn't have to worry about sending kids to school
194
551496
2583
Nous ne devrions pas envoyer des enfants à l’école
09:14
to see if they'll survive or not.
195
554121
1583
pour vérifier s’ils survivront.
09:15
But this was a very harsh situation for kids to go through.
196
555746
2791
Donc, ce fut une période brutale pour ces enfants.
09:18
And they went through physical abuse, sexual abuse.
197
558579
2458
Ajoutez les abus physiques et sexuels,
09:21
They went through mental abuse.
198
561079
1500
les abus mentaux.
09:22
And we're still reeling from that in our communities today
199
562621
2750
On a encore les stigmates de tout ça dans nos communautés,
09:25
because of this direct link to the trauma that happened there.
200
565412
2959
à cause de ce lien direct avec les traumatismes subis.
09:28
And being Indigenous in the 1900s wasn't much better.
201
568412
2500
Les années 1900 ne furent pas beaucoup mieux pour les indigènes.
09:30
My grandparents were born before they were even citizens,
202
570954
2708
Mes grands-parents sont nés avant de pouvoir être citoyens,
09:33
which doesn't happen until 1924.
203
573704
1625
en 1924.
09:35
And then in the 40s and 60s,
204
575371
1375
Dans les années 40 et 60,
09:36
the US government started dismantling a lot of tribes.
205
576787
3042
le gouvernement américain a commencé à démanteler les tribus.
09:39
So over 100 tribes got dismantled
206
579871
2458
Plus de 100 tribus furent supprimées
09:42
so they could continue to take over more land spaces.
207
582371
2791
afin de permettre davantage d’occupation de l’espace.
09:45
We couldn't vote until 1965.
208
585204
3292
Nous n’avions pas le droit de voter avant 1965,
09:48
We couldn't celebrate religions until '78, you know.
209
588537
3500
ni célébrer nos religions avant 1978.
09:52
So what does it look like for me growing up in this?
210
592079
2458
C’est quoi grandir dans un tel environnement ?
09:54
I was born in the mid-70s and growing up in postcolonial America.
211
594579
3458
Je suis né au milieu des années 70, dans une Amérique post-coloniale.
09:58
Like, what kind of foods was I eating?
212
598079
2167
Qu’est-ce que je mangeais ?
10:00
And I get asked that a lot
213
600287
1917
On me pose souvent la question
10:02
because people in the media are always like,
214
602246
2666
car les journalistes semblent penser
10:04
"You're native, like what kind of foods did you grow up with?"
215
604954
2917
que nous avons grandi avec notre alimentation.
10:07
Because they want to hear a cool story like, "I'd get up in the morning,
216
607871
3458
Ils ont envie d’une histoire sympa, dans le genre : « Le matin, au réveil,
10:11
take down an elk with a slingshot, we'd have a big family feast."
217
611371
3083
je tue un élan avec mon festoie et la famille festoye. »
10:14
But that wasn't the reality,
218
614496
1375
10:15
because like I grew up with the Commodity Food Program
219
615912
2542
Mais ce n’est pas vrai.
J’ai grandi avec le programme alimentaire
10:18
because we were poor, like a lot of people on the reservation.
220
618496
2916
car nous étions pauvres, comme tous dans la réserve.
10:21
And we didn't even have the pretty cans when I was growing up.
221
621454
2917
Il n’y avait pas de jolies boîtes de conserve à mon époque.
10:24
We just had, you know, these black and white cans, beef with juices.
222
624412
4000
On avait seulement des boîtes monochromes, du bœuf en sauce.
10:28
And that's dinner, you know, and that sucks. So ...
223
628454
3250
C’est le dîner c’est affreux.
10:31
And Indian tacos, you know, even when I was a kid, I was like,
224
631746
2958
Et les tacos indiens, depuis tout petit, je me demande
10:34
why does our Lakota food taste like Mexican food?
225
634746
2750
pourquoi l’alimentation Lakota a le goût du Mexique.
10:37
It didn't even make sense to me at the time.
226
637537
2667
Ça n’avait pas de sens, même pour un gosse.
10:40
Because we could do better than this.
227
640246
1791
On pouvait mieux faire.
10:42
There's so much more to learn and more to offer with indigenous foods.
228
642079
3917
Il y a tant à apprendre et offrir en gastronomie indigène.
10:46
So it’s really important to understand what Indigenous foods are.
229
646037
3125
C’est pour cela qu’il est crucial de bien la comprendre.
10:49
But first, you have to understand just like how diverse our nation is.
230
649204
3292
Ça commence par comprendre combien nos nations sont diversifiées.
10:52
We're so diverse, there's all sorts of plants and animals out there.
231
652537
3209
Cela est vrai aussi pour les plantes et les animaux.
10:55
And when you layer Indigenous peoples on it,
232
655787
2084
Quand on ajoute la couche des peuples indigènes,
10:57
you can see so much amazing diversity, you know?
233
657912
2292
la diversité est hallucinante.
11:00
This is a language map.
234
660246
1250
Voici une carte des langues.
11:01
So just look at all those huge color blocks
235
661537
2084
Il y a des immenses blocs de couleur
11:03
and within those color blocks
236
663662
1417
et à l’intérieur de ces blocs,
11:05
there's all sorts of diversity within those two, right?
237
665121
2625
il y a une grande diversité aussi.
11:07
Still today, we have 634 tribes in Canada,
238
667787
3334
Au Canada, nous avons 634 tribus,
11:11
573 in the US and 20 percent of Mexico identifies as Indigenous.
239
671162
4709
aux États-Unis, 573 et 20 % du Mexique s’identifie comme indigène.
11:15
So there's an immense amount of indigeneity out there today
240
675912
2834
Être indigène est loin d’être un phénomène rare.
11:18
and we should be celebrating that diversity because it's awesome.
241
678787
3084
Et nous devrions célébrer cette diversité car elle est fabuleuse.
11:21
You know, just compare colonial settler states to Indigenous territories
242
681912
3417
Rien qu’en comparant les états colons aux territoires indigènes,
11:25
and you can see that diversity.
243
685329
1500
11:26
It should change everywhere we go.
244
686871
1625
on constate cette diversité.
Elle devrait varier partout.
11:28
You know, the US, the food system
245
688496
1583
Aux États-Unis, l’alimentation ne devrait pas se limiter aux hamburgers,
11:30
shouldn't just be hamburgers across the board,
246
690121
2166
11:32
or in Canada shouldn't just be poutine.
247
692329
1875
et au Canada, à la poutine.
11:34
We could do so much better describing our foods, right?
248
694246
3041
On peut faire mieux, non ?
11:37
And so we have to really focus on Indigenous education
249
697329
3083
On doit donc se concentrer sur l’éducation indigène
11:40
because it's important for us to learn.
250
700454
2083
car c’est important que nous apprenions.
11:42
So when we're looking at Indigenous education,
251
702579
2167
L’éducation indigène, c’est en somme,
11:44
it's a study of all these pieces, wild food, permaculture,
252
704787
3125
l’étude de tous ces éléments : alimentation sauvage, permaculture,
11:47
native agriculture, seed saving, seasonal lifestyles, ethno-oceanography,
253
707954
4250
agriculture native, conservation des graines, vie saisonnière,
ethno-océanographie, chasse, pêche, découpe d’animaux entiers,
11:52
hunting, fishing, whole animal butchery,
254
712246
2875
11:55
mycology, salt, sugar and fat productions,
255
715162
2750
mycologie, production de sel, sucre et graisse,
11:57
crafting, land stewardship, cooking, metallurgy, Indigenous history,
256
717954
5083
artisanat, conservation des territoires, cuisine, métallurgie, histoire indigène,
12:03
traditional medicines, food preservation, fermentation, nutrition, health,
257
723079
3708
médecine traditionnelle, conservation des aliments,
12:06
spirituality, gender roles, sustainability --
258
726829
2583
fermentation, nutrition, santé,
spiritualité, étude des genres, durabilité,
12:09
all of that stuff is this really important education
259
729454
3083
et plein d’autres choses cruciales dans une éducation
12:12
that we need to learn, you know.
260
732579
1750
que nous méritons.
12:14
So let's just break down some foods real quick.
261
734371
2208
Esquissons rapidement quelques aliments.
12:16
Proteins are easy.
262
736621
1250
12:17
We learn about how natives were able to use every single part of a bison.
263
737912
3459
Les protéines sont faciles.
On a appris comment les Indiens valorisaient la totalité des bisons.
12:21
But that's just because we didn't have the privilege to be wasteful.
264
741412
3209
Mais c’est parce qu’on ne pouvait pas se permettre de gaspiller.
12:24
We figured out how to be resourceful with everything that we had
265
744662
3000
On trouvait des ressources avec tout ce que nous avions
12:27
and we treated everything like that.
266
747704
1792
et nous considérions tout ainsi.
12:29
But basically, anything moving around is literally game.
267
749537
2667
Fondamentalement, tout ce qui bouge est du gibier.
12:32
And we cut out beef, pork and chicken because those animals didn't exist here.
268
752246
3708
Nous ignorions le bœuf, le porc et le poulet, non présent ici auparavant.
12:35
And there are other animals to eat out there that aren't those three.
269
755996
3291
Mais il y beaucoup d’autres animaux que nous pouvons manger.
12:39
So there's just a ton of stuff out there.
270
759329
2000
On a l’embarras du choix.
12:41
And you shouldn't be afraid of something if it's not a cow, a pig or a chicken
271
761371
3708
Il n’y a rien à craindre de toutes ces autres choses.
12:45
because there's a lot of cool foods out there, and even insects,
272
765121
3041
Il y a plein de nourriture sympa, même des insectes,
12:48
it's so normal in so many parts of the world
273
768204
2125
c’est normal dans de nombreuses régions,
12:50
and it was normal here, too.
274
770371
1375
12:51
But for us, our biggest love is plant knowledge
275
771787
2250
et ici aussi.
Mais notre amour inconditionnel va aux plantes.
12:54
because you start to learn the plants around us,
276
774079
2250
Quand on apprend sur les plantes,
12:56
you just see food and medicine everywhere.
277
776371
2041
on voit de la nourriture et de la médecine.
12:58
The Western diet has never really taken the time
278
778454
2250
Le régime occidental n’a jamais pris la peine
13:00
to learn this amazing biology that surround us
279
780746
2166
d’apprendre cette biologie formidable
13:02
and all these plants all around us.
280
782954
1708
et toutes ces plantes qui nous entourent.
13:04
Because there's so much to learn.
281
784704
1625
Il y a tant à apprendre.
13:06
There's all sorts of staples out there, like the timpsula,
282
786371
2791
Il y a plein de classiques, comme la pomme de prairie,
13:09
which is the prairie turnip which grows around these plains.
283
789204
2875
un navet sauvage qui pousse dans les plaines.
13:12
Camas root from the Pacific Northwest, wild rice from the Great Lakes,
284
792121
3375
Le camassia, dans le Nord-Ouest Pacifique
le riz sauvage des Grands Lacs,
13:15
even just seaweed out there in the oceans,
285
795537
2334
même les algues de l’océan,
13:17
which a lot of families were utilizing,
286
797912
2334
que de nombreuses familles utilisaient,
13:20
or in the deserts where all the plants look like
287
800287
2250
ou les plantes du désert,
13:22
they want to hurt you or maim you.
288
802579
1667
qui semblent toutes vouloir nous blesser.
13:24
The Indigenous peoples knew how to live with them.
289
804287
2375
Les peuples indigènes savaient cohabiter avec elles.
13:26
And another piece like the domesticated piece,
290
806704
2167
Il y a aussi les plantes domestiques.
13:28
with all the agriculture, it's really important,
291
808912
2292
Avec l’agriculture, c’est important.
13:31
because we think of this as agriculture but we know how damaging this is.
292
811246
3791
Nous imaginons l’agriculture ainsi mais c’est si toxique.
13:35
And it's scary when you see headlines like, "What should we do
293
815079
2958
C’est effrayant de lire : « Que devons-nous faire
13:38
if glyphosate was found in our Cheerios?"
294
818079
2000
si on trouve des traces de glyphosate dans nos céréales ? »
13:40
You guys should be really scared about that.
295
820121
2083
On devrait tous avoir peur.
13:42
That stuff's really nasty, you know.
296
822246
2083
C’est vraiment toxique.
13:44
But it's just amazing to learn about Indigenous agriculture
297
824371
3166
Découvrir l’agriculture indigène, c’est fascinant
13:47
because it goes back so far
298
827579
1375
13:48
and people figured out all sorts of ways to farm
299
828996
2291
car elle est si ancienne
et il y avait plein de techniques agricoles
13:51
and build sustained, huge civilisations,
300
831329
3042
pour construire des civilisations immenses et durables
13:54
whether they're in the middle of the desert,
301
834412
2125
au milieu du désert,
13:56
whether they're on the coastal regions, or way up here in the Dakotas.
302
836579
3792
ou dans les régions côtières ou montagneuses comme ici au Dakota.
14:00
People were able to farm amazing things
303
840412
1917
On cultivait des choses incroyables
14:02
that had an amazing amount of diversity that we need to protect.
304
842371
3416
avec une diversité inouïe que nous devons protéger.
14:05
We are the stewards of what's left of this diversity.
305
845829
3333
Nous sommes les gardiens des vestiges de cette diversité.
14:09
And a lot of it got wiped off the map
306
849204
1792
Une grande partie fut éradiquée
14:11
in the 1800s with all that colonialism that was going on.
307
851037
2792
dans les années 1800 avec le colonialisme.
14:13
So we have to be understanding so we can protect these for the next generation
308
853871
3916
Nous devons donc comprendre comment protéger cela pour la prochaine génération
14:17
because these could disappear if we don't do anything about it.
309
857829
3042
sans quoi, tout pourrait disparaître définitivement.
14:20
So it's really important to understand that.
310
860912
2084
C’est important.
14:23
So to use Indigenous knowledge in today's world,
311
863037
3417
Pour utiliser le savoir indigène dans le monde d’aujourd’hui,
14:26
it's just important to open up your eyes, you know, stop calling everything a weed
312
866496
3916
c’est important d’ouvrir les yeux, de cesser de tout appeler une herbe
14:30
because that just means you don't know what it is.
313
870454
2375
car cela signifie juste que vous ignorez ce que c’est.
14:32
You know, our kids can name more K-Pop bands than they can trees
314
872871
3166
Nos enfants connaissent plus les groupes de K-pop que le nom des arbres.
14:36
and that's your fault, you know?
315
876079
1625
14:37
(Laughter)
316
877746
1041
Mais c’est notre faute.
14:38
We need to teach them things that are important.
317
878829
2292
(Rires)
On doit leur apprendre ce qui compte
14:41
Because, like, just look around.
318
881162
1584
14:42
There's food everywhere and we should be making pantries,
319
882787
2750
car quand on regarde autour de soi,
il y a de l’alimentation partout et on devrait emmagasiner,
14:45
like our grandparents did, and our great-grandparents.
320
885579
2583
comme nos grands-parents et nos aïeux.
14:48
They just used the food that was around us.
321
888204
2125
Ils utilisaient les aliments qu’ils trouvaient.
14:50
So we should just be making our own pantries
322
890371
2416
Nous devrions faire pareil et conserver des mets
14:52
that tastes like where we are,
323
892829
1458
au goût de notre terroir,
14:54
what makes us unique in our own region.
324
894329
2208
qui nous rendent uniques dans notre région.
14:56
And that's why we should have Native American food restaurants
325
896579
2958
Voilà pourquoi nous devons avoir des restaurants des peuples indiens
14:59
all over the nation, run by Indigenous peoples.
326
899579
3042
de toute la nation, exploités par des indigènes.
15:02
There's so much to explore.
327
902662
1334
Il a tant de choses à explorer.
15:04
There's so much flavor. There's so much health.
328
904037
2209
Tant de saveur, tant de bienfaits.
15:06
And it's just super healthy, you know,
329
906287
1834
C’est super bon pour la santé,
15:08
and it's fun for chefs to create and play with all these flavors.
330
908162
3084
c’est amusant de créer ces mets et de jouer avec toutes ces saveurs.
15:11
Chefs should be really excited about getting to learn all of these plants
331
911287
3459
Les chefs devraient être super content de découvrir toutes ces plantes
15:14
that aren't in their diet
332
914787
1292
qui ne font pas partie de leur panier
15:16
because they're just going out of a French cookbook.
333
916121
2458
parce qu’ils ont un livre de cuisine française.
15:18
And for us, we just want to get this food back into tribal communities especially,
334
918621
3875
Et nous voulons un retour de notre alimentation dans les tribus
15:22
and make people healthy and happy and break a lot of the cycle of, you know,
335
922537
4000
pour offrir santé et bonheur aux gens et casser les cycles nocifs
15:26
government reliance on food
336
926579
1500
de la dépendance aux subsides,
15:28
and huge rates of type 2 diabetes and obesity and heart disease
337
928121
3625
du taux élevé de diabète, d’obésité et de maladies cardiaques
15:31
because of this low nutritional food base
338
931787
2375
causés par l’alimentation peu nutritive
15:34
that the government's been feeding us for too long.
339
934204
2833
que nous fournit le gouvernement depuis trop longtemps.
Nous devons simplement penser comment nous ajuster,
15:37
And we just need to think about how we can adjust
340
937079
2292
15:39
and make a better lifestyle.
341
939412
1375
adopter une meilleure hygiène de vie
15:40
We need to use our land spaces better.
342
940829
2208
et mieux utiliser nos espaces naturels.
15:43
Lawns are fucking stupid.
343
943079
1708
Les lois sont stupides.
15:44
(Laughter)
344
944829
1000
(Rires)
15:45
We need to really do something better.
345
945871
1875
On doit faire mieux.
15:47
We could just be growing food out there, you know?
346
947787
2625
On pourrait cultiver de la nourriture.
15:50
We could just be putting food plants everywhere.
347
950454
2250
Il suffit de planter des arbres.
15:52
We need more community gardens, more permacultural landscapes.
348
952746
3500
On a besoin de jardins communautaires, de permacultures.
15:56
It's that easy.
349
956287
1292
C’est simple.
15:57
If we can grow 30 golf courses
350
957621
1916
Si on peut faire pousser 30 golfs
15:59
in Palm Springs in the middle of the desert,
351
959579
2125
à Palm Springs au milieu du désert,
16:01
just think what we could do if we just did that for good
352
961746
2625
imaginez ce dont on serait capable si on faisait pareil avec des aliments
16:04
and just put food everywhere, you know?
353
964412
2625
en en plantant partout.
16:07
An organic food, food that wants to grow in that certain region.
354
967079
3250
Une alimentation organique et cultivée dans la région où elle veut pousser.
16:10
So, you know, Indigenous diet
355
970371
2541
Le régime indigène
16:12
is really the most ideal diet.
356
972954
2083
est le régime idéal.
16:15
It's healthy fats.
357
975079
1250
Des graisses saines.
16:16
It's diverse proteins, it's low carbs, it's low salt.
358
976371
2791
Des protéines diversifiées, pauvres en hydrate de carbone et en sel.
16:19
It's a ton of plant diversity. It's organic agriculture.
359
979204
3667
Une diversité immense de plantes, une agriculture organique.
16:22
It's celebrating cultural and regional diversity.
360
982912
3417
C’est une célébration de la diversité régionale.
16:26
And it's seasonal.
361
986371
1333
C’est saisonnier.
16:27
It's just really good.
362
987746
1250
C’est simplement bon.
C’est le vœu de ceux qui pratiquent le régime paléo,
16:29
It's like what the paleo diet wishes it was,
363
989037
2250
16:31
when it comes down to it,
364
991329
1292
quand on y pense.
16:32
because that just makes sense, you know, and we need to protect this.
365
992662
3375
Ça fait sens et nous devons protéger cela.
Nous devons le faire connaître.
16:36
We need to get this out there.
366
996079
1458
16:37
And again, it's not unique here.
367
997579
1583
Ce n’est pas exceptionnel.
Les peuples indigènes sont partout dans le monde.
16:39
There's Indigenous peoples all around the world
368
999204
2208
16:41
and there's an Indigenous knowledge base
369
1001454
1958
Il y a un socle de connaissance
qui n’est pas exploité à cause de la structure colonialiste
16:43
that's basically untapped because of the colonial structure
370
1003454
2792
omniprésente partout.
16:46
that's been put everywhere.
371
1006287
1542
16:47
We need to be protecting people in Africa and India
372
1007871
3041
Nous devons protéger les peuples en Afrique et en Inde,
16:50
and Southeast Asia and Australia, New Zealand, Hawaii,
373
1010954
3250
en Asie du Sud-est, en Australie, en Nouvelle Zélande, à Hawaï,
16:54
South America, North America.
374
1014246
1708
en Amérique du Sud et du Nord.
16:55
We need to protect those.
375
1015996
1291
Nous devons les protéger.
16:57
We need to be celebrating diversity
376
1017329
1708
Nous devons célébrer la diversité
plutôt que de construire des murs pour empêcher les gens d’entrer.
16:59
instead of trying to build stupid walls to keep people out.
377
1019079
2792
17:01
We need to have, you know, healthy food access,
378
1021912
2625
Nous devons avoir accès à des aliments sains,
17:04
cultural food producers,
379
1024579
1375
des cultivateurs,
17:05
regional food systems, local control of food systems,
380
1025996
3666
des systèmes alimentaires régionaux, des contrôles alimentaires locaux,
17:09
not governmental control,
381
1029704
1750
pas gouvernementaux,
17:11
access to Indigenous education and environmental protections
382
1031496
3291
à une éducation indigène et une protection de l’environnement
17:14
to protect a lot of this natural food that surround us.
383
1034829
2875
soucieuse de l’alimentation naturelle qui nous entoure.
17:17
We need to be better connected to our nature around us
384
1037746
2917
Nous devons être mieux en lien avec la nature qui nous entoure
17:20
and really, truly understand how it's a symbiotic relationship.
385
1040704
3625
et vraiment comprendre le caractère symbolique de cette relation.
17:24
We're not above it, right?
386
1044371
1833
On n’est pas supérieur.
17:26
If we can control our food, we can control our future.
387
1046246
3250
Si on peut contrôler notre alimentation, on peut contrôler notre avenir.
17:29
And for us, it's an exciting time to be Indigenous
388
1049538
2750
C’est une époque excitante d’être indigène aujourd’hui
17:32
because we are taking all of these lessons from our ancestors
389
1052329
3584
car nous absorbons toutes ces leçons de nos ancêtres
17:35
that should have been passed down to us,
390
1055954
1959
qui auraient dû nous être léguées,
17:37
relearning them and utilizing the world today
391
1057954
2292
mais nous nous les réapproprions
17:40
with everything it has to offer
392
1060288
1500
dans toute leur splendeur,
17:41
and becoming something different.
393
1061829
1625
et nous en faisons quelque chose de neuf.
17:43
We're at the stage where we're ready to evolve.
394
1063496
2500
Nous sommes près à évoluer.
17:46
This is an Indigenous evolution and revolution at the same time.
395
1066038
5375
C’est une évolution et une révolution indigène.
17:51
So I hope someday that you can drive across this nation,
396
1071454
4125
J’espère que vous pourrez un jour traverser cette nation,
17:55
stop at Indigenous-run food businesses
397
1075621
2333
vous arrêter dans un restaurant indigène
17:57
and see this amazing amount of diversity out there
398
1077996
3000
et découvrir la diversité incroyable disponible
et apprécier le moment.
18:01
and just think about it, you know.
399
1081038
1791
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7