The US is back in the Paris Agreement. What’s next? | John Kerry and Al Gore

88,253 views ・ 2021-02-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Emi Atarashi 校正: Kaori Nozaki
00:17
Christiana Figueres: Today, February 19, 2021,
1
17230
3200
00:20
at the beginning of a crucial year and a crucial decade
2
20463
5167
(クリスティアナ・フィゲレス) 本日 2021年2月19日は
気候危機に立ち向かう 重要な1年の始まりの日であり
00:25
for confronting the climate crisis,
3
25663
2134
00:27
the United States rejoins the Paris Climate Agreement
4
27830
4300
そして 「正念場の10年」の始まりの日でもあります
この日 4年の空白を経て 米国がパリ協定に再加盟しました
00:32
after four years of absence.
5
32163
2534
00:34
Unanimously adopted by 195 nations,
6
34730
4133
00:38
the Paris Agreement came into force in 2016,
7
38897
4033
195カ国の満場一致で採択された パリ協定は
00:42
establishing targets and mechanisms
8
42963
2834
2016年に発足し
00:45
to lead the global economy to a zero-emissions future.
9
45830
4067
世界経済をネットゼロ排出へ導くための
具体的な目標と方法を定めたものです
00:50
It was one of the most extraordinary examples of multilateralism ever,
10
50330
6300
マルチラテラリズムの 他に類を見ない 最も素晴らしい一例です
00:56
and one which I had the privilege to coordinate.
11
56663
3467
01:00
One year later, the United States withdrew.
12
60630
3267
私はこの協定のまとめ役を担当しました
01:04
The Biden-Harris administration is now bringing the United States back
13
64997
5300
ところが協定の発足から1年後 米国は脱退しました
しかしバイデン政権は今 米国をパリ協定に復帰させることを発表し
01:10
and has expressed strong commitment to responsible climate action.
14
70330
5900
責任ある気候変動対策を行うという 強い意志表明をしています
01:16
The two men you are about to see both played essential roles
15
76663
5167
これから対談するお二人は
01:21
in birthing the Paris Agreement in 2015.
16
81863
4167
2015年 パリ協定発足の際 重要な役割を担った方々です
01:26
Former Vice President Al Gore, a lifelong climate expert,
17
86063
4634
元米国副大統領 アル・ゴア氏 生涯にわたる気候専門家で
01:30
made key contributions to the diplomatic process.
18
90697
3500
01:34
John Kerry was the US Secretary of State
19
94730
3333
外交的なプロセスに 多大なる貢献をなさった人物です
01:38
and head of the US delegation.
20
98097
3300
そして ジョン・ケリー氏 米国の国務長官を務め
01:41
With his granddaughter sitting on his lap,
21
101430
3400
パリ協定発足の際 米国代表団の団長を務めた方です
01:44
he signed the Paris Agreement on behalf of the United States.
22
104863
5034
膝の上にお孫さんを座らせて
米国の代表として パリ協定にサインしました
01:49
He is now the US Special Envoy for Climate.
23
109930
4133
現在は 米国の気候問題担当 大統領特使を務めています
01:54
TED Countdown has invited Al Gore to interview John Kerry
24
114630
5733
本日の TED Countdown は アル・ゴア氏をお招きし
02:00
as he begins his new role.
25
120397
2733
ケリー氏の新しい役割に関して インタビューして頂きました
02:03
Over to both of them.
26
123563
1900
02:06
Al Gore: Well, thank you, Christiana,
27
126730
1767
では お二人にご登場願いましょう
02:08
and John Kerry, thank you so much for doing this interview.
28
128530
2800
(ゴア)ありがとう クリスティアナ
02:11
I have to say on a personal basis,
29
131363
2200
ジョン・ケリーさん
02:13
I was just absolutely thrilled when President Biden,
30
133597
5000
今日はインタビューにご参加くださって ありがとうございます
個人的な感想から述べますと とても興奮しました—
02:18
then president-elect,
31
138630
1667
02:20
announced you were going to be taking on this incredibly important role.
32
140330
4600
当時は就任前の次期大統領だった バイデン大統領が
02:24
And thank you for doing it.
33
144963
1700
この重要な役目をあなたが担うと 発表した時のことです
02:26
Let me just start by welcoming you to TED Countdown and asking you,
34
146997
5300
大事な任務を引き受けてくださり 感謝しています
まずは TED Countdown へようこそ!
02:32
how are you feeling as you step back into the middle of this issue
35
152330
3567
今の気持ちをお聞かせください
02:35
that has been close to your heart for so long?
36
155930
3033
本当に長い間懸念してきた問題の 中核へと戻って来ましたね
02:38
John Kerry: Well, I feel safer being here with you.
37
158997
3200
(ジョン・ケリー)あなたのお顔を拝見して ホッとしているところですよ
02:44
I honestly, I feel very energized, very focused.
38
164030
5667
エネルギーに満ちて 大きな課題に向き合う闘志があふれていますね
02:49
I think it's a privilege to be able to take on this task.
39
169730
3767
02:53
And as you know better than anybody,
40
173497
2800
この使命を担えることを 大変 光栄に思っています
02:56
it's going to take everybody coming together.
41
176330
2433
誰よりもお分かりでしょうが
02:58
There's going to have to be a massive movement of people
42
178797
3133
一致団結する時が来ました
03:01
to do what we have to do.
43
181963
1400
本当に大勢の人々が心を一つにして
03:03
So I feel privileged to be part of it,
44
183397
2033
適切な行動を起こさねばなりません
03:05
and I’m honored to be here with you on this important day.
45
185463
3267
その一端を担えることが 本当に光栄であり
03:08
AG: Well, it's been a privilege
46
188763
1500
今日 この重要な日に あなたとご一緒できて名誉に思います
03:10
to be able to work with a dear friend for so long on this crisis.
47
190297
4900
(ゴア)長年親友のあなたと一緒に この問題に取り組めることを
03:15
And, of course, on this historic day,
48
195197
4533
私も光栄に思っています
あなたがおっしゃる通り 歴史的この日
03:19
when the United States now formally and legally rejoins
49
199763
5500
つまり 米国が正式に
03:25
the Paris Agreement,
50
205297
2200
03:27
we have to acknowledge
51
207530
1400
パリ協定に復帰したこの日に
03:28
that the world is lagging behind the pace of change needed
52
208963
4167
私たちは気候危機への対処について
03:33
to successfully confront the climate crisis,
53
213130
3200
計画していたペースに対して 後れを取ってしまっていることを
03:36
because even if all countries kept the commitments
54
216363
3134
しっかり認識しなければなりません
03:39
made under the Paris Agreement --
55
219530
2100
なぜなら たとえ全世界が パリ協定の誓約を守ったとしても—
03:41
and I watched you sign it, you had your grandchild with you --
56
221663
4067
03:45
I was there at the U.N, that was an inspiring moment,
57
225763
3767
あの時 お孫さんを膝に乗せて サインなさいましたね
私もその時 国連にいました
03:49
you signed on behalf of the United States,
58
229563
2234
03:51
but even if all of those pledges were kept
59
231830
3367
米国を代表して署名をなさった 素晴らしい瞬間でした—
03:55
they're not strong enough to keep the global temperature increase
60
235230
5600
たとえ各国が誓約を守ったとしても
気温上昇の食い止め つまり世界の気温上昇を
04:00
well below two degrees or below 1.5 degrees,
61
240830
3633
04:04
and emissions are still rising.
62
244463
2134
2度以下あるいは 1.5 度以下に 抑えるには不十分な状況であるうえ
04:06
So what needs to happen here in the US and globally
63
246630
5267
排出量は増加し続けているからです
どのようにすれば
04:11
in order to accelerate the pace of change?
64
251897
2900
米国と世界各国の CO2削減ペースを加速できるでしょうか?
04:14
JK: Well, Al, you're absolutely correct.
65
254830
1967
04:16
It's a very significant day, a day that never had to happen,
66
256830
4133
(ケリー)おっしゃる通りです アル
04:20
America returning to this agreement.
67
260963
2767
非常に重要な復帰の日です
そもそも「復帰する」という事態が 起こるはずもなかったことでした
04:24
It is so sad that our previous president, without any scientific basis,
68
264263
4600
前大統領が 科学的で正当な経済的根拠なしに
04:28
without any legitimate economic rationale,
69
268897
3433
04:32
decided to pull America out.
70
272330
1600
米国の脱退を決定したのですから
04:33
And it hurt us and it hurt the world.
71
273963
2200
あまりにも悲しいことでした
04:36
Now we have an opportunity to try to make that up.
72
276197
2400
結果 米国を始め 世界に被害をもたらしました
04:38
And I approach that job with a lot of humility
73
278630
3367
ようやく 今日から その埋め合わせができます
04:42
for the agony of the last four years of not moving faster.
74
282030
4600
脱退によって 4年間 対策を停滞させた苦しい状況ですので
この任務には 謙虚な態度で 取り組む心構えでいます
04:47
But we have to simply up our ambition on a global basis.
75
287030
6067
ただ 世界の国々と共に 決意を高めて取り組まねばなりません
04:53
United States is 15 percent of all the emissions.
76
293697
3366
米国は 全CO2排出量の15%を占めており
04:57
China is 30 percent.
77
297097
1633
04:59
EU is somewhere around 14, 11, depends who you talk to.
78
299030
4033
中国は 30%
EUは 研究者によりますが 11%とか14%ほどでしょうか
05:03
And India is about seven.
79
303097
1400
05:04
So you add all those together, just four entities,
80
304530
3133
インドは約7%
05:07
and you've got well over 60 percent of all the emissions in the world.
81
307663
5334
このたった4カ国を足すだけで
世界の排出量の ゆうに60%以上を占めます
05:13
And yet none of those nations
82
313030
1800
05:14
are at this moment doing enough
83
314863
3367
しかし 現時点ではどの国も
05:18
to be able to get done what has to be done,
84
318263
2034
達成すべき排出量削減を 十分に行っていません
05:20
let alone many others, at lower levels of emission.
85
320297
4433
05:24
It's going to take all of us.
86
324763
1967
排出量の少ない国々においても 同様です
05:26
Even if tomorrow China went to zero,
87
326730
2733
全世界で取り組む必要があります
05:29
or the United States went to zero,
88
329497
1833
たとえ明日 中国の排出量が
05:31
you know full well, Al, we're still not going to get there.
89
331363
3167
または 米国の排出量が ゼロになったとしても
05:34
We all have to be reducing greenhouse gas emissions.
90
334563
3100
ご存知のとおり 目標に達しないのですから
05:37
We have to do it much more rapidly.
91
337697
2533
世界全体で 削減しなければならず
05:40
So the meeting in Glasgow rises in its importance.
92
340263
4367
しかも かなり 迅速に行う必要があります
ゆえにグラスゴーの会議が 非常に重要になっているのです
05:44
You and I, we've been to these meetings
93
344663
2634
05:47
since way back in the beginning of the '90s with Rio
94
347330
2867
アルと私は
90年代初頭のリオの会議で それ以前だと 米国議会で
05:50
and even before, some of them parliamentary meetings.
95
350197
3000
05:53
And we’re at this most critical moment
96
353230
2467
この問題に関する会議に 出席してきましたが
05:55
where we have a capacity to define the decade of the '20s,
97
355730
6067
今が正念場です
2020年代の10年間でやるべきことを きちんと定めるのです
06:01
which will really make or break us
98
361830
2500
06:04
in our ability to get to a 2050 net zero carbon economy.
99
364363
6034
「2050年カーボンニュートラル」を 達成するかどうかは
今の我々の行動にかかっています
06:10
And so we all have to raise our ambition.
100
370430
2500
06:12
That means coal has got to phase down faster.
101
372930
3067
だから 士気を高める必要があるのです
06:16
It means we've got to deploy renewables,
102
376030
3367
段階的な石炭減少を加速させ
06:19
all forms of alternative, renewable, sustainable energy.
103
379430
3433
それに代わる自然エネルギー
06:22
We've got to push the curve of discovery intensely.
104
382897
3633
あらゆる代替の あらゆる再生可能エネルギーを導入し
06:26
Whether we get to hydrogen economy or battery storage
105
386563
3134
CO2濃度の上昇を 急ピッチで抑えなければなりません
06:29
or any number of technologies,
106
389697
2900
新しいエネルギーが 水素社会の発展であれ 蓄電池の普及であれ
06:32
we are going to have to have an all-of-the-above approach
107
392630
4000
その他のテクノロジーであれ
技術の全てにアプローチし
06:36
to getting where we need to go
108
396630
1533
06:38
to meet the target in this next 10 years.
109
398197
3200
「この先10年」の目標を 達成しなければなりません
06:41
And I think Glasgow has to not only have countries come and raise ambition,
110
401397
5866
グラスゴーでは 各国が集い その士気を高めるだけでなく
06:47
but those countries are going to have to define
111
407297
3766
各国が現状に基づいた ロードマップを作成します
06:51
in real terms,
112
411097
1433
06:52
what their road map is for the next 10 years,
113
412563
2634
06:55
then the next 30 years,
114
415230
1567
これから先10年 そして
06:56
so that we're really talking a reality
115
416830
2167
06:58
that we've never been able to completely assemble
116
418997
2800
これから先30年のロードマップです
これまで行ってきた会議では まとめきれなかった実態について
07:01
at any of these meetings thus far.
117
421830
2467
07:04
AG: Well, hearing you talk, John,
118
424330
2300
話し合う予定です
07:06
just highlights how painful it's been for the US to be absent
119
426663
4200
(ゴア)今の話を聞いていると
07:10
from the international effort for the last four years,
120
430897
3333
この4年間 米国が 国際的な取り組みから外れていたことが
07:14
and again, it makes me so happy President Biden has brought us back
121
434263
4267
どれほどの痛手であったか よく分かります
繰り返しますが バイデン大統領が 米国を
07:18
into the Paris Agreement.
122
438563
2534
07:21
After this four year hiatus,
123
441697
2033
パリ協定に復帰させてくれたことに対し 本当に感謝です
07:23
how are you personally, as our Climate Envoy,
124
443763
4134
4年間の休止後 気候問題特使として
07:27
planning to approach re-entry into the conversation?
125
447897
4233
個人的には どのように
再出発しようと考えていますか?
07:32
I know you've already started it,
126
452163
2067
07:34
but is there anything tricky about that?
127
454263
2567
既にスタートさせているものも あるとは思いますが
07:36
Or I guess everything is tricky about it, but how are you planning to do it?
128
456863
4000
一筋縄にはいかないことは ありますか?
全て一筋縄にはいかないでしょうが どう取り組む予定でしょうか?
07:41
JK: Well, I'm planning, first of all, to do it with humility,
129
461730
2900
07:44
because I think it's not appropriate for the United States to leap back in
130
464663
5200
(ケリー)まず 謙虚に取り組もうと思っています
米国が ひょっこり戻って来て
07:49
and start telling everybody what has to happen.
131
469897
2200
今後のことをアレコレ指示するのは 適切ではありません
07:52
We have to listen.
132
472130
1167
07:53
We have to work very, very closely with other countries,
133
473330
3033
まずは聞くに徹し
07:56
many of whom have been carrying the load for the last four years
134
476397
4466
他の締約国と 密に 協力し合うするつもりです
米国が不在だった4年間は 他国が我々の穴埋めをしてくれたのですから
08:00
in the absence of the United States.
135
480897
2000
08:02
I don't think we come in, Al, I want to emphasize this --
136
482930
2733
08:05
I don't believe we come to the table with our heads hanging down
137
485697
3400
ただ 強調しておきたいのは
08:09
on behalf of many of our own efforts,
138
489130
2700
謙虚に取り組むからといって
08:11
because, as you know, President Obama worked very hard
139
491863
3734
黙ってうなだれて 席に座ってるつもりはありません
08:15
and we all did, together with you and others,
140
495630
2467
ご存知の通り オバマ大統領はかなりの労力を費やし
08:18
to get the Paris Agreement.
141
498130
1700
あなたやその他の人たちと一緒に
08:19
And we also have 38 states in America
142
499863
3500
総出で パリ協定の締結に 取り組んできたのですから
08:23
that have passed renewable portfolio laws.
143
503397
3266
加えて 米国では これまで 38の州において
08:26
And during the four years of Trump being out,
144
506697
2900
再生可能エネルギーに関する法律が 可決されてきました
08:29
the governors of those 38 states, Republican and Democrat alike,
145
509630
3833
トランプ前大統領が 脱退を表明してからの4年間も
08:33
continued to push forward and we're still in movement.
146
513497
3633
38州の知事たちが 共和党と民主党の間の垣根を越え
国内で 気候変動対策を行い それは 今も続いています
08:37
And more than a thousand mayors,
147
517163
2400
08:39
the mayors of our biggest cities in America,
148
519597
2333
さらに 1000人以上の 米国主要都市の市長たちが
08:41
all have forged ahead.
149
521930
2067
08:44
So it's not a totally, abjectly miserable story by the United States.
150
524030
6000
問題への取り組みを 継続してきたのですから
ですので 米国の復帰は 全く惨めなものというわけではありません
08:50
I think we can come back and earn our credibility
151
530030
3367
08:53
by stepping up in the next month or two
152
533430
2800
復帰後は2021年のうちに 信頼を取り戻せると考えています
08:56
with a strong national determined contribution.
153
536230
3833
強い国家としての決意を持ち 貢献する姿を示すのです
09:00
We’re going to have a summit on April, 22.
154
540097
3800
09:03
That summit will bring together the major emitting nations of the world again.
155
543930
5000
4月22日には サミットを予定しています
世界の主なCO2排出国に 再び集まって頂く予定です
09:08
And because, as you recall in Paris,
156
548963
3534
09:12
a number of nations felt left out of the conversation.
157
552530
2767
というのも パリでの会議を 思い出して欲しいのですが
09:15
The island states, some of the poorer nations, Bangladesh, others.
158
555330
4033
多くの国が 会議から 取り残されたと感じたからです
島嶼国や貧困国 バングラデシュなどがそうです
09:19
And so we're going to bring those stakeholders to the table,
159
559397
3333
09:22
as well as the big emitters and developed countries,
160
562763
3167
そこで 米国としては CO2の主要排出国や先進国だけでなく
09:25
so that they can be heard from the get-go.
161
565930
2433
そうした利害関係国を招き その声を聞くところから
09:28
And as we head on into Glasgow,
162
568397
3166
会議を出発させようと考えました
09:31
hopefully we'll be building a bigger momentum
163
571597
5200
これによって グラスゴーに向けて
より大きな勢いをつけ
09:36
and we'll have a larger consensus.
164
576830
2900
より大きなコンセンサスを得ることが できればと思っています
09:39
And that's our goal --
165
579763
1300
09:41
have the summit, raise ambition,
166
581097
2333
09:43
announce our national determined contribution,
167
583463
2734
目的は サミットを開催することで 士気を高め
09:46
begin to break ground on entirely new initiatives,
168
586230
3500
国ごとで分担する事項を表明し
09:49
build towards the biodiversity convention in China,
169
589763
4134
全く新しい取り組みに着手し
09:53
even though we're not a party, we want to be helpful,
170
593930
2500
中国での生物多様性条約会議に向けた 基礎固めをすることです
09:56
and then go into the G7, the G20, the UNGA,
171
596430
4333
この条約に米国は締約していませんが 役に立ちたいと思っています
10:00
the meeting of the United Nations in the fall,
172
600763
2734
その他は G7、G20さらには国連総会
10:03
reconvene and reenergize, going for the last six weeks into Glasgow.
173
603530
5633
もっと言えば 秋の国連会議で 力を蓄えて再集合し
その6週間後に迫るグラスゴーに 備えるのです
10:09
In my judgment, Glasgow, and you'd know this full well,
174
609197
3433
10:12
I think Glasgow is the last, best hope we have
175
612663
2600
私の考えでは グラスゴーの会議は あなたも十分ご認識のとおり
10:15
for our nations to really set us on that path.
176
615297
3066
加盟国を目標達成へと導く 最善で最後の頼みの綱です
10:18
And so, you know, one key is, as I said, raising ambition.
177
618397
4433
ですから グラスゴーで鍵となるのは
10:22
The other is defining how you're going to get there,
178
622830
2700
繰り返しますが「士気を高めること」 次に「方法を明確にすること」
10:25
and then the third is finance.
179
625563
2467
10:28
We've got to bring an unprecedented global finance plan to the table.
180
628063
5367
そして「資金」です
前例のない世界規模の資金計画を 練らなければなりません
10:33
And I think we're already working with private sector entities.
181
633463
4600
すでに民間企業と取り組んでいます
10:38
I believe there's a way to do that in a very exciting way.
182
638097
4000
かなり斬新な方法で 資金計画を実行できると信じています
10:42
AG: Well, that's encouraging,
183
642630
1433
10:44
and I'm going to come back to that in just a moment.
184
644097
2466
10:46
But I'm glad you made those points about state and local governments
185
646563
3234
(ゴア)とても心強いですね
資金計画の件は また後ほどお聞かせください
10:49
actually moving forward during the last four years.
186
649830
2633
この4年間 州と地方政府は 実はちゃんと活動し続けていたことに
10:52
A lot of US private companies have as well.
187
652497
3266
言及してくださったのは 嬉しいかぎりです
10:55
And already I'm extremely encouraged by the suite of executive actions
188
655797
5933
多くの米国民間企業も 活動し続けていました
そして 心強いと言えば バイデン大統領の行動力です
11:01
that President Biden has already taken
189
661763
2900
11:04
during his first weeks in office.
190
664697
2333
大統領就任後 数週間で 一連の行政措置を講じました
11:07
And there's more to come.
191
667063
2234
11:09
There's also a push for legislative action
192
669330
3100
今後もまだまだ続くでしょう
11:12
to invest in the fantastic new opportunities
193
672463
3367
今は ある法的措置を推進中です
11:15
in clean energy, electric vehicles and more.
194
675863
3267
この斬新で優れた新しい動きへの投資
クリーンエネルギーや 電気自動車などへの投資に関する法律です
11:19
Yet you and I have both seen the difficulties
195
679163
4700
ただ 私たちはこれまで
11:23
of this approach in the past.
196
683863
2234
このようなアプローチの難しさを 目の当たりにしてきました
11:26
How can we use all of this activity
197
686130
3700
11:29
to well and truly convince the world
198
689863
2800
どうやったら このような動きを進める際に
11:32
that America is genuinely back to being part of the solution?
199
692697
5200
米国がちゃんと解決策として 機能できるようになったと
11:37
I know we are.
200
697930
1333
他の国々に認めてもらえるでしょうか?
11:39
You know we are,
201
699297
1766
11:41
but we've got to really restore that confidence.
202
701063
3734
米国にはできます
あなたもそう確信してますね
11:44
I think your appointment went a long way to doing that.
203
704830
3133
ですが 世界の国々の 信用を回復しなければなりません
11:47
But what else can we do to gain back the world's confidence?
204
707963
4367
あなたの就任が信用への第一歩であるのは 言うまでもないですが
信用を取り戻すためには 他にできることはありますか?
11:52
JK: Well, we have to be honest and forthright and direct
205
712363
6600
(ケリー)そうですね 私たちは
11:58
about the things that we're prepared to do.
206
718963
2500
取り組もうとすることに対し 正直に 率直に話すこと
12:01
And they have to be things we're really going to do.
207
721797
2500
12:04
We just held a meeting a few days ago with all of the domestic entities
208
724297
6433
そして 有言実行であることです
数日前 ある会議を行いました
12:10
that President Biden has ordered to come to the table
209
730763
3467
バイデン大統領が 米国国内の団体を招集し
12:14
and be part of this effort.
210
734263
1767
この件に関する協力体制を整えるようにと 命じたものです
12:16
This is an all-of-government effort now.
211
736030
2667
12:18
So we will have the Energy Department, the Homeland Security Department,
212
738730
3433
つまり 今となっては 政府全体の取り組みです
12:22
the Defense Department, the Treasury.
213
742163
1834
今後は エネルギー省 国土安全保障省
12:23
I mean, Janet Yellen was there talking about how she's going to work
214
743997
3200
国防総省 それに財務省が 参加予定です
12:27
and we're going to work together to try to mobilize some of the finance.
215
747230
3800
財務長官 ジャネット・イエレン氏も出席し 今後の関わりや
資金調達に関する政府の対応に関する 話がありました
12:31
So I think, you know,
216
751030
1533
12:32
we're not going to convince anybody by just saying it.
217
752597
2533
口先ばかりでは どこからも信用を取り戻せませんし
12:35
Nor should we.
218
755163
1200
12:36
We have to do it.
219
756397
1266
12:37
And I think the actions that we put together
220
757697
2300
そうすべきでもない
12:39
shortly after President Biden achieves the COVID legislation here,
221
759997
6000
実行あるのみです
実行に移すのは
バイデン大統領は 新型コロナウイルスの法案可決後
12:46
he will almost immediately introduce the rebuild effort,
222
766030
3700
12:49
the infrastructure components,
223
769763
2567
直ちに 再建への取り組み つまり—
インフラの整備に着手する運びと なるでしょう
12:52
and those will be very much engaged in building out America's grid capacity,
224
772330
6400
具体的には 国内の 送電容量を増加させる事業です
12:58
doing things that we should have done years ago
225
778763
2234
13:00
to facilitate the transmission of electricity
226
780997
3933
数年前に着手する予定だったことを ようやく実行に移し
13:04
from one part of the country to another,
227
784963
1934
13:06
whether it's renewable or otherwise.
228
786930
2000
国内の地域から地域へ 電力の配給に取り掛かります
13:08
We just don't have that ability now.
229
788963
1767
13:10
We have a queue of backed up projects
230
790763
3334
再生エネルギー発電由来か否かは 今は 問いません
まだその段階ではありません
13:14
sitting in one of our regulatory agencies
231
794130
2667
規制当局では 中断されたプロジェクトが 山積しているのですから
13:16
which have got to be broken free.
232
796830
2033
13:18
And by creating this all-of-government effort, Al,
233
798863
3100
政府の手助けが必要です
13:21
our hope is we're really going to be able to do that.
234
801997
2500
このような形で政府が関わることで
13:24
The other thing that we're doing is I'm reaching out, very rapidly,
235
804530
3133
世界からの信用を 取り戻せると考えています
13:27
to colleagues all around the world.
236
807697
3000
そしてもう1つ 私たちが かなり駆け足で進めているのが
13:30
We've had meetings already, discussions with India,
237
810697
4400
世界各国の仲間たちと 連絡を取り合うことです
すでに会合を持ち 議論を重ねたのは
13:35
with Latin American countries,
238
815130
3167
インドや 中南米諸国
13:38
with European countries,
239
818330
1167
13:39
with the European Commission and others.
240
819530
2100
13:41
And we're going to try to build as much energy and momentum as possible
241
821630
5900
ヨーロッパ諸国や
欧州委員会などです
このようにして 最大限のエネルギーと勢いを得てから
13:47
towards these various benchmarks that I've talked about.
242
827563
3200
ここまで話してきた様々なベンチマークに 挑みたいと思っています
13:51
And I mean, the proof will be in the pudding.
243
831063
2634
13:53
We're going to have to show people that we've got a strong NDC,
244
833730
3700
論より証拠です
13:57
we're actually implementing, we're passing legislation,
245
837463
3234
強力なNDC「国が決定する貢献」を示し
14:00
and we're moving forward in a collegiate manner
246
840730
3533
実際に行動に移し 法案を可決して
14:04
with other countries around the world.
247
844297
2833
各国と協力しながら前進する そういう姿を示していきます
14:07
For instance, I've talked to Australia, we had a very good conversation.
248
847163
3400
14:10
Australia has had some differences with us.
249
850597
2566
先日は オーストラリアと とても良い会合を持ちました
14:13
We've not been able to get on the same page completely.
250
853197
2600
米国とは いくつかの相違点を抱えており
14:15
That was one of the problems in Madrid, as you recall, together with Brazil.
251
855830
5233
お互い 完全な同意には 至っていません
マドリードでのCOP25で ブラジルと共に主張した問題の件です
14:21
Well, I've reached out to Brazil already, we're starting to work on that.
252
861097
3766
14:24
My hope is that we can build some new coalitions and approach this,
253
864863
6134
私はブラジルとも連絡を取り この問題に取り組んでいます
できれば この件に関しては 新しい連合を作り
14:31
hopefully in a new way.
254
871030
2733
別の新しい方法で 解決でればと思っています
14:34
AG: Well, that's exciting,
255
874063
1234
14:35
and I do agree with your statement earlier
256
875330
2000
14:37
that the COP26 conference in Glasgow this fall
257
877363
4634
(ゴア)それは素晴らしい
先ほど おっしゃったこと—
14:42
may be the world's last, best chance,
258
882030
2033
今秋のグラスゴーのCOP26が 「最善で最後の頼みの綱」
14:44
I like your phrase there.
259
884097
1666
14:46
From your perspective,
260
886697
1966
全く その通りだと思います
14:48
what would you list as the priorities
261
888697
3333
あなたの観点から
14:52
for ensuring that this Glasgow conference is a success?
262
892063
4800
何を最優先課題とすれば
グラスゴー会議は 成功できるでしょうか?
14:56
JK: I think that perhaps one of the single most important things,
263
896897
3100
15:00
which is why we're focused on this summit of ours,
264
900030
3700
(ケリー)おそらく最も重要なことの1つは—
15:03
is to get the 17 nations,
265
903763
4467
ちなみに 私たちがこのサミットを 重要視している理由でもありますが—
CO2排出量の大半を占めている
15:08
that produced the vast majority of emissions,
266
908230
3433
15:11
on the same page of committing to 2050 net zero,
267
911697
4233
17カ国が結集して
「2050年ネットゼロ排出」と 「正念場の10年」への認識を同じくし
15:15
committing to this decade,
268
915963
2100
15:18
having a road map that is going to lay down
269
918097
2266
15:20
how they are going to accelerate the reduction of emissions
270
920397
3633
各国がどう排出量削減を加速させるかの ロードマップを共有することです
15:24
in a way that keeps 1.5 degrees as a floor alive
271
924030
7000
具体的には
最低限の1.5度という目標値を 維持しつつ
15:31
and also in a way that guarantees
272
931997
3666
15:35
that we are seeing the road map to get to net zero.
273
935697
3666
この目標値の維持が ネットゼロを達成させる方法であることを
15:39
I will personally be dissatisfied, disappointed
274
939397
4433
世界に断言していくのです
将来 もしこんなことになったら 私は釈然とせず 失望すると思うのです—
15:43
if for our children's sake and our grandkids sake
275
943863
3367
15:47
we can't say that when these adults came together to make this kind of a decision,
276
947263
5100
子どもや孫たちのための取り決めに
大人たちが集まって散々知恵を絞ったのに
15:52
we didn't actually make it.
277
952397
1600
15:54
We've got to make it.
278
954030
1533
「結局徒労だった」となってはね
15:55
And I think if we can show people we're actually on the road,
279
955597
3433
だから 絶対にやり遂げます
15:59
I think you believe this as much as I do,
280
959063
2534
米国が取り組んでいる姿を 世界に示せると思います
16:01
that --
281
961630
1333
16:02
I mean, you're far more knowledgeable than I am about some of the technologies
282
962997
5466
あなたも私と同じように 考えていることでしょう
この種のテクノロジーに関して 私よりずっとご存じですし
16:08
and you've helped break ground on some of them.
283
968497
2333
16:10
The pace at which we are now beginning to accelerate,
284
970830
3767
それを気候問題の解決策に持ち込んだ 立役者ですからね
16:14
I mean, the reduction in cost of solar,
285
974597
2066
加速し始めているペースから 想像するに
16:16
the movement in storage and other kinds of things,
286
976697
3666
太陽光発電のコスト削減や
16:20
I'm convinced we're going to find one breakthrough or another.
287
980397
3066
蓄電池に関わる技術など
16:23
I don't know what it's going to be,
288
983497
1666
突破口が必ず見つかると 確信しています
16:25
but I do know that when we push the curve
289
985197
2766
どのような形になるかは分かりませんが
16:27
and we put the resources to work,
290
987997
2200
我々が限界を押し広げ
16:30
the innovative creative capacity of humankind is such
291
990197
3833
さまざまなリソースを活用すれば
人類は革新性と創造力で
16:34
that we have an ability to surprise ourselves.
292
994063
2167
驚くような解決策を見つけ出せると 私は固く信じています
16:36
We've always done it.
293
996230
1300
16:37
When we went to the Moon in this incredible backdrop behind you.
294
997563
4200
ずっとそうでした
月面着陸を達成した時もそうです
16:41
And that's exactly what we did.
295
1001763
1567
月から撮影したその写真は 大胆な想像力の賜物です
16:43
And people today use products in everyday household use
296
1003363
4267
現在の私たちは そんな探求から生まれたものや
16:47
that came out of that quest that you never would have anticipated.
297
1007663
3967
16:51
That's what's going to happen now.
298
1011663
1767
昔は思いつきもしなかったような製品を 日常生活で使っています
16:53
We can move faster to electric vehicles.
299
1013463
2334
16:55
No question in my mind,
300
1015830
1533
今も 全く同じことが起こっています
電気自動車への移行は早められる
16:57
we could absolutely phase down coal-fired emissions
301
1017397
4466
私はそう確信しています
間違いなく 石炭火力発電の排出量は
17:01
faster than we are in a plan to do it.
302
1021897
2366
17:04
So the available choices are there.
303
1024297
2400
計画よりも早く 段階的に削減できるでしょう
17:06
The test is going to be whether we create the energy and momentum
304
1026730
4533
実行可能な選択肢は揃っています
私たちに試されているのは
17:11
necessary to actually get those choices made.
305
1031297
3033
選択肢を実現するための力と勢いを 生み出せるかどうかです
17:14
AG: One of the big challenges is one you referred to earlier on finance.
306
1034830
4600
(ゴア)大きな課題の1つは 先述の資金に関するものですね
17:19
Wealthy countries have promised financial assistance
307
1039463
3334
17:22
to the less wealthy countries to help them out with cutting emissions
308
1042830
4533
富裕国は 途上国に対し
CO2排出量削減への手助けや
17:27
and to help them cope with the impacts of the climate crisis.
309
1047397
3633
気候危機の影響への対処を 支援すると約束しており
17:31
But of course, we need to continue to work to meet this commitment,
310
1051063
3700
17:34
especially as countries around the world rebuild their economies
311
1054763
3167
当然 このような支援を 続けていくよう努力する必要があります
17:37
in the wake of this pandemic.
312
1057930
2133
パンデミック後に 世界が経済を立て直す中では 特にそうです
17:40
What are some of the most effective ways
313
1060097
3466
17:43
in which the wealthier countries can help those
314
1063597
4033
資金のない国々を富裕国が援助するには
17:47
that don't have as many resources,
315
1067663
1867
17:49
and why is this so important for the world to move forward?
316
1069563
4534
どのような方法が最も効果的でしょうか
また 世界が一丸となって取り組むことが なぜそんなに重要なのでしょう?
17:54
JK: Let me answer the last part first.
317
1074130
1833
17:55
It's so important
318
1075997
1166
17:57
because it's the only way we're going to get there.
319
1077197
2366
(ケリー)後の方の質問からお答えします
17:59
I don't believe that any government has either the money or the inclination
320
1079597
3966
それが重要なのは
目標到達のための 唯一の方法だからです
どの政府を以てしても 単独でやり遂げられるとは思えません
18:03
to be able to do what's necessary here.
321
1083597
2400
18:05
I believe the private sector,
322
1085997
2500
問題解決に十分な資金も気概も 持ち合わせてないでしょう
18:08
particularly driven by venture capital investment,
323
1088530
5133
私は民間セクターに期待しています
特に ベンチャーキャピタル投資家が 後押しする企業にです
18:13
by the quest to be able to create a product
324
1093697
2766
18:16
that then can help create wealth
325
1096497
4233
そうした企業は 人類に富と利益をもたらす 製品の生産を追求しています
18:20
and actually provide a benefit to humankind
326
1100730
4300
このような企業は豊かさを生みます
実際 私たち人類がこれまでに 成し遂げてきた様々なことには
18:25
drives a lot of things that we've done all through history.
327
1105063
2834
18:27
And I don't think it'll be any different now.
328
1107930
2167
新興企業が大いに貢献しているのです
18:30
I think the question is,
329
1110597
2500
その貢献はこれからも続くでしょう
18:33
can we pull together enough nations
330
1113097
1933
そこで問題となるのは
18:35
to leverage a uniform approach to the judgment
331
1115063
6300
十分な数の国家の賛同が得られるかということ
一様にアプローチを遂行できる数に
18:41
about the kinds of investments that are being made.
332
1121397
2500
18:43
And I believe that if we can standardize to some degree,
333
1123897
4033
このような投資に関する取り決めに対し 達するかどうかです
18:47
with disclosure requirements,
334
1127930
2233
ある程度 情報開示の要件については 標準化できると思っています
18:50
which Janet Yellen is now seized of that issue,
335
1130197
5366
米国では 財務長官イエレン氏が 今 この件に取り組んでいますし
18:55
and Europe, there are folks working on that
336
1135597
3266
18:58
and European Commission elsewhere,
337
1138897
2500
ヨーロッパでは そこにいる仲間たちが
19:01
if we could actually find a way to come together
338
1141397
3033
そして 欧州委員会も この件で動いてくれています
19:04
and harmonize some of those definitions
339
1144430
3367
もし実際に 世界が結束する術を得て
19:07
and the marketplace begins to make those judgments as they qualify risk,
340
1147830
5267
情報開示に関する定義を共有すれば
市場はリスクを特定し その回避策を模索しながら
19:13
looking way out,
341
1153130
1333
19:14
risk, because of climate crisis
342
1154497
2600
判断を下し始めます
19:17
for investing is very, very real.
343
1157130
2467
リスクと申し上げたのは 気候危機に関する投資の場合
19:19
And we all understand that.
344
1159963
1667
対象となるのが「大自然」だからです
19:21
We spent 265 billion dollars in America two years ago
345
1161663
5800
誰もが 理解していることです
2年前 米国では 2,650億ドルもの費用を
19:27
just cleaning up after three storms,
346
1167497
2733
19:30
Maria, Harvey and Irma.
347
1170263
2667
3回のハリケーン被害の 後始末だけに費やしました
19:32
And it's crazy.
348
1172930
1667
マリア、ハービー、イルマの 3回のハリケーンの際にです
19:34
You spend 265 billion to clean up after the storms,
349
1174630
3867
全く馬鹿げています
19:38
but we can't put 100 billion together for the Green Climate Fund.
350
1178530
4100
嵐の後始末では 2,650億ドルも使えるのに
途上国援助「緑の気候基金」では 1,000億ドルも集められないなんて
19:42
That's what this year has to be about.
351
1182663
2434
19:45
We've got to break that cycle.
352
1185097
2400
この点に今年は 取り組まなければなりません
19:47
And I think business, I'm convinced of this,
353
1187530
2667
このサイクルを 断ち切らなければならないのです
19:50
a lot of people will doubt me and say, have I lost my mind,
354
1190230
3033
私は このように確信しています
19:53
but I'm convinced the private sector is going to be critical,
355
1193297
4733
正気かと思われるかもしれませんが
重要な役割を果たすのは 「民間セクター」だろうということです
19:58
if not the key to helping to make this happen.
356
1198063
3067
20:01
And that will leverage other money.
357
1201163
2234
問題解決の鍵とまでは 言えないかもしれませんが
20:03
I've talked to the IMF,
358
1203430
3233
民間セクターが介入すれば 他の資金流入が期待できます
20:06
we'll be talking with the World Bank,
359
1206663
1834
20:08
we're going to try to bring our own
360
1208530
1733
私は国際通貨基金(IMF)と話しました
世界銀行にも相談しています
20:10
Finance Development Corporation in America.
361
1210297
2866
さらに 米国独自の金融開発公社を 設立しようと思っています
20:13
All of these things can help leverage investment
362
1213197
3166
20:16
into the sectors that can make the greatest difference
363
1216397
3200
これらのことはすべて CO2の急速な削減を実現するために
20:19
to the rapid reduction of greenhouse gases.
364
1219630
2667
最も大きな違いをもたらすことが できる部門への投資を
20:22
And I think people are going to get very excited
365
1222330
2233
促進するのに役立ちます
20:24
about where this money is going to go
366
1224597
1766
そして 投資者は
20:26
and how much it is going to be.
367
1226397
1500
20:27
And my hope is in a matter of weeks to be in a position
368
1227930
3133
投資がどう運用され どの程度の利益になるか
大いに期待するでしょう
20:31
to make a couple of announcements with respect to that
369
1231063
2767
できれば 数週間のうちに
20:33
that could be helpful in building some of this momentum.
370
1233863
3934
この機運を高めるような この件に関するいくつかの発表が
20:38
AG: Well, that's great.
371
1238730
1167
できればと考えています
20:39
It sounds like some major news coming in a couple of weeks
372
1239897
2833
20:42
and just one example you used, the point about businessmen.
373
1242763
5834
(ゴア)それは素晴らしい
数週間以内に ビッグニュースがありそうですね
民間セクターへの期待の件で 良い例を思い出しました
20:48
I have a friend in Australia, Mike Cannon-Brookes,
374
1248630
2967
20:51
building a long undersea cable from the northern territories of Australia
375
1251597
5233
オーストラリアにいる私の友人 マイク・ブルック氏は
長い海底ケーブルを埋設しています
20:56
to take renewable electricity to Singapore.
376
1256830
3367
オーストラリア北部からシンガポールに 再生可能な電力を送るためにです
21:00
You have made the point
377
1260930
2833
21:03
about the need for the US to approach this with humility
378
1263763
4100
先ほど指摘された件ですが
21:07
a number of times.
379
1267897
1700
「米国はこのような活動に 謙虚な姿勢で取り組まなければならない」と
21:09
In that spirit,
380
1269630
1767
21:11
what lessons can a country like ours learn
381
1271397
4666
何度もおっしゃいましたね
その精神に基づくと
私たちのような国はどのような教訓を
21:16
from some of the lower income nations
382
1276097
3333
21:19
that are already beginning to tackle climate change?
383
1279463
3234
すでに気候変動と戦っている 低所得国から学べるでしょうか?
21:22
JK: Well, I think one of the most important things, Al,
384
1282730
2600
21:25
is to make sure that central
385
1285363
4534
(ケリー)最も重要なのは
これから起こす変革の核心となるものです
21:29
to this transformation,
386
1289930
2567
21:32
to this transition to the new energy economy,
387
1292497
3833
変革とはつまり
21:36
central to it is environmental justice,
388
1296363
3200
21:39
is that we don't leave people behind,
389
1299597
4566
新しいエネルギー経済への移行ですが
その中核となるのは「環境正義」です
21:44
that we're not making whole communities
390
1304197
4466
誰も置き去りにしないということです
どの国の どのコミュニティーもです
21:48
the recipients of the downside of some particular choice,
391
1308697
3500
取り決めによってどこかに負担が偏ることが 起きてはなりません
21:52
that the diesel trucks, for instance,
392
1312230
1933
21:54
aren't all being routed through a particular low income community
393
1314197
3833
例えば ディーゼル車に関する議論ですが
21:58
that doesn't have the ability to make a different political decision.
394
1318063
3234
政治的決定力のない低所得地域では ディーゼル車は走り回っていません
22:01
I think it is vital for the developed world
395
1321330
3467
22:04
to recognize that there are nations,
396
1324830
2700
重要なのは 先進国が実態を理解することです
22:07
138 nations or more,
397
1327563
2300
22:09
way below one percent in terms of emissions.
398
1329863
3367
138カ国 またはそれ以上の国は CO2世界総排出量の1%を
22:13
And they're looking around some of them, like Tommy Remengesau,
399
1333263
4034
大きく下回っていることを 認識しておくことです
そのような国の例として
22:17
the president of Palau,
400
1337330
1700
22:19
who no longer can consider adaptation,
401
1339063
3800
パラオのレメンゲサウ大統領の話をします
22:22
he's got to figure out where his people are going to go live,
402
1342897
3333
この国では気候変動への対処は もはや手遅れとなり
22:26
as do other very low-lying areas in the ocean.
403
1346263
3967
国民の移住先探しを迫られています
さらにはパラオに似た地理条件にある 他の地域や国家も同様の課題に直面しています
22:30
So that impact on people is really not known
404
1350230
6167
このような国の人々に 被害が及んでいることを
22:36
by the vast majority of people who live pretty good lives
405
1356430
3100
22:39
in a lot of countries in the world.
406
1359530
1833
全く知らない人が世界中に大勢います
22:41
And we have a responsibility to make sure
407
1361397
2866
快適な生活を送っている人たちです
22:44
that we're learning the lesson of their lives
408
1364297
2866
ですから 私たちは
22:47
and of their hopes and aspirations here.
409
1367197
2666
彼らの生活から そして 彼らの希望や願望を取り込んで
22:49
AG: Couldn't agree more.
410
1369897
1300
しっかり教訓を得る責任があるのです
22:51
And here in the US,
411
1371197
1266
22:52
if we had paid more attention to the differential impact on Black,
412
1372497
3533
(ゴア)全くその通りですね
ここ米国でも
有色人種や先住民族などが 不等に受ける被害に
22:56
Brown and Indigenous communities,
413
1376063
1700
22:57
we would have had a better early warning of what the whole country was facing.
414
1377797
5466
もっと目を向けていれば
国全体が直面する事態を もっと早く警告できたはずです
23:03
But let me shift subjects and ask you about China.
415
1383597
3300
23:06
I know that you,
416
1386897
2600
次に 中国についてお聞かせください
23:09
as you are close friends with Xie Zhenhua,
417
1389530
3000
シェ・ゼンホア(解振華)氏と 長い親交がありますね
23:12
as I have been over the years,
418
1392563
2134
23:14
and I was very happy when he was brought out of retirement
419
1394730
3067
私も彼とは長い付き合いです
23:17
to play the lead role for them.
420
1397830
2200
シェ氏が引退から復帰して 国の代表になったとき
23:20
But the US is now in the middle
421
1400763
1800
本当に嬉しかった
23:22
of a somewhat contentious relationship with China.
422
1402597
4233
しかし 米国は今
中国と幾分 こじれた関係にあります
23:27
But successfully solving the climate crisis
423
1407497
2733
23:30
is going to require collaboration between the US and China,
424
1410263
4767
ですが 気候危機を解決するには
米国と中国の協力関係が 不可欠です
23:35
we're the two biggest emitters and the two biggest economies.
425
1415063
4100
両国は 世界最大の経済国であり 世界最大のCO2排出国ですから
23:39
How can this collaboration be shaped, in your view?
426
1419530
4333
23:43
I know you played a role,
427
1423897
1300
どうすれば両国の協力関係が築けると お考えでしょうか?
23:45
as Joe Biden did before the Paris Agreement,
428
1425230
3933
というのも あなたは以前 重要な役割を果たされました
23:49
in getting our two countries together.
429
1429197
3200
バイデン大統領が副大統領だった時 パリ協定の前です
23:52
Can we do that again?
430
1432397
1633
23:54
JK: I hope so.
431
1434063
1167
両国を結びつけた立役者です
23:55
I really do hope so, Al.
432
1435263
2367
またやって下さいますか?
(ケリー)そうできればと
23:58
As you just said, if we can --
433
1438263
2867
本当にそう願っていますよ アル
24:01
if we don't get China to be cooperating and partnering
434
1441163
3600
今 おっしゃったように
もし中国がこの問題で
24:04
with the rest of the world on this,
435
1444763
2300
世界の国々に協力せず 提携関係を結ばないとなると
24:07
we don't solve the problem.
436
1447063
1800
24:09
And we unfortunately,
437
1449697
2000
気候問題は解決しません
24:11
we see too much investment in China right now in coal still.
438
1451697
6533
というのも 残念ながら中国では
石炭への投資が多すぎると 我々は捉えているからです
24:18
We've had some conversations about it.
439
1458230
2100
24:20
I was on a panel with Xie Zhenhua several months before the election
440
1460330
5333
これについては 何度か話し合いを持ちました
大統領選挙の数カ月前に シェ氏とのパネルディスカッションが
24:25
by the University of California,
441
1465697
1966
24:27
and we had a very constructive conversation.
442
1467697
2433
カリフォルニア大学で行われたのですが
24:30
My hope is that that will continue and can continue
443
1470163
3567
非常に建設的な話ができました
24:33
and that China will be just as constructive, if not more so,
444
1473763
3300
私の願いは このような話し合いを継続したいということ
そして 全世界が尽力する中で 中国も建設的な姿勢で臨んでくれること
24:37
in this endeavor than they were in 2013
445
1477097
3633
24:40
as we began the process to build up to Paris.
446
1480763
3600
パリ協定締結に向けて世界が取り組んだ―
24:44
AG: Well, that relationship is absolutely crucial.
447
1484397
4066
2013年当時のようにです
(ゴア)そうですね その関係は絶対に重要です
24:48
But in order to cover all the ground I want to cover here,
448
1488497
3133
24:51
let me shift again and ask you,
449
1491630
2167
では 矢継ぎ早ではありますが
24:53
what role do you expect that big corporations
450
1493830
3467
次の問題に移りましょう
24:57
and also smaller businesses will play
451
1497330
4033
大企業や中小企業は
全世界がグリーン移行を進める上で
25:01
in moving this green transition forward?
452
1501397
3566
どのような役割を果たすとお考えでしょうか?
25:05
JK: I think they're the biggest single players in it.
453
1505663
2667
25:08
I mean, governments are important
454
1508330
2300
(ケリー)企業はその移行の けん引役を果たすでしょう
25:10
and governments can and have made a difference with tax credits.
455
1510663
3500
政府も もちろん重要ですよ
25:14
For instance, our solar tax credit made an enormous difference
456
1514197
3266
税金の控除で問題への貢献を 果たしてきたのですから
25:17
and it will make one going forward.
457
1517463
2100
例えば 太陽光発電の税額控除は
25:19
And even in the middle of COVID, we've been able to hold on to that.
458
1519597
3233
非常に大きな違いを生み出しましたし 今後もそうでしょう
25:22
But we need to grow those kinds of efforts.
459
1522863
2300
パンデミックの最中にでも 維持できる活動です
25:25
But in the end,
460
1525197
1766
25:26
it's not going to be government cash that makes this happen.
461
1526997
2833
そうした取り組みを 拡大していく必要がありますが
最終的にこれを実現できるのは 政府の資金ではないと考えています
25:29
It's going to be the private sector investment that is coming in
462
1529863
3434
25:33
because it's the right thing to do, because it's also smart investing.
463
1533330
4100
これができるのは 民間セクターの投資です
正しい行いだから 賢い投資だからなど そういう経緯で入ってくる民間の投資です
25:37
And the truth is, you can talk to many --
464
1537463
3000
25:40
and you have, you're one of the investors actually, Al --
465
1540497
3400
多くの人から話を聞くことができますし...
25:43
you and others have proven that you can invest in this sector
466
1543930
4967
そういえば あなたも その投資家の一人ですね
あなたやその他の投資している人たちが 証明してくれています
25:48
of dealing with climate or environment or sustainability,
467
1548930
4367
気候であろうが 環境であろうが サステナビリティであろうが
25:53
whether it's ESG or it's pure climate.
468
1553330
2567
25:56
There are ways to have a good return on money.
469
1556563
3034
ESGであろうが 純粋な気候変動であろうが
25:59
And during the last couple of years,
470
1559630
1733
この分野への投資は 良いリターンを得られると証明してくれました
26:01
we had something like, 13 to 17 trillion dollars
471
1561397
4833
ここ数年間だけでも
世界中の銀行に 13 〜 17兆ドルの資金が
26:06
sitting in parked banking situations around the world
472
1566263
4767
滞留しています
26:11
in net negative interest.
473
1571063
1734
26:12
In other words, they were paying for the privilege of sitting there,
474
1572797
3233
正味マイナス金利でです
26:16
not invested in something.
475
1576030
2367
言い換えると お金をじっとさせるために預けているだけで
26:19
And so I think there's just a massive opportunity here.
476
1579063
3700
何かに投資して お金を活かしているわけではない
26:22
And most of the CEOs I am talking to, at least now,
477
1582797
3666
ですから ここには 大きな経済的チャンスがあると思うのです
26:26
are increasingly aware of the potential of these alternatives.
478
1586497
5400
私が交流のある ほとんどのCEOが 少なくとも今は
このような新しく発生する可能性に だんだん気づき始めています
26:31
And you were in early,
479
1591930
1533
26:33
I don't know if you invested in it or not,
480
1593497
2066
26:35
but I know you're involved with Tesla or have been.
481
1595597
2433
あなたは早くから着目していますね
テスラに投資したかどうかは 分かりませんが
26:38
Tesla is the most highly valued automobile company in the world.
482
1598030
5533
テスラとずっと関わっていらっしゃる
テスラは 世界で最も高い評価を 得ている自動車会社です
26:43
And it only makes one thing: electric car.
483
1603597
3700
26:47
If that isn't a message to people, I don't know what is.
484
1607330
3333
製造しているのはただ1つ 「電気自動車」のみ
これが人々へのメッセージでないなら 何をメッセージと呼ぶでしょうか
26:51
AG: I wish I had invested in Tesla, John,
485
1611097
2600
26:53
but I'm a huge fan of Elon Musk and what he's doing.
486
1613730
4267
(ゴア)テスラに投資していればと 後悔していますよ
私はイーロン・マスクと 彼が取り組んでいることの大ファンなんです
26:58
I'm also a huge fan of Greta Thunberg.
487
1618030
2800
27:00
And I'm just curious
488
1620863
2400
また 環境活動家グレタ・トゥーンベリさんの 大ファンでもあります
27:03
what you think in practical terms is the real impact for change
489
1623263
5034
ちょっとお聞きしたいのですが 何が真のインパクトとなって
27:08
coming from these youth movements like Fridays for the Future?
490
1628330
3367
若者の運動で生まれる変化を 起こしていると思いますか?
27:12
JK: I think it's been gigantic and spectacular
491
1632430
4333
「フライデー・フォー・フューチャー」 などの団体がありますね
(ケリー)それは偉大であり 目を見張るものであり
27:16
and in the best traditions of what young people do
492
1636763
3000
27:19
and have done historically.
493
1639797
1833
今 そしてこれまでに 若者が行ってきた最良の伝統の中に
27:21
I mean, as you recall, in America, at least in the 1960s,
494
1641663
5067
存在するものだと思います
27:26
it was young people who drove the environment movement,
495
1646763
4034
ご存知の通り米国では 少なくとも1960年代の米国では
27:30
the peace movement, the women's movement, the civil rights movement,
496
1650830
3733
若者が率先して
環境保護運動や平和運動 女性運動や公民権運動を起こしました
27:34
and they were willing to put their lives on the line.
497
1654597
2900
27:37
And Greta has been just unbelievable.
498
1657530
3533
彼らは自分の命を危険にさらすことさえ いとわなかった
27:41
And in the way in which she has held adults accountable
499
1661097
4266
グレタさんは本当に素晴らしい
大人たちに責任を負わせるという発想で
27:45
and it has created this wonderful movement.
500
1665397
2000
27:47
I've met so many young people,
501
1667430
1967
彼女は素晴らしい運動を起こしました
27:49
many of whom have worked in one fashion or another with me
502
1669430
3400
私も これまでたくさんの若者と 接してきました
27:52
in the last few years,
503
1672863
1200
27:54
who were brought to it from Fridays for the Future,
504
1674063
2567
何らかの形で私の周りで 働いてくれている人たちですが
27:56
from the Sunrise Movement, or, you know,
505
1676663
2667
ここ数年では
フライデー・フォー・フューチャーや
27:59
it's all that focused youthful idealism and energy
506
1679363
5667
サンライズ・ムーブメントなどに 参加していた若者です
彼らは 理想を追い求める気持ちや エネルギーにあふれていて
28:05
and it demands to be heard.
507
1685063
2834
28:07
And I think all of us, I mean,
508
1687930
3267
自分たちの声に大人が耳を傾けて欲しいと 強く願っています
28:11
we should be ashamed of ourselves
509
1691230
2633
思うに 私たち大人は 恥じるべきです
28:13
that we have to have people who were then 16 or 15
510
1693863
3767
28:17
not going to school to get our attention.
511
1697663
2567
当時 16歳か15歳ほどの子どもが 学校を休んで訴えなければ
28:20
I mean, what the hell is the matter with adult leadership?
512
1700263
3367
大人たちの関心を 向けさせられなかったのですから
28:23
That's not leadership at all.
513
1703663
1434
まったく 最近の大人には 「年の功」がないのでしょうか?
28:25
So I salute her and all the young people who put themselves on the line.
514
1705130
4267
若者たちに顔向けできません
だから私は グレタさんや わが身を顧みない若者を讃えています
28:29
But I invite them, you know, it's not enough.
515
1709430
3133
28:32
You've got to then --
516
1712597
1866
ただ 私は 彼らに あと一踏ん張りして欲しい
28:34
and I said this during the course of the election
517
1714497
2333
28:36
where I hope we created a lot of new voters.
518
1716863
3034
大統領選挙期間中にも 申し上げましたが
28:39
And I think environment, specifically climate crisis,
519
1719930
4333
新しい有権者を 多数得られる機会ともなり得ました
環境問題 特に気候変動危機は
28:44
became a real voting issue this year,
520
1724297
2700
28:47
just as it was back in 1970 when we created the EPA
521
1727030
5133
今年の投票の争点となったはずです
これはまさに 1970年の 国環境保護庁の設立時や
28:52
and the Clean Air Act and a host of things.
522
1732197
2466
28:54
And it proves that that kind of activism is necessary.
523
1734663
4067
大気浄化法などが制定された時に 似ています
28:58
And I hope we're going to keep young people at the table here
524
1738763
3600
このような活動が必要であることを 歴史は証明しているのです
29:02
and finish the job, that's the key now.
525
1742397
3433
若い人たちがこのような議論に参加し 一緒にやり遂げて欲しい
それが問題解決の鍵となります
29:06
AG: Yeah, I couldn't agree more.
526
1746163
1634
29:07
And another big movement that's having an impact
527
1747830
4100
(ゴア)おっしゃる通りです
29:11
is the environmental justice movement.
528
1751930
1933
もう1つ 大きな影響を与えるものに
29:13
You referred to it earlier.
529
1753897
1633
29:15
And I'm so glad that President Biden is putting environmental justice
530
1755563
3934
「環境正義運動」が 挙げられると思います
先ほど 少し言及なさいましたね
29:19
at the heart of his climate agenda.
531
1759530
2867
嬉しいのは バイデン大統領が環境正義を
29:22
It might be good if I could ask you to just take a moment
532
1762430
3000
気候変動に関するアジェンダの 中心に据えていることです
29:25
and tell people why that is such an important part of this issue.
533
1765463
5100
ここで皆さんに少しだけ
なぜ環境正義がこの問題で重要なのかを お話し頂けるでしょうか
29:31
JK: Well, I think it's important part of this issue for many reasons,
534
1771330
4033
(ケリー)環境正義が最重要とされる理由は たくさんありますが
29:35
the most basic is just moral, you know, what is morally right.
535
1775397
4566
その根本が モラルに関わる問題
29:41
And how do you redress a wrong
536
1781197
2866
何が道徳的に正しく どう誤りを是正するかに関わるからです
29:44
that has for too many years held people back,
537
1784063
3567
29:47
killed people by virtue of disease or other things,
538
1787663
3800
誤りというのは 長年にわたって人々の暮らしを妨げたり
29:51
and resulted in a basic inequality and unfairness in society.
539
1791497
5833
病気などで人々を死に追いやるような
社会の中の基本的な不平等や 不公平をもたらす間違った行為です
29:57
And I think you share a feeling, as I do, Al,
540
1797363
2734
30:00
that the fabric of a nation
541
1800130
4333
あなたも私と同じように 捉えていると思いますが
30:04
is built around certain organizational principles.
542
1804497
2800
私が考えるに 国家の基盤は
30:07
And if you're holding yourselves out as a nation to be one thing,
543
1807330
4633
ある種の組織的原則のもと 成り立つと考えています
国家として何かを目指す時
30:11
i.e. equal opportunity and fairness
544
1811963
4567
雇用機会の均等や 社会の公平を謳ったり
30:16
and all people created equal,
545
1816563
2034
30:18
and equal rights and so forth,
546
1818630
1733
すべての人は平等であるなど
30:20
if that's what you hold out there and it isn't there,
547
1820397
2733
国家としてあるべき姿を いくら掲げていても
30:23
eventually you get such a cynicism
548
1823163
3134
それが実際には 絵に描いた餅に過ぎないのなら
30:26
and such a backlash built up into your society
549
1826330
3300
やがて社会には 皮肉や反発が生まれ
30:29
that it doesn't hold together.
550
1829663
1834
30:31
To some degree, that is what we're seeing around the world today,
551
1831530
4100
国家は結束力を失います
30:35
is this nationalistic populism
552
1835663
3100
幾分 このような傾向が 現在の世界には見られます
30:38
that is driven by this heightened inequality
553
1838797
3066
国家主義的ポピュリズムは まさにそうです
30:41
that has come through globalization
554
1841897
2200
これは不平等の拡大によって 機能する政治的動きで
30:44
that has mostly enriched already fairly well-off folks.
555
1844130
5767
裕福な人たちが更に裕福になる グローバル化によって発生しています
30:50
And so if it's the upper one percent that's getting all the benefits
556
1850597
4800
もし 恩恵を受けているのは 人口の上位1%だけで
30:55
and the rest of the world struggling to survive and they also have COVID,
557
1855430
3800
それ以外の人々は生活するだけでも必死で 新型コロナとも戦っている―
30:59
and then you tell them we've got to do this or that in terms of climate,
558
1859263
5467
その様な国家が 気候に関してあれこれ言うとしたら
31:04
you're walking on very thin ice
559
1864763
3267
国家は薄氷を踏むが如しです
31:08
in terms of that sacred relationship between government
560
1868063
5867
政府と国民との間に存在する
31:13
and the people who are governed.
561
1873963
2034
お互いを尊重する関係という問題は
31:16
It's not just an American phenomenon.
562
1876497
2166
31:18
You see it in Europe.
563
1878697
1500
米国だけに 見られることではありません
31:20
You see it in alternative movements in various countries.
564
1880230
3867
ヨーロッパでも見られますし
色んな国のオルタナティブ運動でも 見られることです
31:24
And I think it is the great task of our generation
565
1884663
3534
31:28
not only to deal with climate,
566
1888230
1967
私たちの世代の大きな課題は
31:30
but to restore a sense of fairness
567
1890197
3500
気候変動への対処だけでなく
31:33
to our economies, to our societies,
568
1893730
4200
経済や社会 そして
世界に対する公平な感覚を
31:37
to our world.
569
1897963
1434
31:39
And that is part of this battle, I think.
570
1899430
3567
取り戻すことだと考えています
そのようなことも この戦いの 一部だと思っています
31:44
AG: Yeah, I agree.
571
1904363
1167
31:45
And another common source of opposition
572
1905563
6700
(ゴア)その通りですね
もう1つ 現在 政府の動向に 反対する理由として
31:52
to what governments are doing now has to do with the fear,
573
1912697
4800
「不安を抱く人がいる」 という意見が聞かれます
31:57
both in the US and elsewhere, on the part of some,
574
1917530
3233
32:00
that jobs might be lost in this transition toward a green economy.
575
1920797
6566
米国以外の国でも同様で 一部の人は
グリーン経済への移行による 失業の可能性を危惧しているのです
32:08
You and I both know
576
1928463
1167
32:09
that there are a lot of jobs that can be created.
577
1929663
2300
32:11
But let me put the question to you.
578
1931963
2067
ご承知の通り
移行によって生まれる 新たな雇用が多数あります
32:14
How can we approach this green transition in a way that lifts everyone up?
579
1934063
6934
その上で質問です どのように取り組めば
人々の気持ちを前向きにする グリーン経済への移行が可能でしょうか?
32:21
JK: That is one of the most important things that we need to do, Al.
580
1941430
4267
(ケリー)これは 取り組むべき 最重要事項の1つですね
32:25
And we can't lie to people.
581
1945730
1567
32:27
We can't say that some of the dislocation
582
1947330
3467
まず 本当のことを伝えることです
32:30
doesn't mean that a job that exists today might not be the same job in the future
583
1950797
5233
移行の中には
今の仕事が この先 変わる可能性があることや
32:36
and that that person has to go through a process of getting there.
584
1956030
5267
移行の為には 訓練などの プロセスを得る必要があることを伝える
32:41
And we need to make certain that nobody's abandoned.
585
1961330
4167
さらに 置き去りにされる人がいないよう 配慮することです
32:45
We need to make certain that there are real mechanisms in place
586
1965530
4667
移行へのきちんとした手順が整っているか
32:50
to help folks be able to transition.
587
1970197
1933
32:52
And I just spoke the other day with Richie Trumka,
588
1972163
2400
確かめる必要があります
32:54
the head of the American Federation of Labor,
589
1974597
4100
先日 リチャード・トラムカ氏と 話したところです
32:58
and he's been very focused on this.
590
1978730
2733
彼は米国労働組合の議長を しているのですが
33:01
And we agreed to try to work through
591
1981497
1966
この件に非常に注目していました
33:03
how do we integrate that into this transitional process
592
1983497
4800
私たちが合意に至った点は
どう調和させていくかを 話し合う必要があるということでした
33:08
so that we're guaranteeing that you don't abandon people.
593
1988330
4133
誰も置き去りにしないための手筈を この移行プロセスにどう組み込むかです
33:12
Now, one of the things we need to do is go to the places
594
1992497
3366
33:15
where there have been changes and there will be change.
595
1995897
2600
そこで 私たちがすべきは これまで変化が起きた地域や
33:18
Southeastern Ohio, Kentucky, West Virginia.
596
1998530
3833
これからの変化が予測される地域を 検証することです
オハイオ州南東部、ケンタッキー州、 ウェストバージニア州が挙げられます
33:23
You know, if the marketplace is making the decision and it's --
597
2003263
3367
33:26
by the way, it's not government policy,
598
2006630
2533
もし経済の流れが—
33:29
it is the marketplace that has decided, in America at least,
599
2009197
5066
ちなみに 少なくとも米国では
決定するのは政府ではなく市場ですが—
33:34
not to be building a new coal-fired plant.
600
2014297
3200
石炭火力発電所を建設しない方向へと 経済が流れて行ったら
33:37
So where does that miner,
601
2017530
1433
33:38
or where does that person who worked in that supply chain go?
602
2018997
4066
炭鉱や物流で働く人たちは どうすれば良いのでしょうか?
33:43
We have to make sure that the new companies,
603
2023097
3633
33:46
that the new jobs are actually going into those communities
604
2026730
4600
私たちがしっかり準備しておくのです
新しい企業や新しい雇用が
33:51
that the coal community,
605
2031363
1367
実際にそのような地域に もたらされることを確認するのです
33:52
the coal country, as we call it, in America,
606
2032730
3867
私たちが「石炭国」と呼ぶ 石炭生産地域にです
33:56
is actually being immediately and directly
607
2036630
3433
そして 実際に 早急に 直接的に この件に取り組む
34:00
and realistically addressed in this
608
2040097
2666
34:02
to make sure that people are not abandoned and left behind.
609
2042797
3633
34:06
That is possible. That is doable.
610
2046430
2400
人々が見捨てられたり 取り残されないようにするためです
34:08
Historically, unfortunately,
611
2048863
1467
実行可能です 私たちにはできます
34:10
there have been too many words and not enough actual --
612
2050363
3534
しかし 歴史を振り返ると 残念ながら口数が多いだけで
34:13
not enough actually implementation and process.
613
2053930
3667
実際には十分な実施やプロセスが 行われていませんでした
34:17
I think that can change.
614
2057630
1567
34:19
And I'm going to do everything possible in my ability
615
2059230
2833
しかしこれは変えられます
34:22
to make sure that we do change it.
616
2062063
2267
私にできる限りのことは 全て行って
34:24
AG: Well, that's great.
617
2064797
1233
その悪しき慣行を変えるつもりです
34:26
And another part of the context
618
2066063
2334
34:28
within which you are taking on this enormous challenge
619
2068430
4000
(ゴア)素晴らしい
あなたがこの巨大な課題に挑んでいる もう1つの背景事情として
34:32
is the COVID pandemic,
620
2072430
2100
34:34
which has exposed the cost of ignoring pre-existing systemic risks,
621
2074563
6767
新型コロナの大流行がありますね
今まで放置してきたことの 代償を払うべき時が来たのは明らかです
34:41
inequalities and sustainability.
622
2081363
2500
放置したこととは 既存のシステムのリスクや 不平等 持続可能な社会体制の構築です
34:43
And now as we start to come out of this pandemic,
623
2083863
5134
今 人類はこのパンデミックから抜け出し 元の生活に戻ろうとしています
34:49
how can we avoid sleepwalking back into old habits?
624
2089030
5733
またフラフラと古い慣行に戻るのを避けるには どうしたらよいでしょうか?
34:54
JK: Boy, that's probably the toughest of all.
625
2094763
2967
34:57
I mean, there's a natural proclivity for people sometimes
626
2097763
3200
(ケリー)それが一番 難しいかもしれませんね
35:00
to just choose the easiest way.
627
2100997
2300
人間には生まれつき
35:03
And clearly, some people already have and will resort to that.
628
2103330
5833
最も簡単な方法を選んでしまうという 性質があるのです
一部の人々はあからさまですし これからもそうするでしょう
35:09
I think the key will be in President Biden's proposal
629
2109197
3233
35:12
for the build back,
630
2112430
1367
この問題を解く鍵は
35:13
which will actually fight hard to direct funds to the investments
631
2113830
5467
バイデン大統領の 再建計画の中にあると思います
投資へ資金を誘導するのは 本当に大変な戦いになるでしょう
35:19
and to the sectors where we want to see a responsible build back.
632
2119330
6533
また その再建計画に 責任を持って 参画してくれる企業へも投資したいのです
35:25
There’s another aspect, and I think that can be done, Al,
633
2125897
2833
35:28
I really feel that.
634
2128763
1267
その もう1つの鍵は
これも実行可能だと 本当に思うのですが―
35:31
For instance,
635
2131430
1767
35:33
someone who's making a car today in South Carolina,
636
2133230
3567
例えば
35:36
where BMW has plants,
637
2136830
1567
現在 自動車の製造に従事している作業員
35:38
and just to pick one place or Detroit,
638
2138430
2667
つまりBMWの工場がある サウスカロライナで働く人たちや
35:41
GM is obviously going to make this shift,
639
2141097
2166
デトロイトで働く人たちなどに 関するものです
35:43
they just announced it.
640
2143297
1600
35:44
The people building the car today
641
2144930
2333
米国の自動車メーカー GMが 作業員に関わる次のような発表をしました
35:47
are still going to have to put wheels on a car, build the car,
642
2147297
2933
いま 自動車を製造している人たちは
35:50
put the seats in, do everything else.
643
2150230
1833
今までどおり車輪を装着し 座席を設置して
35:52
It's just that instead of an internal combustion engine,
644
2152097
2666
車を製造する工程に携わっていますが
35:54
they can be quickly trained to be able to put the platform in for the batteries
645
2154797
4966
これまでの内燃エンジンの代わりに
大急ぎで作業員に 研修を受けてもらって
35:59
and the engines themselves, etc, that will drive the car, the motors,
646
2159763
5267
バッテリー用のプラットフォームなど 設置できるようにするとのことでした
36:05
that's one way of dealing.
647
2165063
2334
36:07
Others are that there's new work in some ways.
648
2167430
4200
これがもう1つの鍵です
それ以外の鍵として挙げたいのは 全く新しい仕事の創生です
36:11
We have to lay transmission lines in America.
649
2171663
3234
36:14
We do not have a grid in the United States, as you know.
650
2174930
3633
米国では 送電線を敷設する必要が生まれます
36:18
We have at east coast, west coast.
651
2178597
2133
ご存じのように 米国には 一部を除き 送電網がありません
36:20
Texas has its own grid, north part of America,
652
2180763
3467
東海岸と西海岸には敷設してあります
36:24
but there's a huge hole in the country.
653
2184263
1900
テキサスには独自の送電網があり 北部にもありますが
36:26
You can't send energy efficiently from one place to another.
654
2186197
3866
その間には送電網の 大きな空洞があります
効率よく場所から場所へと エネルギーを送れないのです
36:30
We could lower prices for people and create more jobs
655
2190097
3966
エネルギー価格を引き下げたり 更なる雇用を生み出す効果を
36:34
in the build-out of all of that kind of new infrastructure.
656
2194063
3400
36:37
Not to mention the things that you and I, you know,
657
2197463
3300
送電網のような新しいインフラを 構築することで可能にします
36:40
there are going to be things that we can't name today,
658
2200797
2533
言うまでもなく
36:43
some negative-emissions technology
659
2203363
1967
今まで聞いたこともないものが 続々と誕生します
36:45
that's going to grab CO2 out of the atmosphere
660
2205363
3334
例えば「ネガティブエミッション技術」
36:48
and do something with it,
661
2208697
1266
これは 大気中のCO2を回収して
36:49
like in Iceland, where they put it into the rock,
662
2209997
2400
それを利用するものです
36:52
mix it with liquid and it turns into stone.
663
2212430
3000
例えばアイスランドでは CO2を石に変えています
36:55
I mean, there are all kinds of different things people are exploring.
664
2215430
3333
液体に溶かし 石灰化させるのです
36:58
Those are new jobs.
665
2218797
1566
つまり 人々は斬新なことを いろいろと追求し始めていますが
37:00
AG: I just want to say,
666
2220730
1233
37:01
since we've come to the end of our time for this conversation,
667
2221963
5167
その活動が 新たな「仕事」となるのです
(ゴア)終わりの時間が近づきましたので
37:07
thank you again for taking on this crucial challenge
668
2227163
3534
一言だけ言わせてください
37:10
on behalf of the United States of America
669
2230730
3167
重ねてお礼を申し上げたいと思います
37:13
and enabling the US to restore its traditional role
670
2233930
5400
米国の代表として この重要な任務を引き受けて下さり
世界を1つにまとめるという 伝統的な米国の役割を
37:19
in trying to bring the world together.
671
2239330
2533
37:21
And I know that everybody watching and listening to this conversation
672
2241863
4867
果たせるようにして下さいました
世界中で この対談を視聴している皆さんが
37:26
sends you their best wishes and hopes
673
2246763
2934
37:29
for all the success possible in this new work, John.
674
2249730
5400
この新しい任務の成功を願って
あなたにエールを送っていることと思います
37:35
Thank you so much for joining TED Countdown,
675
2255163
3167
37:38
and we wish you the very best.
676
2258363
2034
TED Countdown に参加してくださり ありがとうございました
37:40
JK: Can I reciprocate for a minute?
677
2260430
1700
ご健闘をお祈りします
37:42
First of all, I want to thank you
678
2262163
2667
(ケリー)ちょっとだけいいですか?
37:44
for your extraordinary leadership for years,
679
2264863
2134
私からも感謝の言葉を一言
37:47
I can remember when you were leading us in the Senate on this,
680
2267030
2933
長年にわたり並外れたリーダーシップで 導いて下さいました
37:49
and you've done so much since.
681
2269997
1900
37:51
And I am personally delighted to be working with you on this again
682
2271930
4667
上院では この問題に関して 皆をリードし
その後も 多くを実行なさいました
あなたと一緒にまたこの任務に携われることが 私としては とても嬉しいです
37:56
and look forward to the next months and together with a lot of other folks.
683
2276597
4333
グラスゴーでの会議を 多くの仲間と共に 楽しみにしています
38:01
Let's get this done.
684
2281563
1200
一緒にやり遂げましょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7