The US is back in the Paris Agreement. What’s next? | John Kerry and Al Gore

88,293 views ・ 2021-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Antonio Matera Revisore: Agnese Giacomelli
Christiana Figueres: Oggi 19 febbraio 2021,
alle porte di un anno e di un decennio decisivi
00:17
Christiana Figueres: Today, February 19, 2021,
1
17230
3200
00:20
at the beginning of a crucial year and a crucial decade
2
20463
5167
per affrontare la crisi climatica,
gli Stati Uniti rientrano nell’Accordo di Parigi sul clima
00:25
for confronting the climate crisis,
3
25663
2134
00:27
the United States rejoins the Paris Climate Agreement
4
27830
4300
dopo quattro anni di assenza.
Adottato all’unanimità da 195 nazioni,
00:32
after four years of absence.
5
32163
2534
00:34
Unanimously adopted by 195 nations,
6
34730
4133
l’Accordo di Parigi è entrato in vigore nel 2016,
00:38
the Paris Agreement came into force in 2016,
7
38897
4033
definendo gli obiettivi e i meccanismi
per portare l’economia globale verso un futuro a emissioni zero.
00:42
establishing targets and mechanisms
8
42963
2834
00:45
to lead the global economy to a zero-emissions future.
9
45830
4067
È stato uno degli esempi più straordinari di multilateralismo mai visti,
00:50
It was one of the most extraordinary examples of multilateralism ever,
10
50330
6300
e che ho avuto il privilegio di coordinare.
00:56
and one which I had the privilege to coordinate.
11
56663
3467
L’anno successivo Gli Stati Uniti si sono ritirati.
01:00
One year later, the United States withdrew.
12
60630
3267
La nuova amministrazione Biden-Harris ora sta facendo ritornare gli Stati Uniti
01:04
The Biden-Harris administration is now bringing the United States back
13
64997
5300
e ha dichiarato di voler agire sul clima con forte impegno e responsabilità.
01:10
and has expressed strong commitment to responsible climate action.
14
70330
5900
I due uomini che vedrete tra poco hanno entrambi svolto un ruolo essenziale
01:16
The two men you are about to see both played essential roles
15
76663
5167
nella costituzione nel 2015 dell’Accordo di Parigi.
01:21
in birthing the Paris Agreement in 2015.
16
81863
4167
L’ex vicepresidente Al Gore, da sempre impegnato nel settore del clima,
01:26
Former Vice President Al Gore, a lifelong climate expert,
17
86063
4634
ha contribuito in maniera decisiva nel processo diplomatico.
01:30
made key contributions to the diplomatic process.
18
90697
3500
John Kerry era invece Segretario di Stato degli Stati Uniti
e capo delegazione degli USA.
01:34
John Kerry was the US Secretary of State
19
94730
3333
Con la nipote seduta in grembo,
01:38
and head of the US delegation.
20
98097
3300
ha firmato l’Accordo di Parigi a nome degli Stati Uniti.
01:41
With his granddaughter sitting on his lap,
21
101430
3400
01:44
he signed the Paris Agreement on behalf of the United States.
22
104863
5034
Al momento è Inviato speciale degli Stati Uniti per il clima.
01:49
He is now the US Special Envoy for Climate.
23
109930
4133
TED Countdown ha chiesto ad Al Gore di intervistare John Kerry
01:54
TED Countdown has invited Al Gore to interview John Kerry
24
114630
5733
in occasione della sua nuova carica.
Lascio a loro la parola.
02:00
as he begins his new role.
25
120397
2733
Al Gore: Grazie Christiana,
02:03
Over to both of them.
26
123563
1900
e grazie mille a John Kerry per aver accettato questa intervista.
02:06
Al Gore: Well, thank you, Christiana,
27
126730
1767
A titolo personale devo dire
02:08
and John Kerry, thank you so much for doing this interview.
28
128530
2800
che sono stato davvero entusiasta quando il presidente Biden,
02:11
I have to say on a personal basis,
29
131363
2200
02:13
I was just absolutely thrilled when President Biden,
30
133597
5000
allora presidente eletto,
ha annunciato che saresti stato tu ad assumere questo ruolo fondamentale.
02:18
then president-elect,
31
138630
1667
02:20
announced you were going to be taking on this incredibly important role.
32
140330
4600
E grazie di aver accettato.
Comincerei dandoti intanto il benvenuto su TED Countdown e chiedendoti:
02:24
And thank you for doing it.
33
144963
1700
02:26
Let me just start by welcoming you to TED Countdown and asking you,
34
146997
5300
“Come ti senti a tornare, nel suo pieno sviluppo, su questo tema
che ti è stato a cuore per così tanto tempo?
02:32
how are you feeling as you step back into the middle of this issue
35
152330
3567
John Kerry: Mi sento più al sicuro essendo qui ora con te.
02:35
that has been close to your heart for so long?
36
155930
3033
02:38
John Kerry: Well, I feel safer being here with you.
37
158997
3200
Sinceramente, sono molto motivato, molto concentrato.
02:44
I honestly, I feel very energized, very focused.
38
164030
5667
Penso che sia un privilegio poter assumere questo compito.
02:49
I think it's a privilege to be able to take on this task.
39
169730
3767
E come sai meglio di chiunque altro
richiede la partecipazione di tutti.
02:53
And as you know better than anybody,
40
173497
2800
Ci dovrà essere un notevole movimento di persone
02:56
it's going to take everybody coming together.
41
176330
2433
per fare tutto il necessario.
02:58
There's going to have to be a massive movement of people
42
178797
3133
Quindi mi sento privilegiato di farne parte
e sono onorato di essere qui con te in questo importante giorno.
03:01
to do what we have to do.
43
181963
1400
03:03
So I feel privileged to be part of it,
44
183397
2033
AG: È stato un privilegio
03:05
and I’m honored to be here with you on this important day.
45
185463
3267
poter lavorare con un caro amico così a lungo su questa crisi.
03:08
AG: Well, it's been a privilege
46
188763
1500
03:10
to be able to work with a dear friend for so long on this crisis.
47
190297
4900
E, certamente, in questa giornata storica
03:15
And, of course, on this historic day,
48
195197
4533
in cui gli Stati Uniti rientrano formalmente e legalmente
03:19
when the United States now formally and legally rejoins
49
199763
5500
nell’Accordo di Parigi,
dobbiamo ammettere
che il mondo si sta muovendo in ritardo rispetto al cambiamento necessario
03:25
the Paris Agreement,
50
205297
2200
03:27
we have to acknowledge
51
207530
1400
03:28
that the world is lagging behind the pace of change needed
52
208963
4167
per riuscire ad affrontare con successo la crisi climatica,
perché se anche tutti i paesi mantenessero gli impegni
03:33
to successfully confront the climate crisis,
53
213130
3200
presi nell’Accordo di Parigi,
03:36
because even if all countries kept the commitments
54
216363
3134
e ti ho visto firmarlo con tua nipote in braccio,
03:39
made under the Paris Agreement --
55
219530
2100
03:41
and I watched you sign it, you had your grandchild with you --
56
221663
4067
io ero lì all’ONU, era un momento emozionante,
03:45
I was there at the U.N, that was an inspiring moment,
57
225763
3767
hai firmato a nome degli Stati Uniti,
ma anche se quegli impegni venissero mantenuti,
03:49
you signed on behalf of the United States,
58
229563
2234
non sono abbastanza incisivi per contenere l’aumento della temperatura globale
03:51
but even if all of those pledges were kept
59
231830
3367
03:55
they're not strong enough to keep the global temperature increase
60
235230
5600
ben al di sotto dei 2 gradi o sotto gli 1,5 gradi,
04:00
well below two degrees or below 1.5 degrees,
61
240830
3633
e le emissioni stanno ancora aumentando.
Quindi cosa deve succedere qui negli Stati Uniti e nel mondo
04:04
and emissions are still rising.
62
244463
2134
04:06
So what needs to happen here in the US and globally
63
246630
5267
per accelerare il ritmo del cambiamento?
JK: Beh, Al, hai assolutamente ragione.
04:11
in order to accelerate the pace of change?
64
251897
2900
È un giorno fondamentale, che mai sarebbe dovuto accadere,
04:14
JK: Well, Al, you're absolutely correct.
65
254830
1967
04:16
It's a very significant day, a day that never had to happen,
66
256830
4133
l’America che rientra in questo accordo.
04:20
America returning to this agreement.
67
260963
2767
È così triste che il nostro ex presidente, senza alcun fondamento scientifico,
04:24
It is so sad that our previous president, without any scientific basis,
68
264263
4600
senza alcuna valida motivazione economica,
04:28
without any legitimate economic rationale,
69
268897
3433
decise di ritirare gli Stati Uniti.
E questa scelta ha danneggiato noi e il mondo.
Ora abbiamo l’occasione di rimediare.
04:32
decided to pull America out.
70
272330
1600
04:33
And it hurt us and it hurt the world.
71
273963
2200
E mi approccio a questo compito con molta umiltà
04:36
Now we have an opportunity to try to make that up.
72
276197
2400
vista l’agonia degli ultimi quattro anni di non essere avanzati maggiormente.
04:38
And I approach that job with a lot of humility
73
278630
3367
04:42
for the agony of the last four years of not moving faster.
74
282030
4600
Ma dobbiamo semplicemente innalzare la nostra ambizione sul piano globale.
04:47
But we have to simply up our ambition on a global basis.
75
287030
6067
Gli Stati Uniti producono il 15 percento di tutte le emissioni.
La Cina il 30 percento.
04:53
United States is 15 percent of all the emissions.
76
293697
3366
L’UE attorno al 14, 11, dipende dall’interlocutore.
04:57
China is 30 percent.
77
297097
1633
E l’India intorno al 7.
04:59
EU is somewhere around 14, 11, depends who you talk to.
78
299030
4033
Quindi sommandole tutte insieme, solo queste quattro entità,
05:03
And India is about seven.
79
303097
1400
si raggiunge più del 60 percento di tutte le emissioni mondiali.
05:04
So you add all those together, just four entities,
80
304530
3133
05:07
and you've got well over 60 percent of all the emissions in the world.
81
307663
5334
Eppure nessuna di queste nazioni
al momento sta facendo abbastanza
05:13
And yet none of those nations
82
313030
1800
05:14
are at this moment doing enough
83
314863
3367
per riuscire a fare ciò che è necessario,
tanto meno molte altre, che hanno livelli di emissioni inferiori.
05:18
to be able to get done what has to be done,
84
318263
2034
05:20
let alone many others, at lower levels of emission.
85
320297
4433
La questione richiede l’impegno di tutti.
Anche se domani la Cina arrivasse a emissioni zero,
05:24
It's going to take all of us.
86
324763
1967
o gli Stati Uniti arrivassero a zero,
05:26
Even if tomorrow China went to zero,
87
326730
2733
lo sai benissimo, Al, saremmo ancora lontani dall’obiettivo.
05:29
or the United States went to zero,
88
329497
1833
Dobbiamo ridurre le emissioni di gas serra.
05:31
you know full well, Al, we're still not going to get there.
89
331363
3167
Dobbiamo farlo molto più velocemente.
05:34
We all have to be reducing greenhouse gas emissions.
90
334563
3100
Quindi la conferenza di Glasgow assume ancora più importanza.
05:37
We have to do it much more rapidly.
91
337697
2533
05:40
So the meeting in Glasgow rises in its importance.
92
340263
4367
Sia tu che io abbiamo partecipato a questi incontri
sin dai primi anni ’90 a Rio de Janeiro
05:44
You and I, we've been to these meetings
93
344663
2634
e anche prima, ad alcuni degli incontri parlamentari.
05:47
since way back in the beginning of the '90s with Rio
94
347330
2867
E ora ci troviamo nel momento più critico,
05:50
and even before, some of them parliamentary meetings.
95
350197
3000
dove abbiamo la possibilità di ridefinire il decennio degli anni ’20,
05:53
And we’re at this most critical moment
96
353230
2467
05:55
where we have a capacity to define the decade of the '20s,
97
355730
6067
che sarà veramente decisivo nel decidere
la nostra capacità di arrivare nel 2050 a un’economia a emissioni zero.
06:01
which will really make or break us
98
361830
2500
06:04
in our ability to get to a 2050 net zero carbon economy.
99
364363
6034
Quindi dobbiamo porci obiettivi più ambiziosi.
Il che significa ridurre più rapidamente l’utilizzo del carbone.
06:10
And so we all have to raise our ambition.
100
370430
2500
Significa che dobbiamo impiegare le energie rinnovabili,
06:12
That means coal has got to phase down faster.
101
372930
3067
qualsiasi forma di energia alternativa, rinnovabile, sostenibile.
06:16
It means we've got to deploy renewables,
102
376030
3367
Dobbiamo insistere maggiormente sulla ricerca scientifica.
06:19
all forms of alternative, renewable, sustainable energy.
103
379430
3433
06:22
We've got to push the curve of discovery intensely.
104
382897
3633
Per raggiungere un’economia dell’idrogeno o sistemi di accumulo dell’energia
06:26
Whether we get to hydrogen economy or battery storage
105
386563
3134
o qualsiasi altra tecnologia,
dovremmo mantenere il suddetto approccio
06:29
or any number of technologies,
106
389697
2900
06:32
we are going to have to have an all-of-the-above approach
107
392630
4000
per arrivare alla meta,
per raggiungere l’obiettivo nei prossimi 10 anni.
06:36
to getting where we need to go
108
396630
1533
E penso che a Glasgow i paesi non dovranno partecipare solo per alzare l’asticella,
06:38
to meet the target in this next 10 years.
109
398197
3200
06:41
And I think Glasgow has to not only have countries come and raise ambition,
110
401397
5866
ma che questi paesi dovranno ridefinire,
in termini reali,
06:47
but those countries are going to have to define
111
407297
3766
la loro tabella di marcia per i prossimi 10 anni,
06:51
in real terms,
112
411097
1433
poi per i prossimi 30 anni,
06:52
what their road map is for the next 10 years,
113
412563
2634
in modo da discutere veramente di una realtà
che finora non siamo mai stati in grado di costruire veramente
06:55
then the next 30 years,
114
415230
1567
06:56
so that we're really talking a reality
115
416830
2167
in nessuna di queste conferenze.
06:58
that we've never been able to completely assemble
116
418997
2800
AG: Sentirti parlare, John,
07:01
at any of these meetings thus far.
117
421830
2467
sottolinea quanto sia stato semplicemente spiacevole per gli USA non partecipare
07:04
AG: Well, hearing you talk, John,
118
424330
2300
07:06
just highlights how painful it's been for the US to be absent
119
426663
4200
a questo sforzo internazionale negli ultimi quattro anni,
07:10
from the international effort for the last four years,
120
430897
3333
e di nuovo, mi rende così felice che il presidente Biden ci abbia riportato
07:14
and again, it makes me so happy President Biden has brought us back
121
434263
4267
dentro all’Accordo di Parigi.
Dopo questo intervallo di quattro anni,
07:18
into the Paris Agreement.
122
438563
2534
tu, personalmente, in qualità di nostro Inviato per il clima,
07:21
After this four year hiatus,
123
441697
2033
07:23
how are you personally, as our Climate Envoy,
124
443763
4134
come pensi di approcciarti al ritorno in questo dibattito?
07:27
planning to approach re-entry into the conversation?
125
447897
4233
So che hai già cominciato,
però c’è qualche aspetto complicato?
07:32
I know you've already started it,
126
452163
2067
Cioè, credo che tutto sia complicato, ma come pensi di affrontarlo?
07:34
but is there anything tricky about that?
127
454263
2567
07:36
Or I guess everything is tricky about it, but how are you planning to do it?
128
456863
4000
JK: Sto pianificando, innanzitutto, di farlo con umiltà,
perché non penso che sia opportuno per gli Stati Uniti tornare
07:41
JK: Well, I'm planning, first of all, to do it with humility,
129
461730
2900
07:44
because I think it's not appropriate for the United States to leap back in
130
464663
5200
e dire a tutti cosa devono fare.
Dobbiamo ascoltare.
07:49
and start telling everybody what has to happen.
131
469897
2200
Dobbiamo collaborare strettamente con gli altri paesi,
07:52
We have to listen.
132
472130
1167
molti dei quali hanno portato questo peso sulle spalle negli ultimi quattro anni
07:53
We have to work very, very closely with other countries,
133
473330
3033
07:56
many of whom have been carrying the load for the last four years
134
476397
4466
mentre gli Stati Uniti erano assenti.
Non credo che torniamo, Al, questo voglio sottolinearlo..
08:00
in the absence of the United States.
135
480897
2000
Non credo che ci sediamo al tavolo con la testa bassa
08:02
I don't think we come in, Al, I want to emphasize this --
136
482930
2733
visti tutti gli sforzi che abbiamo fatto,
08:05
I don't believe we come to the table with our heads hanging down
137
485697
3400
perché, come sai, il presidente Obama ha lavorato duramente
08:09
on behalf of many of our own efforts,
138
489130
2700
08:11
because, as you know, President Obama worked very hard
139
491863
3734
e lo abbiamo fatto tutti, insieme a te e ad altri,
per arrivare all’Accordo di Parigi.
08:15
and we all did, together with you and others,
140
495630
2467
E ci sono anche 38 stati in America
08:18
to get the Paris Agreement.
141
498130
1700
08:19
And we also have 38 states in America
142
499863
3500
che hanno approvato leggi per investire sulle energie rinnovabili.
E durante i quattro anni di Trump fuori dall’Accordo,
08:23
that have passed renewable portfolio laws.
143
503397
3266
i governatori di questi 38 stati, sia repubblicani che democratici,
08:26
And during the four years of Trump being out,
144
506697
2900
08:29
the governors of those 38 states, Republican and Democrat alike,
145
509630
3833
hanno continuato a fare passi in avanti e siamo ancora in movimento.
E oltre mille sindaci,
08:33
continued to push forward and we're still in movement.
146
513497
3633
i sindaci delle più grandi città americane,
08:37
And more than a thousand mayors,
147
517163
2400
hanno fatto tutti grandi passi in avanti.
08:39
the mayors of our biggest cities in America,
148
519597
2333
Quindi non è una storia completamente deprimente quella dagli Stati Uniti.
08:41
all have forged ahead.
149
521930
2067
08:44
So it's not a totally, abjectly miserable story by the United States.
150
524030
6000
Penso che possiamo tornare e guadagnarci la nostra credibilità
accelerando il passo nel prossimo paio di mesi
08:50
I think we can come back and earn our credibility
151
530030
3367
con un forte contributo a livello nazionale.
08:53
by stepping up in the next month or two
152
533430
2800
Ci sarà un summit il 22 aprile.
08:56
with a strong national determined contribution.
153
536230
3833
Quel summit riunirà di nuovo le nazioni con le maggiori emissioni al mondo.
09:00
We’re going to have a summit on April, 22.
154
540097
3800
09:03
That summit will bring together the major emitting nations of the world again.
155
543930
5000
E poiché, come ricordi, a Parigi
09:08
And because, as you recall in Paris,
156
548963
3534
molti paesi si sono sentiti esclusi dalla discussione.
Gli stati insulari, alcune delle nazioni più povere, il Bangladesh e altre.
09:12
a number of nations felt left out of the conversation.
157
552530
2767
09:15
The island states, some of the poorer nations, Bangladesh, others.
158
555330
4033
Così porteremo al tavolo anche quegli interlocutori,
insieme ai paesi industrializzati e con maggiori emissioni,
09:19
And so we're going to bring those stakeholders to the table,
159
559397
3333
in modo che vengano interpellati sin dall’inizio.
09:22
as well as the big emitters and developed countries,
160
562763
3167
Così, mentre Glasgow si avvicina,
09:25
so that they can be heard from the get-go.
161
565930
2433
speriamo di creare un impulso maggiore
09:28
And as we head on into Glasgow,
162
568397
3166
09:31
hopefully we'll be building a bigger momentum
163
571597
5200
e ottenere maggiore consenso.
Questo è il nostro scopo:
09:36
and we'll have a larger consensus.
164
576830
2900
partecipare al summit, aumentare l’ambizione,
09:39
And that's our goal --
165
579763
1300
annunciare il contributo determinato del nostro paese,
09:41
have the summit, raise ambition,
166
581097
2333
cominciare a essere all’avanguardia nella proposta di nuove iniziative,
09:43
announce our national determined contribution,
167
583463
2734
sviluppare un progetto per la Conferenza sulla Biodiversità in Cina,
09:46
begin to break ground on entirely new initiatives,
168
586230
3500
09:49
build towards the biodiversity convention in China,
169
589763
4134
anche se non partecipiamo, vogliamo dare un contributo,
e poi andare al G7, al G20, all’UNGA,
09:53
even though we're not a party, we want to be helpful,
170
593930
2500
09:56
and then go into the G7, the G20, the UNGA,
171
596430
4333
l’Assemblea Generale dell’ONU in autunno,
riunendoci e rinnovando l’energia nelle ultime sei settimane prima di Glasgow.
10:00
the meeting of the United Nations in the fall,
172
600763
2734
10:03
reconvene and reenergize, going for the last six weeks into Glasgow.
173
603530
5633
A mio giudizio Glasgow, e tu lo sai molto bene,
credo che Glasgow sia l’ultima vera speranza
10:09
In my judgment, Glasgow, and you'd know this full well,
174
609197
3433
per le nostre nazioni di rimettersi veramente in carreggiata.
10:12
I think Glasgow is the last, best hope we have
175
612663
2600
E quindi, un punto fondamentale è, come ho detto, aumentare l’ambizione.
10:15
for our nations to really set us on that path.
176
615297
3066
10:18
And so, you know, one key is, as I said, raising ambition.
177
618397
4433
Il secondo è ridefinire i modi per raggiungere l’obiettivo,
il terzo sono le finanze.
10:22
The other is defining how you're going to get there,
178
622830
2700
Dobbiamo portare sul tavolo un piano finanziario globale senza precedenti.
10:25
and then the third is finance.
179
625563
2467
10:28
We've got to bring an unprecedented global finance plan to the table.
180
628063
5367
E penso che stiamo già lavorando con enti del settore privato.
10:33
And I think we're already working with private sector entities.
181
633463
4600
Credo che sia possibile farlo in una maniera molto entusiasmante.
10:38
I believe there's a way to do that in a very exciting way.
182
638097
4000
AG: Questo è incoraggiante
e tornerò sul punto in un attimo.
Ma sono felice tu abbia messo in evidenza come governi statali e locali
10:42
AG: Well, that's encouraging,
183
642630
1433
10:44
and I'm going to come back to that in just a moment.
184
644097
2466
abbiano fatto passi in avanti negli ultimi quattro anni.
10:46
But I'm glad you made those points about state and local governments
185
646563
3234
Anche molte aziende private ​​statunitensi hanno fatto lo stesso.
10:49
actually moving forward during the last four years.
186
649830
2633
E già mi sento estremamente rincuorato dalla serie di azioni esecutive
10:52
A lot of US private companies have as well.
187
652497
3266
10:55
And already I'm extremely encouraged by the suite of executive actions
188
655797
5933
che il presidente Biden ha già intrapreso
nelle sue prime settimane in carica.
11:01
that President Biden has already taken
189
661763
2900
E non finisce qui.
11:04
during his first weeks in office.
190
664697
2333
C’è anche una spinta per un intervento legislativo
11:07
And there's more to come.
191
667063
2234
di investire nelle fantastiche nuove opportunità
11:09
There's also a push for legislative action
192
669330
3100
nel settore dell’energia pulita, dei veicoli elettrici e così via.
11:12
to invest in the fantastic new opportunities
193
672463
3367
Eppure sia tu che io abbiamo visto le difficoltà
11:15
in clean energy, electric vehicles and more.
194
675863
3267
11:19
Yet you and I have both seen the difficulties
195
679163
4700
in passato di questo tipo di approccio.
Come possiamo utilizzare tutte queste attività
11:23
of this approach in the past.
196
683863
2234
per convincere davvero e completamente il mondo
11:26
How can we use all of this activity
197
686130
3700
che gli USA sono realmente tornati a far parte della soluzione?
11:29
to well and truly convince the world
198
689863
2800
11:32
that America is genuinely back to being part of the solution?
199
692697
5200
So che è così.
Tu sai che è così,
Ma dobbiamo davvero ripristinare quella fiducia.
11:37
I know we are.
200
697930
1333
11:39
You know we are,
201
699297
1766
Penso che la tua nomina sia stata di grande aiuto in questo senso.
11:41
but we've got to really restore that confidence.
202
701063
3734
Ma cos’altro possiamo fare per riconquistare la fiducia del mondo?
11:44
I think your appointment went a long way to doing that.
203
704830
3133
11:47
But what else can we do to gain back the world's confidence?
204
707963
4367
JK: Dobbiamo essere sinceri, schietti e diretti
11:52
JK: Well, we have to be honest and forthright and direct
205
712363
6600
per quanto riguarda le cose che siamo pronti a fare.
E deve trattarsi di cose che faremo davvero.
11:58
about the things that we're prepared to do.
206
718963
2500
Abbiamo tenuto un incontro pochi giorni fa con tutte le istituzioni nazionali
12:01
And they have to be things we're really going to do.
207
721797
2500
12:04
We just held a meeting a few days ago with all of the domestic entities
208
724297
6433
che il presidente Biden ha invitato a sedersi al tavolo
12:10
that President Biden has ordered to come to the table
209
730763
3467
e partecipare a questo sforzo.
Si tratta di uno sforzo congiunto di tutto il governo.
12:14
and be part of this effort.
210
734263
1767
C’è il Dipartimento dell’energia, il Dipartimento di sicurezza interna,
12:16
This is an all-of-government effort now.
211
736030
2667
il Dipartimento della difesa, la Tesoreria.
12:18
So we will have the Energy Department, the Homeland Security Department,
212
738730
3433
Janet Yellen era lì a parlare di come lavorerà
12:22
the Defense Department, the Treasury.
213
742163
1834
12:23
I mean, Janet Yellen was there talking about how she's going to work
214
743997
3200
e come collaboreremo per cercare di mobilitare le finanze.
Credo, insomma,
12:27
and we're going to work together to try to mobilize some of the finance.
215
747230
3800
che non convinceremo nessuno soltanto a parole.
E nemmeno dovremmo.
12:31
So I think, you know,
216
751030
1533
12:32
we're not going to convince anybody by just saying it.
217
752597
2533
Dobbiamo agire.
Credo che le azioni che abbiamo preparato,
12:35
Nor should we.
218
755163
1200
subito dopo l’attuazione delle normative del presidente Biden legate al COVID,
12:36
We have to do it.
219
756397
1266
12:37
And I think the actions that we put together
220
757697
2300
12:39
shortly after President Biden achieves the COVID legislation here,
221
759997
6000
il presidente introdurrà immediatamente delle azioni per la ricostruzione
gli elementi infrastrutturali,
12:46
he will almost immediately introduce the rebuild effort,
222
766030
3700
che saranno centrali nella costituzione della capacità della rete americana,
12:49
the infrastructure components,
223
769763
2567
12:52
and those will be very much engaged in building out America's grid capacity,
224
772330
6400
giungendo a risultati che avremmo dovuto ottenere anni fa
per agevolare il trasporto dell’energia elettrica
12:58
doing things that we should have done years ago
225
778763
2234
13:00
to facilitate the transmission of electricity
226
780997
3933
da una parte all’altra del paese,
che si tratti o meno di energie rinnovabili.
13:04
from one part of the country to another,
227
784963
1934
Al momento non ne abbiamo la capacità.
13:06
whether it's renewable or otherwise.
228
786930
2000
Abbiamo una serie di progetti bloccati
13:08
We just don't have that ability now.
229
788963
1767
sulle scrivanie di una delle nostre agenzie regolatorie
13:10
We have a queue of backed up projects
230
790763
3334
che devono essere sbloccati.
13:14
sitting in one of our regulatory agencies
231
794130
2667
Realizzando questo sforzo congiunto di tutto il governo, Al,
13:16
which have got to be broken free.
232
796830
2033
la nostra speranza è che ci riusciremo davvero.
13:18
And by creating this all-of-government effort, Al,
233
798863
3100
L’altra cosa che farò sarà mettermi subito in contatto
13:21
our hope is we're really going to be able to do that.
234
801997
2500
con i miei colleghi di tutto il mondo.
13:24
The other thing that we're doing is I'm reaching out, very rapidly,
235
804530
3133
Abbiamo già avuto degli incontri e dei colloqui con l’India,
13:27
to colleagues all around the world.
236
807697
3000
13:30
We've had meetings already, discussions with India,
237
810697
4400
con i paesi del Sud America,
con i paesi europei,
13:35
with Latin American countries,
238
815130
3167
con la Commissione europea e non solo.
Stiamo cercando di dare il maggior slancio ed energia possibili
13:38
with European countries,
239
818330
1167
13:39
with the European Commission and others.
240
819530
2100
13:41
And we're going to try to build as much energy and momentum as possible
241
821630
5900
verso questi diversi criteri di cui parlavo prima.
Intendo dire che quello che conta sono i risultati.
13:47
towards these various benchmarks that I've talked about.
242
827563
3200
Dovremo dimostrare alle persone che abbiamo un buon contributo NDC,
13:51
And I mean, the proof will be in the pudding.
243
831063
2634
13:53
We're going to have to show people that we've got a strong NDC,
244
833730
3700
stiamo rendendo effettive e approvando delle normative,
stiamo avanzando in maniera collegiale
13:57
we're actually implementing, we're passing legislation,
245
837463
3234
14:00
and we're moving forward in a collegiate manner
246
840730
3533
insieme ad altri paesi nel mondo.
Per esempio, ho parlato con l’Australia, abbiamo avuto un ottimo dialogo.
14:04
with other countries around the world.
247
844297
2833
Noi e l’Australia abbiamo avuto un po’ di divergenze.
14:07
For instance, I've talked to Australia, we had a very good conversation.
248
847163
3400
Non siamo stati in grado di metterci d’accordo su tutto.
14:10
Australia has had some differences with us.
249
850597
2566
È stato uno dei problemi emersi a Madrid, come ricordi, anche con il Brasile.
14:13
We've not been able to get on the same page completely.
250
853197
2600
14:15
That was one of the problems in Madrid, as you recall, together with Brazil.
251
855830
5233
Beh, ho già contattato il Brasile, abbiamo iniziato a lavorarci su.
La mia speranza è che possiamo costruire nuove coalizioni e affrontare il problema,
14:21
Well, I've reached out to Brazil already, we're starting to work on that.
252
861097
3766
14:24
My hope is that we can build some new coalitions and approach this,
253
864863
6134
possibilmente, in modo nuovo.
AG: Ciò è emozionante,
14:31
hopefully in a new way.
254
871030
2733
e sono d’accordo con quanto dicevi prima
che la conferenza COP26 a Glasgow questo autunno
14:34
AG: Well, that's exciting,
255
874063
1234
14:35
and I do agree with your statement earlier
256
875330
2000
14:37
that the COP26 conference in Glasgow this fall
257
877363
4634
possa essere l’ultima chance per il mondo,
mi piace come hai posto la questione.
14:42
may be the world's last, best chance,
258
882030
2033
Dal tuo punto di vista,
14:44
I like your phrase there.
259
884097
1666
quali sono gli elementi prioritari
14:46
From your perspective,
260
886697
1966
per garantire che la conferenza di Glasgow sia un successo?
14:48
what would you list as the priorities
261
888697
3333
14:52
for ensuring that this Glasgow conference is a success?
262
892063
4800
JK: Penso che una delle cose assolutamente più importanti,
motivo per cui siamo così concentrati su questo nostro summit,
14:56
JK: I think that perhaps one of the single most important things,
263
896897
3100
sia portare le 17 nazioni
15:00
which is why we're focused on this summit of ours,
264
900030
3700
15:03
is to get the 17 nations,
265
903763
4467
che producono la maggior parte delle emissioni
a essere concordi nell’impegno di arrivare a un 2050 a emissioni zero,
15:08
that produced the vast majority of emissions,
266
908230
3433
15:11
on the same page of committing to 2050 net zero,
267
911697
4233
di impegnarsi in questo decennio,
di avere una tabella di marcia che stabilisca
15:15
committing to this decade,
268
915963
2100
gli strumenti con cui hanno intenzione di ridurre le emissioni
15:18
having a road map that is going to lay down
269
918097
2266
in modo da mantenere il livello di 1,5 gradi
15:20
how they are going to accelerate the reduction of emissions
270
920397
3633
15:24
in a way that keeps 1.5 degrees as a floor alive
271
924030
7000
e in modo da garantire anche
15:31
and also in a way that guarantees
272
931997
3666
che la tabella di marcia verso le emissioni zero sia evidente.
15:35
that we are seeing the road map to get to net zero.
273
935697
3666
Io sarò personalmente insoddisfatto e deluso
15:39
I will personally be dissatisfied, disappointed
274
939397
4433
se, per il bene dei nostri figli e nipoti,
15:43
if for our children's sake and our grandkids sake
275
943863
3367
non potremo dire che questi adulti riuniti insieme per prendere questa decisione,
15:47
we can't say that when these adults came together to make this kind of a decision,
276
947263
5100
non sono stati in grado di farlo.
Dobbiamo farlo.
E penso che se riusciamo a mostrare alla gente che siamo sulla via giusta,
15:52
we didn't actually make it.
277
952397
1600
15:54
We've got to make it.
278
954030
1533
secondo me tu ci credi tanto quanto me,
15:55
And I think if we can show people we're actually on the road,
279
955597
3433
che...
Sei molto più esperto di me su alcune delle tecnologie,
15:59
I think you believe this as much as I do,
280
959063
2534
16:01
that --
281
961630
1333
16:02
I mean, you're far more knowledgeable than I am about some of the technologies
282
962997
5466
hai aiutato a spianare la strada per alcune di queste.
Il ritmo con cui stiamo iniziando ora ad accelerare il passo,
16:08
and you've helped break ground on some of them.
283
968497
2333
16:10
The pace at which we are now beginning to accelerate,
284
970830
3767
per esempio, la riduzione dei costi nel solare,
l’avanzamento nell’accumulo dell’energia e altre cose simili,
16:14
I mean, the reduction in cost of solar,
285
974597
2066
16:16
the movement in storage and other kinds of things,
286
976697
3666
sono convinto che giungeremo in un modo o nell’altro a una svolta.
Non so quale sarà,
16:20
I'm convinced we're going to find one breakthrough or another.
287
980397
3066
ma so che quando insistiamo sul punto
16:23
I don't know what it's going to be,
288
983497
1666
e mettiamo all’opera le risorse,
16:25
but I do know that when we push the curve
289
985197
2766
la capacità innovativa e creativa dell’uomo è tale
16:27
and we put the resources to work,
290
987997
2200
per cui siamo in grado di stupire noi stessi.
16:30
the innovative creative capacity of humankind is such
291
990197
3833
È sempre stato così.
Quando siamo andati sulla Luna, quello stupendo paesaggio alle tue spalle.
16:34
that we have an ability to surprise ourselves.
292
994063
2167
16:36
We've always done it.
293
996230
1300
16:37
When we went to the Moon in this incredible backdrop behind you.
294
997563
4200
È ciò che abbiamo fatto.
Le persone oggi usano quotidianamente prodotti per la casa
16:41
And that's exactly what we did.
295
1001763
1567
16:43
And people today use products in everyday household use
296
1003363
4267
che sono stati inventati in quella ricerca che nessuno aveva previsto.
16:47
that came out of that quest that you never would have anticipated.
297
1007663
3967
Questo è quello che accadrà ora.
Possiamo accelerare la ricerca sui veicoli elettrici.
16:51
That's what's going to happen now.
298
1011663
1767
Io non ho dubbi,
16:53
We can move faster to electric vehicles.
299
1013463
2334
possiamo assolutamente smantellare le emissioni da carbone
16:55
No question in my mind,
300
1015830
1533
16:57
we could absolutely phase down coal-fired emissions
301
1017397
4466
più velocemente di quanto previsto.
Ci sono alternative valide.
17:01
faster than we are in a plan to do it.
302
1021897
2366
La prova sarà se riusciremo a creare quello slancio e quella spinta
17:04
So the available choices are there.
303
1024297
2400
17:06
The test is going to be whether we create the energy and momentum
304
1026730
4533
necessari per scegliere quelle alternative.
AG: Una delle sfide principali è quella, come dicevi prima, legata alle finanze.
17:11
necessary to actually get those choices made.
305
1031297
3033
17:14
AG: One of the big challenges is one you referred to earlier on finance.
306
1034830
4600
Le nazioni più ricche hanno promesso aiuti finanziari
ai paesi meno ricchi per aiutarli a ridurre le emissioni
17:19
Wealthy countries have promised financial assistance
307
1039463
3334
17:22
to the less wealthy countries to help them out with cutting emissions
308
1042830
4533
e per aiutarli ad affrontare gli effetti della crisi climatica.
Ovviamente, dobbiamo continuare a lavorare per soddisfare questo impegno,
17:27
and to help them cope with the impacts of the climate crisis.
309
1047397
3633
soprattutto ora che tutti i paesi ricostruiscono la propria economia
17:31
But of course, we need to continue to work to meet this commitment,
310
1051063
3700
a seguito della pandemia.
17:34
especially as countries around the world rebuild their economies
311
1054763
3167
Quali sono alcuni dei modi più efficaci
17:37
in the wake of this pandemic.
312
1057930
2133
con cui i paesi più ricchi possono aiutare quelli
17:40
What are some of the most effective ways
313
1060097
3466
17:43
in which the wealthier countries can help those
314
1063597
4033
che non hanno le stesse risorse,
e perché è così importante che il mondo vada avanti?
17:47
that don't have as many resources,
315
1067663
1867
17:49
and why is this so important for the world to move forward?
316
1069563
4534
JK: Rispondo prima alla seconda parte.
È importante perché è l’unico modo per raggiungere l’obiettivo.
17:54
JK: Let me answer the last part first.
317
1074130
1833
Credo che nessun governo abbia né i soldi né la propensione
17:55
It's so important
318
1075997
1166
17:57
because it's the only way we're going to get there.
319
1077197
2366
17:59
I don't believe that any government has either the money or the inclination
320
1079597
3966
di fare tutto ciò che è necessario.
Credo che il settore privato,
18:03
to be able to do what's necessary here.
321
1083597
2400
spinto soprattutto dagli investimenti in capitale di rischio,
18:05
I believe the private sector,
322
1085997
2500
18:08
particularly driven by venture capital investment,
323
1088530
5133
dalla ricerca di poter creare un prodotto
in grado di contribuire a creare ricchezza
18:13
by the quest to be able to create a product
324
1093697
2766
18:16
that then can help create wealth
325
1096497
4233
e insieme offrire benefici all’umanità,
18:20
and actually provide a benefit to humankind
326
1100730
4300
governi molti degli aspetti che caratterizzano la nostra storia.
Non credo che ora sia diverso.
18:25
drives a lot of things that we've done all through history.
327
1105063
2834
Penso che la questione sia:
18:27
And I don't think it'll be any different now.
328
1107930
2167
possiamo convincere abbastanza nazioni
18:30
I think the question is,
329
1110597
2500
ad approcciarsi in maniera uniforme
18:33
can we pull together enough nations
330
1113097
1933
18:35
to leverage a uniform approach to the judgment
331
1115063
6300
nella valutazione del tipo di investimenti da fare.
E credo che se riusciremo a uniformare in qualche modo,
18:41
about the kinds of investments that are being made.
332
1121397
2500
18:43
And I believe that if we can standardize to some degree,
333
1123897
4033
con obblighi informativi,
e Janet Yellen è impegnata su questo punto al momento,
18:47
with disclosure requirements,
334
1127930
2233
18:50
which Janet Yellen is now seized of that issue,
335
1130197
5366
e in Europa, ci sono persone che lavorano su questo aspetto
e la Commissione europea su un altro,
18:55
and Europe, there are folks working on that
336
1135597
3266
se riuscissimo a trovare il modo di riunirci
18:58
and European Commission elsewhere,
337
1138897
2500
ed essere in sintonia con queste definizioni
19:01
if we could actually find a way to come together
338
1141397
3033
e il mercato iniziasse a formulare questi giudizi mentre valuta i rischi,
19:04
and harmonize some of those definitions
339
1144430
3367
19:07
and the marketplace begins to make those judgments as they qualify risk,
340
1147830
5267
essendo lungimirante,
rischi legati alla crisi climatica
dato che gli investimenti sono cose molto reali.
19:13
looking way out,
341
1153130
1333
19:14
risk, because of climate crisis
342
1154497
2600
E lo capiamo tutti.
19:17
for investing is very, very real.
343
1157130
2467
Due anni fa, abbiamo speso 265 miliardi di dollari negli USA
19:19
And we all understand that.
344
1159963
1667
19:21
We spent 265 billion dollars in America two years ago
345
1161663
5800
solo per risistemare le città dopo tre tempeste,
Maria, Harvey e Irma.
19:27
just cleaning up after three storms,
346
1167497
2733
È follia.
19:30
Maria, Harvey and Irma.
347
1170263
2667
Va bene spendere 265 miliardi per ripulire dopo una tempesta,
19:32
And it's crazy.
348
1172930
1667
19:34
You spend 265 billion to clean up after the storms,
349
1174630
3867
ma non è possibile stanziare 100 miliardi in totale nel Fondo verde per il clima.
19:38
but we can't put 100 billion together for the Green Climate Fund.
350
1178530
4100
Ecco di cosa bisogna discutere quest’anno.
Dobbiamo rompere questo ciclo.
19:42
That's what this year has to be about.
351
1182663
2434
Sto pensando alle imprese, ne sono convinto,
19:45
We've got to break that cycle.
352
1185097
2400
molti avranno dei dubbi e mi chiederanno se sono impazzito,
19:47
And I think business, I'm convinced of this,
353
1187530
2667
ma io sono convinto che il settore privato sarà fondamentale,
19:50
a lot of people will doubt me and say, have I lost my mind,
354
1190230
3033
19:53
but I'm convinced the private sector is going to be critical,
355
1193297
4733
se non il settore chiave per far sì che tutto ciò avvenga.
E ciò attirerà nuovi investimenti.
19:58
if not the key to helping to make this happen.
356
1198063
3067
Ho parlato con il FMI,
20:01
And that will leverage other money.
357
1201163
2234
parleremo con la Banca mondiale,
20:03
I've talked to the IMF,
358
1203430
3233
cercheremo di portare i finanziamenti
20:06
we'll be talking with the World Bank,
359
1206663
1834
della nostra Development Finance Corporation negli USA.
20:08
we're going to try to bring our own
360
1208530
1733
Tutto ciò può contribuire a mobilitare investimenti
20:10
Finance Development Corporation in America.
361
1210297
2866
nei settori che possono fare la differenza maggiore
20:13
All of these things can help leverage investment
362
1213197
3166
nella rapida riduzione dei gas serra.
20:16
into the sectors that can make the greatest difference
363
1216397
3200
E credo che la gente sarà davvero entusiasta
20:19
to the rapid reduction of greenhouse gases.
364
1219630
2667
di sapere dove finiranno questi soldi
20:22
And I think people are going to get very excited
365
1222330
2233
e quanti diventeranno.
La mia speranza è di essere in poche settimane nella posizione
20:24
about where this money is going to go
366
1224597
1766
20:26
and how much it is going to be.
367
1226397
1500
di poter annunciare questo argomento
20:27
And my hope is in a matter of weeks to be in a position
368
1227930
3133
in modo che possa essere utile a sviluppare parte di quello slancio.
20:31
to make a couple of announcements with respect to that
369
1231063
2767
20:33
that could be helpful in building some of this momentum.
370
1233863
3934
AG: È un’ottima idea.
Sembra che ci saranno importanti novità tra qualche settimana
20:38
AG: Well, that's great.
371
1238730
1167
e hai fatto solo un esempio, per quanto riguarda gli imprenditori.
20:39
It sounds like some major news coming in a couple of weeks
372
1239897
2833
20:42
and just one example you used, the point about businessmen.
373
1242763
5834
Ho un amico in Australia, Mike Cannon-Brookes,
che sta costruendo un cavo sottomarino dal Nord dell’Australia
20:48
I have a friend in Australia, Mike Cannon-Brookes,
374
1248630
2967
20:51
building a long undersea cable from the northern territories of Australia
375
1251597
5233
per portare energia rinnovabile a Singapore.
20:56
to take renewable electricity to Singapore.
376
1256830
3367
Hai sollevato la questione
sulla necessità degli USA di approcciarsi al tema con umiltà
21:00
You have made the point
377
1260930
2833
21:03
about the need for the US to approach this with humility
378
1263763
4100
diverse volte.
Con questo spirito,
21:07
a number of times.
379
1267897
1700
qual è la lezione che un paese come il nostro può imparare
21:09
In that spirit,
380
1269630
1767
21:11
what lessons can a country like ours learn
381
1271397
4666
dalle nazioni meno abbienti
che già hanno iniziato a combattere i cambiamenti climatici?
21:16
from some of the lower income nations
382
1276097
3333
JK: Credo che uno degli aspetti principali, Al,
21:19
that are already beginning to tackle climate change?
383
1279463
3234
sia di accertarsi che al centro
21:22
JK: Well, I think one of the most important things, Al,
384
1282730
2600
21:25
is to make sure that central
385
1285363
4534
di questa trasformazione,
della transizione verso un’economia basata sulla nuova energia,
21:29
to this transformation,
386
1289930
2567
21:32
to this transition to the new energy economy,
387
1292497
3833
al centro ci sia la giustizia ambientale,
ossia che nessuno viene lasciato indietro,
21:36
central to it is environmental justice,
388
1296363
3200
21:39
is that we don't leave people behind,
389
1299597
4566
che non stiamo rendendo alcune comunità
21:44
that we're not making whole communities
390
1304197
4466
i destinatari degli aspetti negativi di una scelta particolare,
21:48
the recipients of the downside of some particular choice,
391
1308697
3500
per esempio, che i camion a diesel
non vengano tutti reindirizzati verso comunità meno abbienti
21:52
that the diesel trucks, for instance,
392
1312230
1933
che non hanno la capacità di fare una scelta politica diversa.
21:54
aren't all being routed through a particular low income community
393
1314197
3833
Penso che sia fondamentale che i paesi industrializzati
21:58
that doesn't have the ability to make a different political decision.
394
1318063
3234
riconoscano che ci sono nazioni,
22:01
I think it is vital for the developed world
395
1321330
3467
138 nazioni e oltre,
22:04
to recognize that there are nations,
396
1324830
2700
ben al di sotto dell′1 percento di emissioni.
22:07
138 nations or more,
397
1327563
2300
22:09
way below one percent in terms of emissions.
398
1329863
3367
E alcune di queste si guardano intorno, come Tommy Remengesau,
22:13
And they're looking around some of them, like Tommy Remengesau,
399
1333263
4034
il presidente di Palau,
che non vuole più sentire parlare di adattamento,
22:17
the president of Palau,
400
1337330
1700
deve capire dove andranno a vivere i suoi cittadini,
22:19
who no longer can consider adaptation,
401
1339063
3800
22:22
he's got to figure out where his people are going to go live,
402
1342897
3333
lo stesso pensano altre isole oceaniche poco elevate.
22:26
as do other very low-lying areas in the ocean.
403
1346263
3967
L’impatto sulle persone è in effetti poco noto
22:30
So that impact on people is really not known
404
1350230
6167
per la maggioranza delle persone che vivono delle vite agiate
in molti paesi del mondo.
22:36
by the vast majority of people who live pretty good lives
405
1356430
3100
Abbiamo la responsabilità di assicurarci
22:39
in a lot of countries in the world.
406
1359530
1833
che stiamo imparando la lezione tramite le loro vite
22:41
And we have a responsibility to make sure
407
1361397
2866
e le loro speranze e desideri.
22:44
that we're learning the lesson of their lives
408
1364297
2866
AG: Assolutamente d’accordo.
22:47
and of their hopes and aspirations here.
409
1367197
2666
Qui negli USA,
se fossimo stati più attenti alle diverse ripercussioni sulle comunità
22:49
AG: Couldn't agree more.
410
1369897
1300
22:51
And here in the US,
411
1371197
1266
nera, mulatta e indigena,
22:52
if we had paid more attention to the differential impact on Black,
412
1372497
3533
avremmo avuto un preavviso più chiaro dei problemi che il paese stava vivendo.
22:56
Brown and Indigenous communities,
413
1376063
1700
22:57
we would have had a better early warning of what the whole country was facing.
414
1377797
5466
Permettimi di cambiare discorso e chiederti della Cina.
So che tu
23:03
But let me shift subjects and ask you about China.
415
1383597
3300
sei un amico stretto di Xie Zhenhua,
23:06
I know that you,
416
1386897
2600
come lo sono stato io negli anni,
23:09
as you are close friends with Xie Zhenhua,
417
1389530
3000
e sono stato contentissimo nel vederlo riconvocato dalla pensione
23:12
as I have been over the years,
418
1392563
2134
per assumere il ruolo principale per la Cina.
23:14
and I was very happy when he was brought out of retirement
419
1394730
3067
Ma gli USA in questo momento sono al centro
23:17
to play the lead role for them.
420
1397830
2200
di un rapporto conflittuale con la Cina.
23:20
But the US is now in the middle
421
1400763
1800
23:22
of a somewhat contentious relationship with China.
422
1402597
4233
Ma per risolvere con successo la crisi climatica
sarà necessaria una collaborazione tra gli USA e la Cina,
23:27
But successfully solving the climate crisis
423
1407497
2733
23:30
is going to require collaboration between the US and China,
424
1410263
4767
Siamo i due paesi con maggiori emissioni e le due economie più forti.
23:35
we're the two biggest emitters and the two biggest economies.
425
1415063
4100
Come bisogna modellare questa collaborazione, secondo te?
23:39
How can this collaboration be shaped, in your view?
426
1419530
4333
So che hai contribuito,
come aveva fatto Joe Biden prima dell’Accordo di Parigi,
23:43
I know you played a role,
427
1423897
1300
ad avvicinare i nostri due paesi.
23:45
as Joe Biden did before the Paris Agreement,
428
1425230
3933
Possiamo ripeterlo?
23:49
in getting our two countries together.
429
1429197
3200
JK: Lo spero.
Lo spero davvero, Al.
23:52
Can we do that again?
430
1432397
1633
23:54
JK: I hope so.
431
1434063
1167
Come hai appena detto, se riuscissimo...
23:55
I really do hope so, Al.
432
1435263
2367
se non riusciamo a coinvolgere la Cina a cooperare e collaborare
23:58
As you just said, if we can --
433
1438263
2867
su questo tema con il resto del mondo,
24:01
if we don't get China to be cooperating and partnering
434
1441163
3600
non risolveremo il problema.
24:04
with the rest of the world on this,
435
1444763
2300
E purtroppo
24:07
we don't solve the problem.
436
1447063
1800
assistiamo ancora oggi in Cina a ingenti investimenti sul carbone.
24:09
And we unfortunately,
437
1449697
2000
24:11
we see too much investment in China right now in coal still.
438
1451697
6533
Ci siamo confrontati sul tema.
Ho avuto un colloquio con Xie Zhenhua qualche mese prima delle elezioni
24:18
We've had some conversations about it.
439
1458230
2100
24:20
I was on a panel with Xie Zhenhua several months before the election
440
1460330
5333
all’Università della California,
e abbiamo avuto un dialogo molto costruttivo.
24:25
by the University of California,
441
1465697
1966
La mia speranza è che continueremo, e potremo continuare, a confrontarci
24:27
and we had a very constructive conversation.
442
1467697
2433
e che la Cina sia collaborativa, se non di più,
24:30
My hope is that that will continue and can continue
443
1470163
3567
in questo sforzo tanto quanto lo era nel 2013
24:33
and that China will be just as constructive, if not more so,
444
1473763
3300
mentre eravamo iniziato il processo di progettazione di Parigi.
24:37
in this endeavor than they were in 2013
445
1477097
3633
24:40
as we began the process to build up to Paris.
446
1480763
3600
AG: Questo rapporto è assolutamente fondamentale.
24:44
AG: Well, that relationship is absolutely crucial.
447
1484397
4066
Ma per coprire interamente il tema che voglio affrontare,
cambierei ancora discorso e ti chiedo:
24:48
But in order to cover all the ground I want to cover here,
448
1488497
3133
“Che ruolo ti aspetti che ricopriranno le grandi aziende,
24:51
let me shift again and ask you,
449
1491630
2167
24:53
what role do you expect that big corporations
450
1493830
3467
ma anche le piccole imprese,
24:57
and also smaller businesses will play
451
1497330
4033
nel portare avanti questa transizione ecologica?
25:01
in moving this green transition forward?
452
1501397
3566
JK: Credo che siano i veri protagonisti di questa sfida.
Insomma, i governi sono importanti
25:05
JK: I think they're the biggest single players in it.
453
1505663
2667
e i governi possono fare e hanno fatto la differenza con i crediti d’imposta.
25:08
I mean, governments are important
454
1508330
2300
25:10
and governments can and have made a difference with tax credits.
455
1510663
3500
Per esempio, il nostro credito d’imposta per il solare è stato cruciale
e continuerà a esserlo in futuro.
25:14
For instance, our solar tax credit made an enormous difference
456
1514197
3266
E anche nel bel mezzo del COVID siamo riusciti a mantenerlo attivo.
25:17
and it will make one going forward.
457
1517463
2100
Ma dobbiamo incrementare questo tipo di sforzi.
25:19
And even in the middle of COVID, we've been able to hold on to that.
458
1519597
3233
Ma alla fine, non saranno i soldi del governo a rendere questo possibile.
25:22
But we need to grow those kinds of efforts.
459
1522863
2300
25:25
But in the end,
460
1525197
1766
Dovranno essere gli investimenti che arriveranno dal settore privato
25:26
it's not going to be government cash that makes this happen.
461
1526997
2833
25:29
It's going to be the private sector investment that is coming in
462
1529863
3434
perché è la cosa giusta da fare, e perché sono investimenti intelligenti.
25:33
because it's the right thing to do, because it's also smart investing.
463
1533330
4100
La verità è che si può dialogare con molte parti,
tu l’hai fatto, Al, sei uno degli investitori in effetti,
25:37
And the truth is, you can talk to many --
464
1537463
3000
tu e altri avete dimostrato che si può investire in questo settore
25:40
and you have, you're one of the investors actually, Al --
465
1540497
3400
25:43
you and others have proven that you can invest in this sector
466
1543930
4967
che si occupa di clima, ambiente e sostenibilità,
25:48
of dealing with climate or environment or sustainability,
467
1548930
4367
sia che si tratti di ESG o solo di clima.
Ci sono dei modi per avere un buon ritorno economico.
25:53
whether it's ESG or it's pure climate.
468
1553330
2567
Nell’ultimo paio d’anni,
25:56
There are ways to have a good return on money.
469
1556563
3034
ci sono stati circa tra i 13 e i 17 mila miliardi di dollari
25:59
And during the last couple of years,
470
1559630
1733
26:01
we had something like, 13 to 17 trillion dollars
471
1561397
4833
parcheggiati in depositi bancari in tutto il mondo
26:06
sitting in parked banking situations around the world
472
1566263
4767
con interessi netti negativi.
In altre parole, la gente pagava per il privilegio di tenerli lì,
26:11
in net negative interest.
473
1571063
1734
investiti in niente.
26:12
In other words, they were paying for the privilege of sitting there,
474
1572797
3233
Penso quindi che questo rappresenti una grande opportunità.
26:16
not invested in something.
475
1576030
2367
La maggior parte dei CEO con cui parlo, almeno adesso,
26:19
And so I think there's just a massive opportunity here.
476
1579063
3700
26:22
And most of the CEOs I am talking to, at least now,
477
1582797
3666
sono sempre più consapevoli del potenziale di queste alternative.
26:26
are increasingly aware of the potential of these alternatives.
478
1586497
5400
Tu eri in prima linea dall’inizio,
non so se ci hai investito o meno,
ma so che eri coinvolto con la Tesla o lo sei stato.
26:31
And you were in early,
479
1591930
1533
26:33
I don't know if you invested in it or not,
480
1593497
2066
Tesla è la casa automobilistica più prestigiosa al mondo.
26:35
but I know you're involved with Tesla or have been.
481
1595597
2433
26:38
Tesla is the most highly valued automobile company in the world.
482
1598030
5533
E produce solo una cosa: macchine elettriche.
26:43
And it only makes one thing: electric car.
483
1603597
3700
Se questo non è un messaggio per le persone, non so cosa possa esserlo.
AG: Magari avessi investito in Tesla, John,
26:47
If that isn't a message to people, I don't know what is.
484
1607330
3333
ma sono un grande fan di Elon Musk e di quello che fa.
26:51
AG: I wish I had invested in Tesla, John,
485
1611097
2600
26:53
but I'm a huge fan of Elon Musk and what he's doing.
486
1613730
4267
Sono anche un grande fan di Greta Thunberg.
Ma sono curioso di sapere
26:58
I'm also a huge fan of Greta Thunberg.
487
1618030
2800
quale pensi che sia concretamente l’effettivo impatto sul cambiamento
27:00
And I'm just curious
488
1620863
2400
27:03
what you think in practical terms is the real impact for change
489
1623263
5034
che questi movimenti giovanili, come i Fridays for Future, possono avere?
27:08
coming from these youth movements like Fridays for the Future?
490
1628330
3367
JK: Penso che sia enorme e spettacolare
27:12
JK: I think it's been gigantic and spectacular
491
1632430
4333
e nella migliore tradizione di quello che fanno i giovani
o che hanno fatto nella storia.
27:16
and in the best traditions of what young people do
492
1636763
3000
Come ricorderai, in America, almeno negli anni ’60,
27:19
and have done historically.
493
1639797
1833
27:21
I mean, as you recall, in America, at least in the 1960s,
494
1641663
5067
furono i giovani a guidare il movimento ambientalista,
27:26
it was young people who drove the environment movement,
495
1646763
4034
il movimento pacifista, quello femminista, e quello per i diritti civili,
27:30
the peace movement, the women's movement, the civil rights movement,
496
1650830
3733
ed erano disposti a mettere a rischio le proprie vite.
Greta è stata semplicemente incredibile.
27:34
and they were willing to put their lives on the line.
497
1654597
2900
Il modo in cui ha richiamato gli adulti alle proprie responsabilità
27:37
And Greta has been just unbelievable.
498
1657530
3533
27:41
And in the way in which she has held adults accountable
499
1661097
4266
creando questo movimento meraviglioso.
Ho conosciuto moltissimi giovani,
27:45
and it has created this wonderful movement.
500
1665397
2000
molti di loro hanno lavorato con me in un modo o nell’altro
27:47
I've met so many young people,
501
1667430
1967
negli ultimi anni,
27:49
many of whom have worked in one fashion or another with me
502
1669430
3400
spinti dai Fridays for Future,
27:52
in the last few years,
503
1672863
1200
dal Sunrise Movement
27:54
who were brought to it from Fridays for the Future,
504
1674063
2567
o da quell’idealismo ed energia ardenti della gioventù
27:56
from the Sunrise Movement, or, you know,
505
1676663
2667
27:59
it's all that focused youthful idealism and energy
506
1679363
5667
che chiede di essere ascoltata.
Credo che tutti noi
28:05
and it demands to be heard.
507
1685063
2834
28:07
And I think all of us, I mean,
508
1687930
3267
dovremmo vergognarci di noi stessi
di aver avuto bisogno di ragazzini di 16 o 15 anni
28:11
we should be ashamed of ourselves
509
1691230
2633
28:13
that we have to have people who were then 16 or 15
510
1693863
3767
che saltavano la scuola per attirare la nostra attenzione.
Che diavolo di problemi ha la classe dirigente adulta?
28:17
not going to school to get our attention.
511
1697663
2567
Non ha nulla di dirigenziale.
28:20
I mean, what the hell is the matter with adult leadership?
512
1700263
3367
Quindi mi congratulo con lei e con tutti i giovani che si sono messi in gioco.
28:23
That's not leadership at all.
513
1703663
1434
28:25
So I salute her and all the young people who put themselves on the line.
514
1705130
4267
Ma li esorto, non è sufficiente.
È necessario...
28:29
But I invite them, you know, it's not enough.
515
1709430
3133
e questo l’ho detto nel corso delle elezioni
28:32
You've got to then --
516
1712597
1866
dove speravo di poter formare molti nuovi elettori.
28:34
and I said this during the course of the election
517
1714497
2333
E credo che la crisi ambientale, specialmente quella climatica,
28:36
where I hope we created a lot of new voters.
518
1716863
3034
28:39
And I think environment, specifically climate crisis,
519
1719930
4333
sia stata un tema reale nelle votazioni quest’anno,
esattamente come lo fu nel 1970 quando fondammo l’EPA
28:44
became a real voting issue this year,
520
1724297
2700
28:47
just as it was back in 1970 when we created the EPA
521
1727030
5133
e il Clean Air Act e una marea di altre cose.
Questo dimostra che quel tipo di attivismo è necessario.
28:52
and the Clean Air Act and a host of things.
522
1732197
2466
28:54
And it proves that that kind of activism is necessary.
523
1734663
4067
E spero che manterremo un dialogo aperto con i giovani sul tema
28:58
And I hope we're going to keep young people at the table here
524
1738763
3600
per portare a termine il lavoro, che è la cosa principale.
AG: Sono assolutamente d’accordo.
29:02
and finish the job, that's the key now.
525
1742397
3433
Un altro importante movimento che sta avendo un grosso impatto
29:06
AG: Yeah, I couldn't agree more.
526
1746163
1634
29:07
And another big movement that's having an impact
527
1747830
4100
è quello per la giustizia ambientale.
Ne hai parlato prima.
29:11
is the environmental justice movement.
528
1751930
1933
Sono contento che il presidente Biden abbia posto la giustizia ambientale
29:13
You referred to it earlier.
529
1753897
1633
29:15
And I'm so glad that President Biden is putting environmental justice
530
1755563
3934
al centro del suo programma per il clima.
Potrebbe essere una buona idea chiederti di prenderti un minuto
29:19
at the heart of his climate agenda.
531
1759530
2867
per spiegare alle persone come questo sia una parte centrale del problema.
29:22
It might be good if I could ask you to just take a moment
532
1762430
3000
29:25
and tell people why that is such an important part of this issue.
533
1765463
5100
JK: Penso che sia un aspetto centrale della questione per varie ragioni
29:31
JK: Well, I think it's important part of this issue for many reasons,
534
1771330
4033
la prima è che è una questione morale, è moralmente giusto.
29:35
the most basic is just moral, you know, what is morally right.
535
1775397
4566
È un modo per rimediare a un torto
che è pesato per così tanti anni sulle persone,
29:41
And how do you redress a wrong
536
1781197
2866
che ha ucciso persone a causa delle malattie o di altri problemi,
29:44
that has for too many years held people back,
537
1784063
3567
29:47
killed people by virtue of disease or other things,
538
1787663
3800
e che ha portato a diseguaglianze e ingiustizie di base nella società.
29:51
and resulted in a basic inequality and unfairness in society.
539
1791497
5833
E penso che condividiamo lo stesso stato d’animo, Al,
che il tessuto sociale di una nazione
29:57
And I think you share a feeling, as I do, Al,
540
1797363
2734
30:00
that the fabric of a nation
541
1800130
4333
si fonda su alcuni principi organizzativi.
E se non ci impegniamo come nazione a diventare una cosa sola,
30:04
is built around certain organizational principles.
542
1804497
2800
30:07
And if you're holding yourselves out as a nation to be one thing,
543
1807330
4633
vale a dire pari opportunità
30:11
i.e. equal opportunity and fairness
544
1811963
4567
e principio di uguaglianza per tutti,
e pari diritti e così via,
30:16
and all people created equal,
545
1816563
2034
se questo è ciò che evitiamo e non raggiungiamo,
30:18
and equal rights and so forth,
546
1818630
1733
raggiungiamo alla fine una forma di cinismo
30:20
if that's what you hold out there and it isn't there,
547
1820397
2733
e una reazione violenta innescata nella società
30:23
eventually you get such a cynicism
548
1823163
3134
che collassa.
30:26
and such a backlash built up into your society
549
1826330
3300
In qualche modo, è ciò a cui assistiamo in tutto il mondo oggi,
30:29
that it doesn't hold together.
550
1829663
1834
30:31
To some degree, that is what we're seeing around the world today,
551
1831530
4100
quel populismo nazionalista
che è spinto dall’aumento delle diseguaglianze
30:35
is this nationalistic populism
552
1835663
3100
conseguenti alla globalizzazione
30:38
that is driven by this heightened inequality
553
1838797
3066
che ha perlopiù arricchito persone già piuttosto abbienti.
30:41
that has come through globalization
554
1841897
2200
30:44
that has mostly enriched already fairly well-off folks.
555
1844130
5767
Per cui se quell’1 percento di ricchi ottiene tutti i vantaggi
30:50
And so if it's the upper one percent that's getting all the benefits
556
1850597
4800
mentre il resto del mondo lotta per sopravvivere e prende pure il COVID,
30:55
and the rest of the world struggling to survive and they also have COVID,
557
1855430
3800
e finisci per dirgli che bisogna fare questo o quello per il clima,
30:59
and then you tell them we've got to do this or that in terms of climate,
558
1859263
5467
stai giocando con il fuoco
a livello di quella relazione sacra tra il governo
31:04
you're walking on very thin ice
559
1864763
3267
31:08
in terms of that sacred relationship between government
560
1868063
5867
e il popolo governato.
Non è un fenomeno solamente americano.
31:13
and the people who are governed.
561
1873963
2034
Lo vediamo in Europa.
31:16
It's not just an American phenomenon.
562
1876497
2166
Lo vediamo nei movimenti alternativi in molti paesi.
31:18
You see it in Europe.
563
1878697
1500
31:20
You see it in alternative movements in various countries.
564
1880230
3867
E credo che il grande compito della nostra generazione
31:24
And I think it is the great task of our generation
565
1884663
3534
non sia solo di occuparci di clima,
ma anche di ristabilire un senso di giustizia
31:28
not only to deal with climate,
566
1888230
1967
nelle nostre economie, nelle nostre società,
31:30
but to restore a sense of fairness
567
1890197
3500
31:33
to our economies, to our societies,
568
1893730
4200
nel mondo.
Anche questo fa parte della battaglia, secondo me.
31:37
to our world.
569
1897963
1434
31:39
And that is part of this battle, I think.
570
1899430
3567
AG: Sono d’accordo.
Un’altra fonte di opposizione
31:44
AG: Yeah, I agree.
571
1904363
1167
31:45
And another common source of opposition
572
1905563
6700
all’operato attuale dei governi è dovuta alla paura,
31:52
to what governments are doing now has to do with the fear,
573
1912697
4800
sia negli USA che altrove, da parte di alcuni,
di perdere il lavoro in questa transizione verso una green economy.
31:57
both in the US and elsewhere, on the part of some,
574
1917530
3233
32:00
that jobs might be lost in this transition toward a green economy.
575
1920797
6566
Entrambi sappiamo
che si possono creare molti lavori.
Ma permettimi di farti questa domanda.
32:08
You and I both know
576
1928463
1167
32:09
that there are a lot of jobs that can be created.
577
1929663
2300
Come possiamo gestire questa transizione ecologica in modo da accontentare tutti?
32:11
But let me put the question to you.
578
1931963
2067
32:14
How can we approach this green transition in a way that lifts everyone up?
579
1934063
6934
JK: Questo è uno degli aspetti più importanti che dobbiamo affrontare, Al.
32:21
JK: That is one of the most important things that we need to do, Al.
580
1941430
4267
E non possiamo mentire alla gente.
Non possiamo dire che parte di questa trasformazione
32:25
And we can't lie to people.
581
1945730
1567
non implichi che lavori che oggi esistono potranno essere diversi in futuro
32:27
We can't say that some of the dislocation
582
1947330
3467
32:30
doesn't mean that a job that exists today might not be the same job in the future
583
1950797
5233
e che le persone devono attraversare un processo per arrivarci.
32:36
and that that person has to go through a process of getting there.
584
1956030
5267
Dobbiamo accertarci che nessuno venga lasciato solo.
32:41
And we need to make certain that nobody's abandoned.
585
1961330
4167
Dobbiamo accertarci che vengano messi in atto meccanismi reali
32:45
We need to make certain that there are real mechanisms in place
586
1965530
4667
per assistere le persone in questa transizione.
Ho parlato l’altro giorno con Richie Trumka,
32:50
to help folks be able to transition.
587
1970197
1933
presidente dell’American Federation of Labor,
32:52
And I just spoke the other day with Richie Trumka,
588
1972163
2400
32:54
the head of the American Federation of Labor,
589
1974597
4100
e lui era molto concentrato su questo punto.
Abbiamo convenuto di cercare di risolvere
32:58
and he's been very focused on this.
590
1978730
2733
il nodo su come integrare questo aspetto nel processo di transizione
33:01
And we agreed to try to work through
591
1981497
1966
33:03
how do we integrate that into this transitional process
592
1983497
4800
in modo da garantire di non abbandonare nessuno.
33:08
so that we're guaranteeing that you don't abandon people.
593
1988330
4133
Una delle cose che è necessario fare è andare nei luoghi
che hanno subito i maggiori cambiamenti e ne vedranno altri.
33:12
Now, one of the things we need to do is go to the places
594
1992497
3366
Ohio sudorientale, Kentucky, West Virginia.
33:15
where there have been changes and there will be change.
595
1995897
2600
33:18
Southeastern Ohio, Kentucky, West Virginia.
596
1998530
3833
Insomma, se è il mercato a prendere le decisioni
e non è una politica di governo,
33:23
You know, if the marketplace is making the decision and it's --
597
2003263
3367
è il mercato che ha deciso, almeno in America,
33:26
by the way, it's not government policy,
598
2006630
2533
33:29
it is the marketplace that has decided, in America at least,
599
2009197
5066
di non costruire una nuova centrale a carbone.
Quindi dove finiranno i minatori,
33:34
not to be building a new coal-fired plant.
600
2014297
3200
o dove finiranno i lavoratori della filiera?
33:37
So where does that miner,
601
2017530
1433
33:38
or where does that person who worked in that supply chain go?
602
2018997
4066
Dobbiamo assicurarci che le nuove imprese,
che i nuovi posti di lavoro vadano davvero in quelle comunità
33:43
We have to make sure that the new companies,
603
2023097
3633
33:46
that the new jobs are actually going into those communities
604
2026730
4600
che la comunità del carbone,
che la contea del carbone, come la chiamiamo in America,
33:51
that the coal community,
605
2031363
1367
33:52
the coal country, as we call it, in America,
606
2032730
3867
sia immediatamente, direttamente
e realmente oggetto di questo tema
33:56
is actually being immediately and directly
607
2036630
3433
per assicurarci che nessuno venga abbandonato o lasciato indietro.
34:00
and realistically addressed in this
608
2040097
2666
34:02
to make sure that people are not abandoned and left behind.
609
2042797
3633
È possibile. È fattibile.
Storicamente, purtroppo,
34:06
That is possible. That is doable.
610
2046430
2400
sono state dette tante belle parole ma ci sono stati troppi pochi fatti,
34:08
Historically, unfortunately,
611
2048863
1467
troppi pochi processi di implementazione.
34:10
there have been too many words and not enough actual --
612
2050363
3534
34:13
not enough actually implementation and process.
613
2053930
3667
Penso che questo possa cambiare.
E farò tutto il possibile
34:17
I think that can change.
614
2057630
1567
per assicurarmi che il cambiamento avvenga.
34:19
And I'm going to do everything possible in my ability
615
2059230
2833
AG: Ottimo.
Un altro aspetto del contesto
34:22
to make sure that we do change it.
616
2062063
2267
34:24
AG: Well, that's great.
617
2064797
1233
entro il quale tu stai affrontando questa sfida immensa
34:26
And another part of the context
618
2066063
2334
34:28
within which you are taking on this enormous challenge
619
2068430
4000
è la pandemia di COVID,
che ha evidenziato il prezzo da pagare se si trascurano pregressi rischi sistemici,
34:32
is the COVID pandemic,
620
2072430
2100
34:34
which has exposed the cost of ignoring pre-existing systemic risks,
621
2074563
6767
disuguaglianze e sostenibilità.
E ora, mentre iniziamo a uscire da questa pandemia,
34:41
inequalities and sustainability.
622
2081363
2500
34:43
And now as we start to come out of this pandemic,
623
2083863
5134
come possiamo evitare di ritornare inconsapevolmente alle vecchie abitudini?
34:49
how can we avoid sleepwalking back into old habits?
624
2089030
5733
JK: Questo forse è l’aspetto più difficile.
A volte le persone hanno una propensione naturale
34:54
JK: Boy, that's probably the toughest of all.
625
2094763
2967
a scegliere la scorciatoia.
34:57
I mean, there's a natural proclivity for people sometimes
626
2097763
3200
E ovviamente, alcune persone vi hanno fatto o vi faranno ricorso.
35:00
to just choose the easiest way.
627
2100997
2300
35:03
And clearly, some people already have and will resort to that.
628
2103330
5833
Penso che la soluzione sia nella proposta del presidente Biden
per la ricostruzione,
35:09
I think the key will be in President Biden's proposal
629
2109197
3233
che lotterà con fatica per indirizzare i fondi verso gli investimenti
35:12
for the build back,
630
2112430
1367
35:13
which will actually fight hard to direct funds to the investments
631
2113830
5467
e verso i settori in cui vogliamo vedere una ricostruzione responsabile.
35:19
and to the sectors where we want to see a responsible build back.
632
2119330
6533
C’è un altro aspetto che credo si possa realizzare, Al,
ne sono convinto.
35:25
There’s another aspect, and I think that can be done, Al,
633
2125897
2833
Per esempio,
35:28
I really feel that.
634
2128763
1267
chi oggi produce automobili in South Carolina,
35:31
For instance,
635
2131430
1767
dove la BMW ha degli impianti,
35:33
someone who's making a car today in South Carolina,
636
2133230
3567
giusto per prendere un esempio o Detroit,
35:36
where BMW has plants,
637
2136830
1567
anche la General Motors farà questo passaggio,
35:38
and just to pick one place or Detroit,
638
2138430
2667
l’hanno annunciato da poco.
Le persone che oggi costruiscono quell’auto
35:41
GM is obviously going to make this shift,
639
2141097
2166
35:43
they just announced it.
640
2143297
1600
devono ancora montare le ruote, costruire l’auto,
35:44
The people building the car today
641
2144930
2333
metterci i sedili, fare tutto il resto.
35:47
are still going to have to put wheels on a car, build the car,
642
2147297
2933
Solo che invece di un motore a combustione interna,
35:50
put the seats in, do everything else.
643
2150230
1833
potranno essere velocemente formati per montare i sostegni per le batterie
35:52
It's just that instead of an internal combustion engine,
644
2152097
2666
35:54
they can be quickly trained to be able to put the platform in for the batteries
645
2154797
4966
e il motore stesso, eccetera, che spingerà l’auto, i motori,
35:59
and the engines themselves, etc, that will drive the car, the motors,
646
2159763
5267
questa è una possibile soluzione.
Altre sono che si creerà una nuova forma di lavoro in qualche modo.
36:05
that's one way of dealing.
647
2165063
2334
36:07
Others are that there's new work in some ways.
648
2167430
4200
Dobbiamo posare le linee di trasmissione in America.
Non abbiamo una rete unica negli Stati Uniti, come sai.
36:11
We have to lay transmission lines in America.
649
2171663
3234
36:14
We do not have a grid in the United States, as you know.
650
2174930
3633
Ce n’è una sulla East Coast, una sulla West Coast.
Il Texas ha la propria rete, così come il nord degli USA,
36:18
We have at east coast, west coast.
651
2178597
2133
36:20
Texas has its own grid, north part of America,
652
2180763
3467
ma c’è un vuoto enorme in mezzo al paese.
Non è possibile trasportare energia efficientemente da un posto a un altro.
36:24
but there's a huge hole in the country.
653
2184263
1900
Possiamo abbassare i prezzi per le persone e creare più posti di lavoro
36:26
You can't send energy efficiently from one place to another.
654
2186197
3866
nella costruzione di questo tipo di nuove infrastrutture.
36:30
We could lower prices for people and create more jobs
655
2190097
3966
Senza contare le cose che tu ed io,
36:34
in the build-out of all of that kind of new infrastructure.
656
2194063
3400
ci saranno cose che oggi non possiamo immaginare,
36:37
Not to mention the things that you and I, you know,
657
2197463
3300
delle tecnologie a emissioni negative
36:40
there are going to be things that we can't name today,
658
2200797
2533
che assorbono CO2 dall’atmosfera
36:43
some negative-emissions technology
659
2203363
1967
e la trasformano,
36:45
that's going to grab CO2 out of the atmosphere
660
2205363
3334
come in Islanda, che la fanno finire nelle rocce,
36:48
and do something with it,
661
2208697
1266
la miscelano con dei liquidi e la trasformano in pietra.
36:49
like in Iceland, where they put it into the rock,
662
2209997
2400
Ci sono un sacco di cose diverse che le persone stanno studiando.
36:52
mix it with liquid and it turns into stone.
663
2212430
3000
Questi sono nuovi lavori.
36:55
I mean, there are all kinds of different things people are exploring.
664
2215430
3333
AG: Voglio solo dire che,
avendo terminato il tempo a nostra disposizione per questo dialogo,
36:58
Those are new jobs.
665
2218797
1566
37:00
AG: I just want to say,
666
2220730
1233
37:01
since we've come to the end of our time for this conversation,
667
2221963
5167
ti ringrazio ancora per aver accettato questa sfida decisiva
a nome degli Stati Uniti d’America
37:07
thank you again for taking on this crucial challenge
668
2227163
3534
e aver permesso agli USA di ripristinare il proprio ruolo tradizionale
37:10
on behalf of the United States of America
669
2230730
3167
37:13
and enabling the US to restore its traditional role
670
2233930
5400
di cercare di riunire il mondo.
So che chiunque sta vedendo e ascoltando questa conversazione
37:19
in trying to bring the world together.
671
2239330
2533
37:21
And I know that everybody watching and listening to this conversation
672
2241863
4867
ti manda i propri migliori auguri
che il tuo nuovo incarico sia di grande successo, John.
37:26
sends you their best wishes and hopes
673
2246763
2934
37:29
for all the success possible in this new work, John.
674
2249730
5400
Grazie mille per aver partecipato a TED Countdown,
ti auguriamo il meglio.
37:35
Thank you so much for joining TED Countdown,
675
2255163
3167
JK: Posso ricambiare un minuto?
Prima di tutto, voglio ringraziarti
37:38
and we wish you the very best.
676
2258363
2034
37:40
JK: Can I reciprocate for a minute?
677
2260430
1700
per la tua straordinaria direzione per anni,
37:42
First of all, I want to thank you
678
2262163
2667
ricordo quando eri tu il capofila in Senato su questi temi,
37:44
for your extraordinary leadership for years,
679
2264863
2134
e da allora hai ottenuto molti risultati.
37:47
I can remember when you were leading us in the Senate on this,
680
2267030
2933
Sono personalmente molto grato di poter lavorare ancora con te su questo tema
37:49
and you've done so much since.
681
2269997
1900
37:51
And I am personally delighted to be working with you on this again
682
2271930
4667
e non vedo l’ora di poter collaborare nei prossimi mesi con molte altre persone.
37:56
and look forward to the next months and together with a lot of other folks.
683
2276597
4333
Diamoci da fare.
38:01
Let's get this done.
684
2281563
1200
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7