Mangroves, Storm Walls and Other Ways to Protect Coasts from Climate Change | Dave Sivaprasad | TED

23,807 views

2023-04-25 ・ TED


New videos

Mangroves, Storm Walls and Other Ways to Protect Coasts from Climate Change | Dave Sivaprasad | TED

23,807 views ・ 2023-04-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Marinozzi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
So 40 percent of the world’s population live near the coast.
0
4251
4504
Il 40% della popolazione mondiale vive vicino la costa.
00:08
So you’ve got sea level rise, intense storms
1
8797
3670
Il livello del mare si è innalzato e ci sono intensi temporali,
00:12
and, by some estimates,
2
12509
1877
e secondo alcune stime
00:14
half a billion to a billion people will be adversely affected
3
14427
3337
da mezzo miliardo a un miliardo di persone sarà influenzato negativamente
00:17
by what's going to happen in the coast.
4
17806
2919
da ciò che accadrà sulla costa.
00:22
But that's not the only problem.
5
22102
1960
Ma non è l’unico problema.
00:24
It's a bit more complicated than that.
6
24062
1919
È un po’ più complicato di così.
00:25
It's not just storms are increasing,
7
25981
1793
Non solo stanno aumentando le tempeste
00:27
sea level rise is going to flood these areas.
8
27774
3420
e l’innalzamento del livello del mare allagherà queste zone.
00:31
You have secondary issues,
9
31194
1835
Ci sono problemi secondari,
00:33
such as acidification that's going to damage coral reefs
10
33029
4088
come ad esempio l’acidificazione che danneggerà le barriere coralline
00:37
and natural systems.
11
37117
1543
e i sistemi naturali.
00:39
You have changing wind patterns because ocean temperatures are increasing
12
39619
4922
L’andamento dei venti stanno cambiando
perché le temperature dell’oceano stanno aumentando
00:45
and storms are getting more intense and also more unpredictable.
13
45834
3211
e le tempeste stanno diventando più intense e più imprevedibili.
00:49
And on top of that, you've got increased rainfall
14
49963
4171
A tutto ciò si aggiunge l’aumento delle precipitazioni e delle inondazioni
00:54
and flooding that is happening deeper in the coast
15
54175
3963
che si verificano più in profondità nella costa nelle comunità costiere.
00:58
in coastal communities.
16
58179
1669
00:59
This is a big problem.
17
59889
1293
Questo è un grande problema.
01:02
And it's a personal problem for me as well.
18
62267
2586
Ed è anche un problema personale per me.
01:04
I'm from Singapore, an island state in Southeast Asia.
19
64894
4046
Io sono di Singapore, uno stato insulare nel sud-est asiatico.
01:08
Many coastal communities.
20
68940
1877
con molte comunità costiere.
01:11
I worry about what's going to happen to my region,
21
71776
3170
Mi preoccupo di cosa accadrà alla mia regione
01:14
how it's going to impact my family.
22
74946
1710
e dell’impatto sulla mia famiglia.
01:16
I've got three boys that, you know, have grown up along the coast.
23
76656
3379
Ho tre figli che sono cresciuti lungo la costa.
01:21
And with that, I've spent the last two years
24
81161
4045
E con questo, negli ultimi due anni
01:25
helping countries and coastal communities build resilience against climate change.
25
85248
5756
ho aiutato i paesi e le comunità costiere a contrastare i cambiamenti climatici.
01:31
What's the challenge?
26
91838
1585
Qual è la sfida?
01:33
The challenge is no two coasts are alike.
27
93465
4212
Il fatto che non esistono due coste uguali.
01:37
They are highly diverse, physically diverse.
28
97719
2794
Sono molto diverse, a livello fisico ad esempio,
01:40
They have different distributions of populations.
29
100555
3337
hanno una diversa distribuzione della popolazione.
01:43
And they are socioeconomically different
30
103933
2753
E sono diverse a livello socioeconomico
01:46
in terms of the communities that live there.
31
106728
2586
se si considerano le comunità che ci vivono.
01:49
Now, there are many solutions to protect the coast.
32
109314
2961
Ci sono molte soluzioni per proteggere la costa.
01:53
You have seawalls, storm barriers.
33
113026
3587
Esistono i frangiflutti, le barriere anti-tempesta.
01:56
We can restore mangroves.
34
116613
2711
Si possono ripristinare le mangrovie.
01:59
And this can protect the coast.
35
119324
1543
E tutto ciò può proteggere le coste.
02:00
The challenge is not so much the solutions.
36
120867
2085
La sfida non è trovare soluzioni, ma trovare il giusto insieme di soluzioni
02:02
The challenge is actually what's the right mix of solutions
37
122952
2920
02:05
that fits the local context
38
125914
1668
adatte a un contesto locale
02:07
and delivers the highest socioeconomic return.
39
127624
2627
e capaci di offrire il più alto rendimento socioeconomico.
02:11
Now, let me illustrate this with an example.
40
131002
3962
Ora, lasciatemi spiegare con un esempio.
02:16
I worked with a government in Southeast Asia,
41
136091
5171
Ho lavorato con un governo nel sud-est asiatico,
02:22
a country with a large population, diverse set of islands,
42
142180
6757
un paese molto popoloso, con diverse isole
02:28
many coastal communities, spread across.
43
148978
2712
e molte comunità costiere sparse sul territorio.
02:32
And one region in particular faced a complex interplay of challenges.
44
152816
5714
E una regione in particolare si è trovata di fronte a sfide complesse.
02:38
Rising sea levels that were causing permanent flooding.
45
158530
2919
L’innalzamento dei livelli del mare stavano causando inondazioni permanenti.
02:42
Increasing storms that were damaging the coast.
46
162450
2962
Crescenti tempeste danneggiavano la costa.
02:45
A large proportion of vulnerable people, in poverty, living in low-lying areas.
47
165412
5755
Gran parte delle persone vulnerabili, in povertà, vivevano in zone basse.
02:51
On top of that, land subsidence had made matters worse.
48
171209
2794
E il cedimento del terreno ha peggiorato le cose.
02:54
So we worked with the government to model the impact of climate change
49
174921
5172
Quindi con il governo volevamo modellare l’impatto del cambiamento climatico
03:00
over the coming decades
50
180135
1376
nel corso dei futuri decenni,
03:01
to answer questions like:
51
181553
2002
per rispondere a domande come:
03:03
Which parts of the coast will be flooded?
52
183596
2461
Quali parti della costa verranno inondate?
03:06
Which populations will be impacted?
53
186099
1877
Quali popolazioni saranno colpite?
03:08
Where would schools, hospitals, critical infrastructure be damaged?
54
188852
5046
Dove saranno danneggiate le scuole, gli ospedali e le infrastrutture critiche?
03:13
How would this impact crops, water systems?
55
193898
3504
Quanto inciderà tutto questo sulle colture e sui sistemi idrici?
03:18
What would be the impact on natural ecosystems
56
198528
2252
Che impatto avrà sugli ecosistemi naturali importanti per questa nazione?
03:20
that are important to this country.
57
200780
2169
03:25
And importantly, what this did was that it combined climate science
58
205285
4921
Come risultato, la scienza del clima è stata integrata
03:30
with data analytics,
59
210248
2002
all’analisi dei dati
03:32
with local context,
60
212292
1376
e al contesto locale
03:33
and linked it to socioeconomic impact.
61
213710
2127
ed è poi stata correlata all’impatto socioeconomico.
03:37
Now, to give an example, one particular community faced the risk
62
217088
3420
Per darvi un esempio, in una comunità in particolare
03:40
of 100,000 people potentially being displaced
63
220550
2961
100,000 persone erano a rischio di essere sfollate
03:43
because of increasing sea levels.
64
223553
2628
a causa dell’innalzamento del livello del mare.
03:46
Eight percent of the economy
65
226222
1919
L′8% dell’economia
03:48
and almost half of the region's wetland reserves
66
228183
3962
e quasi metà delle riserve di zone umide
03:52
were at risk of being damaged.
67
232187
3420
erano a rischio di essere danneggiate.
03:56
Now, in addition, with this insight
68
236149
2336
Con queste nuove informazioni
03:58
the government was able to better understand the knock-on effects
69
238485
3628
il governo è riuscito a capire meglio le ripercussioni
04:02
that this would have on public health, on food security,
70
242113
4630
che si sarebbero avute sulla sanità, sulla sicurezza del cibo
04:06
on forced migration.
71
246743
1835
e sulla migrazione forzata.
04:08
So a lot of issues.
72
248578
1919
Quindi molti problemi.
04:11
So what do you do about that?
73
251623
1418
Allora cosa si può fare?
04:13
I mean, this massive exposure and no clear answers in what you do,
74
253082
5047
Voglio dire, una massiccia esposizione e l’assenza di risposte chiare
04:18
and in a developing economy such as this,
75
258171
2252
in un’economia emergente come questa,
04:20
massive trade-offs that you need to manage in terms of where you deploy resources.
76
260465
4046
comporta molti compromessi da gestire legati a come distribuire le risorse.
04:24
So ...
77
264552
1752
Quindi...
04:26
Initially this region was looking at building seawalls,
78
266346
4045
Inizialmente questa regione aveva pensato di costruire frangiflutti,
04:30
having early warning systems, storm barriers in place
79
270433
2711
disporre sistemi di allarme rapido, barriere anti-tempesta
04:33
that required a fair bit of capital and investment.
80
273186
3754
che richiedevano una discreta quantità di capitale e investimenti.
04:36
In fact, what we found was that a mix of solutions were needed.
81
276940
4838
In realtà era necessario trovare un insieme di soluzioni.
04:41
So that included mangrove restoration in selected areas as natural defense
82
281778
4880
Tra cui ripristinare le mangrovie in aree specifiche come difesa naturale,
04:46
and only in certain parts of the coast
83
286658
2878
e solamente in alcune parti della costa
04:49
investing to build storm barriers and seawalls.
84
289536
3253
investire nella costruzione di barriere anti-tempesta e frangiflutti.
04:53
Now with that, the region could consider --
85
293456
3212
Con tutto questo, la regione poteva prendere in considerazione
04:58
with the same amount of resources, maximizing lives saved,
86
298294
3712
con lo stesso numero di risorse, di massimizzare le vite salvate,
05:02
livelihoods protected and ecosystem safeguarded.
87
302048
3003
i mezzi di sussistenza protetti e gli ecosistemi salvaguardati.
05:06
And on top of this, the cost of inaction, of not doing anything,
88
306052
3837
E per di più, il costo dell’inazione, del non fare nulla,
05:09
also meant massive negative impact for the private sector.
89
309931
4463
avrebbe avuto un impatto negativo nel settore privato.
05:14
So private enterprises would have had billions of dollars of losses
90
314435
4255
Le aziende private avrebbero perso miliardi di dollari
05:18
with manufacturing, with critical infrastructure,
91
318690
3295
con la produzione, infrastrutture critiche,
05:21
with commercial real estate being damaged.
92
321985
2294
e immobili commerciali danneggiati.
05:24
Now, having a visibility on this,
93
324279
2627
Ora, avendo avuto visibilità
05:26
the government could then engage the private sector
94
326906
2920
il governo avrebbe potuto coinvolgere il settore privato
05:29
on codeveloping and cofunding solutions
95
329826
3503
per sviluppare insieme soluzioni di cofinanziamento
05:33
that benefitted both private enterprise
96
333329
2836
che beneficiassero sia le imprese private
05:36
and the local community.
97
336207
1335
che la comunità locale.
05:38
Now, this is not a problem only in Southeast Asia.
98
338459
3963
Questo non è solamente un problema del sud-est asiatico.
05:42
A city in West Africa, for example, had similar challenges
99
342463
3838
Una città nell’Africa occidentale, ad esempio, aveva sfide simili
05:46
but compounded with very dense populations along the coast,
100
346342
3921
ma combinate a una densa popolazione lungo la costa,
05:50
severe land subsidence
101
350305
1543
un grave cedimento del terreno
05:52
and drainage challenges
102
352932
2086
e problemi di drenaggio,
05:55
that were exacerbated by poor solid waste management
103
355059
4547
aggravati da una cattiva gestione di rifiuti solidi
05:59
in some parts of the city.
104
359606
2585
in alcune parti della città.
06:02
Now by integrating climate science data analytics to local context
105
362191
5840
E integrando l’analisi dei dati della scienza del clima al contesto locale
06:08
and tightly linking this to socioeconomic impact,
106
368031
3128
e collegandolo all’impatto socioeconomico,
06:11
the government was able to manage the trade-offs
107
371159
3086
il governo è riuscito a trovare i giusti compromessi
06:14
on how you would balance the deployment of resources
108
374245
4088
per bilanciare l’impiego di risorse
06:18
to things such as:
109
378374
1752
a problemi come:
06:20
Do I build more drainage infrastructure?
110
380168
2169
Costruisco più infrastrutture di drenaggio?
06:22
Do I relocate some populations to other parts?
111
382378
2795
Faccio trasferire alcune popolazioni in altre parti?
06:25
Do I build storm barriers?
112
385214
2211
Costruisco barriere anti-tempesta?
06:27
What's the right mix?
113
387467
1585
Qual è il giusto mix?
06:30
Now as you can see, this is a challenging and complex problem.
114
390094
3963
Come potete vedere, è un problema difficile e complesso.
06:34
And when you look at it,
115
394891
2419
E quando si decide di affrontarlo
06:37
the challenge is every coast that you look at is different.
116
397352
4045
la sfida è che ogni costa è diversa
06:41
Right? They're socioeconomically, physically different.
117
401397
3337
Giusto? Sono diverse a livello socioeconomico e fisico.
06:44
And the most pressing challenges are often in developing countries
118
404734
5547
E le sfide più urgenti sono spesso nei paesi emergenti
06:50
where they have limited capacity to adapt
119
410281
3379
che hanno meno capacità di adattamento
06:53
and they have big trade-offs to manage.
120
413660
1876
e hanno più compromessi da gestire.
06:56
On top of this, there are many technical solutions
121
416579
3128
E oltre a tutto ciò, esistono molte soluzioni tecniche e naturali.
06:59
and natural solutions out there.
122
419749
1627
07:01
You can protect the coast with mangrove restoration,
123
421417
3671
Si può proteggere la costa con il ripristino delle mangrovie,
07:05
seawalls, storm barriers.
124
425129
1836
frangiflutti, barriere anti-tempesta.
07:07
You can accommodate by flood-proofing buildings,
125
427006
3212
È possibile ospitare persone costruendo edifici a prova di alluvione,
07:10
building drainage.
126
430259
1627
creando sistemi di drenaggio.
07:11
You can relocate people and critical infrastructure.
127
431928
3837
Si possono trasferire le persone e spostare infrastrutture critiche.
07:15
The challenge is not so much what are these solutions,
128
435807
2544
La sfida non è trovare le soluzioni,
07:18
rather what's the right mix of solutions for any given context.
129
438393
4796
ma trovare il giusto insieme di soluzioni adatto a un determinato contesto.
07:23
So by combining climate science, data analytics,
130
443982
3628
Quindi combinando la scienza del clima e l’analisi dei dati
07:27
to local considerations, tightly to socioeconomic outcomes,
131
447610
3754
ai fattori locali e agli esiti socioeconomici
07:32
decision makers can really balance the trade-offs
132
452740
2544
i politici possono davvero bilanciare i compromessi
07:35
and take the right actions over time
133
455284
2628
e prendere le giuste decisioni nel tempo
07:37
to be able to maximize lives saved,
134
457912
2961
per riuscire a massimizzare le vite salvate,
07:40
livelihoods protected and natural ecosystems saved.
135
460915
3879
i mezzi di sussistenza protetti e gli ecosistemi naturali salvati.
07:45
So with that ...
136
465670
1251
Quindi in questo modo
potremmo proteggere più persone lungo la costa
07:48
we could protect more people along the coast
137
468047
2544
07:50
and optimize the outcomes.
138
470633
2169
e ottimizzare i risultati.
07:53
Thank you.
139
473469
1252
Grazie.
07:54
(Applause)
140
474762
2169
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7