Is Your Partner “The One?” Wrong Question | George Blair-West | TED

117,483 views ・ 2024-05-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Peter Pallos
00:03
Around 500 years ago,
0
3740
2160
Erasmus kb. 500 éve azt mondta,
00:05
Erasmus told us that prevention was better than cure.
1
5940
3440
hogy a megelőzés jobb, mint a gyógyítás.
00:09
Now, that might seem forward-thinking,
2
9900
2480
Ez talán előretekintőnek tűnhet,
00:12
but when bloodsucking leeches are the best cure
3
12420
2440
de amikor vérszívó piócák
00:14
you've got at your disposal,
4
14900
1880
jelentik a legjobb gyógymódot,
00:16
while you're hanging around, waiting from them to work,
5
16780
2640
miközben türelmetlenül lessük, hogy tegyék a dolgukat,
00:19
you've got to start to wonder why this clearly bizarre treatment
6
19460
3240
akkor el kell gondolkodnunk,
miért jutottunk ide, a nyilvánvalóan bizarr kezelésig.
00:22
was needed in the first place.
7
22700
2360
00:25
And I'm going to propose that preventing long-term relationship breakdown
8
25060
5920
A hosszú távú kapcsolat ellaposodásának megelőzése
00:31
is as important as preventing serious illness.
9
31020
3280
ugyanolyan fontos, mint a súlyos betegségeké.
00:34
And I'm going to suggest that the way we see romantic love,
10
34860
4360
Rámutatok, hogy a romantikus szerelem,
00:39
and in particular finding "the one,"
11
39260
2680
és különösen a nagy Ö hajszolása
00:41
is a big part of that problem.
12
41940
3920
jócskán hozzájárul e gondhoz.
00:47
So in my 20 years of working with couples,
13
47140
2160
20 éves párkapcsolati munkám során arra jutottam,
00:49
I've come to see a relationship breakdown as being the result of an inability
14
49340
4800
hogy a kapcsolat felbomlását az okozza,
00:54
to overcome an emerging mismatch in the relationship.
15
54180
3520
hogy képtelenek vagyunk leküzdeni a kialakuló nézeteltérést.
00:57
Now, why do I use that word mismatch?
16
57700
1920
Miért pont nézeteltérésnek nevezem?
01:00
Well, it steps around an issue that can otherwise hijack therapy.
17
60100
5240
Mert olyan buktatót kerülünk el vele, amely egyébként eltéríti a terápiát.
01:05
The question of who is to blame,
18
65340
3960
Azt a kérdést, hogy ki a hibás.
01:09
which of course is the other person.
19
69340
2560
Persze, hogy mindig a másik!
01:11
(Laughter)
20
71900
1200
(Nevetés)
01:13
And this approach allows me
21
73100
2720
E megközelítéssel aztán arra koncentrálhatok,
01:15
to then focus on making or remaking the match.
22
75860
4200
hogy megteremtsem vagy helyreállítsam a kapcsolatot.
01:20
But that got me wondering.
23
80620
1920
Elgondolkoztam:
01:22
So when does the mismatch begin?
24
82540
2480
miből derül ki, hogy valami már nem stimmel?
01:26
If prevention is the goal, when does the problem take hold?
25
86860
4040
Ha a megelőzés a cél, mikor jelentkezik a baj?
01:30
I found that if I looked back, the majority of the time,
26
90940
4520
Rájöttem, hogy az esetek többségében
01:35
I could trace it to before that couple actually even committed.
27
95500
3960
még mielőtt a pár elkötelezte volna magát.
01:40
Before they married, before they had children.
28
100100
4160
Mielőtt összeházasodtak volna, mielőtt gyermekeik születtek volna.
01:44
For example,
29
104820
1800
Például,
01:46
one of the more significant predictors of divorce
30
106660
3440
a válás egyik jelentősebb előrejelzője,
01:50
is how long a couple date before the marriage proposal.
31
110100
4640
hogy meddig randevúzik a pár a házassági ajánlat előtt.
01:55
In a 2015 US study of 3,100 people,
32
115380
4800
Egy 2015-ös 3100 embert bevonó amerikai kutatásban azt találták,
02:00
they found that if the couple waited one to two years,
33
120180
3440
hogy ha a pár egy-két évet kivárt, akkor 21 százalékkal csökken
02:03
there was a 21 percent reduced likelihood of divorce
34
123660
2880
a válás valószínűsége ahhoz képest,
02:06
compared to if they proposed in less than 12 months.
35
126580
2720
ha egy éven belül megtörtént a lánykérés.
02:09
But if you waited three and a half years
36
129300
2680
De ha három és fél évig kivártak,
02:12
until the infatuation was well and truly over,
37
132020
3800
mire a belehabarodás végleg elmúlt,
02:15
then the likelihood of divorce was reduced by a massive 48 percent.
38
135860
4440
akkor a válás valószínűsége 48%-kal csökkent.
02:21
So my daughter, a dating coach,
39
141660
3120
A lányommal, aki társkereső tanácsadó
02:24
and I wrote a book about how to choose your partner.
40
144820
4240
könyvet írtunk arról, hogyan válasszunk társat.
02:29
It was an exhaustive psychological review on how to make an informed decision.
41
149580
4240
Kimerítő pszichológiai áttekintés volt a megalapozott döntés meghozataláról.
02:34
When that book came out recently,
42
154420
2320
Amikor a könyv nemrég megjelent,
02:36
what everybody wanted to talk about,
43
156780
2240
akkor mindenki,
02:39
media and readers alike,
44
159060
2320
a média és az olvasók arról beszéltek,
02:41
was a preference for not choosing the one,
45
161380
3120
hogy ne a nagy Ő legyen a cél,
02:44
but finding them through the admittedly romantic process.
46
164500
5480
hanem igazán romantikus folyamaton keresztül találjanak párt.
02:50
But it was a spectacularly passive process
47
170020
5560
De ez a szerelembe esés látványosan passzív folyamata.
02:55
of falling in love.
48
175580
3040
02:59
Why?
49
179340
1160
Miért?
03:01
Well, my take on it is that we would rather see
50
181380
4520
Inkább azt látjuk,
03:05
the process of romantic love bring the one to us
51
185900
4040
hogy a romantikus szerelem hozza el a nagy Őt,
03:09
rather than slowing down and evaluating in an informed way
52
189980
3240
ahelyett hogy visszafognánk magunkat,
03:13
whether or not they're a good match for us.
53
193220
2600
és tájékozottan értékelnénk, vajon illünk-e egymáshoz.
03:16
When I looked at a deeper level, at a less conscious level,
54
196340
3960
Amikor a kevésbé tudatos mélyebb szintet néztem,
03:20
I saw that we really don't want to see it as a decision,
55
200340
4240
azt láttam, hogy ezt nem akarjuk döntésként kezelni,
03:24
because then we have to take responsibility for it.
56
204620
4000
mert akkor felelősséget kell vállalnunk érte.
03:28
And if it fails,
57
208980
1840
Ha nem sikerül,
03:30
that is a burden of some consequence.
58
210860
2480
az valamilyen következményekkel járó terhet jelent.
03:33
When it's a romantic process and it fails, well,
59
213620
2280
Amikor romantikus folyamat vall kudarcot,
03:35
that's a shared failure with the universe.
60
215940
2080
akkor az közös kudarcunk az univerzummal.
03:38
A much better deal than having to blame just ourselves.
61
218940
3320
Sokkal jobb dolog, mint hogy csak magunkat kelljen hibáztatnunk.
03:43
Is your potential partner the one
62
223380
2880
Vajon a nagy Ő-e a társunk?
03:46
is the wrong question.
63
226300
1400
Ez rossz kérdés,
03:48
In fact, I believe that's a question that is more likely to lead to divorce.
64
228020
4960
e kérdés valószínűbben vezet váláshoz.
03:53
But before we look at better questions,
65
233420
2280
De mielőtt jobb kérdésekkel foglalkoznánk,
03:55
let's look at what's at stake.
66
235700
2000
nézzük meg, mi forog kockán.
03:58
Because I would suggest that choosing your lifelong partner
67
238500
4920
Mert az életre szóló társ kiválasztása
04:03
is the most consequential decision you will make.
68
243460
3120
a legtöbb következménnyel járó döntésünk.
04:07
Most of us appreciate the pain, emotional and financial,
69
247700
3840
Legtöbben értékeljük az érzelmi és anyagi fájdalmat,
04:11
that divorce causes a couple,
70
251580
2080
amelyet a válás okoz a párnak,
04:13
but it's the impact on the next generation that has my attention.
71
253660
3840
de felfigyeltem a következő nemzedékre gyakorolt hatására is.
04:18
The study of 1,400 people looked at the long-term impact
72
258100
4560
Az 1400 emberen végzett tanulmány
a szülők válásának gyerekekre gyakorolt hosszú távú hatását vizsgálta
04:22
of parental divorce during their childhood,
73
262660
2080
04:24
when they were followed up at age 32.
74
264780
2280
32 éves korukból visszatekintve.
04:27
Now, as you can see,
75
267660
1800
Azt látjuk,
04:29
the children from the families where their parents had divorced
76
269500
4200
hogy az elvált szülők gyerekei
04:33
were more than twice as likely to be divorced themselves
77
273740
4080
több mint kétszer nagyobb eséllyel váltak el maguk is,
04:37
or to be unemployed.
78
277820
1640
vagy munkanélküliek lettek.
04:40
They were more likely to smoke on a daily basis
79
280100
2880
Valószínűbben naponta dohányoztak,
04:43
and drink alcohol to excess.
80
283020
2120
és túl sok alkoholt fogyasztottak.
04:45
They were much less likely to complete a university degree,
81
285580
4840
Sokkal kevésbé volt valószínű, hogy egyetemi diplomát szerezzenek,
04:50
with daughters a staggering 58 percent less likely to do so.
82
290460
4160
és megdöbbentő, hogy lányaiknak ez 58%-kal kevésbé sikerült.
04:55
And girls, apparently more vulnerable to parental marital breakdown than boys
83
295820
4960
A lányok a fiúknál érzékenyebbek a szülők házasságának felbomlására,
05:00
were more likely to suffer from a range of psychological problems.
84
300820
3680
így valószínűbb, hogy számos pszichés gondtól szenvedtek.
05:05
It is said that alcoholism is not a spectator sport.
85
305580
3960
Azt mondják, hogy az alkoholizmus nem látványsport.
05:09
Eventually, the whole family has to play.
86
309580
2640
Végül az egész családnak játszania kell.
05:12
And the damage from a parental relationship breakdown
87
312980
3960
A szülők kapcsolatának megszakadásából eredő kárt
05:16
is equally impossible to limit to just the parents.
88
316980
6320
ugyanúgy lehetetlen csak a szülőkre korlátozni.
05:24
And this is why having children is a big complication
89
324060
4960
A gyermekvállalás ezért bonyolítja a helyzetet,
05:29
and a much bigger commitment than getting married.
90
329020
5320
és sokkal nagyobb elkötelezettség, mint a házasság.
05:35
So how am I defining marriage?
91
335340
3960
Hogyan határozható meg a házasság?
05:40
Well, I would see it as any relationship entered into by two people
92
340580
5120
A házasság két személy közti hosszú távú kapcsolat,
05:45
on the basis it will be long-term
93
345740
2240
05:48
and is recognized either legally or in common law.
94
348020
3200
amelyet törvény vagy a magánjog elismer.
05:51
But for the record,
95
351220
1480
Csak a rend kedvéért:
05:52
I believe any two people
96
352740
2560
bármilyen meggyőződésű, nemű
05:55
of any persuasion, of either gender
97
355340
3680
vagy a nemtől függetlenül két személynek,
05:59
or of no gender,
98
359060
2240
akik együtt szeretnék leélni életüket,
06:01
who wish to spend their life together should be legally able to do so
99
361340
3280
bárhol a világon
erre jogilag is meg kell kapniuk a lehetőséget.
06:04
throughout the world.
100
364620
1520
06:06
But for the purposes of this talk,
101
366820
2000
De beszélgetésünk témája
06:08
we're going to be looking at legal marriages
102
368860
2400
a törvényes házasságok vizsgálata,
06:11
because they're the ones more readily identified by researchers.
103
371300
3840
mert a kutatók könnyebben minősítik őket.
06:16
Now, that definition, of course, includes arranged marriages.
104
376300
3600
E meghatározás persze magában foglalja a közvetített házasságokat is.
06:19
For those of us who've grown up with love marriages and romantic love,
105
379940
3560
Akik szerelmi házasságokkal és romantikus szerelemmel nőttünk fel,
06:23
we see that as the normal way of things.
106
383500
3360
szokásosnak ezt tekintjük.
06:26
I think I can predict that most of you here
107
386860
2920
Felteszem, hogy itt többségben vannak,
06:29
had parents who chose each other on the basis of romantic love.
108
389780
3760
akiknek szülei romantikus szerelemből választották egymást.
06:34
I think I can more confidently predict
109
394300
1960
Meggyőződésem,
06:36
that you're probably not going to get those very same parents
110
396300
2880
hogy ők nem bízzák szüleikre
06:39
to choose your marital partner,
111
399180
2640
házastársuk kiválasztását,
06:41
a partner who you might meet for the first time
112
401860
2240
és először
nem az esküvő napján találkoznak vele.
06:44
on the day of your marriage.
113
404100
1880
06:45
Unless, of course, they're producers of reality TV shows.
114
405980
2720
Hacsak nem valóságshow rendezők.
06:48
(Laughter)
115
408740
1840
(Nevetés)
06:50
But despite our sense that a love marriage is the norm,
116
410620
5640
Bár úgy érezzük, hogy a szerelmi házasság a norma,
06:56
by a slight majority,
117
416300
1400
csekély többségben
06:57
from a global perspective,
118
417700
1480
manapság világszerte valószínűbb,
06:59
a marriage today is more likely to be arranged than not.
119
419220
5440
hogy közvetítéssel jönnek létre a házasságok, mint az ellenkezője.
07:05
Moreover, for 95 percent of recorded history,
120
425420
5280
Sőt, az írott történelem 95%-ában
07:10
arranged marriages have been the norm for the entire planet.
121
430700
3440
a közvetített házasságok voltak hagyományosak bolygónkon.
07:15
Until then,
122
435580
1480
Addig a romantikus szerelem
07:19
romantic love only accidentally overlapped with marriage.
123
439020
4520
csak véletlenül fordult elő a házasságokban.
07:24
Now arranged marriages take many forms.
124
444580
3360
A közvetített házasságok sokféle formát öltenek.
07:28
And to be clear, I'm not talking here about forced marriages,
125
448340
5840
Hogy világos legyen, itt nem kényszerházasságokról
és gyermekházasságokról beszélek.
07:34
child marriages.
126
454180
1280
07:35
These are a violation of human rights.
127
455940
2360
Ezek az emberi jogokat sértik.
07:38
The Universal Declaration of Human Rights
128
458340
1960
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata
07:40
states that individuals should be 18 years old
129
460300
3600
kimondja, hogy az egyéneknek legalább 18 évesnek kell lenniük
07:43
before they enter marriage, and do so freely with full consent.
130
463940
3000
az önkéntes házasságkötésükkor, és teljes beleegyezésük kell hozzá.
07:47
But the reason that brought that declaration into being
131
467460
4600
A Nyilatkozat azért jött létre, mert úgy érezzük,
07:52
leaves many of us feeling that arranged marriages are old and irrelevant.
132
472100
4080
hogy a közvetített házasságok ósdiak és nem helyénvalók.
07:58
At least I did until I came across some rather compelling research.
133
478180
5000
Magam is így éreztem, amíg egy elég lenyűgöző kutatásra rá nem akadtam.
08:03
Now I'm going to suggest
134
483620
2000
Arra célzok,
hogy ha általában elutasítjuk a közvetített házasságokat,
08:05
that if we dismiss arranged marriages
135
485660
2120
08:07
without considering what I call the modern arranged marriage,
136
487780
3720
anélkül hogy figyelembe vennénk a mai közvetített házasságokat,
08:11
then we're throwing out the baby with the bath water.
137
491540
3600
így a fürdővízzel a gyereket is kiöntjük.
08:15
I asked a Pakistani man that I interviewed for my research
138
495700
3400
Kutatásom interjúi során egy pakisztáni férfit arról kérdeztem,
08:19
how he felt about potentially a matchmaker --
139
499100
4320
hogy mit érez a lehetséges házasságközvetítők iránt.
08:23
his mother, his aunts, his prospect’s mother, her aunts --
140
503460
5080
Anyja, nagynénjei, a jelölt anyja, a leendő anyós nagynénjei
08:28
all choosing his marital partner.
141
508580
2440
választják ki a leendő házastársát.
08:32
He said, "Well, of course all these people should choose my partner.
142
512340
3440
Azt mondta: „Persze, hogy ők választják ki a társamat.
08:35
They know much more than I do of such things.
143
515820
2720
Sokkal többet tudnak az ilyesmiről, mint én.
08:38
I'm only 35 years old."
144
518580
1880
Hiszen csak 35 éves vagyok.”
08:40
(Laughter)
145
520500
2400
(Nevetés)
08:42
What he was talking about was tapping into
146
522900
3680
A férfi a házasságközvetítés tárgyában
08:46
a time-honored collective wisdom around matchmaking.
147
526620
6240
régóta elismert közös bölcsességet használta ki.
Hogyan határozzuk meg a mai közvetített házasságot?
08:54
How do we define the modern arranged marriage?
148
534260
2360
08:56
Well, this is where each partner has power of veto
149
536660
4640
Minden társnak vétójoga van,
09:01
and some input into the choice of their partner.
150
541340
3640
és van némi beleszólása társa kiválasztásába.
09:05
And it occurs in a greater culture that is supportive of divorce.
151
545020
4160
Ilyen a válást támogató nagy kultúrákra jellemző.
09:09
So the research we're about to look at comes out of the USA.
152
549180
3600
A következő kutatást az USA-ban végezték.
09:13
So how have the last 200 years, a mere blip in history,
153
553500
5600
A romantikus szerelmi házasság
09:19
gone when it comes to our romantic love marriages?
154
559140
5640
hogyan alakult a történelem röpke 200 éve alatt?
09:25
Divorce rate in love marriages, circa 40 percent.
155
565940
3000
A válási arány a szerelmi házasságokban kb. 40%-os.
09:28
Because we're getting married when we're older,
156
568980
2200
Mivel idősebben házasodunk,
09:31
when our personality and our values have consolidated,
157
571180
3120
amikor személyiségünk és értékeink már megszilárdultak,
09:34
divorce rates are falling,
158
574340
2080
a válások aránya csökken,
09:36
but so too are marriage rates.
159
576460
2320
de a házasságok aránya is csökken.
09:39
In the USA today, people are avoiding marriage entirely,
160
579220
3760
Ma az USA-ban mellőzik a házasságkötést,
09:42
more than any other time in history.
161
582980
2360
jobban, mint bármikor a történelemben.
09:45
Single-parent families are more common after love marriages.
162
585940
3840
Az egyszülős családok gyakoribbak a szerelmi házasságok után.
09:50
Birthrates are of particular importance to governments
163
590420
3280
A születési arány különösen fontos a kormányzatok számára,
09:53
because they underpin long-term economic growth.
164
593740
3960
mert elősegíti a hosszú távú gazdasági növekedést.
09:58
In the USA today,
165
598060
1800
Ma az USA-ban
09:59
birth rates are below population replacement levels.
166
599900
3600
a születési arány a népesség utánpótlási szintje alatti.
10:04
In a study done on modern arranged marriages in the US,
167
604500
3320
Az modern közvetített házasságokról készített USA-tanulmányban,
10:07
where partners had some input into partner selection,
168
607860
3920
ahol a házasulandók némileg beleszólhattak párjuk kiválasztásába,
10:11
they looked at four factors that determine marital satisfaction:
169
611820
4360
négy tényezőt vizsgáltak a házassági elégedettség meghatározásához:
10:16
loving, loyalty, shared values and issues around finances.
170
616180
4240
a szeretetet, hűséget, közös értékeket és pénzügyekkel kapcsolatosakat.
10:20
The average duration of the marriage was more than 11 years,
171
620460
3840
A házasság átlagos időtartama több mint 11 év volt.
10:24
and each individual filled out their questionnaires separately.
172
624300
5000
Mindegyik megkérdezett külön töltötte ki a kérdőívét.
10:30
The arranged marriages are the ones on your left.
173
630660
2760
A közvetített házasságok a bal oldalon láthatók.
10:33
Yes, the ones that are higher on each of those four parameters.
174
633420
3720
Igen, ahol mind a négy paraméter értéke nagyobb.
10:37
Two points of note.
175
637500
1560
Két megjegyzés.
10:39
Maybe surprisingly,
176
639100
1840
Talán meglepő,
10:40
the reports from the women were no different
177
640980
3040
hogy a nők válaszai nem különböztek
10:44
from the reports from the men.
178
644060
2000
a férfiak válaszaitól.
10:47
But the finding that fascinates me
179
647060
2920
Engem az nyűgözött le, hogy kiderült,
10:49
is that "greater involvement" in partner selection
180
649980
3520
a társválasztásba való nagyobb beleszólás
10:53
did not improve marital satisfaction scores.
181
653500
4240
nem javította a házassági elégedettség pontszámát.
10:57
Now just let that sink in.
182
657780
1680
Gondoljanak bele!
11:00
Getting each partner to factor in who they were more attracted to
183
660780
5880
A társak megkérdezése arról, hogy kihez vonzódnak jobban,
11:06
did not increase love or marital satisfaction scores.
184
666660
3640
a szerelmi vagy a házassági elégedettség pontszámait nem növelte.
11:11
So it would seem that not finding the one, or more specifically,
185
671140
4640
Eszerint a boldog házasság titka nem a nagy Ő megtalálása,
11:15
having somebody else find them for you
186
675820
3840
pontosabban: nem az,
11:19
is the secret to marital bliss.
187
679700
2320
hogy valaki más találja meg helyettünk.
11:24
Professor Robert Epstein is an American researcher
188
684500
3480
Robert Epstein professzor, amerikai kutató
11:27
who has studied this phenomenon in some depth.
189
687980
2280
alaposan tanulmányozta a jelenséget.
11:30
And he's found the crossover,
190
690300
2040
Megtalálta a kritikus időt,
11:32
the point at which love in the arranged marriages
191
692380
3480
amikor a szerelem a közvetített házasságokban
11:35
exceeds that in the love marriages,
192
695900
1680
felülmúlja a szerelmi házasságokét:
11:37
occurs around five years.
193
697620
2040
ez öt év körül következik be.
11:39
By ten years,
194
699700
1960
Tíz év múlva
11:41
the levels in the arranged marriages are significantly higher.
195
701660
5520
a közvetített házasságok szintje lényegesen magasabb.
11:48
What's going on?
196
708340
1280
Mi történik itt?
11:50
Well, my take on it is that when people marry for love,
197
710380
2960
Az a véleményem, hogy amikor szerelemből házasodnak,
11:53
they hope the love will carry them through the tough times.
198
713380
3720
remélik, hogy a szerelem átsegíti őket a nehéz időkön,
11:58
The conflict, the life stressors.
199
718340
2360
a viszályokon, az élet mepróbáltatásain.
12:01
But romantic feelings do not coexist well
200
721060
3360
De a romantikus érzelmek nem férnek össze
12:04
beside the feelings that go with stress and conflict.
201
724460
3760
a stresszel és a viszontagságokkal járó érzésekkel.
12:09
They get pushed aside.
202
729020
1480
Kiszorítják őket.
12:10
Such that the couples I work with who've had repeated problems
203
730500
2920
A gondok garmadájával küzdő párok
12:13
tell me they have now fallen out of love.
204
733460
2720
azt mondják, hogy megbuktak szerelemből.
12:16
In an arranged marriage,
205
736940
1240
A közvetített házasságban
12:18
all you have from the outset is a commitment.
206
738220
3400
a kezdetektől fogva csak elkötelezettség van.
12:21
A commitment to make it work no matter what,
207
741980
3800
Elkötelezettség, hogy bármi történjék is,
12:25
and to make it work as a team.
208
745780
2560
működjön, és csapatként működjön.
12:28
The lack of romantic feel at these times
209
748780
2680
A romantikus érzés hiánya ezekben az időkben
12:31
is not only of no surprise to them,
210
751500
3600
számukra nemcsak nem meglepő,
12:35
it is of little concern to them.
211
755100
2200
ez kevéssé is foglalkoztatja őket.
12:38
Commitment carries you through the tough times.
212
758180
3040
Az elkötelezettség átlendíti őket a nehéz időkön.
12:41
Romantic love not so much.
213
761860
2440
A romantikus szerelem nem annyira.
12:45
So what do we find if we study the modern arranged marriages
214
765060
4800
Tehát mit találunk, ha a mai közvetített házasságokat tanulmányozzuk?
12:49
to find how they build love over time?
215
769900
2760
Hogyan alakítják ki a szerelmet a párok az idő múlásával?
12:53
This takes us back to Epstein's work.
216
773820
2240
Ez visszavezet minket Epstein munkájához.
12:56
He and his coworkers undertook a number of studies to answer that question.
217
776100
3560
Munkatársaival számos kutatást végzett a kérdés megválaszolására.
12:59
In one particular study,
218
779980
1600
Az egyik tanulmányban 35 olyan tényezőt vizsgáltak,
13:01
they looked at 35 factors that could build love over time.
219
781580
4360
amelyek idővel erősítik a szerelmet.
13:05
Here are the top five.
220
785940
1760
Íme az első öt.
13:09
Nothing conveys love
221
789220
3480
Semmi sem közvetíti jobban a szeretetet,
13:12
more than making sacrifices for your partner.
222
792740
3240
mint társunkért áldozatokat hozni.
13:18
Now I’m not suggesting that we return to arranged marriages.
223
798380
5240
Nem azt javaslom, hogy térjünk vissza a közvetített házasságokhoz.
13:24
But I do think they have something to teach us.
224
804460
3160
De hiszem, hogy okulhatunk belőlük.
13:28
Allow me to reduce this research down along with my clinical experience,
225
808380
3720
E kutatást klinikai tapasztalataimmal
egy mondatba foglalom össze.
13:32
to one sentence.
226
812140
1440
13:34
My definition of true love,
227
814020
2440
Így határozom meg az igaz szerelmet,
13:36
that I believe underpins successful long-term relationships.
228
816500
4600
amely alátámasztja a sikeres hosszú távú kapcsolatokat:
13:42
True love
229
822180
2560
Az igaz szerelem az az érzés,
13:44
is the feeling of being fully accepted by another
230
824740
4040
amelyben társunk teljes mértékben elfogad minket
13:48
who is committed to nurturing
231
828780
1920
és elkötelezte magát,
13:50
both your personal growth and their own.
232
830700
2880
mindkettőnk személyes fejlődésének előmozdítása mellett.
13:55
Now of course, to effectively nurture somebody’s personal growth,
233
835620
3960
Persze ahhoz, hogy hatékonyan törődjünk társunk személyes fejlődésével,
13:59
you have to be emphatically interested in where they are
234
839580
3440
határozottan érdeklődnünk kell,
14:03
on both a day-by-day basis and in the longer term.
235
843060
3120
hogy hol tart nap mint nap és hosszabb távon is.
14:06
Equally importantly,
236
846900
1880
Ugyanilyen fontos,
14:08
we have to take responsibility for our own personal growth.
237
848820
3400
hogy fejlődésünkért felelősséget vállaljunk.
Nem támaszkodhatunk társunkra összes igényünk kielégítésében.
14:13
You cannot rely on your partner to meet all of your needs.
238
853020
2720
14:15
It does take a village to grow an adult.
239
855740
3400
Felnőtt felneveléséhez az egész falu kell.
14:20
In conclusion,
240
860460
2760
Összefoglalva,
14:23
I know people fall head over heels in love
241
863220
3000
tudom, hogy fülig szokás szerelembe esni,
14:26
feeling they have found the one.
242
866220
2000
úgy érzik, hogy megtalálták a nagy Őt.
14:28
Judgment free.
243
868580
1440
Ítéletmentesen.
14:31
If you're young and you just want to fall in love, then do that.
244
871060
3120
Ha fiatalok, és csak szeretnének szerelembe esni, akkor tegyék.
14:34
You want to get married when you're older anyway.
245
874220
2520
Ha idősebbek lesznek, úgyis megházasodnak.
14:36
And when it happens,
246
876780
1520
Ha megtörténik,
14:38
enjoy the hell out of it while it lasts.
247
878300
2440
élvezzék ki a poklot, amíg tart.
14:41
But please, please remember,
248
881500
3560
De kérem, ne feledjék,
14:45
you do not have to marry them.
249
885060
2200
hogy házasodni nem kötelező,
14:48
Or with much greater finality, have children with them.
250
888260
3720
sem a sokkal nagyobb elköteleződés: a gyerekvállalás.
14:52
That's why contraception was invented.
251
892500
2280
Erre találták ki a fogamzásgátlást.
14:54
(Laughter)
252
894820
2920
(Nevetés)
14:58
Instead of asking "Are you the one,"
253
898580
3520
Ahelyett, hogy azt kérdeznék: „Te vagy a nagy Ő?”,
15:02
ask two questions of each of you.
254
902140
2600
két kérdést tegyenek fel maguknak.
15:06
Do I accept my partner despite their shortcomings?
255
906220
4600
Elfogadom-e társamat hiányosságai ellenére is?
15:11
Do I commit to nurture them to achieve what is important to them?
256
911660
5040
Vállalom-e a támogatását, hogy elérje azt, ami neki fontos?
15:17
And likewise, do they accept me
257
917100
3680
És fordítva: elfogad-e engem,
15:20
and do they commit to me?
258
920820
2480
és elkötelezett-e irányomban?
15:24
All you need is four yeses.
259
924580
2840
Csak négy igen kell.
15:28
Thank you.
260
928340
1160
Köszönöm.
15:29
(Applause)
261
929540
1880
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7