Is Your Partner “The One?” Wrong Question | George Blair-West | TED

114,555 views ・ 2024-05-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
Around 500 years ago,
0
3740
2160
Il y a environ 500 ans,
00:05
Erasmus told us that prevention was better than cure.
1
5940
3440
Erasme nous disait qu’il valait mieux prévenir que guérir.
00:09
Now, that might seem forward-thinking,
2
9900
2480
Cela peut sembler avant-gardiste,
00:12
but when bloodsucking leeches are the best cure
3
12420
2440
mais lorsque les sangsues hématophages sont le meilleur remède à disposition,
00:14
you've got at your disposal,
4
14900
1880
00:16
while you're hanging around, waiting from them to work,
5
16780
2640
pendant que vous attendez qu’elles agissent,
00:19
you've got to start to wonder why this clearly bizarre treatment
6
19460
3240
vous pourriez vous demander pourquoi
ce traitement clairement très bizarre est nécessaire.
00:22
was needed in the first place.
7
22700
2360
00:25
And I'm going to propose that preventing long-term relationship breakdown
8
25060
5920
Mon postulat est que la prévention de la rupture d’une relation à long terme
00:31
is as important as preventing serious illness.
9
31020
3280
est aussi importante que la prévention des maladies graves.
00:34
And I'm going to suggest that the way we see romantic love,
10
34860
4360
Et je vais suggérer que la façon dont nous voyons l’amour,
00:39
and in particular finding "the one,"
11
39260
2680
et en particulier la recherche de l’homme ou de la femme de sa vie
00:41
is a big part of that problem.
12
41940
3920
joue un rôle important dans ce problème.
00:47
So in my 20 years of working with couples,
13
47140
2160
Depuis 20 ans que je travaille avec des couples,
00:49
I've come to see a relationship breakdown as being the result of an inability
14
49340
4800
j’ai découvert qu’une rupture était le résultat d’une incapacité
00:54
to overcome an emerging mismatch in the relationship.
15
54180
3520
à surmonter une incompatibilité dans le couple.
00:57
Now, why do I use that word mismatch?
16
57700
1920
Pourquoi utiliser ce mot : « incompatibilité » ?
01:00
Well, it steps around an issue that can otherwise hijack therapy.
17
60100
5240
Eh bien, cela permet de contourner un problème
qui pourrait autrement compromettre la thérapie :
01:05
The question of who is to blame,
18
65340
3960
la question de savoir qui est à blâmer,
01:09
which of course is the other person.
19
69340
2560
l’autre personne, naturellement.
01:11
(Laughter)
20
71900
1200
(Rires)
01:13
And this approach allows me
21
73100
2720
Cette approche me permet ensuite
01:15
to then focus on making or remaking the match.
22
75860
4200
de me concentrer sur la création, ou la refonte, de l’harmonie.
01:20
But that got me wondering.
23
80620
1920
Mais cela m’a amené à réfléchir
01:22
So when does the mismatch begin?
24
82540
2480
quand commence ce décalage.
01:26
If prevention is the goal, when does the problem take hold?
25
86860
4040
Si l’objectif est la prévention, quand le problème se pose-t-il ?
01:30
I found that if I looked back, the majority of the time,
26
90940
4520
J’ai découvert qu’en remontant dans le temps, la plupart du temps,
01:35
I could trace it to before that couple actually even committed.
27
95500
3960
je pouvais le retracer avant même que ce couple ne s’engage.
01:40
Before they married, before they had children.
28
100100
4160
Avant leur mariage, avant d’avoir des enfants.
01:44
For example,
29
104820
1800
Par exemple,
01:46
one of the more significant predictors of divorce
30
106660
3440
l’un des indicateurs les plus importants du divorce
01:50
is how long a couple date before the marriage proposal.
31
110100
4640
est la durée pendant laquelle un couple se rencontre avant la demande en mariage.
01:55
In a 2015 US study of 3,100 people,
32
115380
4800
Dans une étude américaine menée en 2015 auprès de 3 100 personnes,
02:00
they found that if the couple waited one to two years,
33
120180
3440
on a découvert que si le couple attend un à deux ans,
02:03
there was a 21 percent reduced likelihood of divorce
34
123660
2880
la probabilité de divorce était réduite de 21 %
02:06
compared to if they proposed in less than 12 months.
35
126580
2720
par rapport à un couple qui se fiance dans la première année.
02:09
But if you waited three and a half years
36
129300
2680
Mais si vous attendez trois ans et demi,
02:12
until the infatuation was well and truly over,
37
132020
3800
jusqu’à ce que la passion soit bel et bien terminée,
02:15
then the likelihood of divorce was reduced by a massive 48 percent.
38
135860
4440
la probabilité de divorce est réduite de 48 %.
02:21
So my daughter, a dating coach,
39
141660
3120
Alors, avec ma fille, coach de rencontres,
02:24
and I wrote a book about how to choose your partner.
40
144820
4240
nous avons écrit un livre sur la façon de choisir son partenaire.
02:29
It was an exhaustive psychological review on how to make an informed decision.
41
149580
4240
Il s’agit d’un examen psychologique exhaustif
sur la façon de prendre une décision éclairée.
02:34
When that book came out recently,
42
154420
2320
Lorsque ce livre est sorti,
02:36
what everybody wanted to talk about,
43
156780
2240
le sujet dont tout le monde voulait discuter,
02:39
media and readers alike,
44
159060
2320
les médias comme les lecteurs,
02:41
was a preference for not choosing the one,
45
161380
3120
était les préférences pour ne pas choisir celui ou celle de sa vie,
02:44
but finding them through the admittedly romantic process.
46
164500
5480
mais pour le trouver à travers le processus certes romantique.
02:50
But it was a spectacularly passive process
47
170020
5560
Mais c’était un processus incroyablement passif
02:55
of falling in love.
48
175580
3040
de tomber amoureux.
02:59
Why?
49
179340
1160
Pourquoi ?
03:01
Well, my take on it is that we would rather see
50
181380
4520
Eh bien, à mon avis, nous préférerions voir
03:05
the process of romantic love bring the one to us
51
185900
4040
le processus de l'amour romantique nous apporter la bonne personne
03:09
rather than slowing down and evaluating in an informed way
52
189980
3240
plutôt que de ralentir et d’évaluer de manière informée
03:13
whether or not they're a good match for us.
53
193220
2600
si elle nous convient ou pas.
03:16
When I looked at a deeper level, at a less conscious level,
54
196340
3960
En y regardant de plus près, à un niveau moins conscient,
03:20
I saw that we really don't want to see it as a decision,
55
200340
4240
j'ai constaté que nous ne voulions vraiment pas y voir une décision,
03:24
because then we have to take responsibility for it.
56
204620
4000
car nous devons alors en assumer la responsabilité.
03:28
And if it fails,
57
208980
1840
Et la relation échoue,
03:30
that is a burden of some consequence.
58
210860
2480
cela a des conséquences.
03:33
When it's a romantic process and it fails, well,
59
213620
2280
Quand c'est un processus romantique et qu'il échoue, eh bien,
03:35
that's a shared failure with the universe.
60
215940
2080
c'est un échec partagé avec l'univers.
03:38
A much better deal than having to blame just ourselves.
61
218940
3320
C’est bien mieux que d’avoir à nous en prendre à nous-mêmes.
03:43
Is your potential partner the one
62
223380
2880
Se demander si votre partenaire est celui ou celle de votre vie
03:46
is the wrong question.
63
226300
1400
est la mauvaise question.
03:48
In fact, I believe that's a question that is more likely to lead to divorce.
64
228020
4960
Je pense même que c’est une question plus susceptible de mener au divorce.
03:53
But before we look at better questions,
65
233420
2280
Mais avant de nous pencher sur de meilleures questions,
03:55
let's look at what's at stake.
66
235700
2000
voyons quels sont les enjeux.
03:58
Because I would suggest that choosing your lifelong partner
67
238500
4920
Parce que je crois que choisir son partenaire de vie
04:03
is the most consequential decision you will make.
68
243460
3120
est la décision la plus importante que nous puissions prendre.
04:07
Most of us appreciate the pain, emotional and financial,
69
247700
3840
La plupart d'entre nous sont conscients de la douleur, émotionnelle et financière,
04:11
that divorce causes a couple,
70
251580
2080
que le divorce cause à un couple,
04:13
but it's the impact on the next generation that has my attention.
71
253660
3840
mais c’est son impact sur la prochaine génération
qui retient mon attention.
04:18
The study of 1,400 people looked at the long-term impact
72
258100
4560
Une étude menée auprès de 1 400 personnes examine l’impact à long terme
04:22
of parental divorce during their childhood,
73
262660
2080
du divorce des parents pendant l’enfance de ces personnes -
04:24
when they were followed up at age 32.
74
264780
2280
on les a suivis jusqu’à leurs 32 ans.
04:27
Now, as you can see,
75
267660
1800
Comme vous pouvez le constater,
04:29
the children from the families where their parents had divorced
76
269500
4200
les enfants issus de familles où leurs parents avaient divorcé
04:33
were more than twice as likely to be divorced themselves
77
273740
4080
étaient deux fois plus susceptibles de divorcer eux-mêmes
04:37
or to be unemployed.
78
277820
1640
ou de se retrouver au chômage.
04:40
They were more likely to smoke on a daily basis
79
280100
2880
Ils étaient plus susceptibles de fumer quotidiennement
04:43
and drink alcohol to excess.
80
283020
2120
et de boire de l'alcool en excès.
04:45
They were much less likely to complete a university degree,
81
285580
4840
Ils étaient beaucoup moins susceptibles d’obtenir un diplôme universitaire,
04:50
with daughters a staggering 58 percent less likely to do so.
82
290460
4160
et si ce sont des filles, elles sont 58 % moins susceptibles de le faire.
04:55
And girls, apparently more vulnerable to parental marital breakdown than boys
83
295820
4960
Les filles sont apparemment plus vulnérables que les garçons
face au divorce de leurs parents
05:00
were more likely to suffer from a range of psychological problems.
84
300820
3680
et sont plus susceptibles de souffrir de divers problèmes psychologiques.
05:05
It is said that alcoholism is not a spectator sport.
85
305580
3960
On dit que l’alcoolisme est un sport collectif :
05:09
Eventually, the whole family has to play.
86
309580
2640
toute la famille est concernée.
05:12
And the damage from a parental relationship breakdown
87
312980
3960
Et les dommages causés par la rupture d'une relation parentale
05:16
is equally impossible to limit to just the parents.
88
316980
6320
sont également impossibles à limiter aux seuls parents.
05:24
And this is why having children is a big complication
89
324060
4960
Et c’est pourquoi avoir des enfants est une grande complication
05:29
and a much bigger commitment than getting married.
90
329020
5320
et un engagement bien plus important que le mariage.
05:35
So how am I defining marriage?
91
335340
3960
Alors, comment est-ce que je définis le mariage ?
05:40
Well, I would see it as any relationship entered into by two people
92
340580
5120
Eh bien, je dirais qu’il s’agit de la relation établie par deux personnes,
05:45
on the basis it will be long-term
93
345740
2240
une relation vue comme durable, et reconnue légalement ou pas.
05:48
and is recognized either legally or in common law.
94
348020
3200
05:51
But for the record,
95
351220
1480
Mais pour que ce soit clair,
05:52
I believe any two people
96
352740
2560
je pense que deux personnes,
05:55
of any persuasion, of either gender
97
355340
3680
quel que soit leur sexe ou leur genre,
05:59
or of no gender,
98
359060
2240
06:01
who wish to spend their life together should be legally able to do so
99
361340
3280
qui souhaitent passer leur vie ensemble
devraient être légalement en mesure de le faire dans le monde entier.
06:04
throughout the world.
100
364620
1520
06:06
But for the purposes of this talk,
101
366820
2000
Mais pour les besoins de cet exposé,
06:08
we're going to be looking at legal marriages
102
368860
2400
nous allons examiner les mariages reconnus par la loi,
06:11
because they're the ones more readily identified by researchers.
103
371300
3840
car ils sont le plus facilement identifiables par les chercheurs.
06:16
Now, that definition, of course, includes arranged marriages.
104
376300
3600
Cette définition inclut bien sûr les mariages arrangés.
06:19
For those of us who've grown up with love marriages and romantic love,
105
379940
3560
Pour ceux qui ont grandi avec le mariage d’amour et l’amour éternel,
06:23
we see that as the normal way of things.
106
383500
3360
ceux-ci constituent la normalité à nos yeux.
06:26
I think I can predict that most of you here
107
386860
2920
Je pense pouvoir deviner que la plupart d’entre vous
06:29
had parents who chose each other on the basis of romantic love.
108
389780
3760
ont des parents qui se sont choisis sur la base de l’amour.
06:34
I think I can more confidently predict
109
394300
1960
Je peux prédire, avec plus de certitude,
06:36
that you're probably not going to get those very same parents
110
396300
2880
que vous n’allez sans doute pas demander à ces mêmes parents
06:39
to choose your marital partner,
111
399180
2640
de choisir votre partenaire conjugal,
06:41
a partner who you might meet for the first time
112
401860
2240
que vous pourriez rencontrer pour la première fois le jour de votre mariage.
06:44
on the day of your marriage.
113
404100
1880
06:45
Unless, of course, they're producers of reality TV shows.
114
405980
2720
À moins qu’ils ne soient producteurs d’émissions de télé-réalité.
06:48
(Laughter)
115
408740
1840
(Rires)
06:50
But despite our sense that a love marriage is the norm,
116
410620
5640
Mais malgré notre sentiment que le mariage d'amour est la norme,
06:56
by a slight majority,
117
416300
1400
à une faible majorité, à l’échelle mondiale,
06:57
from a global perspective,
118
417700
1480
06:59
a marriage today is more likely to be arranged than not.
119
419220
5440
un mariage a aujourd'hui plus de chances d'être arrangé que non.
07:05
Moreover, for 95 percent of recorded history,
120
425420
5280
De plus, jusqu’à très récemment,
07:10
arranged marriages have been the norm for the entire planet.
121
430700
3440
les mariages arrangés ont été la norme partout sur la planète.
07:15
Until then,
122
435580
1480
Jusque-là,
07:19
romantic love only accidentally overlapped with marriage.
123
439020
4520
l’amour ne coïncidait qu’accidentellement avec le mariage.
07:24
Now arranged marriages take many forms.
124
444580
3360
Aujourd’hui, les mariages arrangés prennent de nombreuses formes.
07:28
And to be clear, I'm not talking here about forced marriages,
125
448340
5840
Et pour être clair, je ne parle pas ici de mariages forcés,
07:34
child marriages.
126
454180
1280
de mariages d’enfants.
07:35
These are a violation of human rights.
127
455940
2360
C’est une violation des droits de l’Homme.
07:38
The Universal Declaration of Human Rights
128
458340
1960
La Déclaration universelle des droits de l’Homme stipule
07:40
states that individuals should be 18 years old
129
460300
3600
que les individus doivent être âgés de 18 ans
07:43
before they enter marriage, and do so freely with full consent.
130
463940
3000
avant de se marier, et ce, librement et avec leur plein consentement.
07:47
But the reason that brought that declaration into being
131
467460
4600
Mais la raison pour laquelle cette déclaration a été faite
07:52
leaves many of us feeling that arranged marriages are old and irrelevant.
132
472100
4080
donne le sentiment que les mariages arrangés ont totalement disparu.
07:58
At least I did until I came across some rather compelling research.
133
478180
5000
C’est ce que je croyais jusqu’à ce que je tombe sur des résultats de recherches.
08:03
Now I'm going to suggest
134
483620
2000
Je vais suggérer que si nous rejetons les mariages arrangés
08:05
that if we dismiss arranged marriages
135
485660
2120
08:07
without considering what I call the modern arranged marriage,
136
487780
3720
sans tenir compte de ce que j’appelle le mariage arrangé moderne,
08:11
then we're throwing out the baby with the bath water.
137
491540
3600
nous jetterons le bébé avec l’eau du bain.
08:15
I asked a Pakistani man that I interviewed for my research
138
495700
3400
J’ai demandé à un Pakistanais que j’ai interviewé pour mes recherches
08:19
how he felt about potentially a matchmaker --
139
499100
4320
ce qu’il pensait de l’idée que des entremetteurs -
08:23
his mother, his aunts, his prospect’s mother, her aunts --
140
503460
5080
sa mère, ses tantes, la mère de sa future, ses tantes -
08:28
all choosing his marital partner.
141
508580
2440
choisissent sa future femme.
08:32
He said, "Well, of course all these people should choose my partner.
142
512340
3440
Il a dit : « Bien sûr, toutes ces personnes devraient la choisir.
08:35
They know much more than I do of such things.
143
515820
2720
Elles en savent bien plus que moi sur ces sujets.
08:38
I'm only 35 years old."
144
518580
1880
Je n'ai que 35 ans. »
08:40
(Laughter)
145
520500
2400
(Rires)
08:42
What he was talking about was tapping into
146
522900
3680
Ce dont il parlait, c’était de puiser
08:46
a time-honored collective wisdom around matchmaking.
147
526620
6240
dans une sagesse collective séculaire en matière d’entremise matrimoniale.
08:54
How do we define the modern arranged marriage?
148
534260
2360
Comment définit-on le mariage arrangé moderne ?
08:56
Well, this is where each partner has power of veto
149
536660
4640
Eh bien, c’est quand chaque partenaire a un droit de veto
09:01
and some input into the choice of their partner.
150
541340
3640
et une certaine influence sur le choix de son ou sa partenaire.
09:05
And it occurs in a greater culture that is supportive of divorce.
151
545020
4160
Et cela se produit dans une plus grande culture favorable au divorce.
09:09
So the research we're about to look at comes out of the USA.
152
549180
3600
Les recherches que nous allons examiner proviennent des États-Unis.
09:13
So how have the last 200 years, a mere blip in history,
153
553500
5600
Durant ces 200 dernières années, une microseconde dans l’Histoire,
09:19
gone when it comes to our romantic love marriages?
154
559140
5640
que sont devenus nos mariages d’amour ?
09:25
Divorce rate in love marriages, circa 40 percent.
155
565940
3000
Taux de divorce dans les mariages d’amour, environ 40 %.
09:28
Because we're getting married when we're older,
156
568980
2200
Parce que nous nous marions plus tard,
09:31
when our personality and our values have consolidated,
157
571180
3120
lorsque notre personnalité et nos valeurs se sont consolidées,
09:34
divorce rates are falling,
158
574340
2080
les taux de divorce sont en baisse,
09:36
but so too are marriage rates.
159
576460
2320
mais les taux de mariage aussi.
09:39
In the USA today, people are avoiding marriage entirely,
160
579220
3760
Aux États-Unis aujourd'hui, les gens évitent complètement le mariage,
09:42
more than any other time in history.
161
582980
2360
plus qu'à tout autre moment de l'histoire.
09:45
Single-parent families are more common after love marriages.
162
585940
3840
Les familles monoparentales sont plus fréquentes après les mariages d’amour.
09:50
Birthrates are of particular importance to governments
163
590420
3280
Les taux de natalité sont particulièrement importants pour les gouvernements
09:53
because they underpin long-term economic growth.
164
593740
3960
car ils sous-tendent la croissance économique à long terme.
09:58
In the USA today,
165
598060
1800
Aux États-Unis aujourd’hui,
09:59
birth rates are below population replacement levels.
166
599900
3600
les taux de natalité sont inférieurs aux niveaux de remplacement de la population.
10:04
In a study done on modern arranged marriages in the US,
167
604500
3320
Dans une étude réalisée sur les mariages arrangés modernes aux États-Unis,
10:07
where partners had some input into partner selection,
168
607860
3920
dans laquelle les partenaires ont été épaulés dans leur choix matrimonial,
10:11
they looked at four factors that determine marital satisfaction:
169
611820
4360
on a examiné quatre facteurs qui déterminent la satisfaction conjugale :
10:16
loving, loyalty, shared values and issues around finances.
170
616180
4240
l’amour, la loyauté, les valeurs communes et les problèmes financiers.
10:20
The average duration of the marriage was more than 11 years,
171
620460
3840
La durée moyenne du mariage était de plus de 11 ans
10:24
and each individual filled out their questionnaires separately.
172
624300
5000
et chaque individu a rempli son questionnaire tout seul.
10:30
The arranged marriages are the ones on your left.
173
630660
2760
Les mariages arrangés sont ceux sur votre gauche.
10:33
Yes, the ones that are higher on each of those four parameters.
174
633420
3720
Oui, ceux qui sont les plus élevés pour chacun des quatre paramètres.
10:37
Two points of note.
175
637500
1560
Deux points à noter.
10:39
Maybe surprisingly,
176
639100
1840
Étonnamment,
10:40
the reports from the women were no different
177
640980
3040
il n’y a pas de différence entre les réponses des femmes et celle des hommes.
10:44
from the reports from the men.
178
644060
2000
10:47
But the finding that fascinates me
179
647060
2920
Mais ce qui me fascine,
10:49
is that "greater involvement" in partner selection
180
649980
3520
c’est qu’une « plus grande implication » dans le choix du partenaire
10:53
did not improve marital satisfaction scores.
181
653500
4240
n’a pas amélioré les scores de satisfaction conjugale.
10:57
Now just let that sink in.
182
657780
1680
Prenons le temps de digérer ça.
11:00
Getting each partner to factor in who they were more attracted to
183
660780
5880
Prendre en compte les personnes qui attirent le plus
11:06
did not increase love or marital satisfaction scores.
184
666660
3640
n’augmente pas les scores de satisfaction amoureuse ou conjugale.
11:11
So it would seem that not finding the one, or more specifically,
185
671140
4640
Il semblerait donc que trouver l’homme ou la femme de sa vie
ne soit pas le secret du bonheur conjugal,
11:15
having somebody else find them for you
186
675820
3840
ou plus précisément, que demander à autrui de trouver cette personne pour vous
11:19
is the secret to marital bliss.
187
679700
2320
soit le secret du bonheur conjugal.
11:24
Professor Robert Epstein is an American researcher
188
684500
3480
Le professeur Robert Epstein est un chercheur américain
11:27
who has studied this phenomenon in some depth.
189
687980
2280
qui a étudié ce phénomène de manière approfondie.
11:30
And he's found the crossover,
190
690300
2040
Et il a découvert que le croisement,
11:32
the point at which love in the arranged marriages
191
692380
3480
le moment où l'amour dans les mariages arrangés
11:35
exceeds that in the love marriages,
192
695900
1680
dépasse celui des mariages d'amour,
11:37
occurs around five years.
193
697620
2040
se produit autour de cinq ans de vie conjugale.
11:39
By ten years,
194
699700
1960
Après dix ans,
11:41
the levels in the arranged marriages are significantly higher.
195
701660
5520
les niveaux de mariages arrangés sont nettement plus élevés.
11:48
What's going on?
196
708340
1280
Qu'est-ce qui se passe ?
11:50
Well, my take on it is that when people marry for love,
197
710380
2960
Eh bien, à mon avis, lorsque les gens se marient par amour,
11:53
they hope the love will carry them through the tough times.
198
713380
3720
ils espèrent que cet amour les aidera à traverser les moments difficiles.
11:58
The conflict, the life stressors.
199
718340
2360
Les conflits, les facteurs de stress de la vie.
12:01
But romantic feelings do not coexist well
200
721060
3360
Mais les sentiments romantiques ne coexistent pas bien
12:04
beside the feelings that go with stress and conflict.
201
724460
3760
avec les sentiments liés au stress et aux conflits.
12:09
They get pushed aside.
202
729020
1480
Ils sont mis de côté.
12:10
Such that the couples I work with who've had repeated problems
203
730500
2920
De telle sorte que les couples qui ont eu des problèmes répétés
12:13
tell me they have now fallen out of love.
204
733460
2720
me disent qu’ils ne sont plus amoureux.
12:16
In an arranged marriage,
205
736940
1240
Dans un mariage arrangé,
12:18
all you have from the outset is a commitment.
206
738220
3400
tout ce que vous avez dès le départ, c'est un engagement.
12:21
A commitment to make it work no matter what,
207
741980
3800
Un engagement à le faire fonctionner quoi qu'il arrive
12:25
and to make it work as a team.
208
745780
2560
et à le faire fonctionner en équipe.
12:28
The lack of romantic feel at these times
209
748780
2680
L’absence de sentiment romantique à ces moments-là
12:31
is not only of no surprise to them,
210
751500
3600
est non seulement pas une surprise pour eux,
12:35
it is of little concern to them.
211
755100
2200
mais elle les préoccupe peu.
12:38
Commitment carries you through the tough times.
212
758180
3040
L'engagement vous permet de traverser les moments difficiles.
12:41
Romantic love not so much.
213
761860
2440
L’amour, pas tant que ça.
12:45
So what do we find if we study the modern arranged marriages
214
765060
4800
Alors, que découvrons-nous si nous étudions les mariages arrangés modernes
12:49
to find how they build love over time?
215
769900
2760
sur leur façon de développer de l’amour au fil du temps ?
12:53
This takes us back to Epstein's work.
216
773820
2240
Cela nous ramène au travail d'Epstein.
12:56
He and his coworkers undertook a number of studies to answer that question.
217
776100
3560
Lui et ses collègues ont entrepris un certain nombre d’études pour y répondre.
12:59
In one particular study,
218
779980
1600
Dans une étude en particulier,
13:01
they looked at 35 factors that could build love over time.
219
781580
4360
ils ont examiné 35 facteurs susceptibles de créer l'amour au fil du temps.
13:05
Here are the top five.
220
785940
1760
Voici les cinq meilleurs.
13:09
Nothing conveys love
221
789220
3480
Rien ne transmet mieux l’amour
13:12
more than making sacrifices for your partner.
222
792740
3240
que de faire des sacrifices pour votre partenaire.
13:18
Now I’m not suggesting that we return to arranged marriages.
223
798380
5240
Je ne suggère pas de revenir aux mariages arrangés.
13:24
But I do think they have something to teach us.
224
804460
3160
Mais je pense qu'ils ont quelque chose à nous apprendre.
13:28
Allow me to reduce this research down along with my clinical experience,
225
808380
3720
Permettez-moi de réduire cette recherche et mon expérience clinique
13:32
to one sentence.
226
812140
1440
à une seule phrase.
13:34
My definition of true love,
227
814020
2440
Ma définition du véritable amour,
13:36
that I believe underpins successful long-term relationships.
228
816500
4600
qui, selon moi, sous-tend des relations fructueuses à long terme.
13:42
True love
229
822180
2560
Le véritable amour,
13:44
is the feeling of being fully accepted by another
230
824740
4040
c’est le sentiment d’être pleinement accepté par une autre personne
13:48
who is committed to nurturing
231
828780
1920
qui s’engage à nourrir à la fois votre développement personnel et le sien.
13:50
both your personal growth and their own.
232
830700
2880
13:55
Now of course, to effectively nurture somebody’s personal growth,
233
835620
3960
Bien entendu, pour favoriser cela efficacement
13:59
you have to be emphatically interested in where they are
234
839580
3440
vous devez absolument vous intéresser quotidiennement et à plus long terme
14:03
on both a day-by-day basis and in the longer term.
235
843060
3120
à leur situation présente et à venir.
14:06
Equally importantly,
236
846900
1880
Tout aussi important,
14:08
we have to take responsibility for our own personal growth.
237
848820
3400
nous devons assumer la responsabilité de notre propre développement personnel.
14:13
You cannot rely on your partner to meet all of your needs.
238
853020
2720
Le partenaire ne peut pas répondre à tous nos besoins.
14:15
It does take a village to grow an adult.
239
855740
3400
Il faut tout un village pour faire grandir un adulte.
14:20
In conclusion,
240
860460
2760
En conclusion,
14:23
I know people fall head over heels in love
241
863220
3000
je sais que les gens tombent éperdument amoureux
14:26
feeling they have found the one.
242
866220
2000
en sentant qu’ils ont trouvé l’homme ou la femme de leur vie.
14:28
Judgment free.
243
868580
1440
Je ne juge pas.
14:31
If you're young and you just want to fall in love, then do that.
244
871060
3120
Si vous êtes jeune et avez envie de tomber amoureux, allez-y !
14:34
You want to get married when you're older anyway.
245
874220
2520
Vous voudrez vous marier plus tard de toute façon.
14:36
And when it happens,
246
876780
1520
Et quand cela se produira, profitez-en tant que ça dure.
14:38
enjoy the hell out of it while it lasts.
247
878300
2440
14:41
But please, please remember,
248
881500
3560
Mais je vous en prie, n’oubliez pas que vous n’êtes pas obligé de vous marier.
14:45
you do not have to marry them.
249
885060
2200
14:48
Or with much greater finality, have children with them.
250
888260
3720
Ou, avec une finalité bien plus grande, avoir des enfants avec lui ou elle.
14:52
That's why contraception was invented.
251
892500
2280
C’est pour ça qu’on a inventé la contraception.
14:54
(Laughter)
252
894820
2920
(Rires)
14:58
Instead of asking "Are you the one,"
253
898580
3520
Au lieu de demander « Es-tu l’homme ou la femme de ma vie »,
15:02
ask two questions of each of you.
254
902140
2600
posez-vous chacun deux questions.
15:06
Do I accept my partner despite their shortcomings?
255
906220
4600
Est-ce que j'accepte mon partenaire malgré ses défauts ?
15:11
Do I commit to nurture them to achieve what is important to them?
256
911660
5040
Dois-je m’engager à l’aider à réaliser ce qui est important pour lui ou elle ?
15:17
And likewise, do they accept me
257
917100
3680
Et de même, m’accepte-t-il, m’accepte-t-elle,
15:20
and do they commit to me?
258
920820
2480
et s’engage-t-il, s’engage-t-elle envers moi ?
15:24
All you need is four yeses.
259
924580
2840
Tout ce dont on a besoin, c’est de quatre « oui ».
15:28
Thank you.
260
928340
1160
Merci.
15:29
(Applause)
261
929540
1880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7