Is Your Partner “The One?” Wrong Question | George Blair-West | TED

117,483 views ・ 2024-05-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Garofalo Revisore: Chiara Mondini
00:03
Around 500 years ago,
0
3740
2160
Circa 500 anni fa,
00:05
Erasmus told us that prevention was better than cure.
1
5940
3440
Erasmo ci ha detto che prevenire è meglio che curare.
00:09
Now, that might seem forward-thinking,
2
9900
2480
Ora, potrebbe sembrare innovativo,
00:12
but when bloodsucking leeches are the best cure
3
12420
2440
ma quando le sanguisughe sono la cura migliore
00:14
you've got at your disposal,
4
14900
1880
che hai a disposizione,
00:16
while you're hanging around, waiting from them to work,
5
16780
2640
mentre aspetti che agiscano,
00:19
you've got to start to wonder why this clearly bizarre treatment
6
19460
3240
inizi di sicuro a chiederti se questo trattamento chiaramente bizzarro
00:22
was needed in the first place.
7
22700
2360
fosse realmente necessario.
Io suggerisco che prevenire la crisi di una relazione a lungo termine
00:25
And I'm going to propose that preventing long-term relationship breakdown
8
25060
5920
sia importante quanto prevenire malattie gravi.
00:31
is as important as preventing serious illness.
9
31020
3280
00:34
And I'm going to suggest that the way we see romantic love,
10
34860
4360
E che il modo in cui vediamo l’amore romantico,
00:39
and in particular finding "the one,"
11
39260
2680
e in particolare trovare «la persona giusta»,
00:41
is a big part of that problem.
12
41940
3920
è una parte importante di questo problema.
Dunque, nei miei 20 anni di lavoro con le coppie,
00:47
So in my 20 years of working with couples,
13
47140
2160
00:49
I've come to see a relationship breakdown as being the result of an inability
14
49340
4800
sono arrivato a vedere la crisi di coppia come il risultato dell’incapacità
00:54
to overcome an emerging mismatch in the relationship.
15
54180
3520
di superare un’incompatibilità emergente nella relazione.
00:57
Now, why do I use that word mismatch?
16
57700
1920
Perché uso la parola “incompatibilità”?
Beh, riguarda un problema che potrebbe compromettere la terapia.
01:00
Well, it steps around an issue that can otherwise hijack therapy.
17
60100
5240
01:05
The question of who is to blame,
18
65340
3960
La questione di chi è la colpa,
01:09
which of course is the other person.
19
69340
2560
che ovviamente è dell’altra persona.
01:11
(Laughter)
20
71900
1200
(Risate)
E questo approccio mi permette
01:13
And this approach allows me
21
73100
2720
01:15
to then focus on making or remaking the match.
22
75860
4200
di concentrarmi sulla creazione o sul rifacimento dell’abbinamento.
Ma questo mi ha fatto riflettere.
01:20
But that got me wondering.
23
80620
1920
01:22
So when does the mismatch begin?
24
82540
2480
Quando inizia l’incompatibilità?
01:26
If prevention is the goal, when does the problem take hold?
25
86860
4040
Se l'obiettivo è la prevenzione, quando si manifesta il problema?
01:30
I found that if I looked back, the majority of the time,
26
90940
4520
Ho scoperto che andando indietro, la maggior parte delle volte,
01:35
I could trace it to before that couple actually even committed.
27
95500
3960
riuscivo a risalire a prima ancora che la coppia si fidanzasse seriamente.
01:40
Before they married, before they had children.
28
100100
4160
Prima che si sposassero, prima che avessero figli.
01:44
For example,
29
104820
1800
Per esempio,
01:46
one of the more significant predictors of divorce
30
106660
3440
uno dei più importanti fattori predittivi del divorzio
01:50
is how long a couple date before the marriage proposal.
31
110100
4640
è quanto una coppia si frequenta prima della proposta di matrimonio.
In uno studio americano del 2015 su 3.100 persone,
01:55
In a 2015 US study of 3,100 people,
32
115380
4800
02:00
they found that if the couple waited one to two years,
33
120180
3440
si è scoperto che se la coppia aspetta da uno a due anni,
02:03
there was a 21 percent reduced likelihood of divorce
34
123660
2880
la probabilità di divorzio si riduce del 21%
02:06
compared to if they proposed in less than 12 months.
35
126580
2720
rispetto a una proposta in meno di 12 mesi.
02:09
But if you waited three and a half years
36
129300
2680
Invece aspettando tre anni e mezzo,
quando l’infatuazione finisce davvero,
02:12
until the infatuation was well and truly over,
37
132020
3800
02:15
then the likelihood of divorce was reduced by a massive 48 percent.
38
135860
4440
allora la probabilità di divorzio si riduce di un enorme 48%.
02:21
So my daughter, a dating coach,
39
141660
3120
Quindi io e mia figlia, una dating coach,
02:24
and I wrote a book about how to choose your partner.
40
144820
4240
abbiamo scritto un libro su come scegliere il/la partner.
02:29
It was an exhaustive psychological review on how to make an informed decision.
41
149580
4240
Era uno studio psicologico esaustivo su come prendere una decisione consapevole.
Quando quel libro è uscito di recente,
02:34
When that book came out recently,
42
154420
2320
02:36
what everybody wanted to talk about,
43
156780
2240
quello di cui tutti volevano parlare,
sia i media che i lettori,
02:39
media and readers alike,
44
159060
2320
02:41
was a preference for not choosing the one,
45
161380
3120
era la preferenza non per non scegliere la persona giusta,
02:44
but finding them through the admittedly romantic process.
46
164500
5480
ma trovarla con un processo espressamente romantico.
02:50
But it was a spectacularly passive process
47
170020
5560
Ma un processo incredibilmente passivo
02:55
of falling in love.
48
175580
3040
di innamoramento.
02:59
Why?
49
179340
1160
Perché?
03:01
Well, my take on it is that we would rather see
50
181380
4520
Beh, la mia opinione è che preferiremmo vedere
03:05
the process of romantic love bring the one to us
51
185900
4040
il processo dell’amore romantico portare la persona giusta da noi,
03:09
rather than slowing down and evaluating in an informed way
52
189980
3240
piuttosto che andarci piano e valutare in modo consapevole
03:13
whether or not they're a good match for us.
53
193220
2600
se è o meno adatta a noi.
Guardando a un livello più profondo, a un livello meno consapevole,
03:16
When I looked at a deeper level, at a less conscious level,
54
196340
3960
03:20
I saw that we really don't want to see it as a decision,
55
200340
4240
ho capito che non vogliamo davvero vederla come una decisione,
03:24
because then we have to take responsibility for it.
56
204620
4000
perché altrimenti dobbiamo assumercene la responsabilità.
03:28
And if it fails,
57
208980
1840
E se fallisce,
03:30
that is a burden of some consequence.
58
210860
2480
quello è un peso di una certa importanza.
03:33
When it's a romantic process and it fails, well,
59
213620
2280
Quando è un processo romantico e fallisce, beh,
03:35
that's a shared failure with the universe.
60
215940
2080
è un fallimento condiviso con l'universo.
03:38
A much better deal than having to blame just ourselves.
61
218940
3320
Molto meglio che dover incolpare solo noi stessi.
03:43
Is your potential partner the one
62
223380
2880
Se il tuo potenziale partner è la persona giusta
03:46
is the wrong question.
63
226300
1400
è la domanda sbagliata.
Anzi, credo sia una domanda che ha più probabilità di portare al divorzio.
03:48
In fact, I believe that's a question that is more likely to lead to divorce.
64
228020
4960
03:53
But before we look at better questions,
65
233420
2280
Ma prima di esaminare domande migliori,
03:55
let's look at what's at stake.
66
235700
2000
diamo un'occhiata alla posta in gioco.
Perché io credo che scegliere il/la partner per la vita
03:58
Because I would suggest that choosing your lifelong partner
67
238500
4920
04:03
is the most consequential decision you will make.
68
243460
3120
sia la più importante decisione che prenderete.
04:07
Most of us appreciate the pain, emotional and financial,
69
247700
3840
La maggior parte di noi coglie il dolore, emotivo e finanziario,
04:11
that divorce causes a couple,
70
251580
2080
che il divorzio causa a una coppia,
04:13
but it's the impact on the next generation that has my attention.
71
253660
3840
ma è l’impatto sulla generazione successiva che ha la mia attenzione.
Lo studio su 1.300 persone ha esaminato l’impatto a lungo termine
04:18
The study of 1,400 people looked at the long-term impact
72
258100
4560
04:22
of parental divorce during their childhood,
73
262660
2080
del divorzio dei genitori durante l’infanzia,
04:24
when they were followed up at age 32.
74
264780
2280
facendo seguito all’età di 32 anni.
04:27
Now, as you can see,
75
267660
1800
Ora, come potete vedere,
04:29
the children from the families where their parents had divorced
76
269500
4200
i bambini delle famiglie in cui i genitori avevano divorziato
04:33
were more than twice as likely to be divorced themselves
77
273740
4080
avevano più del doppio delle probabilità di divorziare essi stessi
04:37
or to be unemployed.
78
277820
1640
o di essere disoccupati.
04:40
They were more likely to smoke on a daily basis
79
280100
2880
Era più probabile fumassero
e bevessero alcolici in eccesso.
04:43
and drink alcohol to excess.
80
283020
2120
04:45
They were much less likely to complete a university degree,
81
285580
4840
Avevano molte meno probabilità di completare l’università,
04:50
with daughters a staggering 58 percent less likely to do so.
82
290460
4160
e la probabilità delle femmine era di un impressionante 58% in meno.
04:55
And girls, apparently more vulnerable to parental marital breakdown than boys
83
295820
4960
E le femmine, apparentemente più sensibili al divorzio dei genitori,
05:00
were more likely to suffer from a range of psychological problems.
84
300820
3680
avevano maggiori probabilità di soffrire di una serie di problemi psicologici.
05:05
It is said that alcoholism is not a spectator sport.
85
305580
3960
Si dice che l’alcolismo non è uno sport da spettatori.
05:09
Eventually, the whole family has to play.
86
309580
2640
Prima o poi, tutta la famiglia gioca.
05:12
And the damage from a parental relationship breakdown
87
312980
3960
E i danni derivanti dalla rottura del rapporto genitoriale
05:16
is equally impossible to limit to just the parents.
88
316980
6320
sono altrettanto impossibili da limitare ai soli genitori.
Ed è per questo che avere figli è una grande complicazione
05:24
And this is why having children is a big complication
89
324060
4960
05:29
and a much bigger commitment than getting married.
90
329020
5320
e un impegno molto maggiore che sposarsi.
05:35
So how am I defining marriage?
91
335340
3960
Allora come definisco il matrimonio?
Beh, lo vedrei come qualsiasi relazione instaurata da due persone
05:40
Well, I would see it as any relationship entered into by two people
92
340580
5120
05:45
on the basis it will be long-term
93
345740
2240
sulla base che sarà a lungo termine
ed è riconosciuta legalmente o nel diritto civile.
05:48
and is recognized either legally or in common law.
94
348020
3200
05:51
But for the record,
95
351220
1480
Ma per la cronaca,
05:52
I believe any two people
96
352740
2560
credo che due persone
05:55
of any persuasion, of either gender
97
355340
3680
di qualsiasi convinzione, di qualunque genere
o di nessun genere,
05:59
or of no gender,
98
359060
2240
06:01
who wish to spend their life together should be legally able to do so
99
361340
3280
che desiderino trascorrere la vita insieme dovrebbero essere legalmente
06:04
throughout the world.
100
364620
1520
in grado di farlo in tutto il mondo.
06:06
But for the purposes of this talk,
101
366820
2000
Ma ai fini di questo intervento,
06:08
we're going to be looking at legal marriages
102
368860
2400
esamineremo i matrimoni legali
06:11
because they're the ones more readily identified by researchers.
103
371300
3840
perché sono quelli più facilmente identificabili dai ricercatori.
Ora, quella definizione, ovviamente, include i matrimoni combinati.
06:16
Now, that definition, of course, includes arranged marriages.
104
376300
3600
06:19
For those of us who've grown up with love marriages and romantic love,
105
379940
3560
Per chi è cresciuto con matrimoni d’amore e amore romantico,
06:23
we see that as the normal way of things.
106
383500
3360
lo vediamo come la normalità.
06:26
I think I can predict that most of you here
107
386860
2920
Penso di poter dire che la maggior parte
06:29
had parents who chose each other on the basis of romantic love.
108
389780
3760
di voi ha genitori che si sono scelti l’un l’altro sulla base dell’amore romantico.
06:34
I think I can more confidently predict
109
394300
1960
Penso di poter dire con più sicurezza
06:36
that you're probably not going to get those very same parents
110
396300
2880
che non convincereste quegli stessi genitori
a scegliere il/la vostro/a partner,
06:39
to choose your marital partner,
111
399180
2640
06:41
a partner who you might meet for the first time
112
401860
2240
un/a partner che potreste incontrare per la prima volta
06:44
on the day of your marriage.
113
404100
1880
il giorno del matrimonio.
06:45
Unless, of course, they're producers of reality TV shows.
114
405980
2720
A meno che, ovviamente, non siano produttori di reality show.
06:48
(Laughter)
115
408740
1840
(Risate)
06:50
But despite our sense that a love marriage is the norm,
116
410620
5640
Ma nonostante la nostra sensazione che il matrimonio d’amore sia la norma,
06:56
by a slight majority,
117
416300
1400
con una leggera maggioranza,
06:57
from a global perspective,
118
417700
1480
a livello globale,
06:59
a marriage today is more likely to be arranged than not.
119
419220
5440
oggi è più probabile che un matrimonio sia combinato, che non lo sia.
07:05
Moreover, for 95 percent of recorded history,
120
425420
5280
Inoltre, per il 95% della storia documentata,
07:10
arranged marriages have been the norm for the entire planet.
121
430700
3440
i matrimoni combinati sono stati la norma per l’intero pianeta.
07:15
Until then,
122
435580
1480
Fino ad allora,
l’amore romantico si sovrapponeva solo accidentalmente al matrimonio.
07:19
romantic love only accidentally overlapped with marriage.
123
439020
4520
07:24
Now arranged marriages take many forms.
124
444580
3360
Ora, i matrimoni combinati assumono molte forme.
07:28
And to be clear, I'm not talking here about forced marriages,
125
448340
5840
E, per essere chiari, non parlo di matrimoni forzati,
07:34
child marriages.
126
454180
1280
di matrimoni infantili.
07:35
These are a violation of human rights.
127
455940
2360
Quelli sono violazione di diritti umani.
07:38
The Universal Declaration of Human Rights
128
458340
1960
La Dichiarazione universale dei diritti umani
07:40
states that individuals should be 18 years old
129
460300
3600
afferma che bisogna avere 18 anni
07:43
before they enter marriage, and do so freely with full consent.
130
463940
3000
per contrarre matrimonio e farlo liberamente con il pieno consenso.
07:47
But the reason that brought that declaration into being
131
467460
4600
Ma il motivo che ha portato a scrivere tale dichiarazione
07:52
leaves many of us feeling that arranged marriages are old and irrelevant.
132
472100
4080
fa pensare molti di noi che i matrimoni combinati siano vecchi e irrilevanti.
07:58
At least I did until I came across some rather compelling research.
133
478180
5000
Almeno me, finché non mi sono imbattuto in una ricerca convincente.
08:03
Now I'm going to suggest
134
483620
2000
Ora intendo suggerire,
08:05
that if we dismiss arranged marriages
135
485660
2120
che se liquidiamo i matrimoni combinati
08:07
without considering what I call the modern arranged marriage,
136
487780
3720
senza considerare quello che chiamo il matrimonio combinato moderno,
08:11
then we're throwing out the baby with the bath water.
137
491540
3600
allora stiamo facendo di tutta l’erba un fascio.
08:15
I asked a Pakistani man that I interviewed for my research
138
495700
3400
Ho chiesto a un uomo pakistano che ho intervistato per la mia ricerca
08:19
how he felt about potentially a matchmaker --
139
499100
4320
cosa ne pensasse che qualcuna --
08:23
his mother, his aunts, his prospect’s mother, her aunts --
140
503460
5080
sua madre, le zie, la potenziale suocera, le sue sorelle --
08:28
all choosing his marital partner.
141
508580
2440
scegliessero il suo partner coniugale.
Mi ha detto: «Ovviamente tutte loro dovrebbero scegliere la mia partner.
08:32
He said, "Well, of course all these people should choose my partner.
142
512340
3440
08:35
They know much more than I do of such things.
143
515820
2720
Sanno molto più di me di queste cose.
08:38
I'm only 35 years old."
144
518580
1880
Ho solo 35 anni».
08:40
(Laughter)
145
520500
2400
(Risate)
08:42
What he was talking about was tapping into
146
522900
3680
Quello di cui parlava, era di attingere
08:46
a time-honored collective wisdom around matchmaking.
147
526620
6240
a un’antica saggezza collettiva sugli abbinamenti.
08:54
How do we define the modern arranged marriage?
148
534260
2360
Come definire il matrimonio combinato moderno?
08:56
Well, this is where each partner has power of veto
149
536660
4640
È quello in cui ogni partner ha potere di veto
09:01
and some input into the choice of their partner.
150
541340
3640
e alcuni input nella scelta del proprio partner.
E si verifica in una cultura più ampia che sostiene il divorzio.
09:05
And it occurs in a greater culture that is supportive of divorce.
151
545020
4160
09:09
So the research we're about to look at comes out of the USA.
152
549180
3600
La ricerca che stiamo per esaminare proviene dagli Stati Uniti.
09:13
So how have the last 200 years, a mere blip in history,
153
553500
5600
Allora, come sono andati gli ultimi 200 anni, un semplice granello nella storia,
09:19
gone when it comes to our romantic love marriages?
154
559140
5640
dei nostri romantici matrimoni d’amore?
09:25
Divorce rate in love marriages, circa 40 percent.
155
565940
3000
Tasso di divorzi nei matrimoni d’amore, circa il 40%.
09:28
Because we're getting married when we're older,
156
568980
2200
Poiché ci sposiamo più in là con l’età,
quando la nostra personalità e valori si sono consolidati,
09:31
when our personality and our values have consolidated,
157
571180
3120
09:34
divorce rates are falling,
158
574340
2080
i tassi di divorzio stanno diminuendo,
09:36
but so too are marriage rates.
159
576460
2320
ma anche i tassi di matrimonio.
09:39
In the USA today, people are avoiding marriage entirely,
160
579220
3760
Negli Stati Uniti oggi, le persone evitano completamente il matrimonio,
09:42
more than any other time in history.
161
582980
2360
più che mai nella storia.
09:45
Single-parent families are more common after love marriages.
162
585940
3840
Le famiglie monoparentali sono più comuni coi matrimoni d’amore.
09:50
Birthrates are of particular importance to governments
163
590420
3280
I tassi di natalità sono particolamente importanti per i governi
09:53
because they underpin long-term economic growth.
164
593740
3960
perché sono alla base della crescita economica a lungo termine.
Negli Stati Uniti oggi,
09:58
In the USA today,
165
598060
1800
09:59
birth rates are below population replacement levels.
166
599900
3600
la natalità è inferiore ai livelli di sostituzione della popolazione.
In uno studio condotto sui matrimoni combinati moderni negli Stati Uniti,
10:04
In a study done on modern arranged marriages in the US,
167
604500
3320
10:07
where partners had some input into partner selection,
168
607860
3920
in cui i partner hanno contribuito alla selezione dei partner,
10:11
they looked at four factors that determine marital satisfaction:
169
611820
4360
hanno esaminato quattro fattori che determinano la soddisfazione coniugale:
10:16
loving, loyalty, shared values and issues around finances.
170
616180
4240
amore, lealtà, valori condivisi e problemi finanziari.
10:20
The average duration of the marriage was more than 11 years,
171
620460
3840
La durata media del matrimonio è superiore a 11 anni
10:24
and each individual filled out their questionnaires separately.
172
624300
5000
e ogni individuo ha compilato i propri questionari separatamente.
10:30
The arranged marriages are the ones on your left.
173
630660
2760
I matrimoni combinati sono quelli alla vostra sinistra.
10:33
Yes, the ones that are higher on each of those four parameters.
174
633420
3720
Sì, i più alti su ciascuno di questi quattro parametri.
10:37
Two points of note.
175
637500
1560
Due punti degni di nota.
10:39
Maybe surprisingly,
176
639100
1840
Forse sorprendentemente,
10:40
the reports from the women were no different
177
640980
3040
I report delle donne non erano diversi
10:44
from the reports from the men.
178
644060
2000
da quelli degli uomini.
10:47
But the finding that fascinates me
179
647060
2920
Ma la scoperta che mi affascina
10:49
is that "greater involvement" in partner selection
180
649980
3520
è che un «maggiore coinvolgimento» nella selezione dei partner
10:53
did not improve marital satisfaction scores.
181
653500
4240
non ha migliorato i punteggi di soddisfazione coniugale .
10:57
Now just let that sink in.
182
657780
1680
Ora pensateci.
11:00
Getting each partner to factor in who they were more attracted to
183
660780
5880
Fare in modo che ogni partner tenesse conto delle persone da cui era attratto
11:06
did not increase love or marital satisfaction scores.
184
666660
3640
non ha aumentato i punteggi di amore o soddisfazione coniugale.
11:11
So it would seem that not finding the one, or more specifically,
185
671140
4640
Quindi sembrerebbe che non trovare la persona giusta, o più specificamente,
11:15
having somebody else find them for you
186
675820
3840
che qualcun altro lo trovi per te,
11:19
is the secret to marital bliss.
187
679700
2320
sia il segreto della felicità coniugale.
11:24
Professor Robert Epstein is an American researcher
188
684500
3480
Il professor Robert Epstein è un ricercatore americano
11:27
who has studied this phenomenon in some depth.
189
687980
2280
che ha studiato a lungo questo fenomeno.
11:30
And he's found the crossover,
190
690300
2040
E ha scoperto che l’intersezione,
11:32
the point at which love in the arranged marriages
191
692380
3480
il punto in cui l’amore nei matrimoni combinati
11:35
exceeds that in the love marriages,
192
695900
1680
supera quello nei matrimoni amorosi,
11:37
occurs around five years.
193
697620
2040
avviene intorno ai cinque anni.
11:39
By ten years,
194
699700
1960
Dopo dieci anni,
11:41
the levels in the arranged marriages are significantly higher.
195
701660
5520
i livelli dei matrimoni combinati sono notevolmente più alti.
11:48
What's going on?
196
708340
1280
Cosa sta succedendo?
11:50
Well, my take on it is that when people marry for love,
197
710380
2960
Io credo che quando le persone si sposano per amore,
11:53
they hope the love will carry them through the tough times.
198
713380
3720
sperino che l’amore le sostenga nei momenti difficili.
11:58
The conflict, the life stressors.
199
718340
2360
Il conflitto, i fattori di stress della vita.
12:01
But romantic feelings do not coexist well
200
721060
3360
Ma i sentimenti romantici non coesistono bene
12:04
beside the feelings that go with stress and conflict.
201
724460
3760
coi sentimenti che accompagnano lo stress e il conflitto.
12:09
They get pushed aside.
202
729020
1480
Vengono messi da parte.
12:10
Such that the couples I work with who've had repeated problems
203
730500
2920
Così che le coppie con cui lavoro e che hanno problemi ripetuti
12:13
tell me they have now fallen out of love.
204
733460
2720
mi dicono che ora si sono disinnamorate.
12:16
In an arranged marriage,
205
736940
1240
In un matrimonio combinato,
12:18
all you have from the outset is a commitment.
206
738220
3400
ciò che c’è fin dall’inizio è l’impegno.
12:21
A commitment to make it work no matter what,
207
741980
3800
Un impegno a farlo funzionare qualunque cosa accada,
12:25
and to make it work as a team.
208
745780
2560
e a farlo funzionare come una squadra.
12:28
The lack of romantic feel at these times
209
748780
2680
La mancanza di romanticismo in questi momenti
12:31
is not only of no surprise to them,
210
751500
3600
non solo non li sorprende,
12:35
it is of little concern to them.
211
755100
2200
ma li preoccupa poco.
12:38
Commitment carries you through the tough times.
212
758180
3040
L'impegno ti accompagna nei momenti difficili.
12:41
Romantic love not so much.
213
761860
2440
L’amore romantico non così tanto.
12:45
So what do we find if we study the modern arranged marriages
214
765060
4800
Quindi cosa scopriamo se studiamo i moderni matrimoni combinati
12:49
to find how they build love over time?
215
769900
2760
per scoprire come costruiscono l’amore nel tempo?
12:53
This takes us back to Epstein's work.
216
773820
2240
Questo ci riporta al lavoro di Epstein.
12:56
He and his coworkers undertook a number of studies to answer that question.
217
776100
3560
Lui e i colleghi hanno fatto una serie di studi per rispondere a questa domanda.
12:59
In one particular study,
218
779980
1600
In uno studio in particolare,
13:01
they looked at 35 factors that could build love over time.
219
781580
4360
esaminano 35 fattori che potrebbero costruire l’amore nel tempo.
13:05
Here are the top five.
220
785940
1760
Ecco i primi cinque.
13:09
Nothing conveys love
221
789220
3480
Niente trasmette amore
13:12
more than making sacrifices for your partner.
222
792740
3240
più che fare sacrifici per il proprio partner.
13:18
Now I’m not suggesting that we return to arranged marriages.
223
798380
5240
Ora, non suggerisco di tornare ai matrimoni combinati.
13:24
But I do think they have something to teach us.
224
804460
3160
Ma penso che abbiano qualcosa da insegnarci.
13:28
Allow me to reduce this research down along with my clinical experience,
225
808380
3720
Permettetemi di ridurre questa ricerca, insieme alla mia esperienza clinica,
13:32
to one sentence.
226
812140
1440
a una frase.
13:34
My definition of true love,
227
814020
2440
La mia definizione di vero amore,
13:36
that I believe underpins successful long-term relationships.
228
816500
4600
che credo sia alla base di relazioni a lungo termine di successo.
13:42
True love
229
822180
2560
Il vero amore
13:44
is the feeling of being fully accepted by another
230
824740
4040
è la sensazione di essere pienamente accettati da un altro
13:48
who is committed to nurturing
231
828780
1920
che si impegna a coltivare
13:50
both your personal growth and their own.
232
830700
2880
la tua crescita personale e la propria.
13:55
Now of course, to effectively nurture somebody’s personal growth,
233
835620
3960
Naturalmente, per favorire efficacemente la crescita personale di qualcuno,
13:59
you have to be emphatically interested in where they are
234
839580
3440
devi essere interessato a dove si trova
14:03
on both a day-by-day basis and in the longer term.
235
843060
3120
sia giorno per giorno che a lungo termine.
14:06
Equally importantly,
236
846900
1880
Altrettanto importante,
14:08
we have to take responsibility for our own personal growth.
237
848820
3400
dobbiamo assumerci la responsabilità della nostra crescita personale.
Non puoi pensare che un partner soddisfi tutte le tue esigenze.
14:13
You cannot rely on your partner to meet all of your needs.
238
853020
2720
14:15
It does take a village to grow an adult.
239
855740
3400
Ci vuole un villaggio per crescere una persona.
14:20
In conclusion,
240
860460
2760
In conclusione,
14:23
I know people fall head over heels in love
241
863220
3000
so che le persone si innamorano perdutamente
14:26
feeling they have found the one.
242
866220
2000
sentendo di aver trovato la persona giusta.
14:28
Judgment free.
243
868580
1440
Senza giudizio.
14:31
If you're young and you just want to fall in love, then do that.
244
871060
3120
Se sei giovane e vuoi solo innamorarti, fallo.
14:34
You want to get married when you're older anyway.
245
874220
2520
Meglio sposarsi quando si è più grandi.
14:36
And when it happens,
246
876780
1520
E quando succede,
14:38
enjoy the hell out of it while it lasts.
247
878300
2440
goditelo a pieno finché dura.
14:41
But please, please remember,
248
881500
3560
Ma per favore,
per favore ricordate che non dovete sposarvi.
14:45
you do not have to marry them.
249
885060
2200
14:48
Or with much greater finality, have children with them.
250
888260
3720
O, con conseguenze molto più gravi, fare figli.
14:52
That's why contraception was invented.
251
892500
2280
Ecco perché è stata inventata la contraccezione.
14:54
(Laughter)
252
894820
2920
(Risate)
14:58
Instead of asking "Are you the one,"
253
898580
3520
Invece di chiedervi «Sei la persona giusta»,
15:02
ask two questions of each of you.
254
902140
2600
fatevi due domande ciascuno.
15:06
Do I accept my partner despite their shortcomings?
255
906220
4600
Accetto il/la mio/a partner nonostante i suoi difetti?
15:11
Do I commit to nurture them to achieve what is important to them?
256
911660
5040
Mi impegno a supportarlo/a a raggiungere ciò che è importante per quella persona?
15:17
And likewise, do they accept me
257
917100
3680
Allo stesso modo, mi accetta
15:20
and do they commit to me?
258
920820
2480
e si impegna con me?
15:24
All you need is four yeses.
259
924580
2840
Tutto ciò di cui hai bisogno sono 4 sì.
15:28
Thank you.
260
928340
1160
Vi ringrazio.
15:29
(Applause)
261
929540
1880
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7