Is Your Partner “The One?” Wrong Question | George Blair-West | TED

107,616 views ・ 2024-05-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Angel Covarrubias Revisor: Sebastian Betti
00:03
Around 500 years ago,
0
3740
2160
Hace unos 500 años,
00:05
Erasmus told us that prevention was better than cure.
1
5940
3440
Erasmus nos dijo que más vale prevenir que curar.
00:09
Now, that might seem forward-thinking,
2
9900
2480
Eso puede parecer pensar muy a futuro,
00:12
but when bloodsucking leeches are the best cure
3
12420
2440
pero cuando las sanguijuelas son la mejor cura
00:14
you've got at your disposal,
4
14900
1880
que tienes a tu disposición,
00:16
while you're hanging around, waiting from them to work,
5
16780
2640
mientras esperas a que hagan efecto,
00:19
you've got to start to wonder why this clearly bizarre treatment
6
19460
3240
tienes que empezar a preguntarte por qué este tratamiento tan raro
00:22
was needed in the first place.
7
22700
2360
era necesario en primer lugar.
00:25
And I'm going to propose that preventing long-term relationship breakdown
8
25060
5920
Y voy a proponer que prevenir la ruptura de una relación a largo plazo
00:31
is as important as preventing serious illness.
9
31020
3280
es tan importante como prevenir una enfermedad grave.
00:34
And I'm going to suggest that the way we see romantic love,
10
34860
4360
Y voy a sugerir que la forma en que vemos el amor romántico,
00:39
and in particular finding "the one,"
11
39260
2680
y en particular encontrar a “la persona indicada”,
00:41
is a big part of that problem.
12
41940
3920
es una gran parte de ese problema.
00:47
So in my 20 years of working with couples,
13
47140
2160
Bueno, en mis 20 años trabajando con parejas,
00:49
I've come to see a relationship breakdown as being the result of an inability
14
49340
4800
he llegado a ver la ruptura de una relación como resultado de la incapacidad
00:54
to overcome an emerging mismatch in the relationship.
15
54180
3520
de superar una desarmonía emergente en la relación.
00:57
Now, why do I use that word mismatch?
16
57700
1920
Ahora, ¿por qué uso la palabra desarmonía?
01:00
Well, it steps around an issue that can otherwise hijack therapy.
17
60100
5240
Bueno, evita un problema que, de otro modo, podría arruinar la terapia.
01:05
The question of who is to blame,
18
65340
3960
La cuestión de quién tiene la culpa,
01:09
which of course is the other person.
19
69340
2560
que por supuesto, es la otra persona.
01:11
(Laughter)
20
71900
1200
(Risas)
01:13
And this approach allows me
21
73100
2720
Y este enfoque me permite
01:15
to then focus on making or remaking the match.
22
75860
4200
concentrarme en crear o rehacer la armonía.
01:20
But that got me wondering.
23
80620
1920
Pero eso me hizo preguntarme.
01:22
So when does the mismatch begin?
24
82540
2480
Entonces, ¿cuándo comienza la desarmonía?
01:26
If prevention is the goal, when does the problem take hold?
25
86860
4040
Si el objetivo es la prevención, ¿cuándo surge el problema?
01:30
I found that if I looked back, the majority of the time,
26
90940
4520
Descubrí que si miraba hacia atrás, la mayoría de las veces,
01:35
I could trace it to before that couple actually even committed.
27
95500
3960
podía rastrearlo hasta antes de que la pareja se comprometiera.
01:40
Before they married, before they had children.
28
100100
4160
Antes de casarse, antes de tener hijos.
01:44
For example,
29
104820
1800
Por ejemplo,
01:46
one of the more significant predictors of divorce
30
106660
3440
uno de los predictores más importantes del divorcio
01:50
is how long a couple date before the marriage proposal.
31
110100
4640
es cuánto tiempo llevan como pareja antes de la propuesta de matrimonio.
01:55
In a 2015 US study of 3,100 people,
32
115380
4800
En un estudio realizado en 2015 en EE. UU. de 3100 personas,
02:00
they found that if the couple waited one to two years,
33
120180
3440
descubrieron que si la pareja esperaba uno o dos años,
02:03
there was a 21 percent reduced likelihood of divorce
34
123660
2880
había una probabilidad de divorcio reducida en un 21 %
02:06
compared to if they proposed in less than 12 months.
35
126580
2720
comparándolo si le propusieran en menos de 12 meses.
02:09
But if you waited three and a half years
36
129300
2680
Pero si esperabas tres años y medio
02:12
until the infatuation was well and truly over,
37
132020
3800
hasta que el amor ciego terminara definitivamente,
02:15
then the likelihood of divorce was reduced by a massive 48 percent.
38
135860
4440
la probabilidad de divorcio se reducía en un 48 %.
02:21
So my daughter, a dating coach,
39
141660
3120
Entonces mi hija, una entrenadora de citas,
02:24
and I wrote a book about how to choose your partner.
40
144820
4240
y yo escribimos un libro sobre cómo elegir a tu pareja.
02:29
It was an exhaustive psychological review on how to make an informed decision.
41
149580
4240
Fue una revisión psicológica exhaustiva sobre cómo tomar una decisión informada.
02:34
When that book came out recently,
42
154420
2320
Cuando ese libro salió hace poco,
02:36
what everybody wanted to talk about,
43
156780
2240
de lo que todo el mundo quería hablar,
tanto los medios de comunicación como los lectores,
02:39
media and readers alike,
44
159060
2320
02:41
was a preference for not choosing the one,
45
161380
3120
era la preferencia por no elegir a la persona indicada,
02:44
but finding them through the admittedly romantic process.
46
164500
5480
sino encontrarla a través de un proceso que, sin duda, es romántico.
02:50
But it was a spectacularly passive process
47
170020
5560
Pero fue un proceso espectacularmente pasivo
02:55
of falling in love.
48
175580
3040
de enamoramiento.
02:59
Why?
49
179340
1160
¿Por qué?
03:01
Well, my take on it is that we would rather see
50
181380
4520
Bueno, mi opinión es que preferimos ver
03:05
the process of romantic love bring the one to us
51
185900
4040
que el proceso de amor romántico nos traiga a la persona indicada,
03:09
rather than slowing down and evaluating in an informed way
52
189980
3240
en lugar de tomarlo con calma y evaluar de manera informada
03:13
whether or not they're a good match for us.
53
193220
2600
si es una buena pareja para nosotros o no.
03:16
When I looked at a deeper level, at a less conscious level,
54
196340
3960
Cuando lo analicé a un nivel más profundo, a un nivel menos consciente,
03:20
I saw that we really don't want to see it as a decision,
55
200340
4240
me di cuenta de que realmente no queremos verlo como una decisión,
03:24
because then we have to take responsibility for it.
56
204620
4000
porque entonces tenemos que asumir la responsabilidad por ello.
03:28
And if it fails,
57
208980
1840
Y si fracasa,
03:30
that is a burden of some consequence.
58
210860
2480
es una carga con consecuencias.
03:33
When it's a romantic process and it fails, well,
59
213620
2280
Cuando es un proceso romántico y fracasa, bueno,
03:35
that's a shared failure with the universe.
60
215940
2080
es un fracaso compartido con el universo.
03:38
A much better deal than having to blame just ourselves.
61
218940
3320
Lo cual es mucho mejor que tener que culparnos solo a nosotros mismos.
03:43
Is your potential partner the one
62
223380
2880
¿Su pareja potencial es la indicada?
03:46
is the wrong question.
63
226300
1400
es la pregunta equivocada.
03:48
In fact, I believe that's a question that is more likely to lead to divorce.
64
228020
4960
De hecho, creo que esa pregunta tiene más probabilidades de llevar al divorcio.
03:53
But before we look at better questions,
65
233420
2280
Pero antes de analizar mejores preguntas,
03:55
let's look at what's at stake.
66
235700
2000
veamos lo que está en juego.
03:58
Because I would suggest that choosing your lifelong partner
67
238500
4920
Porque sugeriría que elegir a tu pareja para toda la vida
04:03
is the most consequential decision you will make.
68
243460
3120
es la decisión más importante que tomarás.
04:07
Most of us appreciate the pain, emotional and financial,
69
247700
3840
La mayoría de nosotros apreciamos el dolor, emocional y financiero,
04:11
that divorce causes a couple,
70
251580
2080
que el divorcio causa a una pareja,
04:13
but it's the impact on the next generation that has my attention.
71
253660
3840
pero lo que más me llama la atención es el impacto en la próxima generación.
El estudio de 1400 personas analizó el impacto a largo plazo
04:18
The study of 1,400 people looked at the long-term impact
72
258100
4560
04:22
of parental divorce during their childhood,
73
262660
2080
del divorcio de los padres durante su infancia,
04:24
when they were followed up at age 32.
74
264780
2280
cuando se les hizo un seguimiento a los 32 años.
04:27
Now, as you can see,
75
267660
1800
Ahora, como pueden ver,
04:29
the children from the families where their parents had divorced
76
269500
4200
los hijos de las familias en las que sus padres se habían divorciado
04:33
were more than twice as likely to be divorced themselves
77
273740
4080
tenían más del doble de probabilidades de divorciarse
04:37
or to be unemployed.
78
277820
1640
o de quedarse desempleados.
04:40
They were more likely to smoke on a daily basis
79
280100
2880
Tenían más probabilidades de fumar a diario
04:43
and drink alcohol to excess.
80
283020
2120
y de beber alcohol en exceso.
04:45
They were much less likely to complete a university degree,
81
285580
4840
Tenían muchas menos probabilidades de obtener un título universitario,
04:50
with daughters a staggering 58 percent less likely to do so.
82
290460
4160
y las hijas tenían un sorprendente 58 % menos de probabilidades.
04:55
And girls, apparently more vulnerable to parental marital breakdown than boys
83
295820
4960
Y las niñas, aparentemente más vulnerables a la ruptura del matrimonio que los niños,
05:00
were more likely to suffer from a range of psychological problems.
84
300820
3680
tenían más probabilidades de sufrir una serie de problemas psicológicos.
05:05
It is said that alcoholism is not a spectator sport.
85
305580
3960
Se dice que el alcoholismo no es un deporte para espectadores.
05:09
Eventually, the whole family has to play.
86
309580
2640
Al final, toda la familia tiene que jugar.
05:12
And the damage from a parental relationship breakdown
87
312980
3960
Y el daño causado por la ruptura de una relación parental
05:16
is equally impossible to limit to just the parents.
88
316980
6320
es igualmente imposible de limitar solo a los padres.
05:24
And this is why having children is a big complication
89
324060
4960
Y es por eso que tener hijos es una gran complicación
05:29
and a much bigger commitment than getting married.
90
329020
5320
y un compromiso mucho mayor que casarse.
05:35
So how am I defining marriage?
91
335340
3960
Entonces, ¿cómo defino el matrimonio?
05:40
Well, I would see it as any relationship entered into by two people
92
340580
5120
Bueno, yo lo vería como cualquier relación entablada por dos personas
05:45
on the basis it will be long-term
93
345740
2240
sobre la base de que será a largo plazo
05:48
and is recognized either legally or in common law.
94
348020
3200
y está reconocida legalmente o en el derecho consuetudinario.
05:51
But for the record,
95
351220
1480
Pero para que conste,
05:52
I believe any two people
96
352740
2560
creo que dos personas
05:55
of any persuasion, of either gender
97
355340
3680
de cualquier convicción, de cualquier género
05:59
or of no gender,
98
359060
2240
o sin género,
06:01
who wish to spend their life together should be legally able to do so
99
361340
3280
que deseen pasar su vida juntas deberían poder hacerlo legalmente
06:04
throughout the world.
100
364620
1520
en todo el mundo.
06:06
But for the purposes of this talk,
101
366820
2000
Pero para los fines de esta charla,
06:08
we're going to be looking at legal marriages
102
368860
2400
vamos a analizar los matrimonios legales
06:11
because they're the ones more readily identified by researchers.
103
371300
3840
porque son los que los investigadores identifican más fácilmente.
06:16
Now, that definition, of course, includes arranged marriages.
104
376300
3600
Ahora, esa definición, por supuesto, incluye los matrimonios arreglados.
06:19
For those of us who've grown up with love marriages and romantic love,
105
379940
3560
Para los que hemos crecido con matrimonios amorosos y amor romántico,
06:23
we see that as the normal way of things.
106
383500
3360
vemos eso como la forma normal de hacer las cosas.
06:26
I think I can predict that most of you here
107
386860
2920
Creo que puedo predecir que la mayoría de ustedes aquí
06:29
had parents who chose each other on the basis of romantic love.
108
389780
3760
tuvieron padres que se eligieron entre sí basándose del amor romántico.
06:34
I think I can more confidently predict
109
394300
1960
Creo que puedo predecir con más seguridad
06:36
that you're probably not going to get those very same parents
110
396300
2880
que probablemente no consigas que esos mismos padres
06:39
to choose your marital partner,
111
399180
2640
elijan a tu pareja conyugal,
06:41
a partner who you might meet for the first time
112
401860
2240
una pareja a la que quizás conozcas por primera vez
06:44
on the day of your marriage.
113
404100
1880
el día de tu matrimonio.
06:45
Unless, of course, they're producers of reality TV shows.
114
405980
2720
A menos que sean productores de reality shows.
06:48
(Laughter)
115
408740
1840
(Risas)
06:50
But despite our sense that a love marriage is the norm,
116
410620
5640
Pero a pesar de nuestra sensación de que el matrimonio por amor es la norma,
06:56
by a slight majority,
117
416300
1400
por una ligera mayoría,
06:57
from a global perspective,
118
417700
1480
desde una perspectiva global,
06:59
a marriage today is more likely to be arranged than not.
119
419220
5440
un matrimonio hoy, es más probable que sea arreglado a que no lo sea.
07:05
Moreover, for 95 percent of recorded history,
120
425420
5280
Además, durante el 95 % de la historia registrada,
07:10
arranged marriages have been the norm for the entire planet.
121
430700
3440
los matrimonios arreglados han sido la norma en todo el planeta.
07:15
Until then,
122
435580
1480
Hasta entonces,
07:19
romantic love only accidentally overlapped with marriage.
123
439020
4520
el amor romántico solo se superponía accidentalmente con el matrimonio.
07:24
Now arranged marriages take many forms.
124
444580
3360
Ahora los matrimonios arreglados adoptan muchas formas.
07:28
And to be clear, I'm not talking here about forced marriages,
125
448340
5840
Y para que quede claro, no me refiero a los matrimonios forzados,
07:34
child marriages.
126
454180
1280
o matrimonios infantiles.
07:35
These are a violation of human rights.
127
455940
2360
Esos son una violación de los derechos humanos.
07:38
The Universal Declaration of Human Rights
128
458340
1960
La Declaración Universal de los Derechos Humanos
07:40
states that individuals should be 18 years old
129
460300
3600
establece que las personas deben tener 18 años
07:43
before they enter marriage, and do so freely with full consent.
130
463940
3000
antes de contraer matrimonio y hacerlo libremente y con pleno consentimiento.
07:47
But the reason that brought that declaration into being
131
467460
4600
Sin embargo, la razón por la que se creó esa declaración
07:52
leaves many of us feeling that arranged marriages are old and irrelevant.
132
472100
4080
nos hace sentir que los matrimonios arreglados son antiguos e irrelevantes.
07:58
At least I did until I came across some rather compelling research.
133
478180
5000
Al menos así fue hasta que encontré una investigación bastante convincente.
08:03
Now I'm going to suggest
134
483620
2000
Ahora voy a sugerir
08:05
that if we dismiss arranged marriages
135
485660
2120
que si descartamos los matrimonios arreglados
08:07
without considering what I call the modern arranged marriage,
136
487780
3720
sin considerar lo que yo llamo el matrimonio arreglado moderno,
08:11
then we're throwing out the baby with the bath water.
137
491540
3600
entonces estamos tirando al bebé con el agua de la bañera.
08:15
I asked a Pakistani man that I interviewed for my research
138
495700
3400
Le pregunté a un paquistaní al que entrevisté para mi investigación
08:19
how he felt about potentially a matchmaker --
139
499100
4320
sobre qué opinaba de que alguien eligiera a su pareja;
08:23
his mother, his aunts, his prospect’s mother, her aunts --
140
503460
5080
su madre, sus tías, la madre de su futura pareja y sus tías,
08:28
all choosing his marital partner.
141
508580
2440
todas eligieran a su pareja conyugal.
08:32
He said, "Well, of course all these people should choose my partner.
142
512340
3440
Dijo: “Bueno, por supuesto que todas estas personas deberían elegir a mi pareja.
08:35
They know much more than I do of such things.
143
515820
2720
Saben mucho más que yo de esas cosas.
08:38
I'm only 35 years old."
144
518580
1880
Solo tengo 35 años”.
08:40
(Laughter)
145
520500
2400
(Risas)
08:42
What he was talking about was tapping into
146
522900
3680
De lo que hablaba era de aprovechar
08:46
a time-honored collective wisdom around matchmaking.
147
526620
6240
una sabiduría colectiva tradicional sobre el emparejamiento.
08:54
How do we define the modern arranged marriage?
148
534260
2360
¿Cómo definimos el matrimonio arreglado moderno?
08:56
Well, this is where each partner has power of veto
149
536660
4640
Bueno, aquí es donde cada pareja tiene el poder de vetar
09:01
and some input into the choice of their partner.
150
541340
3640
y participar en la elección de su pareja.
09:05
And it occurs in a greater culture that is supportive of divorce.
151
545020
4160
Y ocurre en una cultura mayor que apoya el divorcio.
09:09
So the research we're about to look at comes out of the USA.
152
549180
3600
Así que la investigación que vamos a analizar proviene de los EE. UU.
09:13
So how have the last 200 years, a mere blip in history,
153
553500
5600
Entonces, ¿cómo han sido los últimos 200 años, un parpadear en la historia,
09:19
gone when it comes to our romantic love marriages?
154
559140
5640
en lo que respecta a nuestros matrimonios amorosos?
09:25
Divorce rate in love marriages, circa 40 percent.
155
565940
3000
La tasa de divorcios en matrimonios por amor es de alrededor del 40 %.
09:28
Because we're getting married when we're older,
156
568980
2200
Porque nos casamos cuando somos mayores,
09:31
when our personality and our values have consolidated,
157
571180
3120
cuando nuestra personalidad y valores se han consolidado,
09:34
divorce rates are falling,
158
574340
2080
las tasas de divorcio están cayendo,
09:36
but so too are marriage rates.
159
576460
2320
pero también las tasas de matrimonio.
09:39
In the USA today, people are avoiding marriage entirely,
160
579220
3760
A día de hoy en EE. UU., la gente evita el matrimonio por completo,
09:42
more than any other time in history.
161
582980
2360
más que en cualquier otro momento de la historia.
09:45
Single-parent families are more common after love marriages.
162
585940
3840
Familias monoparentales son más comunes después de los matrimonios por amor.
09:50
Birthrates are of particular importance to governments
163
590420
3280
Las tasas de natalidad son de particular importancia para los gobiernos
09:53
because they underpin long-term economic growth.
164
593740
3960
porque sustentan el crecimiento económico a largo plazo.
09:58
In the USA today,
165
598060
1800
En EE. UU., a día de hoy,
09:59
birth rates are below population replacement levels.
166
599900
3600
la tasa de natalidad está debajo de los niveles de reemplazo de la población.
10:04
In a study done on modern arranged marriages in the US,
167
604500
3320
En un estudio hecho sobre los matrimonios arreglados modernos en EE. UU.,
10:07
where partners had some input into partner selection,
168
607860
3920
en el que los cónyuges contribuyeron en cierta medida a la selección de la pareja,
10:11
they looked at four factors that determine marital satisfaction:
169
611820
4360
analizaron cuatro factores que determinan la satisfacción conyugal:
10:16
loving, loyalty, shared values and issues around finances.
170
616180
4240
amor, lealtad, valores compartidos y cuestiones relacionadas con las finanzas.
10:20
The average duration of the marriage was more than 11 years,
171
620460
3840
La duración promedio del matrimonio fue de más de 11 años,
10:24
and each individual filled out their questionnaires separately.
172
624300
5000
y cada persona rellenó sus cuestionarios por separado.
10:30
The arranged marriages are the ones on your left.
173
630660
2760
Los matrimonios arreglados son los que están a su izquierda.
10:33
Yes, the ones that are higher on each of those four parameters.
174
633420
3720
Sí, los que están más arriba en cada uno de esos cuatro parámetros.
10:37
Two points of note.
175
637500
1560
Dos puntos a tener en cuenta.
10:39
Maybe surprisingly,
176
639100
1840
Sorprendentemente,
10:40
the reports from the women were no different
177
640980
3040
los informes de las mujeres no diferían
10:44
from the reports from the men.
178
644060
2000
de los de los hombres.
10:47
But the finding that fascinates me
179
647060
2920
Pero el hallazgo que me fascina
10:49
is that "greater involvement" in partner selection
180
649980
3520
es que la “mayor participación” en la selección de la pareja
10:53
did not improve marital satisfaction scores.
181
653500
4240
no mejoró los puntajes de satisfacción conyugal.
10:57
Now just let that sink in.
182
657780
1680
Ahora, piénsenlo por un momento.
11:00
Getting each partner to factor in who they were more attracted to
183
660780
5880
Hacer que cada pareja tuviera en cuenta por quién se sentía más atraída
11:06
did not increase love or marital satisfaction scores.
184
666660
3640
no aumentó los puntajes de amor o satisfacción conyugal.
11:11
So it would seem that not finding the one, or more specifically,
185
671140
4640
Entonces, parece que no encontrar a la persona indicada o más específicamente,
11:15
having somebody else find them for you
186
675820
3840
que alguien más la encuentre por ti
11:19
is the secret to marital bliss.
187
679700
2320
es el secreto de la felicidad conyugal.
11:24
Professor Robert Epstein is an American researcher
188
684500
3480
El profesor Robert Epstein es un investigador estadounidense
11:27
who has studied this phenomenon in some depth.
189
687980
2280
quien ha estudiado este fenómeno con cierta profundidad.
11:30
And he's found the crossover,
190
690300
2040
Y ha descubierto que el cruce,
11:32
the point at which love in the arranged marriages
191
692380
3480
el punto en el que el amor en los matrimonios arreglados
11:35
exceeds that in the love marriages,
192
695900
1680
supera al de los matrimonios amorosos,
11:37
occurs around five years.
193
697620
2040
se produce alrededor de los cinco años.
11:39
By ten years,
194
699700
1960
A los diez años,
11:41
the levels in the arranged marriages are significantly higher.
195
701660
5520
los niveles en los matrimonios arreglados son significativamente más altos.
11:48
What's going on?
196
708340
1280
¿Qué está pasando?
11:50
Well, my take on it is that when people marry for love,
197
710380
2960
Bueno, mi opinión es que cuando las personas se casan por amor,
11:53
they hope the love will carry them through the tough times.
198
713380
3720
esperan que el amor les ayude a superar los momentos difíciles.
11:58
The conflict, the life stressors.
199
718340
2360
El conflicto, los factores estresantes de la vida.
12:01
But romantic feelings do not coexist well
200
721060
3360
Pero los sentimientos románticos no coexisten bien
12:04
beside the feelings that go with stress and conflict.
201
724460
3760
con los sentimientos que acompañan al estrés y al conflicto.
Son dejados de lado.
12:09
They get pushed aside.
202
729020
1480
12:10
Such that the couples I work with who've had repeated problems
203
730500
2920
Tanto que las parejas con las que trabajo que han tenido problemas repetidos
12:13
tell me they have now fallen out of love.
204
733460
2720
me dicen que ahora se han desenamorado.
12:16
In an arranged marriage,
205
736940
1240
En un matrimonio arreglado,
12:18
all you have from the outset is a commitment.
206
738220
3400
todo lo que tienes desde el principio es un compromiso.
12:21
A commitment to make it work no matter what,
207
741980
3800
El compromiso de hacer que funcione pase lo que pase,
12:25
and to make it work as a team.
208
745780
2560
y hacer que funcione en equipo.
12:28
The lack of romantic feel at these times
209
748780
2680
La falta de sentimiento romántico en estos momentos
12:31
is not only of no surprise to them,
210
751500
3600
no solo no les sorprende,
12:35
it is of little concern to them.
211
755100
2200
sino que les preocupa poco.
12:38
Commitment carries you through the tough times.
212
758180
3040
El compromiso te ayuda a superar los momentos difíciles.
12:41
Romantic love not so much.
213
761860
2440
El amor romántico no tanto.
12:45
So what do we find if we study the modern arranged marriages
214
765060
4800
Entonces, ¿qué encontramos si estudiamos los matrimonios arreglados modernos
12:49
to find how they build love over time?
215
769900
2760
para descubrir cómo construyen el amor con el tiempo?
12:53
This takes us back to Epstein's work.
216
773820
2240
Esto nos lleva de vuelta a la obra de Epstein.
12:56
He and his coworkers undertook a number of studies to answer that question.
217
776100
3560
Él y sus compañeros realizaron una serie de estudios para responder a esa pregunta.
12:59
In one particular study,
218
779980
1600
En un estudio en particular,
13:01
they looked at 35 factors that could build love over time.
219
781580
4360
analizaron 35 factores que podrían construir el amor con el tiempo.
13:05
Here are the top five.
220
785940
1760
Aquí están los cinco primeros.
13:09
Nothing conveys love
221
789220
3480
Nada transmite más amor
13:12
more than making sacrifices for your partner.
222
792740
3240
que hacer sacrificios por tu pareja.
13:18
Now I’m not suggesting that we return to arranged marriages.
223
798380
5240
Ahora, no estoy sugiriendo que volvamos a los matrimonios arreglados.
13:24
But I do think they have something to teach us.
224
804460
3160
Pero sí creo que tienen algo que enseñarnos.
13:28
Allow me to reduce this research down along with my clinical experience,
225
808380
3720
Permítanme reducir esta investigación, junto con mi experiencia clínica,
13:32
to one sentence.
226
812140
1440
a una frase.
13:34
My definition of true love,
227
814020
2440
Mi definición de amor verdadero,
13:36
that I believe underpins successful long-term relationships.
228
816500
4600
que creo que sustenta las relaciones exitosas a largo plazo.
13:42
True love
229
822180
2560
El amor verdadero
13:44
is the feeling of being fully accepted by another
230
824740
4040
es la sensación de ser totalmente aceptado por otra persona
13:48
who is committed to nurturing
231
828780
1920
que se compromete a nutrir
13:50
both your personal growth and their own.
232
830700
2880
tanto tu crecimiento personal como el suyo.
13:55
Now of course, to effectively nurture somebody’s personal growth,
233
835620
3960
Ahora, por supuesto, para lograr nutrir el crecimiento personal de alguien,
13:59
you have to be emphatically interested in where they are
234
839580
3440
tienes que estar empáticamente interesado en saber dónde se encuentran
14:03
on both a day-by-day basis and in the longer term.
235
843060
3120
tanto en su día a día como a largo plazo.
14:06
Equally importantly,
236
846900
1880
Y lo que es igualmente importante,
14:08
we have to take responsibility for our own personal growth.
237
848820
3400
tenemos que asumir la responsabilidad de nuestro propio crecimiento personal.
No puede confiar en que tu pareja satisfaga todas tus necesidades.
14:13
You cannot rely on your partner to meet all of your needs.
238
853020
2720
14:15
It does take a village to grow an adult.
239
855740
3400
Se necesita un pueblo para hacer crecer a un adulto.
14:20
In conclusion,
240
860460
2760
En conclusión,
14:23
I know people fall head over heels in love
241
863220
3000
sé que las personas se enamoran perdidamente
14:26
feeling they have found the one.
242
866220
2000
sintiendo que han encontrado a la persona indicada.
14:28
Judgment free.
243
868580
1440
Nadie los juzga.
14:31
If you're young and you just want to fall in love, then do that.
244
871060
3120
Si eres joven y solo quieres enamorarte, entonces hazlo.
14:34
You want to get married when you're older anyway.
245
874220
2520
De todos modos, quieres casarte cuando seas mayor.
14:36
And when it happens,
246
876780
1520
Y cuando suceda,
14:38
enjoy the hell out of it while it lasts.
247
878300
2440
disfrútalo mientras dure.
14:41
But please, please remember,
248
881500
3560
Pero por favor, recuerda
14:45
you do not have to marry them.
249
885060
2200
que no estás obligado a casarte con esa persona.
14:48
Or with much greater finality, have children with them.
250
888260
3720
O algo más irreversible, tener hijos con esa persona.
14:52
That's why contraception was invented.
251
892500
2280
Por eso se inventó la anticoncepción.
14:54
(Laughter)
252
894820
2920
(Risas)
14:58
Instead of asking "Are you the one,"
253
898580
3520
En lugar de preguntar: “¿Eres la persona indicada?“,
15:02
ask two questions of each of you.
254
902140
2600
háganse estas dos preguntas el uno al otro
15:06
Do I accept my partner despite their shortcomings?
255
906220
4600
¿Acepto a mi pareja a pesar de sus defectos?
15:11
Do I commit to nurture them to achieve what is important to them?
256
911660
5040
¿Me comprometo a apoyarle para que logre lo que es importante para ellos?
15:17
And likewise, do they accept me
257
917100
3680
Y del mismo modo, ¿me aceptan a mí
15:20
and do they commit to me?
258
920820
2480
y se comprometen conmigo?
15:24
All you need is four yeses.
259
924580
2840
Solo necesitas cuatro síes.
15:28
Thank you.
260
928340
1160
Gracias.
15:29
(Applause)
261
929540
1880
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7