What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

67,159 views ・ 2024-08-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Anil Seth: When you perform an action onstage,
0
38
2252
Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
Anil Seth: Amikor valami egyszerű dolgot tesz a színpadon,
00:02
like something even simple, picking up a mug of coffee,
1
2290
3211
pl. felvesz egy bögre kávét,
00:05
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about it?
2
5501
5005
szabad akaratot vagy szándékosságot érez?
00:10
Or is it more that you're observing your body do something?
3
10548
3712
Vagy inkább azt figyeli, hogy a teste tesz-e valamit?
00:14
Yara Shahidi: I've never really thought about it in those terms.
4
14302
3003
Yara Shahidi: Ilyen értelemben soha nem gondoltam erre.
00:17
I think I'm always striving to mimic that automated response that I have,
5
17346
4880
Mindig arra törekszem, hogy utánozzam az automatikus választ,
00:22
as though I was just Yara on set,
6
22268
3420
mintha csak Yara lennék a forgatáson,
00:25
or pretending to be Yara on camera.
7
25688
2044
vagy úgy tettem, mintha Yara lennék a filmen.
00:27
[Intersections]
8
27774
3086
[Megszakítás]
00:37
[Anil Seth: Cognitive neuroscientist]
9
37116
2670
[Anil Seth: Kognitív idegtudós]
00:40
[Yara Shahidi: Actor, producer]
10
40703
2503
[Yara Shahidi: Színész, producer]
00:44
YS: And I'm grateful that they have paired us,
11
44082
2961
YS: Hálás vagyok, hogy együvé kerültünk,
00:47
because I feel like there is such an interesting overlap in acting
12
47085
3878
mert úgy érzem, olyan érdekes átfedés van a színjátszásban
00:51
and how I’ve viewed myself over time.
13
51005
1835
és abban, ahogyan idővel látom magam.
00:52
And I thought, you know,
14
52840
1418
Úgy gondoltam, az irányított hallucinációval kapcsolatos nézete
00:54
your perspective on controlled hallucination
15
54300
3003
tisztázta nekem,
00:57
just clarified so much for myself
16
57345
2169
amit fiatalként próbáltam kitalálni:
00:59
as a young person trying to figure out what am I doing every time I wake up
17
59555
5464
mit csinálok minden ébredéskor,
mikor úgy döntök, hogy belépek a világba?
01:05
and choose to go about the world?
18
65019
1668
01:06
AS: Can we start there?
19
66687
1252
AS: Kezdhetnénk ott?
01:07
Because this is something that's absolutely fascinated me.
20
67939
2752
Mert ez teljesen lenyűgözött.
01:10
So for years now, far too many years, I've been, as an academic,
21
70691
3838
Évek óta, egészen régóta kutatóként nemcsak azt próbálom megérteni,
01:14
trying to understand not only how we experience the world around us
22
74570
4046
hogyan tapasztaljuk meg a körülöttünk lévő világot,
hanem azt, hogyan tapasztaljuk meg azt, ahogy önmagunk vagyunk benne.
01:18
but how we experience being a self within it.
23
78616
3337
01:21
Being me, being you, being Yara.
24
81953
2127
Önmagam lenni, te magad lenni, Yara lenni.
01:25
And we do all these experiments,
25
85623
1668
Elvégezzük a kísérleteket,
01:27
we put people in brain-imaging scanners, we do all this stuff.
26
87333
3045
agyi képalkotó szkennerbe helyezzük az embereket.
01:31
But when I remember started talking to people who had experience of acting,
27
91462
3629
De emlékszem, mikor olyanokkal kezdtem beszélni,
01:35
it struck me that there’s something really underexamined here,
28
95133
4671
akiknek volt színészi tapasztalatuk,
rádöbbentem, hogy itt valami alul van értékelve,
01:39
which is people, especially someone like you,
29
99846
2669
azaz az emberek, főleg olyanok, mint ön,
01:42
who's been acting since you were very young.
30
102515
2628
aki fiatalkora óta színész.
01:45
YS: Yeah.
31
105184
1126
YS: Igen.
01:47
AS: I've just been wondering
32
107019
1377
AS: Csak azon tűnődtem,
01:48
how that affects your experience of being who you are.
33
108437
4046
hogy ez hogyan befolyásolja az önmaga megtapasztalását.
01:53
YS: Well, it's something that I think has evolved over time
34
113776
3170
YS: Ez az idő múlásával változott,
01:56
because when I was acting at a young age,
35
116988
1960
mert fiatal színészként
01:58
it was very much about saying certain lines, having fun.
36
118990
2836
inkább szövegmondásról és a szórakozásról szólt.
02:01
I don't think the idea of embodying a character
37
121868
2794
A karakterformálás eszembe sem jutott
02:04
came to me until much later.
38
124662
1877
egészen sokáig.
02:06
And then I think that presented new ideas because at the core of it, for me,
39
126539
5505
Aztán azt hiszem, ez új ötleteket adott, mert a lényege számomra,
02:12
like when I was Tinker Bell,
40
132086
1543
mint pl. Tinker Bell szerepében,
02:13
as much as that was a small role and I really didn’t even speak in it,
41
133671
4087
bár ez kis szerep volt, és valójában nem is beszéltem benne,
02:17
I was surrounded by a stage and setup a lot like this one,
42
137800
3587
olyan színpad és beállítás volt köröttem,
ahol állványok, lámpák és kamerák voltak, és semmi sem hasonlított
02:21
where it was grip stands and lights and cameras
43
141387
2753
02:24
and nothing like the immersive sets people were on.
44
144182
2669
a magával ragadó díszletekre.
02:26
And so my task was convincing myself every day
45
146893
2460
Naponta meg kellett győznöm magam,
02:29
that I was seeing what everybody else was seeing.
46
149395
3003
hogy azt látom, amit mindenki más.
02:32
And I think it made me create a base sense
47
152398
6173
Ez olyan alapérzést keltett bennem,
02:38
of having to, I don't know,
48
158571
2336
hogy ne törődjek azzal,
02:40
undermine what I knew was in front of me,
49
160948
2419
amiről tudtam, hogy előttem van,
02:43
and say, "Oh, that thing in front of me is actually a huge tree."
50
163409
3170
és azt mondjam: „Az a dolog előttem... valójában hatalmas fa.”
02:46
And there would literally be stick figures
51
166621
3044
Szó szerint pálcikafigurák körülöttem,
02:49
with my costar’s faces on them, plastered around me.
52
169707
4379
színésztársaim arcával.
02:54
And I'd have to believe that they were saying the words
53
174128
2586
El kellett hinnem, hogy azt mondták,
02:56
that the speaker behind me was playing.
54
176714
1919
amit a mögöttem álló hangszóró játszott.
02:58
And I really can’t understand for myself what was exactly happening.
55
178633
5005
Tényleg nem tudom megérteni, hogy pontosan mi történt.
03:03
But I’d have to say it was actually more engaging as an actor
56
183679
4505
Színészként sokkal lebilincselőbb volt,
03:08
to have to be so solely sold
57
188184
3587
hogy ennyire egyedül kell helytállnom
03:11
on the world around me,
58
191812
3462
a körülöttem lévő világban.
03:15
that it was strangely easier than sometimes when I'm on sets
59
195274
3796
Furcsa módon könnyebb volt, mint néha
03:19
that are, you know, super immersive.
60
199111
3003
a roppant magával ragadó diszletekben.
03:22
AS: That's surprising.
61
202156
1168
AS: Ez meglepő.
03:23
I was thinking about that, and I was thinking, you know,
62
203366
2627
Arra gondoltam,
03:25
there's all kinds of contexts in which acting happens.
63
205993
2670
hogy a színészi munka mindenféle kontextusban történik.
03:28
You can be on a stage in front of people,
64
208663
2002
Lehet színpadon emberek előtt,
03:30
on a TED stage in front of people,
65
210665
1751
TED-színpadon közönség előtt,
03:32
and in theaters as well, or on a set.
66
212458
2294
színházban vagy forgatáson is.
03:34
Or I would have thought the hardest thing would be
67
214794
2419
Azt hittem, hogy a legnehezebb rész az,
03:37
when you have to conjure everything
68
217213
2377
hogy odavarázsoljuk
03:39
and generate the surroundings that you're going to be in
69
219632
4921
és létrehozzuk a környezetet,
03:44
after the filming has been done, after the post-production.
70
224595
2795
amelybe a forgatás és utómunkák után belekerül.
03:47
I'd have thought that would have been harder.
71
227431
2127
Nehezebbnek hittem.
03:49
How real did it seem to you?
72
229600
1377
Mennyire tűnt valóságosnak?
03:50
Is it something that as you did this more that the sense of, you know,
73
230977
3461
Miközben ezt csinálta,
03:54
the stick figures actually being people,
74
234480
2002
fokozódott az érzése,
03:56
sense of that wall being a forest,
75
236524
3170
hogy a pálcikaemberek valójában emberek,
03:59
did that grow?
76
239735
1210
és a fal pedig erdő?
04:00
YS: Well, I think I started to learn what senses helped teleport me.
77
240945
3795
YS: Kezdtem megtanulni, milyen érzékszervek segítettek a teleportálásban.
04:04
And so for me, I've always been a more auditory person than a visual person.
78
244782
4922
Én mindig is inkább auditív ember voltam, mint vizuális.
04:09
And so as I started to focus on their voices,
79
249704
3086
Amikor a hangjukra kezdtem figyelni,
04:12
I knew that that would help teleport me into that space
80
252832
3086
tudtam, hogy ez inkább segít a teleportálásba abba a térbe,
04:15
more than looking at the image of their face.
81
255960
2502
mintha csak az arcukat nézném.
04:18
And I think in many ways it was the fact
82
258504
2503
Nem volt semmi, amibe kapaszkodjak,
04:21
that I had nothing to hold on to
83
261007
1918
ami arra késztetett volna,
04:22
that made me have to really double down
84
262967
1877
hogy tényleg megkettőzzem az erőmet,
04:24
and imagine that I was in this world.
85
264844
1793
és elképzeljem, hogy ebben a világban vagyok.
04:26
Whereas sometimes when I'm on a stage,
86
266637
2336
Míg néha, amikor a színpadon vagyok,
04:28
you're flipping in and out of your own life
87
268973
2002
a saját és a karakterem élete között
04:31
and your character's life.
88
271017
1293
kell váltogatnom.
04:32
I mean, I'm far from a method actor, but I'd say, like on a comedy set,
89
272310
3920
Távol áll tőlem a Method-színészet, de komédiák forgatásán
ki-be szoktak futkosni a színpadon az emberek.
04:36
you have people running in and out on stage.
90
276272
2085
04:38
So as much as you're in this immersive house
91
278399
2127
Bármennyire is e magával ragadó házban
04:40
and you're in your character's clothing,
92
280526
2002
és karakterünk jelmezében vagyunk,
04:42
they call cut, a ton of people rush in,
93
282528
1919
Ennyi!-t kiáltanak, rengeteg ember ront be,
04:44
you talk about all sorts of stuff between takes,
94
284447
2252
a felvételek között mindenféléről beszélünk,
04:46
and then they yell "action,"
95
286741
1376
aztán Csapó!-t kiáltanak,
04:48
and then you pretend you're the character again.
96
288117
2252
aztán úgy teszünk, mintha megint mi lennénk a karakter.
04:50
Whereas there was something about having to stay in it
97
290411
2628
Holott volt valami abban, hogy benne kell maradnom,
04:53
and know that I didn't have this set around me.
98
293080
2253
és tudnom, hogy nincs köröttem a díszlet.
04:55
I didn’t have my costars around me.
99
295333
1793
Nem voltak ott a színésztársaim.
04:57
That created quite a new experience.
100
297126
1752
Ez egészen új élményt hozott létre.
04:58
I was even surprised because I came in quite nervous about the process, saying,
101
298878
3753
Még meg is lepődtem, mert ideges voltam a folyamat miatt,
05:02
this is the first time I've done anything like this
102
302673
2419
hiszen először csináltam ilyet, amikor arra kértek,
05:05
where you're asking me to suspend what's in front of me to such an extent.
103
305092
5297
hogy ennyire függesszem fel azt, ami előttem van.
05:10
And then I think, even on the last project I had done,
104
310431
4296
Azt hiszem, még az utolsó projektben is,
05:14
a lot of transforming into that character
105
314769
3878
mikor átalakultam ebbe a karakterbe,
05:18
was about mapping my own experiences and emotions
106
318689
2795
saját tapasztalataimat és érzelmeimet vittem bele abba,
05:21
onto what this character was going through.
107
321525
2461
amit ez a karakter átél.
05:23
And in that way,
108
323986
1293
Így voltak pillanatok,
05:25
there were moments that felt very real.
109
325321
2002
amelyek nagyon valóságosnak tűntek.
05:27
And, you know, that storyline was about me supporting a friend
110
327365
3169
A történet arról szólt,
hogy támogatom halálos beteg barátomat.
05:30
through a terminal illness.
111
330576
1293
05:31
And there was something so interesting
112
331911
2794
Volt valami érdekes dolog,
05:34
that happened to me for the first time as a young actor,
113
334747
2628
ami fiatal színészként először történt velem,
05:37
where I felt like it was hard to snap out of
114
337416
2086
hogy úgy éreztem, nehezen tudok kilépni abból,
05:39
in a way that I hadn’t experienced before.
115
339502
2002
amit korábban még nem tapasztaltam.
05:41
Because I was so emotionally there
116
341504
2085
Mert érzelmileg annyira ott voltam,
05:43
that I'd come home at the end of the day a little tired and fatigued.
117
343631
5422
hogy a nap végén kissé fáradtan és kimerülten jöttem haza.
05:49
But can I ask, I feel like I can go on a tangent.
118
349053
3795
De megkérdezhetem, úgy érzem, elkalandoztam.
05:52
AS: We're going to come back to some of this stuff for sure.
119
352848
2878
AS: Biztosan visszatérünk ezekhez a dolgokhoz.
05:55
YS: But I want to know just, this may sound so basic,
120
355726
2544
YS: De csak tudni akarom, ez annyira alapvetőnek tűnhet,
05:58
but why consciousness?
121
358270
1168
de miért a tudatosság?
05:59
And what made you start examining the thing that I mean,
122
359480
3962
Mi késztette rá, hogy vizsgálni kezdje azt a dolgot?
06:03
you even said we can take for granted as just a part of our everyday experience.
123
363442
3963
Hozzátette, hogy természetesnek csak tapasztalataink egy részét vehetjük.
06:07
AS: I think, to take something you talked about, curiosity.
124
367446
3879
AS: Azt hiszem, amiről beszélt, az a kíváncsiság.
06:11
I think everybody, I might be wrong about this, but when I was a kid,
125
371367
4546
Ahogy mindenki, úgy én is tévedhetek, de amikor gyerek voltam,
06:15
I remember there was a time when I first questioned these things like,
126
375913
5047
volt idő, amikor először kérdőjeleztem meg a dolgokat,
06:21
why am I me and not somebody else?
127
381001
1919
miért vagyok én én, és nem valaki más?
06:22
Where was I before I was born?
128
382962
1501
Hol voltam, mielőtt megszülettem?
06:24
What will happen when I die?
129
384463
2711
Mi fog történni, ha meghalok?
06:27
And those questions, you know, you think about them as a kid.
130
387174
2920
E kérdésekről gyerekként elgondolkodunk.
06:30
You don't do anything with them.
131
390136
1626
Nem teszünk velük semmit.
06:32
And I had no idea that I would end up as an academic, a researcher,
132
392596
4839
Nem sejtettem, hogy kutató leszek,
06:37
still being interested in these questions.
133
397476
2419
és még mindig érdekelnek ezek a kérdések.
06:39
They matured a bit later on to this idea about consciousness,
134
399937
4171
Kicsit később érték el a tudatosságra vonatkozó elképzelések,
06:44
which is one of the oldest mysteries in the book, right?
135
404150
2919
amely a könyv egyik legrégebbi rejtélye?
06:47
I mean, at one level, we're objects, very complicated objects.
136
407069
5047
Úgy értem, egy szinten tárgyak vagyunk, nagyon bonyolult tárgyak.
06:52
I don't want to undersell how amazing,
137
412158
1918
Nem akarom alábecsülni, milyen csodálatosak,
06:54
rich and beautiful human beings and other animals are.
138
414076
3170
gazdagok és gyönyörűek az emberek és más állatok.
06:57
But we’re made of stuff.
139
417288
1835
De dolgokból vagyunk.
06:59
And on the other hand, we have experiences.
140
419165
2836
Másrészt tapasztalataink vannak.
07:02
We open our eyes,
141
422042
1293
Felnyitjuk a szemünket,
07:03
and there's not just information processing
142
423377
3462
és ez nemcsak információfeldolgozás,
07:06
happening in our brains, we have an experience.
143
426839
2210
amely agyunkban lejátszódik, hanem közben tapasztalunk is.
07:09
There's the redness of red, the sharpness of pain.
144
429091
3796
Ott van a vörös színárnyalata, a fájdalom élessége.
07:12
And part of that is the experience of being a self within that,
145
432928
5089
Ennek a tapasztalatnak része, hogy önmagunkat megtaláljuk,
07:18
with all the emotions, all the the moods,
146
438017
2836
minden érzelmünkkel, hangulatunkkal, a test érzésével,
07:20
the feeling of the body,
147
440853
1835
az első személyű szemlélettel,
07:22
the first-person perspective,
148
442688
1543
az emlékekkel,
07:24
the memories, the beliefs, the plans.
149
444231
2836
a hiedelmekkel, a tervekkel.
07:27
And this for me was just the most fascinating thing, I think,
150
447067
3129
Ez volt számomra a leglenyűgözőbb dolog,
07:30
because it combined something that was this big, big mystery
151
450237
5256
mert egyesített valamit, ami nagy-nagy rejtély volt,
07:35
that's still a big mystery,
152
455493
1376
de még mindig nagy rejtély,
07:36
with something that’s so personal.
153
456911
1710
valami egészen személyessel.
07:38
And we all want to understand ourselves, know ourselves better.
154
458621
4337
Mindannyian meg akarjuk érteni, jobban megismerni magunkat.
07:43
And with something that's really practical.
155
463292
2044
Valami gyakorlatias oldalról is.
07:45
I think in the idea of studying consciousness
156
465377
3629
A tudatosság tanulmányozásának gondolatát
07:49
has often been thought of as a philosophical indulgence.
157
469006
3462
gyakran filozófiai élvezetnek tekintették.
07:52
But actually, especially now, there are so many practical,
158
472510
4629
De különösen most
annyi gyakorlati, fontos ok van a jobb megértésére.
07:57
important reasons to better understand it.
159
477181
2044
07:59
We have epidemics of mental illness.
160
479225
2794
A mentális betegségek járványszerűek.
08:02
We have really outdated views about ethics for non-human animals,
161
482686
6590
Elavult nézeteink vannak a nem emberi állatok,
08:09
for patients with brain injuries.
162
489318
3003
az agysérült betegek etikájáról.
08:12
We have new technologies like AI and neurotechnologies,
163
492321
3045
Új technológiáink vannak, mint az MI és a neurotechnológiák,
08:15
which are really challenging the assumptions
164
495407
2711
amelyek valóban megkérdőjelezik azokat a feltételezéseinket,
08:18
that we have about there being like, a separate disembodied soul
165
498160
4213
hogy létezik a testtől különálló lélek,
08:22
that marches around with your body.
166
502414
2461
amely testünkkel együtt nyilvánul meg.
08:24
And so for me,
167
504875
1335
Szóval számomra
08:26
it was the confluence of all of these things
168
506252
2085
ez mindezen dolgok összefonódása,
08:28
that never really let me go.
169
508337
2085
amely soha nem hagy nyugton.
08:30
YS: Can I ask, particularly since you mentioned AI,
170
510464
2586
YS: Megkérdezhetem, főleg mivel említette az MI-t,
08:33
I know in your talk you had said
171
513050
1877
tudom, hogy előadásában azt mondta,
08:34
that the relief of knowing just how consciousness is
172
514927
4296
hogy megkönnyebbülés, ha tudjuk: a tudatosság az,
08:39
our body and mind working in tandem with the outside world,
173
519265
3586
hogy testünk és elménk együttműködik a külvilággal,
08:42
is that sentience is not easily replicated.
174
522893
2544
és ezt az érzést nem könnyű megismételni.
08:45
How do you feel now?
175
525479
1585
Hogy érzi most magát?
08:47
We're at our second conference,
176
527106
1918
Második konferenciánkon vagyunk,
08:49
where we're surrounded by conversations on AI and how far we've gone,
177
529066
4129
ahol az MI-ről van szó, és arról, hogy milyen messzire jutottunk el,
08:53
even in the last three years alone.
178
533237
2169
akárcsak az elmúlt három évben.
08:55
AS: No, that's right, it's really changed.
179
535447
2002
AS: Így van, tényleg minden megváltozott.
08:57
I mean, my PhD was in artificial intelligence,
180
537491
2336
A doktori disszertációmat kb. 20 éve
08:59
like, 20 years ago,
181
539827
1877
az MI-ről akkor írtam,
09:01
when it was not very monetizable.
182
541745
1585
amikor az még nem volt pénzzé tehető.
09:03
I stayed in academia.
183
543372
1793
Az egyetemen maradtam.
09:05
YS: You were thinking long-term.
184
545624
1835
YS: Hosszú távon gondolkodott.
09:07
AS: I was too far ahead of the curve, I think.
185
547459
2169
AS: Másoknál előbbre jártam.
09:09
That's the way I like to think about it.
186
549670
2336
Így szeretek gondolni rá.
09:12
But it has really taken off.
187
552047
1544
De tényleg beindult.
09:13
And I think there’s a risk where we have these technologies,
188
553632
4838
Fennáll a kockázata, ha megvannak ezek a technológiák,
09:18
and we use them as mirrors for ourselves.
189
558512
2920
tükörként használjuk őket.
09:21
And I think this can be quite denuding for the human spirit.
190
561932
4546
Ez elég megdöbbentő lehet az emberi szellemnek.
09:26
And this is happening at the moment with these language models.
191
566520
3170
Most ez történik a nyelvi modellekkel.
09:29
So, you know, you've played around or used ChatGPT probably.
192
569732
3837
Valószínűleg használta a ChatGPT-t, vagy játszott vele.
09:33
And you know, these systems that you can talk to.
193
573611
2293
E rendszerekkel beszélgethetünk.
09:35
And they are kind of magic.
194
575904
1335
Varázslatos!
09:37
They talk back, and they certainly are much more capable
195
577239
4046
Visszajeleznek, és minden bizonnyal sokkal többre képesek,
09:41
than I would have expected them to be.
196
581285
2461
mint amire számítottam volna tőlük.
09:44
But we overproject, I think, we anthropomorphize.
197
584204
2420
Szerintem túltervezzük, antropomorfizáljuk őket.
09:46
We attribute properties to these systems
198
586665
3045
A rendszerekhez olyan tulajdonságokat rendelünk,
09:49
they don't have.
199
589752
1167
amelyek nem jellemzik őket.
09:50
In a sense, there's another parallel here.
200
590961
2127
Bizonyos értelemben van egy másik párhuzam.
09:54
Whereas we can be tempted to feel that AI systems really understand us,
201
594798
6257
Miközben hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy az MI-rendszerek megértenek minket,
10:01
they feel things, as well as just spouting interesting text,
202
601055
4921
éreznek dolgokat, és nem csak érdekes szöveget mondanak,
10:05
we’re overprojecting.
203
605976
2294
túlmagyarázzuk a dolgokat,
10:08
And that can lead us astray
204
608979
1585
ami tévútra vezethet,
10:10
because they aren't, in my view anyway.
205
610606
2794
mert nem értenek minket, legalábbis szerintem.
10:13
And there's a lot of disagreement about this,
206
613400
2127
Sok a véleményeltérés ezzel kapcsolatban,
10:15
but I don't think AI is conscious,
207
615569
3212
nem hiszem, hogy az MI tudatos lenne,
10:18
has experiences,
208
618781
1418
és tapasztalatai lennének,
10:20
but it can certainly persuade us that it does.
209
620199
4504
de biztosan meggyőzhet minket az ellenkezőjéről.
10:25
And perhaps we should think about these systems as role-playing
210
625037
4546
Talán úgy kéne gondolnunk e rendszerekre mint szerepjátékokra,
hasonlóan ahhoz, ahogyan ön szerepet játszik.
10:29
in a similar way to how you might play a role.
211
629625
2794
10:32
They're not actually how they seem to be.
212
632461
3045
Nem olyanok, amilyennek látszanak.
10:35
There's something else going on under the hood.
213
635506
3295
Valami más folyik a felszín alatt.
10:40
But yeah, I think we inhabit this,
214
640094
2335
De igen, itt élünk,
10:42
I mean, you must think about this all the time.
215
642471
2252
úgy értem, folyamatosan foglalkozni kell ezzel.
10:44
About what do people project onto you
216
644723
3462
Arról, hogy mit vetítenek ránk az emberek,
10:48
when you're on stage or on a set.
217
648227
2294
amikor színpadon vagy forgatáson vagyunk.
10:50
And how's that going to work?
218
650521
2169
Hogy fog ez működni?
10:52
Because we just do this, I think, it's a natural psychological tendency.
219
652731
3420
Mivel ezt tesszük, ez természetes pszichológiai hajlam.
10:56
We project things.
220
656151
1210
Visszatükrözünk dolgokat.
10:57
YS: Most definitely.
221
657361
1168
YS: Határozottan.
10:58
And I think about something that's always presented an interesting,
222
658570
5631
Mindig érdeklődéssel fogadták,
11:04
I don’t know, maybe curveball in how I’ve perceived myself
223
664201
2794
ahogyan kissé csavarosan érzékeltem magam,
11:07
is at times less the acting
224
667037
2294
nem annyira színjátszáskor,
11:09
but more so when I do advertisements
225
669331
1919
hanem inkább közszerepléseken
11:11
as a public figure or a fashion ad.
226
671291
3587
vagy divatbemutatókon.
11:14
I’ll look at those, and it does not feel like looking in the mirror.
227
674878
3254
Megnézem azokat, és nem ismerek magamra.
11:18
It feels like, oh, that’s something I’ve participated in,
228
678132
2836
Olyan érzés, mintha ebben részt vettem volna,
11:20
while I’m looking at an image of myself.
229
680968
1960
miközben kívülről látnám magam.
11:22
Because, I don’t know, when I see those images,
230
682970
2794
Mert amikor látom a képeket,
11:25
I see the collaboration it took,
231
685806
2294
látom az együttműködést,
11:28
I see this highly curated thing that we've created together.
232
688100
4254
látom e gondosan megválogatott dolgot, amelyet együtt hoztunk létre.
11:33
A lot of times, well before I ever see myself in the image.
233
693188
4213
Sokszor azt észlelem, még mielőtt látom magam a képen.
11:37
And so I find it interesting because when, you know,
234
697443
3503
Érdekesnek találom, mert ha családom vagy barátaim
11:40
family or friends will see a picture of me they'll be like, oh my goodness,
235
700946
3545
képet látnak rólam, akkor arra gondolnak:
11:44
that’s Yara, in a way that it just doesn’t register the same.
236
704533
2878
„Istenem, ez Yara” – mintha nem ugyanazt látnánk.
11:47
And so I think that's why I found your talk so interesting,
237
707411
4129
Ezért találtam érdekesnek az előadását,
11:51
because I've often struggled with this feeling of my friends and I,
238
711582
3420
mert gyakran küzdöttem azzal az érzéssel,
11:55
less academically call it the “brain taxi,”
239
715002
2669
melyet barátaimmal kevésbé tudományosan agytaxinak nevezünk:
11:57
of being like, oh, our bodies are just here to carry this brain.
240
717713
4254
testünk csak arra való, hogy elménket hordozza.
12:02
But otherwise, what is my body doing?
241
722760
1876
Egyébként mit csinál a testem?
12:04
How is it actually helping me exist in the world
242
724678
3796
Hogyan segít léteznem a világban,
12:08
or helping me experience the world?
243
728515
2086
vagy segít-e megtapasztalnom a világot?
12:10
And I found just how you broke down our different types of self
244
730642
4922
Most értettem meg, hogyan bontotta szét az én-típusainkat,
12:15
to be really reaffirming too, to say, oh no, I'm obviously fully connected.
245
735564
4338
és abban is megerősített, hogy „Ó, nyilván teljesen tudatos vagyok.”
12:19
I'm not just a brain taxi,
246
739943
1585
Nem csak agytaxi vagyok,
12:21
because my body is helping me interact with the external world.
247
741570
4004
mert a testem segít a külvilággal való interakciómban.
12:25
But also, what you were saying on regulation in our internal world
248
745574
4671
De az is, amit belső világunk szabályozásáról mondott:
12:30
made so much sense to me in a way that hadn't made sense before.
249
750287
4588
értelmet adott annak, aminek korábban nem volt értelme.
12:35
AS: That's interesting.
250
755459
1293
AS: Ez érdekes.
12:36
I mean, one of the things I've always tried to push back on
251
756794
3294
Az egyik, amit mindig is próbáltam elnyomni,
12:40
is this idea that the self is this singular thing,
252
760130
2753
az a felfogás, hogy az egyén egyedülálló dolog,
12:42
this essence of you or me,
253
762925
1334
ez a maga vagy az én lényegem,
12:44
that derives a little bit from ideas of the soul.
254
764301
3629
amely egy kicsit a lélek elképzeléséből származik.
12:47
Which I think there’s still a role for the soul
255
767971
4588
Azt hiszem, hogy a léleknek
12:52
in how we think about life,
256
772559
1585
még mindig szerepe van abban,
12:54
but not as this singular, separable,
257
774186
5047
miként gondolkodunk az életről, de nem úgy,
12:59
distillable, transportable, detachable, transubstantiable
258
779233
4170
hogy ez valamelyikünk egyedülálló, elválasztható, transzszubsztanciális,
13:03
essence of you or essence of me.
259
783445
2586
hordozható, levehető, átalakítható lényege lenne.
13:06
There are many different aspects to how the self manifests, you know.
260
786657
5005
Az én sokféleképpen megnyilvánulhat.
13:11
We have the body,
261
791662
1334
Van a test,
13:13
and the body is this object in the world.
262
793038
2211
amely megfogható a világban.
13:16
This, as you say, this kind of brain taxi or meat robot
263
796041
3212
Ez, ahogy mondja: agytaxi vagy húsrobot,
13:19
that takes the brain around.
264
799253
2377
amely az agyat hordozza.
13:21
But there’s the body from the inside, too.
265
801630
2294
De ott van a test belülről is.
13:23
And the brain,
266
803966
1334
Az agy elsődleges szerepe az,
13:25
the primary role of the brain is to keep the body alive.
267
805300
2670
hogy életben tartsa a testet.
13:27
And that's all about regulating the interior of the body.
268
807970
3545
A test belsejének szabályozásáról szól.
13:31
Heart rate, blood pressure.
269
811557
1918
Pulzusszám, vérnyomás.
13:33
Then there's the perspective.
270
813517
1418
Aztán ott van a kilátás.
13:34
Like, we see the world from a point of view.
271
814977
2252
Nézőpontunkból látjuk a világot.
Ezt magától értetődőnek vesszük.
13:38
And we take that for granted, too.
272
818981
1626
13:40
But that's something the brain is always kind of figuring out,
273
820607
3212
De az agy mindig azon dolgozik,
13:43
like, where it is in the world in relation to other things.
274
823861
2919
hogy meghatározza helyünk a világban más dolgokhoz viszonyítva.
13:46
Then there's free will and agency.
275
826822
1918
Aztán van a szabad akarat és a cselekvőképesség.
13:48
Like, we feel to be the cause of actions.
276
828782
3337
Úgy érezzük, hogy saját akaratunkból cselekszünk.
13:52
And only then these sort of aspects of self
277
832160
2586
Csak akkor gondolunk az én ilyen aspektusaira,
13:54
that I think many people think of
278
834746
2920
amelyekre sokan gondolnak,
amikor önmagukra személyes identitásként gondolunk.
13:57
when they think of self, which is personal identity.
279
837666
2794
14:00
I'm Anil, I have these memories, these plans.
280
840502
2169
Anil vagyok, vannak emlékeim, terveim
14:03
And the social self.
281
843672
1210
és társadalmi énem.
14:04
How we experience being who we are
282
844923
3003
Hogyan éljük meg, hogy kik vagyunk
14:07
through the minds and memories of others.
283
847968
3462
mások elméjén keresztül és emlékeiben?
14:11
And all of these aspects of self come together in a particular way
284
851930
3337
Az én mindezen aspektusai
mindenkinek sajátos módon állnak össze.
14:15
for each of us.
285
855309
1167
14:16
But they can come apart.
286
856518
1210
De szétválhatnak.
14:17
And I was wondering, in acting,
287
857728
3920
Azon tűnődtem,
14:21
whether that you start to strain at the boundaries
288
861690
3545
hogy a színészetben kezdik-e már feszegetni
14:25
of these different components of self.
289
865277
3170
az én összetevőinek határait?
14:28
Like one thing I’ve always wanted to ask somebody
290
868447
3211
Mindig is meg akartam kérdezni attól,
14:31
who's done a lot of acting like you
291
871700
1710
aki úgy viselkedett, mint ön:
14:33
is when you perform an action onstage,
292
873410
4421
amikor a színpadon jelenetet játszik el,
14:37
like something even simple, picking up a mug of coffee,
293
877873
3503
valami egyszerűt, pl. felvesz egy bögre kávét,
14:41
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about that?
294
881376
5047
szabad akaratot vagy szándékosságot érez-e?
14:46
Or is it more that you're observing your body do something?
295
886423
3712
Vagy inkább azt figyeli, hogy a teste csinál-e valamit?
14:52
YS: That's a good question,
296
892054
1334
YS: Ez jó kérdés,
14:53
I've never really thought about it in those terms.
297
893430
3170
ilyen értelemben soha nem gondolkoztam rajta.
14:57
I think, you know, there’s one character I’ve played for ten years,
298
897059
3712
Azt hiszem, van a karakter, akit tíz éve játszom,
15:00
and in many ways I feel like hopping into her is almost automated.
299
900812
3546
és sok szempontból úgy érzem, hogy beleugrás majdnem automatikus.
15:04
And I don’t think about my actions
300
904358
1876
A tetteimre sem gondolok,
15:06
in the same way I don't think about my actions while I'm Yara.
301
906276
3420
hasonlóan ahhoz, mint mikor Yara vagyok és cselekszem.
15:10
And oftentimes the challenge is to think less about my agency,
302
910197
4796
Gyakran az a kihívás, hogy kevesebbet gondoljak a tevékenységemre,
különben olyan színésznek érezném magam, akinek csak kiadják:
15:15
because otherwise I feel like an actor doing things like, oh,
303
915035
2920
15:17
I was told to move towards this cup of coffee and pick it up at this time.
304
917955
3670
„menj a csésze kávé felé, és vedd fel ekkor és akkor.”
15:21
And I think I’m always striving to mimic that automated response that I have,
305
921625
5797
Mindig arra törekszem, hogy utánozzam az automatikus választ,
mintha csak Yara lennék a forgatáson,
15:27
as though I was just Yara on set,
306
927422
3420
vagy úgy tegyek, mintha Yara lennék a filmben.
15:30
or pretending to be Yara on camera.
307
930842
2169
15:33
But oftentimes I think I do feel a sense of agency,
308
933345
6048
De gyakran, azt hiszem, hogy cselekvőképességet érzek,
15:39
and a lot of it comes with buying, having to buy my surroundings.
309
939393
4504
és sok minden a felfogással kezdődik, el kell fogadjam a környezetemet.
15:43
And I find that I’m most in my characters
310
943939
3920
Karaktereimet akkor szeretem leginkább,
15:47
when I can believe the person across from me.
311
947901
2586
amikor hihetek a velem lévő embernek.
15:50
And that's why I thought, you know,
312
950529
2878
Ezért gondoltam, hogy amit az érzékelésről tisztázott,
15:53
what you were clarifying on perception of this idea
313
953407
3086
hogy nemcsak érzékeljük az objektív dolgokat magunk körül,
15:56
that as much as we're perceiving these objective things around us,
314
956535
3295
hanem vannak saját bejövő információink
15:59
we also have our own inputs,
315
959830
2127
és zsigeri reakcióink is arról,
16:01
and we also have our own predictive abilities
316
961957
2836
hogyan érzékeljük a köröttünk lévő dolgokat.
16:04
that are projecting how we intake what's around us,
317
964835
3253
Szerintem tisztáztuk, miben áll az én folyamatom.
16:08
I think clarified what I think my own process is.
318
968088
3045
16:11
Because as much as the person across from me is a friend
319
971133
2627
Mert a velem lévő ember bármennyire barát,
16:13
that I've known for a handful of years off of set,
320
973802
2753
akit néhány éve a forgatásról ismerek,
16:16
as soon as they transform into character,
321
976596
1961
amint karakterré alakul,
16:18
suddenly they bring out something else in me
322
978598
2378
hirtelen valami mást hoz ki belőlem,
16:21
that feels instinctual at its best.
323
981018
3545
amit a legjobb esetben ösztönösen érzek.
16:24
And then other times, I can begin to project different memories onto them.
324
984604
4672
Máskor emlékeket vetíthetek rájuk.
16:29
And that's kind of the task.
325
989317
1752
Ez a feladat.
16:31
So when I was working across from somebody recently that has been a friend,
326
991111
4004
Amikor nemrégiben egyik barátommal dolgoztam,
16:35
and I knew them in such a different context
327
995157
2002
akit más körülmények között ismertem,
16:37
than the context of this film,
328
997200
1544
nem filmezés közben,
16:38
so much of it was creating these different timelines
329
998744
3128
végigvettük barátságunk kronológiáját,
16:41
of what our friendship must have been like in this other alternate universe,
330
1001913
3587
hogy milyen lehetett volna barátságunk másik univerzumban,
16:45
and having to buy it when I looked at her.
331
1005500
2002
és ahogy ránéztem, el kellett hinnem.
16:47
And that was the project I was just talking about,
332
1007544
2377
Erről a projektálásról beszéltem,
16:49
where I think there were times in which we had done it so well
333
1009963
2920
ahol voltak idők, amikor olyan jól csináltuk,
16:52
that it was hard to then shift back at times,
334
1012883
2919
hogy időnként nehéz volt visszaállni,
16:55
because we'd taken ourselves to such a place of either deep sorrow
335
1015802
3462
mert elkerültünk a mély bánat vagy a mély barátság helyeire,
16:59
or deep friendship
336
1019306
1168
17:00
or had recreated things that just had not happened to us.
337
1020515
4046
vagy olyan dolgokat hoztunk újra létre, amelyek nem is történtek meg velünk.
17:04
AS: But your body doesn't know that, right?
338
1024603
2377
AS: De a teste nem tudja ezt, ugye?
17:06
So you have this, like, I guess,
339
1026980
2169
Van az empátiateremtő folyamat,
17:09
empathy-generation process that's necessary to do that.
340
1029191
5297
ami ehhez szükséges.
17:15
YS: Most definitely.
341
1035030
1168
YS: Határozottan.
17:16
I mean, I think at the core of even acting
342
1036198
3169
Úgy értem, hogy a színjátszás,
17:19
and then going into my own, you know, bachelor degree studies
343
1039409
3504
aztán főiskolai tanulmányaim is csak
17:22
came from just an interest in humans.
344
1042913
1793
a mások iránti érdeklődésből eredtek.
17:24
Because I think to be an actor you have to just naturally be very curious
345
1044748
3462
Mert ahhoz, hogy színésszé váljunk, nagyon kíváncsinak kell lennünk
17:28
about the people around you and want to know more about them.
346
1048210
3920
a körülöttünk lévő emberekre, és többet akarjunk tudni róluk.
17:32
At least for me,
347
1052172
1126
Legalábbis számomra,
17:33
I think even in my real life,
348
1053340
2169
még életem nagy részét is
17:35
so much of my life is determined by who's around me.
349
1055550
2461
az határozza meg, hogy ki vesz körül.
Úgy érzem, ez határozza meg, ki vagyok, mikor bemegyek valahova.
17:38
I feel like they determine who I am when I walk into a room.
350
1058011
2878
17:40
That acting has always been about needing to be able to care deeply
351
1060889
4630
A színjátszás mindig azt jelenti, hogy mélyen törődnünk kell azzal,
17:45
about whoever is across from you for whatever reason.
352
1065560
3379
aki bármilyen okból velünk van.
17:48
And that's proven to me to be when I find my work to be the most intuitive,
353
1068980
5923
Ez bizonyítja, hogy amikor munkám a legösztönösebb,
17:54
when I feel like, oh, that natural sense of care is easy.
354
1074945
3086
akkor érzem a természetes gondoskodást könnyűnek.
17:58
And then ...
355
1078698
1168
És aztán...
17:59
AS: Has that ever got to a stage where it's almost concerning or worrying?
356
1079908
3921
AS: Eljutott-e valaha olyan szakaszba, ahol kétségei voltak?
18:03
I mean, I know there's been examples of actors
357
1083870
3504
Vannak példák olyan színészekre,
akik terápiára szorultak,
18:07
who've required therapy
358
1087415
1168
18:08
or have really struggled, really suffered
359
1088625
2461
vagy küzdöttek, szenvedtek
18:11
in playing a character that has required,
360
1091128
4004
olyan karakter alakításakor,
18:15
you know, deep emotional challenges.
361
1095173
3420
amely mély érzelmi kihívásokat igényelt.
18:19
I don't know if that's dependent on the way,
362
1099469
2086
Nem tudom, hogy ez attól függ-e,
18:21
is that something that comes out in method acting more than other kinds?
363
1101555
3461
ami a Method-színjátszásban jobban megmutatkozik, mint másban?
18:25
YS: Many times that is when you hear about the method actors in particular.
364
1105016
3546
YS: Sokszor ezt halljuk, hogy különösen a Method-színészekről.
18:28
And I mean, I think there's levels to it.
365
1108603
2294
Ennek is vannak szintjei.
18:30
I think as somebody that isn’t a method actor
366
1110939
2461
Azt hiszem, én, aki nem vagyok Method-színész,
18:33
but oftentimes is projecting my own experiences
367
1113441
3045
de gyakran saját tapasztalataimat vetítem ki,
18:36
or trying to mimic emotional responses to these fictionalized situations,
368
1116528
6089
vagy megpróbálom utánozni az érzelmi reakciókat a kitalált helyzetekre,
18:42
there are times where I think it takes a while for me to transition out of it.
369
1122659
3754
előfordul, amikor úgy gondolom, hogy időbe telik kilépnem belőle.
18:46
Luckily, I think, you know,
370
1126413
2586
Szerencsére
18:48
having my own very full world has always helped with that.
371
1128999
3962
a nagyon teljes világom mindig segített benne.
18:53
I think oftentimes acting, and to be a good actor,
372
1133670
3295
A színjátszásról és jó színészről azt hiszik,
hogy teljesen el kell merülnünk a világunkban.
18:56
it's thought that you have to be so fully immersed in your world,
373
1136965
3128
A Method-színjátszás azt jelenti, hogy soha ne szakadjunk ki belőle,
19:00
thus method acting, that you never snap out of it.
374
1140135
2961
19:03
Or that your whole world is oriented towards being an actor.
375
1143138
3045
vagy hogy az egész világunk a színészetre irányuljon.
19:06
And I think that is where it can feel a little unstable.
376
1146183
2961
Itt bizonytalannak érezhetjük magunkat.
19:09
But for me, I think it's always been helpful saying,
377
1149561
3420
De mindig hasznomra vált azt mondanom,
19:12
OK, I'm fully immersing myself in this world,
378
1152981
2169
hogy teljesen belemerülök ebbe a világba,
19:15
but when I go home, I have a full world as Yara,
379
1155150
2294
de hazatérve mint Yarának van teljes világom,
19:17
as a sister, as a daughter,
380
1157444
1376
nővér, lány, barát, ahova visszamehetek,
19:18
as a friend, that I get to go back to, that re-anchors me.
381
1158862
3920
az helyre rögzít engem.
19:22
And many times I'd actually say
382
1162782
2711
Sokszor azt mondanám,
19:25
going into a different world is quite healing.
383
1165535
2169
hogy egy másik világba való belépés gyógyító.
19:27
I almost wish that everybody had the opportunity
384
1167704
2377
Bárcsak mindenkinek lenne lehetősége
19:30
to be somebody that isn't them.
385
1170081
2294
valaki másnak lenni!
19:32
It makes me so much clearer on who I am
386
1172375
2711
Amikor valakit eljátszom,
19:35
every time I play somebody that isn't me.
387
1175086
2628
sokkal világosabban értem, hogy ki vagyok.
19:38
AS: Just dwell on that for a second.
388
1178381
1752
AS: Gondolkozzunk el kissé ezen!
Miért hiszi, hogy ez így van?
19:40
Why do you think that is?
389
1180133
1251
19:41
I was I was wondering about that.
390
1181384
1585
Kíváncsi voltam rá.
19:43
Producer: We're almost out of time.
391
1183011
1710
Producer: Majdnem elfogyott az idő.
19:44
We could listen to you guys talk all day.
392
1184721
3170
Naphosszat elhallgatnánk, ahogy beszélgetnek.
19:47
AS: (Laughs)
393
1187933
1167
AS: (Nevet)
19:49
Producer: We're kind of sad that we have to --
394
1189100
2169
Producer: Sajnos muszáj...
19:51
AS: We're just starting.
395
1191895
1460
AS: Még csak most kezdjük.
19:53
YS: Yeah.
396
1193355
1209
YS: Igen.
19:54
Can I at least ask --
397
1194564
2670
Legalább megkérdezhetem önt,
19:57
Can I at least ask of you how this work has changed your sense of self?
398
1197275
3796
hogy ez a munka hogyan változtatta meg önérzékelését?
20:01
Because I can imagine, you know,
399
1201112
2294
20:03
as much as we all think about consciousness,
400
1203448
2085
Mert el tudom képzelni,
20:05
you dwell in it in a way that I don't think many people do
401
1205533
3254
hogy bármennyire gondolkodunk is a tudatosságról,
20:08
and has that for you, made, you know,
402
1208828
3170
úgy élünk benne, ahogy sokan nem,
20:11
the study of self, has that made how you relate to yourself change
403
1211998
4546
ez az én tanulmányozása, amely idővel megváltoztatta
vagy fejlesztette az önmagához való viszonyát.
20:16
or evolve over time?
404
1216544
1252
20:17
AS: I think it must have done.
405
1217796
1501
AS: Ennek meg kellett történnie.
20:19
I think we both faced the challenges
406
1219339
1752
Mindketten szembesültünk olyannal,
20:21
that we don't have, like, a control condition.
407
1221091
2169
mint pl. hogy nincs ráhatásunk a helyzetre.
20:23
We don't have an alternative Anil or an alternative Yara
408
1223260
2711
Nincs alternatív Anil vagy alternatív Yara,
20:26
that wasn't acting or wasn't a neuroscientist.
409
1226012
2836
aki nem filmezett, vagy nem volt idegtudós.
20:28
But I think it really has.
410
1228890
2086
De tényleg így van.
20:31
And I think this manifests for me
411
1231017
4880
Ez számomra úgy nyilvánul meg,
20:35
a little bit in,
412
1235897
2336
20:38
it opens a bit of distance between what it feels like to be me here now,
413
1238233
5464
hogy távlatot nyit, hogy milyen érzés itt és most énnek lenni,
20:43
and how I might reflect on that.
414
1243697
2752
és hogyan tudnék erre reflektálni.
20:46
So I can sort of understand emotions as being constructions of the brain.
415
1246491
5339
Az érzelmeket úgy tudom megérteni, mint az agy konstrukcióit.
20:51
It doesn't mean they're not real,
416
1251871
1585
Ez nem azt jelenti, hogy nem valódiak,
20:53
everything feels real and is real.
417
1253498
2085
minden valóságnak tűnik és valóságos.
20:55
But it might not be quite how it seems to be.
418
1255583
3671
De lehet, hogy nem egészen úgy tűnik.
20:59
And I think the other thing,
419
1259296
1793
A másik dolog,
21:01
which is actually very complementary to ...
420
1261131
3086
amely jól kiegészíti ezt,
21:05
centuries of thought in things like Buddhism,
421
1265635
2836
az az évszázados buddhistaféle gondolat:
21:08
that everything is impermanent, everything is changing.
422
1268471
2837
hogy minden mulandó, minden változik.
21:11
And to become comfortable with the idea
423
1271349
3212
Meg kell barátkozni a gondolattal,
21:14
that the self is always changing, always evolving.
424
1274602
3421
hogy az én mindig változik, folyamatosan fejlődik.
21:18
There's a certain liberation in that too.
425
1278064
3003
Ebben is van bizonyos felszabadulás.
21:21
It makes you think differently about the person that you were
426
1281359
2920
Ez arra készteti, hogy másképp gondolkodjon arról, aki volt,
21:24
and the person that you might be in the future.
427
1284279
3045
és arról a személyről, aki lehet a jövőben.
21:27
Almost as distinct individuals,
428
1287365
2795
Szinte különálló egyének,
különböző emberek, akikkel hasonló módon törődhet,
21:30
different people you can care about
429
1290201
1710
21:31
in a similar way to how I might care about friends and family.
430
1291911
3421
mint ahogy én törődhetek barátaimmal és családommal.
21:35
And that's an interesting shift.
431
1295373
1543
Ez érdekes váltás.
21:37
YS: OK, we're truly out of time.
432
1297959
1710
YS: Tényleg elfogyott az időnk.
21:39
Well, I guess we'll have to do part two.
433
1299711
2711
Sort kell kerítenünk a második részre.
21:42
We'll continue this.
434
1302922
1710
Folytatjuk.
21:45
This conversation could clearly go on for a long time,
435
1305425
2878
E beszélgetés sokáig folytatódhatna,
21:48
and I'm just so grateful to share space with you
436
1308345
3211
és nagyon hálás vagyok, hogy egy térben vagyunk,
21:51
and begin what I’m sure is going to be a much longer dialogue.
437
1311598
3295
és sokkal hosszabb párbeszédet folytathatunk.
21:54
AS: I feel the same way.
438
1314934
1210
AS: Én is így érzem.
21:56
It’s been really eye-opening,
439
1316144
1418
Ez felnyitotta a szememet,
21:57
and it's been a great pleasure talking to you about all this.
440
1317562
3253
és nagy öröm volt ezekről beszélgetni önnel.
22:00
I hope we get the chance to continue.
441
1320857
1793
Remélem lesz esélyünk folytatni.
22:02
Thanks so much, Yara.
442
1322650
1293
Köszönöm szépen, Yara.
22:03
YS: Thank you.
443
1323943
1168
YS: Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7