What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

119,426 views

2024-08-27 ・ TED


New videos

What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

119,426 views ・ 2024-08-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Anil Seth: When you perform an action onstage,
0
38
2252
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
Anil Seth : Lorsque vous jouez sur scène,
même une chose aussi simple que prendre une tasse de café,
00:02
like something even simple, picking up a mug of coffee,
1
2290
3211
00:05
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about it?
2
5501
5005
ressentez-vous un sentiment d’agence, de libre arbitre ou d’intentionnalité ?
00:10
Or is it more that you're observing your body do something?
3
10548
3712
Ou bien observez-vous plutôt votre corps qui fait quelque chose ?
00:14
Yara Shahidi: I've never really thought about it in those terms.
4
14302
3003
Yara Shahidi : Je n’y ai jamais pensé en ces termes.
00:17
I think I'm always striving to mimic that automated response that I have,
5
17346
4880
Je pense que je m’efforce toujours d’imiter cette réponse automatique en moi,
00:22
as though I was just Yara on set,
6
22268
3420
comme si j’étais juste Yara sur le plateau,
00:25
or pretending to be Yara on camera.
7
25688
2044
ou si je prétendais être Yara devant une caméra.
00:27
[Intersections]
8
27774
3086
[Intersections]
00:37
[Anil Seth: Cognitive neuroscientist]
9
37116
2670
[Anil Seth : neuroscientifique cognitif]
00:40
[Yara Shahidi: Actor, producer]
10
40703
2503
[Yara Shahidi : actrice, productrice]
00:44
YS: And I'm grateful that they have paired us,
11
44082
2961
YS : Je suis vraiment ravie qu’ils nous aient associés,
00:47
because I feel like there is such an interesting overlap in acting
12
47085
3878
car je trouve qu’il y a un recouvrement intéressant entre le jeu d’acteur
00:51
and how I’ve viewed myself over time.
13
51005
1835
et la façon dont je me perçois.
00:52
And I thought, you know,
14
52840
1418
Votre point de vue sur les hallucinations contrôlées
00:54
your perspective on controlled hallucination
15
54300
3003
00:57
just clarified so much for myself
16
57345
2169
m’a tellement rendue lucide sur moi,
00:59
as a young person trying to figure out what am I doing every time I wake up
17
59555
5464
en tant que jeune femme qui essaie de comprendre ce qu’elle fait chaque jour
01:05
and choose to go about the world?
18
65019
1668
et comment se comporter ?
01:06
AS: Can we start there?
19
66687
1252
AS : Pouvons-nous commencer par là ? Car ce sujet me fascine vraiment.
01:07
Because this is something that's absolutely fascinated me.
20
67939
2752
01:10
So for years now, far too many years, I've been, as an academic,
21
70691
3838
Cela fait des années, bien trop d’années, que j’essaie, en tant qu’universitaire,
01:14
trying to understand not only how we experience the world around us
22
74570
4046
de comprendre non seulement comment nous percevons le monde qui nous entoure,
01:18
but how we experience being a self within it.
23
78616
3337
mais aussi comment nous ressentons le fait d’y être soi.
01:21
Being me, being you, being Yara.
24
81953
2127
Être moi, être vous, être Yara.
01:25
And we do all these experiments,
25
85623
1668
On fait plein d’expériences, on met des gens dans des PET-scan, par exemple.
01:27
we put people in brain-imaging scanners, we do all this stuff.
26
87333
3045
01:31
But when I remember started talking to people who had experience of acting,
27
91462
3629
Mais en échangeant avec des personnes qui font de l’art dramatique,
01:35
it struck me that there’s something really underexamined here,
28
95133
4671
je me suis aperçu qu’il y a là un sujet qui est trop peu étudié,
01:39
which is people, especially someone like you,
29
99846
2669
en l’occurrence les gens, les personnes comme vous,
01:42
who's been acting since you were very young.
30
102515
2628
qui jouent depuis leur plus jeune âge.
01:45
YS: Yeah.
31
105184
1126
YS : Oui.
01:47
AS: I've just been wondering
32
107019
1377
AS : Je me demande comment cela affecte le ressenti d’être qui vous êtes.
01:48
how that affects your experience of being who you are.
33
108437
4046
01:53
YS: Well, it's something that I think has evolved over time
34
113776
3170
YS : Je pense que cela a évolué au fil du temps
01:56
because when I was acting at a young age,
35
116988
1960
parce que quand j'étais jeune,
01:58
it was very much about saying certain lines, having fun.
36
118990
2836
il s’agissait surtout de dire certaines répliques, de m’amuser.
02:01
I don't think the idea of embodying a character
37
121868
2794
Je pense que l’idée d’incarner un personnage m’est venue bien plus tard.
02:04
came to me until much later.
38
124662
1877
02:06
And then I think that presented new ideas because at the core of it, for me,
39
126539
5505
Je pense qu’ensuite cela a généré de nouvelles idées
parce qu’au fond, pour moi, quand je jouais Tinker Bell,
02:12
like when I was Tinker Bell,
40
132086
1543
02:13
as much as that was a small role and I really didn’t even speak in it,
41
133671
4087
même si c’était un petit rôle et avec très peu de répliques,
02:17
I was surrounded by a stage and setup a lot like this one,
42
137800
3587
j’étais sur scène avec des caméras, un peu comme maintenant,
02:21
where it was grip stands and lights and cameras
43
141387
2753
où il y avait des trépieds, des projecteurs, des caméras,
02:24
and nothing like the immersive sets people were on.
44
144182
2669
et pas du tout les décors immersifs auxquels on s’attend.
02:26
And so my task was convincing myself every day
45
146893
2460
Je devais me convaincre tous les jours que je voyais ce que tout le monde voyait.
02:29
that I was seeing what everybody else was seeing.
46
149395
3003
02:32
And I think it made me create a base sense
47
152398
6173
Et je pense que cela m’a poussée à créer...
un réflexe de remise en cause de ce qui se trouvait devant moi.
02:38
of having to, I don't know,
48
158571
2336
02:40
undermine what I knew was in front of me,
49
160948
2419
02:43
and say, "Oh, that thing in front of me is actually a huge tree."
50
163409
3170
Du genre : « Ce truc devant moi est en fait un arbre gigantesque. »
02:46
And there would literally be stick figures
51
166621
3044
Et il y avait autour de moi des bonhommes allumettes
02:49
with my costar’s faces on them, plastered around me.
52
169707
4379
avec une image du visage des autres acteurs.
02:54
And I'd have to believe that they were saying the words
53
174128
2586
Et je devais croire qu’ils prononçaient les paroles
02:56
that the speaker behind me was playing.
54
176714
1919
que jouait le haut-parleur derrière moi.
02:58
And I really can’t understand for myself what was exactly happening.
55
178633
5005
Et je n’arrive vraiment pas à comprendre ce qui s’est exactement passé en moi.
03:03
But I’d have to say it was actually more engaging as an actor
56
183679
4505
Mais je dois dire que c’était en fait plus engageant en tant qu’acteur
03:08
to have to be so solely sold
57
188184
3587
de devoir me concentrer uniquement
03:11
on the world around me,
58
191812
3462
sur le monde qui m'entoure,
03:15
that it was strangely easier than sometimes when I'm on sets
59
195274
3796
que c’était étrangement plus facile que lorsque je suis parfois sur des plateaux
03:19
that are, you know, super immersive.
60
199111
3003
qui sont, vous savez, très immersifs.
03:22
AS: That's surprising.
61
202156
1168
AS : C'est surprenant.
03:23
I was thinking about that, and I was thinking, you know,
62
203366
2627
J’y réfléchissais,
et je pensais qu’il existe toutes sortes de contextes
03:25
there's all kinds of contexts in which acting happens.
63
205993
2670
dans lesquels le jeu dramatique se produit.
03:28
You can be on a stage in front of people,
64
208663
2002
Sur une scène devant le public,
03:30
on a TED stage in front of people,
65
210665
1751
sur une scène TED devant un public,
03:32
and in theaters as well, or on a set.
66
212458
2294
au théâtre également, ou sur un plateau.
03:34
Or I would have thought the hardest thing would be
67
214794
2419
J’aurais pensé que le plus difficile serait de devoir tout réunir
03:37
when you have to conjure everything
68
217213
2377
03:39
and generate the surroundings that you're going to be in
69
219632
4921
et de créer l’environnement dans lequel vous allez vous trouver
03:44
after the filming has been done, after the post-production.
70
224595
2795
une fois le tournage terminé, après la post-production.
03:47
I'd have thought that would have been harder.
71
227431
2127
Je pensais que cela aurait été plus difficile.
03:49
How real did it seem to you?
72
229600
1377
Cela vous a-t-il paru réel ?
03:50
Is it something that as you did this more that the sense of, you know,
73
230977
3461
Avec le temps, avez-vous développé ce sentiment de réalité,
03:54
the stick figures actually being people,
74
234480
2002
les bonhommes allumettes sont-ils devenus de vraies personnes,
03:56
sense of that wall being a forest,
75
236524
3170
le mur est-il devenu une forêt ?
03:59
did that grow?
76
239735
1210
04:00
YS: Well, I think I started to learn what senses helped teleport me.
77
240945
3795
YS : Eh bien, j’ai commencé à comprendre quels sens m’aidaient à me téléporter.
04:04
And so for me, I've always been a more auditory person than a visual person.
78
244782
4922
J’ai toujours été une personne plus auditive que visuelle.
04:09
And so as I started to focus on their voices,
79
249704
3086
Alors, quand j’ai commencé à me concentrer sur les voix,
04:12
I knew that that would help teleport me into that space
80
252832
3086
j’ai su que cela m’aiderait à me téléporter dans cet espace,
04:15
more than looking at the image of their face.
81
255960
2502
plus que de regarder l’image de leur visage.
04:18
And I think in many ways it was the fact
82
258504
2503
Et je pense qu’à bien des égards, c’est le fait
04:21
that I had nothing to hold on to
83
261007
1918
de ne rien avoir à quoi m'accrocher
04:22
that made me have to really double down
84
262967
1877
qui m'a obligée à redoubler d'efforts
04:24
and imagine that I was in this world.
85
264844
1793
et à m’imaginer être dans ce monde.
04:26
Whereas sometimes when I'm on a stage,
86
266637
2336
Alors que parfois, quand je suis sur scène,
04:28
you're flipping in and out of your own life
87
268973
2002
j’intervertis ma vie avec celle de mon personnage.
04:31
and your character's life.
88
271017
1293
Je suis loin d’être méthodique,
04:32
I mean, I'm far from a method actor, but I'd say, like on a comedy set,
89
272310
3920
mais je dirais que sur un plateau de comédie,
04:36
you have people running in and out on stage.
90
276272
2085
il y a des gens qui entrent et sortent sur scène.
04:38
So as much as you're in this immersive house
91
278399
2127
Donc, même en étant dans cette maison immersive
04:40
and you're in your character's clothing,
92
280526
2002
et en portant des costumes,
04:42
they call cut, a ton of people rush in,
93
282528
1919
entre deux prises, des dizaines de personnes précipitent,
04:44
you talk about all sorts of stuff between takes,
94
284447
2252
on parle de plein de choses,
04:46
and then they yell "action,"
95
286741
1376
puis on crie : « Action » et on rentre dans son rôle.
04:48
and then you pretend you're the character again.
96
288117
2252
Mais il se passe quelque chose quand on doit rester dans son rôle.
04:50
Whereas there was something about having to stay in it
97
290411
2628
Sans tous ces décors, sans mes partenaires acteurs,
04:53
and know that I didn't have this set around me.
98
293080
2253
04:55
I didn’t have my costars around me.
99
295333
1793
c’était une toute nouvelle sensation.
04:57
That created quite a new experience.
100
297126
1752
04:58
I was even surprised because I came in quite nervous about the process, saying,
101
298878
3753
J’étais même surprise de ma nervosité à propos du processus,
car c’est la première fois que je fais quelque chose comme ça,
05:02
this is the first time I've done anything like this
102
302673
2419
où je devais faire autant abstraction de ce qui se trouve devant moi.
05:05
where you're asking me to suspend what's in front of me to such an extent.
103
305092
5297
05:10
And then I think, even on the last project I had done,
104
310431
4296
Et puis je pense que, même pour le dernier projet que j'ai réalisé,
05:14
a lot of transforming into that character
105
314769
3878
une grande partie de ma transformation en ce personnage
05:18
was about mapping my own experiences and emotions
106
318689
2795
a consisté à associer mes propres vécus et émotions
05:21
onto what this character was going through.
107
321525
2461
à ce que ce personnage traversait.
05:23
And in that way,
108
323986
1293
Et de ce point de vue, certains moments m’ont semblé très réels.
05:25
there were moments that felt very real.
109
325321
2002
05:27
And, you know, that storyline was about me supporting a friend
110
327365
3169
Dans ce scénario, je soutenais un ami souffrant d’une maladie en phase terminale
05:30
through a terminal illness.
111
330576
1293
05:31
And there was something so interesting
112
331911
2794
et cela a produit quelque chose d’intéressant
05:34
that happened to me for the first time as a young actor,
113
334747
2628
pour la première fois en tant que jeune actrice :
05:37
where I felt like it was hard to snap out of
114
337416
2086
j’ai éprouvé des difficultés à sortir de mon personnage, c’était inédit.
05:39
in a way that I hadn’t experienced before.
115
339502
2002
05:41
Because I was so emotionally there
116
341504
2085
Parce que j’étais si émotionnellement engagée
05:43
that I'd come home at the end of the day a little tired and fatigued.
117
343631
5422
que je rentrais à la maison en fin de journée un peu fatiguée et lasse.
05:49
But can I ask, I feel like I can go on a tangent.
118
349053
3795
Mais j’ai l’impression d’avoir répondu à côté...
05:52
AS: We're going to come back to some of this stuff for sure.
119
352848
2878
AS : Nous allons revenir sur certaines de ces questions.
05:55
YS: But I want to know just, this may sound so basic,
120
355726
2544
YS : Je voudrais savoir - c’est peut-être basique - pourquoi la conscience ?
05:58
but why consciousness?
121
358270
1168
05:59
And what made you start examining the thing that I mean,
122
359480
3962
Qu’est-ce qui vous a poussé à étudier cette chose
06:03
you even said we can take for granted as just a part of our everyday experience.
123
363442
3963
que vous décrivez comme prise comme une évidence dans notre vécu quotidien ?
06:07
AS: I think, to take something you talked about, curiosity.
124
367446
3879
AS : Je pense que c’est de la curiosité, vous avez évoqué cela aussi.
06:11
I think everybody, I might be wrong about this, but when I was a kid,
125
371367
4546
Je pense que tout le monde, et je peux me tromper, mais quand j’étais enfant,
06:15
I remember there was a time when I first questioned these things like,
126
375913
5047
je me souviens qu’il fut un temps
où je me demandais pour la première fois ces choses, du genre :
« Pourquoi suis-je moi ?
06:21
why am I me and not somebody else?
127
381001
1919
06:22
Where was I before I was born?
128
382962
1501
Où étais-je avant ma naissance ?
06:24
What will happen when I die?
129
384463
2711
Que se passera-t-il quand je mourrai ? »
06:27
And those questions, you know, you think about them as a kid.
130
387174
2920
Et ces questions, on y pense quand on est enfant.
06:30
You don't do anything with them.
131
390136
1626
Mais on n’en fait rien.
06:32
And I had no idea that I would end up as an academic, a researcher,
132
392596
4839
Et j’ignorais je deviendrais un académique, un chercheur,
06:37
still being interested in these questions.
133
397476
2419
que ces questions continueraient de m’intéresser.
06:39
They matured a bit later on to this idea about consciousness,
134
399937
4171
Elles ont mûri un peu plus tard dans cette idée de la conscience,
06:44
which is one of the oldest mysteries in the book, right?
135
404150
2919
qui est l’un des plus vieux mystères au monde, n’est-ce pas ?
06:47
I mean, at one level, we're objects, very complicated objects.
136
407069
5047
À un certain niveau, nous sommes des objets, des objets très compliqués.
06:52
I don't want to undersell how amazing,
137
412158
1918
Je ne sous-estime pas à quel point les humains et les autres animaux
06:54
rich and beautiful human beings and other animals are.
138
414076
3170
sont incroyables, riches et beaux.
06:57
But we’re made of stuff.
139
417288
1835
Mais nous sommes faits de matière.
06:59
And on the other hand, we have experiences.
140
419165
2836
Et d’un autre côté, nous avons des vécus.
07:02
We open our eyes,
141
422042
1293
Nous ouvrons les yeux,
07:03
and there's not just information processing
142
423377
3462
et notre cerveau ne fait pas que digérer l’information,
07:06
happening in our brains, we have an experience.
143
426839
2210
nous avons un ressenti.
07:09
There's the redness of red, the sharpness of pain.
144
429091
3796
Il y a la pourpre du rouge, l’intensité de la douleur.
07:12
And part of that is the experience of being a self within that,
145
432928
5089
Et cela s’explique en partie par l’expérience d’être soi dans cela,
avec toutes les émotions, toutes les humeurs,
07:18
with all the emotions, all the the moods,
146
438017
2836
07:20
the feeling of the body,
147
440853
1835
la sensation du corps, le point de vue à la première personne,
07:22
the first-person perspective,
148
442688
1543
07:24
the memories, the beliefs, the plans.
149
444231
2836
les souvenirs, les croyances, les projets.
07:27
And this for me was just the most fascinating thing, I think,
150
447067
3129
Et c’est à mes yeux la chose la plus fascinante,
07:30
because it combined something that was this big, big mystery
151
450237
5256
parce que cela combine une chose si mystérieuse,
07:35
that's still a big mystery,
152
455493
1376
et qui le reste,
07:36
with something that’s so personal.
153
456911
1710
avec autre chose de si intime.
07:38
And we all want to understand ourselves, know ourselves better.
154
458621
4337
Or nous voulons tous comprendre qui on est, mieux nous connaître.
07:43
And with something that's really practical.
155
463292
2044
Et de façon très terre-à-terre.
07:45
I think in the idea of studying consciousness
156
465377
3629
Je pense que l’étude de la conscience
07:49
has often been thought of as a philosophical indulgence.
157
469006
3462
a souvent été considérée comme une coquetterie philosophique.
07:52
But actually, especially now, there are so many practical,
158
472510
4629
Mais aujourd’hui, il y a tant de raisons pratiques et cruciales
07:57
important reasons to better understand it.
159
477181
2044
pour mieux la comprendre.
07:59
We have epidemics of mental illness.
160
479225
2794
Nous sommes confrontés à des épidémies de maladies mentales.
08:02
We have really outdated views about ethics for non-human animals,
161
482686
6590
Notre vision de l’éthique pour les animaux non humains est totalement dépassée,
08:09
for patients with brain injuries.
162
489318
3003
tout comme pour les patients atteints de lésions cérébrales.
08:12
We have new technologies like AI and neurotechnologies,
163
492321
3045
Nous disposons de nouvelles technologies, dont l’IA et les neuro-technologies,
08:15
which are really challenging the assumptions
164
495407
2711
qui remettent vraiment en question nos hypothèses
08:18
that we have about there being like, a separate disembodied soul
165
498160
4213
selon lesquelles il existe une âme désincarnée distincte
08:22
that marches around with your body.
166
502414
2461
qui habite notre corps.
08:24
And so for me,
167
504875
1335
Donc, pour moi,
08:26
it was the confluence of all of these things
168
506252
2085
c’est la confluence de toutes ces choses qui attise sans cesse ma curiosité.
08:28
that never really let me go.
169
508337
2085
08:30
YS: Can I ask, particularly since you mentioned AI,
170
510464
2586
YS : À propos de l’IA, puis-je vous poser une question -
08:33
I know in your talk you had said
171
513050
1877
dans votre talk, vous évoquiez le soulagement de savoir
08:34
that the relief of knowing just how consciousness is
172
514927
4296
que la conscience étant le corps et l’esprit qui fonctionnent en tandem
08:39
our body and mind working in tandem with the outside world,
173
519265
3586
avec le monde extérieur,
08:42
is that sentience is not easily replicated.
174
522893
2544
est que la subjectivité n’est pas facilement reproduite.
08:45
How do you feel now?
175
525479
1585
Qu’en pensez-vous aujourd’hui ?
08:47
We're at our second conference,
176
527106
1918
C’est la deuxième conférence
08:49
where we're surrounded by conversations on AI and how far we've gone,
177
529066
4129
où les conversations sur l’IA et le chemin parcouru sont omniprésentes,
08:53
even in the last three years alone.
178
533237
2169
même au cours de ces trois dernières années.
08:55
AS: No, that's right, it's really changed.
179
535447
2002
AS : C’est vrai, ça a vraiment changé.
08:57
I mean, my PhD was in artificial intelligence,
180
537491
2336
Mon doctorat portait sur l’intelligence artificielle.
08:59
like, 20 years ago,
181
539827
1877
Il y a 20 ans, quand elle n’était pas encore très à la mode.
09:01
when it was not very monetizable.
182
541745
1585
09:03
I stayed in academia.
183
543372
1793
Je suis resté dans le monde académique.
09:05
YS: You were thinking long-term.
184
545624
1835
YS : Vous pensiez à long terme.
09:07
AS: I was too far ahead of the curve, I think.
185
547459
2169
AS : Je crois que j’étais trop en avance, c’est ainsi que j’aime penser les choses.
09:09
That's the way I like to think about it.
186
549670
2336
09:12
But it has really taken off.
187
552047
1544
Mais ça a vraiment pris son envol.
09:13
And I think there’s a risk where we have these technologies,
188
553632
4838
Je pense qu’il y a un risque lorsque nous disposons de ces technologies
09:18
and we use them as mirrors for ourselves.
189
558512
2920
et que nous les utilisons comme des miroirs de nous-mêmes.
09:21
And I think this can be quite denuding for the human spirit.
190
561932
4546
Selon moi, cela pourrait avoir un effet corrosif sur l’esprit humain.
09:26
And this is happening at the moment with these language models.
191
566520
3170
C’est d’ailleurs ce qu’il se passe avec ces modèles linguistiques.
09:29
So, you know, you've played around or used ChatGPT probably.
192
569732
3837
Nous avons tous utilisé ou joué avec ChatGPT.
09:33
And you know, these systems that you can talk to.
193
573611
2293
Et tous ces systèmes auxquels nous pouvons parler.
09:35
And they are kind of magic.
194
575904
1335
Ils sont magiques.
09:37
They talk back, and they certainly are much more capable
195
577239
4046
Ils nous répondent et ils sont certainement bien plus compétents
09:41
than I would have expected them to be.
196
581285
2461
que je ne l’aurais imaginé.
09:44
But we overproject, I think, we anthropomorphize.
197
584204
2420
Mais nous extrapolons, nous anthropomorphisons.
09:46
We attribute properties to these systems
198
586665
3045
Nous attribuons des propriétés à ces systèmes qu’ils ne possèdent pas.
09:49
they don't have.
199
589752
1167
09:50
In a sense, there's another parallel here.
200
590961
2127
Dans un sens, il y a un autre parallèle.
09:54
Whereas we can be tempted to feel that AI systems really understand us,
201
594798
6257
Nous pourrions être tentés de penser que les systèmes d’IA nous comprennent,
10:01
they feel things, as well as just spouting interesting text,
202
601055
4921
qu’ils ressentent des choses ou qu’ils ne font que publier du texte intéressant.
10:05
we’re overprojecting.
203
605976
2294
Dans tous les cas, nous extrapolons.
10:08
And that can lead us astray
204
608979
1585
Et cela peut nous fourvoyer,
10:10
because they aren't, in my view anyway.
205
610606
2794
parce qu’ils ne sont pas ainsi, à mon avis en tout cas.
10:13
And there's a lot of disagreement about this,
206
613400
2127
Il y a beaucoup de désaccord à ce sujet,
10:15
but I don't think AI is conscious,
207
615569
3212
mais je ne pense pas que l’IA soit consciente,
10:18
has experiences,
208
618781
1418
qu’elle ait des expériences,
10:20
but it can certainly persuade us that it does.
209
620199
4504
mais elle peut certainement nous en convaincre.
10:25
And perhaps we should think about these systems as role-playing
210
625037
4546
Et peut-être devrions-nous considérer ces systèmes comme des jeux de rôle
10:29
in a similar way to how you might play a role.
211
629625
2794
de la même manière que vous pourriez jouer un rôle.
10:32
They're not actually how they seem to be.
212
632461
3045
Ils ne sont pas réellement ce qu’ils semblent être.
10:35
There's something else going on under the hood.
213
635506
3295
Il se passe autre chose sous le capot.
10:40
But yeah, I think we inhabit this,
214
640094
2335
Mais oui, je pense que nous vivons ça,
10:42
I mean, you must think about this all the time.
215
642471
2252
vous devez y penser tout le temps.
10:44
About what do people project onto you
216
644723
3462
À propos de ce que les gens projettent sur vous,
10:48
when you're on stage or on a set.
217
648227
2294
lorsque vous êtes sur scène ou sur un plateau.
10:50
And how's that going to work?
218
650521
2169
Et comment cela va-t-il se passer ?
10:52
Because we just do this, I think, it's a natural psychological tendency.
219
652731
3420
Car c’est ce que nous faisons, c’est une tendance psychologique naturelle
10:56
We project things.
220
656151
1210
que d’extrapoler.
10:57
YS: Most definitely.
221
657361
1168
YS : Absolument.
10:58
And I think about something that's always presented an interesting,
222
658570
5631
Cela évoque quelque chose qui a toujours présenté une façon intéressante,
11:04
I don’t know, maybe curveball in how I’ve perceived myself
223
664201
2794
je ne sais pas, peut-être que la façon dont je me perçois
11:07
is at times less the acting
224
667037
2294
est parfois moins liée au jeu d'acteur,
11:09
but more so when I do advertisements
225
669331
1919
mais davantage quand je tourne des publicités
11:11
as a public figure or a fashion ad.
226
671291
3587
en tant que personnage public ou dans une publicité de mode.
11:14
I’ll look at those, and it does not feel like looking in the mirror.
227
674878
3254
Je regarde le résultat
et je n’ai pas l’impression de me regarder dans le miroir.
11:18
It feels like, oh, that’s something I’ve participated in,
228
678132
2836
J’ai l’impression d’avoir participé à quelque chose,
11:20
while I’m looking at an image of myself.
229
680968
1960
quand je regarde ces photos de moi.
11:22
Because, I don’t know, when I see those images,
230
682970
2794
Parce que quand je vois ces images,
11:25
I see the collaboration it took,
231
685806
2294
je vois la collaboration que cela a nécessité,
11:28
I see this highly curated thing that we've created together.
232
688100
4254
je vois cette œuvre hautement retravaillée que nous avons créée ensemble.
11:33
A lot of times, well before I ever see myself in the image.
233
693188
4213
La plupart du temps, bien avant de me voir, moi, sur l’image.
11:37
And so I find it interesting because when, you know,
234
697443
3503
Donc je trouve ça intéressant parce que quand,
11:40
family or friends will see a picture of me they'll be like, oh my goodness,
235
700946
3545
la famille ou les amis voient une photo de moi, ils disent : « Oh c’est Yara »,
11:44
that’s Yara, in a way that it just doesn’t register the same.
236
704533
2878
mais c’est comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre.
11:47
And so I think that's why I found your talk so interesting,
237
707411
4129
C’est pour cela que j’ai trouvé votre talk si intéressant,
11:51
because I've often struggled with this feeling of my friends and I,
238
711582
3420
parce que j’ai souvent eu du mal avec ce que mes amis et moi appelons
11:55
less academically call it the “brain taxi,”
239
715002
2669
de façon moins académique, le « taxi du cerveau »,
11:57
of being like, oh, our bodies are just here to carry this brain.
240
717713
4254
qui consiste à penser que le corps est juste là pour transporter notre cerveau.
12:02
But otherwise, what is my body doing?
241
722760
1876
Mais sinon, que fait mon corps ?
12:04
How is it actually helping me exist in the world
242
724678
3796
En quoi m’aide-t-il réellement à vivre dans le monde
12:08
or helping me experience the world?
243
728515
2086
ou à ressentir celui-ci ?
12:10
And I found just how you broke down our different types of self
244
730642
4922
Et j'ai découvert comment vous avez décomposé nos différents types de moi
12:15
to be really reaffirming too, to say, oh no, I'm obviously fully connected.
245
735564
4338
pour vraiment se réaffirmer que l’on est intrinsèquement connecté.
12:19
I'm not just a brain taxi,
246
739943
1585
Que l’on n’est pas un taxi du cerveau,
12:21
because my body is helping me interact with the external world.
247
741570
4004
car mon corps m’aide à interagir avec le monde extérieur.
12:25
But also, what you were saying on regulation in our internal world
248
745574
4671
Votre propos aussi sur la régulation dans notre monde intérieur
12:30
made so much sense to me in a way that hadn't made sense before.
249
750287
4588
me semblait tellement logique d’une manière inédite.
12:35
AS: That's interesting.
250
755459
1293
AS : C'est intéressant.
12:36
I mean, one of the things I've always tried to push back on
251
756794
3294
L’une des choses que j’ai toujours essayé de rejeter,
c’est l’idée que le moi est cette chose singulière,
12:40
is this idea that the self is this singular thing,
252
760130
2753
12:42
this essence of you or me,
253
762925
1334
cette essence de toi ou de moi,
12:44
that derives a little bit from ideas of the soul.
254
764301
3629
qui dérive un peu des idées de l’âme.
12:47
Which I think there’s still a role for the soul
255
767971
4588
Même si je pense que l’âme a toujours un rôle à jouer
12:52
in how we think about life,
256
772559
1585
dans notre façon de concevoir la vie,
12:54
but not as this singular, separable,
257
774186
5047
mais pas en tant qu’essence singulière, séparable,
12:59
distillable, transportable, detachable, transubstantiable
258
779233
4170
distillable, transportable, détachable et trans-substantielle de toi ou de moi.
13:03
essence of you or essence of me.
259
783445
2586
13:06
There are many different aspects to how the self manifests, you know.
260
786657
5005
Le moi se manifeste sous de nombreux aspects différents.
13:11
We have the body,
261
791662
1334
Il y a le corps,
13:13
and the body is this object in the world.
262
793038
2211
or le corps est un objet du monde.
13:16
This, as you say, this kind of brain taxi or meat robot
263
796041
3212
Comme vous le dites, c’est le taxi du cerveau ou un robot de chair
13:19
that takes the brain around.
264
799253
2377
qui fait tourner le cerveau.
13:21
But there’s the body from the inside, too.
265
801630
2294
Mais il y a aussi l’intérieur de notre corps.
13:23
And the brain,
266
803966
1334
Et le rôle principal
13:25
the primary role of the brain is to keep the body alive.
267
805300
2670
du cerveau est de maintenir ce corps en vie.
13:27
And that's all about regulating the interior of the body.
268
807970
3545
Il s’agit de réguler l’intérieur du corps.
13:31
Heart rate, blood pressure.
269
811557
1918
Fréquence cardiaque, tension artérielle.
13:33
Then there's the perspective.
270
813517
1418
Puis, il y a la perspective.
13:34
Like, we see the world from a point of view.
271
814977
2252
Nous voyons le monde depuis un point de vue.
13:38
And we take that for granted, too.
272
818981
1626
Et nous tenons cela pour acquis.
13:40
But that's something the brain is always kind of figuring out,
273
820607
3212
Mais c’est quelque chose que le cerveau est toujours en train de déterminer,
13:43
like, where it is in the world in relation to other things.
274
823861
2919
par exemple, où il se situe par rapport à d’autres choses.
13:46
Then there's free will and agency.
275
826822
1918
Il y a le libre arbitre et l’agence.
13:48
Like, we feel to be the cause of actions.
276
828782
3337
Par exemple, nous avons l’impression d’être la cause des actions.
13:52
And only then these sort of aspects of self
277
832160
2586
Et c’est à ce genre d’aspects du moi
13:54
that I think many people think of
278
834746
2920
auxquels beaucoup de gens pensent
13:57
when they think of self, which is personal identity.
279
837666
2794
quand ils pensent à eux-mêmes, à savoir l’identité personnelle.
14:00
I'm Anil, I have these memories, these plans.
280
840502
2169
Je m’appelle Anil, j’ai ces souvenirs, ces projets.
14:03
And the social self.
281
843672
1210
Et le moi social.
14:04
How we experience being who we are
282
844923
3003
Comment nous ressentons notre identité
14:07
through the minds and memories of others.
283
847968
3462
à travers l’esprit et la mémoire des autres.
14:11
And all of these aspects of self come together in a particular way
284
851930
3337
Et tous ces aspects du moi se rejoignent d’une manière particulière
14:15
for each of us.
285
855309
1167
pour chacun de nous.
14:16
But they can come apart.
286
856518
1210
Mais ils peuvent se déconstruire.
14:17
And I was wondering, in acting,
287
857728
3920
Et je me demandais, quand vous jouez un rôle,
14:21
whether that you start to strain at the boundaries
288
861690
3545
si vous commencez à repousser les limites
14:25
of these different components of self.
289
865277
3170
de ces différentes composantes du soi.
14:28
Like one thing I’ve always wanted to ask somebody
290
868447
3211
J’ai toujours voulu demander à quelqu’un qui a beaucoup joué comme vous ceci :
14:31
who's done a lot of acting like you
291
871700
1710
14:33
is when you perform an action onstage,
292
873410
4421
quand vous jouez un rôle, même quelque chose de simple,
14:37
like something even simple, picking up a mug of coffee,
293
877873
3503
prendre une tasse de café par exemple,
14:41
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about that?
294
881376
5047
ressentez-vous un sentiment de libre arbitre ou d’intentionnalité à ce sujet ?
14:46
Or is it more that you're observing your body do something?
295
886423
3712
Ou bien, observez-vous plutôt votre corps faire une action ?
14:52
YS: That's a good question,
296
892054
1334
YS : C'est une bonne question,
14:53
I've never really thought about it in those terms.
297
893430
3170
je n’y ai jamais vraiment pensé en ces termes-là.
14:57
I think, you know, there’s one character I’ve played for ten years,
298
897059
3712
J’incarne depuis dix ans un personnage,
15:00
and in many ways I feel like hopping into her is almost automated.
299
900812
3546
et à bien des égards, j’ai l’impression d’entrer en elle quasi automatiquement.
15:04
And I don’t think about my actions
300
904358
1876
Et je ne pense pas à mes actions
15:06
in the same way I don't think about my actions while I'm Yara.
301
906276
3420
tout comme je ne pense pas à mes actions quand je suis Yara.
15:10
And oftentimes the challenge is to think less about my agency,
302
910197
4796
Et souvent, le défi consiste à ne pas penser à mon sentiment d’agence,
sinon j’ai l’impression d’être une actrice qui fait des choses comme :
15:15
because otherwise I feel like an actor doing things like, oh,
303
915035
2920
15:17
I was told to move towards this cup of coffee and pick it up at this time.
304
917955
3670
« Ah, on m’a dit de prendre cette tasse de café en main à ce moment-là. »
15:21
And I think I’m always striving to mimic that automated response that I have,
305
921625
5797
Et je pense que je m’efforce toujours d’imiter ce réflexe
15:27
as though I was just Yara on set,
306
927422
3420
comme si j’étais juste Yara sur le plateau,
15:30
or pretending to be Yara on camera.
307
930842
2169
ou si je me faisais passer pour Yara devant la caméra.
15:33
But oftentimes I think I do feel a sense of agency,
308
933345
6048
Mais souvent, je pense que je ressens un sentiment d'agence,
15:39
and a lot of it comes with buying, having to buy my surroundings.
309
939393
4504
et cela vient en grande partie du fait de devoir croire en mon environnement.
15:43
And I find that I’m most in my characters
310
943939
3920
Et je pense que je suis le plus dans mes personnages
15:47
when I can believe the person across from me.
311
947901
2586
quand je peux croire dans la personne en face de moi.
15:50
And that's why I thought, you know,
312
950529
2878
C’est pourquoi je pense que
ce que vous clarifiez dans la perception de cette idée
15:53
what you were clarifying on perception of this idea
313
953407
3086
15:56
that as much as we're perceiving these objective things around us,
314
956535
3295
selon laquelle même si nous percevons ces choses objectives autour de nous,
15:59
we also have our own inputs,
315
959830
2127
nous avons aussi nos propres contributions,
16:01
and we also have our own predictive abilities
316
961957
2836
et nos propres capacités prédictives
16:04
that are projecting how we intake what's around us,
317
964835
3253
qui projettent la façon dont nous assimilons ce qui nous entoure.
16:08
I think clarified what I think my own process is.
318
968088
3045
Cela a clarifié ce que je pense être mon processus personnel.
16:11
Because as much as the person across from me is a friend
319
971133
2627
Parce que même si la personne en face de moi est un ami
16:13
that I've known for a handful of years off of set,
320
973802
2753
que je connais depuis quelques années dans la vraie vie,
16:16
as soon as they transform into character,
321
976596
1961
dès qu’elle incarne son personnage,
16:18
suddenly they bring out something else in me
322
978598
2378
elle fait ressortir quelque chose d’autre en moi
16:21
that feels instinctual at its best.
323
981018
3545
qui semble instinctif, au mieux.
16:24
And then other times, I can begin to project different memories onto them.
324
984604
4672
D’autres fois, je peux commencer à projeter différents souvenirs sur eux.
16:29
And that's kind of the task.
325
989317
1752
Et c’est en quelque sorte tout l’art.
16:31
So when I was working across from somebody recently that has been a friend,
326
991111
4004
Quand je travaillais récemment avec quelqu’un qui est aussi mon amie,
16:35
and I knew them in such a different context
327
995157
2002
que je connais dans un contexte tellement différent de celui du film,
16:37
than the context of this film,
328
997200
1544
16:38
so much of it was creating these different timelines
329
998744
3128
c’était crucial de créer des différentes chronologies
16:41
of what our friendship must have been like in this other alternate universe,
330
1001913
3587
de ce que devait être notre amitié dans cet autre univers alternatif,
16:45
and having to buy it when I looked at her.
331
1005500
2002
et de devoir y croire quand je la regardais.
16:47
And that was the project I was just talking about,
332
1007544
2377
C’est le projet que j’ai évoqué,
16:49
where I think there were times in which we had done it so well
333
1009963
2920
celui où nous étions si profondément engagées dans nos rôles
16:52
that it was hard to then shift back at times,
334
1012883
2919
qu'il était parfois difficile de revenir en arrière,
16:55
because we'd taken ourselves to such a place of either deep sorrow
335
1015802
3462
car nous nous étions portées dans un lieu de tristesse si profonde,
16:59
or deep friendship
336
1019306
1168
ou d’amitié si intense,
17:00
or had recreated things that just had not happened to us.
337
1020515
4046
ou parce que nous avions créé des choses qui ne nous étaient pas arrivées.
17:04
AS: But your body doesn't know that, right?
338
1024603
2377
AS : Mais votre corps ignore cela, n’est-ce pas ?
17:06
So you have this, like, I guess,
339
1026980
2169
Donc, il me semble qu’il y a, comment dire,
17:09
empathy-generation process that's necessary to do that.
340
1029191
5297
la nécessité d’avoir un processus qui génère l’empathie pour y parvenir.
17:15
YS: Most definitely.
341
1035030
1168
YS : Absolument.
17:16
I mean, I think at the core of even acting
342
1036198
3169
Je pense qu’au cœur du fait d’être actrice
17:19
and then going into my own, you know, bachelor degree studies
343
1039409
3504
et de me lancer dans des études universitaires
17:22
came from just an interest in humans.
344
1042913
1793
est né d’un simple intérêt pour l’Homme.
17:24
Because I think to be an actor you have to just naturally be very curious
345
1044748
3462
Car je pense que pour être acteur, on doit naturellement être très curieux
17:28
about the people around you and want to know more about them.
346
1048210
3920
connaître les gens qui nous entourent et vouloir en savoir plus sur eux.
17:32
At least for me,
347
1052172
1126
Du moins, pour moi,
17:33
I think even in my real life,
348
1053340
2169
je pense que même dans ma vraie vie,
17:35
so much of my life is determined by who's around me.
349
1055550
2461
une grande partie de celle-ci est déterminée par mon entourage :
17:38
I feel like they determine who I am when I walk into a room.
350
1058011
2878
il détermine qui je suis quand j’entre dans une pièce.
17:40
That acting has always been about needing to be able to care deeply
351
1060889
4630
Le métier d’acteur a toujours consisté à être capable de se soucier profondément
17:45
about whoever is across from you for whatever reason.
352
1065560
3379
de la personne qui se trouve en face de moi pour une raison ou une autre.
17:48
And that's proven to me to be when I find my work to be the most intuitive,
353
1068980
5923
Et j’ai découvert dans les faits
que c’est là que je trouve mon travail le plus intuitif,
17:54
when I feel like, oh, that natural sense of care is easy.
354
1074945
3086
quand j’ai l’impression que nourrir cette attention naturelle est facile.
17:58
And then ...
355
1078698
1168
Et puis...
17:59
AS: Has that ever got to a stage where it's almost concerning or worrying?
356
1079908
3921
AS : Est-ce que cela en est déjà arrivé à un stade où c’est presque inquiétant ?
18:03
I mean, I know there's been examples of actors
357
1083870
3504
Je connais des cas d’acteurs qui ont eu besoin d'une thérapie
18:07
who've required therapy
358
1087415
1168
18:08
or have really struggled, really suffered
359
1088625
2461
ou qui ont vraiment eu du mal
18:11
in playing a character that has required,
360
1091128
4004
à incarner un personnage qui nécessitait
18:15
you know, deep emotional challenges.
361
1095173
3420
de profonds défis émotionnels.
18:19
I don't know if that's dependent on the way,
362
1099469
2086
Je me demande si cela dépend - si cela se manifeste davantage
18:21
is that something that comes out in method acting more than other kinds?
363
1101555
3461
selon la méthode de jeu dramatique que l’on adopte ?
18:25
YS: Many times that is when you hear about the method actors in particular.
364
1105016
3546
YS : C’est souvent à ce moment-là qu’on entend parler des acteurs méthodiques.
18:28
And I mean, I think there's levels to it.
365
1108603
2294
Et je pense qu’il y a des niveaux.
18:30
I think as somebody that isn’t a method actor
366
1110939
2461
Je pense qu’en tant qu’actrice qui n’a pas recours à la méthode,
18:33
but oftentimes is projecting my own experiences
367
1113441
3045
mais qui projette souvent ses propres expériences
18:36
or trying to mimic emotional responses to these fictionalized situations,
368
1116528
6089
ou qui essaie d’imiter les réponses émotionnelles à ces situations fictives,
18:42
there are times where I think it takes a while for me to transition out of it.
369
1122659
3754
je pense parfois qu’il me faut un certain temps pour sortir de mon personnage.
18:46
Luckily, I think, you know,
370
1126413
2586
Heureusement, je pense,
18:48
having my own very full world has always helped with that.
371
1128999
3962
qu’avoir mon propre monde bien rempli m’a toujours aidée à y parvenir.
18:53
I think oftentimes acting, and to be a good actor,
372
1133670
3295
Je pense qu’on pense souvent que pour être un bon acteur
18:56
it's thought that you have to be so fully immersed in your world,
373
1136965
3128
il faut être complètement immergé dans son monde,
19:00
thus method acting, that you never snap out of it.
374
1140135
2961
donc avoir une méthode, et de ne jamais en sortir.
19:03
Or that your whole world is oriented towards being an actor.
375
1143138
3045
Ou que votre monde entier est orienté vers le métier d'acteur.
19:06
And I think that is where it can feel a little unstable.
376
1146183
2961
Et je pense que c’est là que les choses peuvent devenir instables.
19:09
But for me, I think it's always been helpful saying,
377
1149561
3420
Mais personnellement, cela m’a toujours été utile de savoir
19:12
OK, I'm fully immersing myself in this world,
378
1152981
2169
que je suis immergée complètement dans un monde,
19:15
but when I go home, I have a full world as Yara,
379
1155150
2294
mais quand je rentre chez moi, le monde de Yara est rempli,
19:17
as a sister, as a daughter,
380
1157444
1376
en tant que sœur, fille, amie,
19:18
as a friend, that I get to go back to, that re-anchors me.
381
1158862
3920
un monde dans lequel je peux retourner, qui me redonne de l’ancrage.
19:22
And many times I'd actually say
382
1162782
2711
Et je dis souvent
19:25
going into a different world is quite healing.
383
1165535
2169
qu’entrer dans un monde différent est très apaisant.
19:27
I almost wish that everybody had the opportunity
384
1167704
2377
J’aimerais presque que tout le monde ait l’opportunité
19:30
to be somebody that isn't them.
385
1170081
2294
d'être quelqu'un qui n'est pas lui.
19:32
It makes me so much clearer on who I am
386
1172375
2711
Cela me permet de mieux comprendre qui je suis
19:35
every time I play somebody that isn't me.
387
1175086
2628
à chaque fois que je joue quelqu’un qui n’est pas moi.
19:38
AS: Just dwell on that for a second.
388
1178381
1752
AS : Pouvez-vous creuser ce sujet ?
19:40
Why do you think that is?
389
1180133
1251
Pourquoi ?
19:41
I was I was wondering about that.
390
1181384
1585
Je me pose cette question.
Producteur : Il n’y a presque plus de temps.
19:43
Producer: We're almost out of time.
391
1183011
1710
19:44
We could listen to you guys talk all day.
392
1184721
3170
Nous pourrions vous écouter parler toute la journée.
19:47
AS: (Laughs)
393
1187933
1167
AS : (Rires)
19:49
Producer: We're kind of sad that we have to --
394
1189100
2169
Producteur : Nous sommes tristes de devoir -
19:51
AS: We're just starting.
395
1191895
1460
AS : Nous venions de commencer.
19:53
YS: Yeah.
396
1193355
1209
YS : Ouais.
19:54
Can I at least ask --
397
1194564
2670
Puis-je au moins vous demander
19:57
Can I at least ask of you how this work has changed your sense of self?
398
1197275
3796
en quoi votre travail a changé votre perception de vous-même ?
20:01
Because I can imagine, you know,
399
1201112
2294
Parce que je peux imaginer,
20:03
as much as we all think about consciousness,
400
1203448
2085
même si nous pensons tous à la conscience,
20:05
you dwell in it in a way that I don't think many people do
401
1205533
3254
vous vous y plongez d’une manière que peu de gens font,
20:08
and has that for you, made, you know,
402
1208828
3170
et cela vous a-t-il fait,
20:11
the study of self, has that made how you relate to yourself change
403
1211998
4546
l’étude de soi, cela a-t-il fait évoluer
votre relation avec vous-même au fil du temps ?
20:16
or evolve over time?
404
1216544
1252
20:17
AS: I think it must have done.
405
1217796
1501
AS : Je pense que oui.
20:19
I think we both faced the challenges
406
1219339
1752
Nous avons tous les deux le même défi lié à l’absence de condition de contrôle.
20:21
that we don't have, like, a control condition.
407
1221091
2169
20:23
We don't have an alternative Anil or an alternative Yara
408
1223260
2711
Nous n’avons pas un deuxième Anil, une deuxième Yara
20:26
that wasn't acting or wasn't a neuroscientist.
409
1226012
2836
qui n’est pas actrice et qui n’est pas neuroscientifique.
20:28
But I think it really has.
410
1228890
2086
Mais je pense que c'est vraiment le cas.
20:31
And I think this manifests for me
411
1231017
4880
Et je pense que cela se manifeste
20:35
a little bit in,
412
1235897
2336
pour moi,
20:38
it opens a bit of distance between what it feels like to be me here now,
413
1238233
5464
cela crée une certaine distance entre ce que c’est que d’être moi ici maintenant
20:43
and how I might reflect on that.
414
1243697
2752
et la façon dont je pourrais y réfléchir.
20:46
So I can sort of understand emotions as being constructions of the brain.
415
1246491
5339
Je peux donc comprendre les émotions comme des constructions du cerveau.
20:51
It doesn't mean they're not real,
416
1251871
1585
Ça ne veut pas dire qu’elles ne sont pas réelles,
20:53
everything feels real and is real.
417
1253498
2085
tout semble réel et l’est.
20:55
But it might not be quite how it seems to be.
418
1255583
3671
Mais ce n’est peut-être pas tout à fait ce que ça semble être.
20:59
And I think the other thing,
419
1259296
1793
Et je pense que l'autre point,
21:01
which is actually very complementary to ...
420
1261131
3086
qui est en fait très complémentaire à...
21:05
centuries of thought in things like Buddhism,
421
1265635
2836
des siècles de pensée dans des domaines tels que le bouddhisme,
21:08
that everything is impermanent, everything is changing.
422
1268471
2837
selon laquelle tout est impermanent, tout change.
21:11
And to become comfortable with the idea
423
1271349
3212
Et pour se sentir à l’aise avec l’idée
21:14
that the self is always changing, always evolving.
424
1274602
3421
que le moi est toujours en train de changer, d’évoluer,
21:18
There's a certain liberation in that too.
425
1278064
3003
il y a aussi une certaine libération là-dedans.
21:21
It makes you think differently about the person that you were
426
1281359
2920
Ça nous fait penser différemment à la personne que nous étions
21:24
and the person that you might be in the future.
427
1284279
3045
et à la personne que nous pourrions être dans le futur.
21:27
Almost as distinct individuals,
428
1287365
2795
Presque en tant que personnes distinctes,
21:30
different people you can care about
429
1290201
1710
des personnes différentes auxquelles on est attaché,
21:31
in a similar way to how I might care about friends and family.
430
1291911
3421
comme on l’est avec nos amis et notre famille.
21:35
And that's an interesting shift.
431
1295373
1543
C’est un glissement intéressant.
21:37
YS: OK, we're truly out of time.
432
1297959
1710
YS : Nous n’avons vraiment plus le temps.
21:39
Well, I guess we'll have to do part two.
433
1299711
2711
Je suppose que nous devrons faire un deuxième volet.
21:42
We'll continue this.
434
1302922
1710
Nous continuerons la discussion.
21:45
This conversation could clearly go on for a long time,
435
1305425
2878
Cette conversation pourrait clairement durer longtemps,
21:48
and I'm just so grateful to share space with you
436
1308345
3211
et je suis très reconnaissante de partager cet instant avec vous
21:51
and begin what I’m sure is going to be a much longer dialogue.
437
1311598
3295
et d’entamer ce qui, j’en suis sûr, sera un dialogue beaucoup plus long.
21:54
AS: I feel the same way.
438
1314934
1210
AS : Je le pense aussi.
21:56
It’s been really eye-opening,
439
1316144
1418
Cela m’a ouvert les yeux
21:57
and it's been a great pleasure talking to you about all this.
440
1317562
3253
et ce fut un grand plaisir de discuter avec vous de tout cela.
22:00
I hope we get the chance to continue.
441
1320857
1793
J’espère que nous pourrons continuer.
22:02
Thanks so much, Yara.
442
1322650
1293
Merci beaucoup, Yara.
22:03
YS: Thank you.
443
1323943
1168
YS : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7