What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

119,216 views

2024-08-27 ・ TED


New videos

What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

119,216 views ・ 2024-08-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Anil Seth: When you perform an action onstage,
0
38
2252
翻訳: Natsuki Kominami 校正: Masaki Yanagishita
(アニル・セス)ステージ上で演じるとき
00:02
like something even simple, picking up a mug of coffee,
1
2290
3211
コーヒーカップを持つというような 単純な動きでも
00:05
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about it?
2
5501
5005
自律性や自由意志 意図性のようなものを感じますか?
00:10
Or is it more that you're observing your body do something?
3
10548
3712
それとも 自分の体が動くのを 観察している感じですか?
00:14
Yara Shahidi: I've never really thought about it in those terms.
4
14302
3003
(ヤラ・シャヒディ) そういうふうに考えたことはなかったです
00:17
I think I'm always striving to mimic that automated response that I have,
5
17346
4880
いつも 自動的なレスポンスを 必死に真似ようとしている気がします
00:22
as though I was just Yara on set,
6
22268
3420
ヤラがセット上にいる あるいは ヤラがカメラに映っている
00:25
or pretending to be Yara on camera.
7
25688
2044
ふりをしているだけみたいに―
00:27
[Intersections]
8
27774
3086
[Intersections]
00:37
[Anil Seth: Cognitive neuroscientist]
9
37116
2670
[アニル・セス:認知神経科学者]
00:40
[Yara Shahidi: Actor, producer]
10
40703
2503
[ヤラ・シャヒディ:俳優・プロデューサー]
00:44
YS: And I'm grateful that they have paired us,
11
44082
2961
(シャヒディ)この共演に感謝しています
00:47
because I feel like there is such an interesting overlap in acting
12
47085
3878
演じることと 自分自身をどう捉えてきたかということは
00:51
and how I’ve viewed myself over time.
13
51005
1835
興味深く重なっていると思うからです
00:52
And I thought, you know,
14
52840
1418
あなたの
00:54
your perspective on controlled hallucination
15
54300
3003
「制御されたハルシネーション」 という考え方によって
00:57
just clarified so much for myself
16
57345
2169
毎朝起きて 世界に繰り出す選択をする
00:59
as a young person trying to figure out what am I doing every time I wake up
17
59555
5464
というのが どういうことか 理解しようとする若者として
01:05
and choose to go about the world?
18
65019
1668
いろいろなことが明確になりました
01:06
AS: Can we start there?
19
66687
1252
(セス)そこから始めましょう
01:07
Because this is something that's absolutely fascinated me.
20
67939
2752
それはまさに 私をとりこにしたことなのです
01:10
So for years now, far too many years, I've been, as an academic,
21
70691
3838
もう何年も―長すぎるくらいの間 研究者として
01:14
trying to understand not only how we experience the world around us
22
74570
4046
私たちが身の回りの世界をどう経験するか だけでなく その世界で
01:18
but how we experience being a self within it.
23
78616
3337
自分であることをどう経験するのか 明らかにしようとしてきました
01:21
Being me, being you, being Yara.
24
81953
2127
つまり 私やあなたや ヤラであることです
01:25
And we do all these experiments,
25
85623
1668
様々な実験を行います
01:27
we put people in brain-imaging scanners, we do all this stuff.
26
87333
3045
脳スキャンをとったり いろいろなことをするわけです
01:31
But when I remember started talking to people who had experience of acting,
27
91462
3629
でも 演技の経験がある人と 話し始めてから
01:35
it struck me that there’s something really underexamined here,
28
95133
4671
十分に吟味されていないことがあると 気がついたのです
01:39
which is people, especially someone like you,
29
99846
2669
演じる人々についてです 特にあなたのような
01:42
who's been acting since you were very young.
30
102515
2628
とても幼い頃から演じてきた人のことです
01:45
YS: Yeah.
31
105184
1126
(シャヒディ)ええ
01:47
AS: I've just been wondering
32
107019
1377
(セス)演じることが
01:48
how that affects your experience of being who you are.
33
108437
4046
自己という経験にどのような影響を 与えるのか気になっていました
01:53
YS: Well, it's something that I think has evolved over time
34
113776
3170
(シャヒディ)時間とともに 展開してきたと思います
01:56
because when I was acting at a young age,
35
116988
1960
幼い頃の私にとって演技は
01:58
it was very much about saying certain lines, having fun.
36
118990
2836
台詞を言うことであり ただ楽しいことでした
02:01
I don't think the idea of embodying a character
37
121868
2794
その人物になりきるという考え方は
02:04
came to me until much later.
38
124662
1877
ずっとあとになって出てきたと思います
02:06
And then I think that presented new ideas because at the core of it, for me,
39
126539
5505
それは新しい考え方でした たとえば
02:12
like when I was Tinker Bell,
40
132086
1543
ティンカーベルを演じたとき
02:13
as much as that was a small role and I really didn’t even speak in it,
41
133671
4087
台詞もないような小さな役でしたが
02:17
I was surrounded by a stage and setup a lot like this one,
42
137800
3587
ここによく似たステージとセットで
02:21
where it was grip stands and lights and cameras
43
141387
2753
グリップスタンドやライトや カメラに囲まれ
02:24
and nothing like the immersive sets people were on.
44
144182
2669
没入感があるとは言えませんでした
02:26
And so my task was convincing myself every day
45
146893
2460
みんなが見ているものを 自分も見ているのだと
02:29
that I was seeing what everybody else was seeing.
46
149395
3003
毎日自分に言い聞かせなければ なりませんでした
02:32
And I think it made me create a base sense
47
152398
6173
そこで 感覚の基盤が できたのだと思います
02:38
of having to, I don't know,
48
158571
2336
自分の前にあると分かっているものを
02:40
undermine what I knew was in front of me,
49
160948
2419
ないがしろにして
02:43
and say, "Oh, that thing in front of me is actually a huge tree."
50
163409
3170
「目の前にあるのは大きな木なんだ」と 言える感覚です
02:46
And there would literally be stick figures
51
166621
3044
共演者の顔が貼り付けられた スタンドに囲まれて
02:49
with my costar’s faces on them, plastered around me.
52
169707
4379
後ろのスピーカーから 流れてくる台詞を
02:54
And I'd have to believe that they were saying the words
53
174128
2586
彼らが言っているのだと
02:56
that the speaker behind me was playing.
54
176714
1919
信じ込む必要があるのです
02:58
And I really can’t understand for myself what was exactly happening.
55
178633
5005
自分でも どういうことが起こっていたのか よく分かりません
03:03
But I’d have to say it was actually more engaging as an actor
56
183679
4505
でも そういった 自分をだまして
03:08
to have to be so solely sold
57
188184
3587
世界を見る必要のある環境の方が
03:11
on the world around me,
58
191812
3462
非常に没入感のあるセットよりも
03:15
that it was strangely easier than sometimes when I'm on sets
59
195274
3796
役者として惹きつけられ
03:19
that are, you know, super immersive.
60
199111
3003
時にはやりやすかったというのも事実です
03:22
AS: That's surprising.
61
202156
1168
(セス)意外ですね
03:23
I was thinking about that, and I was thinking, you know,
62
203366
2627
私が考えていたのはこういうことです
03:25
there's all kinds of contexts in which acting happens.
63
205993
2670
演技というのは いろいろな環境で生じますよね
03:28
You can be on a stage in front of people,
64
208663
2002
観客の前でステージに―
03:30
on a TED stage in front of people,
65
210665
1751
TEDのステージに立っていたり
03:32
and in theaters as well, or on a set.
66
212458
2294
舞台だったりセットだったり
03:34
Or I would have thought the hardest thing would be
67
214794
2419
一番難しいのは 撮影が終わった後
03:37
when you have to conjure everything
68
217213
2377
ポストプロダクションで
03:39
and generate the surroundings that you're going to be in
69
219632
4921
自分がいることになる環境を
03:44
after the filming has been done, after the post-production.
70
224595
2795
作り上げることなのではと 思っていました
03:47
I'd have thought that would have been harder.
71
227431
2127
その方が難しいと思ったのですが
03:49
How real did it seem to you?
72
229600
1377
どれくらいリアルでしたか?
03:50
Is it something that as you did this more that the sense of, you know,
73
230977
3461
スタンドが共演者に見えたり 壁が森に見えたりする
03:54
the stick figures actually being people,
74
234480
2002
感覚というのは
03:56
sense of that wall being a forest,
75
236524
3170
経験とともに増していくような
03:59
did that grow?
76
239735
1210
ものでしたか?
04:00
YS: Well, I think I started to learn what senses helped teleport me.
77
240945
3795
(シャヒディ)どの感覚がテレポートに 役立つか学んでいったのだと思います
04:04
And so for me, I've always been a more auditory person than a visual person.
78
244782
4922
私は視覚よりも聴覚に頼るタイプです
04:09
And so as I started to focus on their voices,
79
249704
3086
声に集中するようにしたら
04:12
I knew that that would help teleport me into that space
80
252832
3086
共演者の顔写真を見るよりも
04:15
more than looking at the image of their face.
81
255960
2502
その空間にテレポートしやすいと 気がつきました
04:18
And I think in many ways it was the fact
82
258504
2503
すがるものがなかったことによって いろんな意味で
04:21
that I had nothing to hold on to
83
261007
1918
諦めに近い気持ちで
04:22
that made me have to really double down
84
262967
1877
自分はその世界にいるのだと
04:24
and imagine that I was in this world.
85
264844
1793
想像できたのだと思います
04:26
Whereas sometimes when I'm on a stage,
86
266637
2336
一方では 自分の人生と
04:28
you're flipping in and out of your own life
87
268973
2002
演じる役の人生を 行ったり来たりする
04:31
and your character's life.
88
271017
1293
ステージもあります
04:32
I mean, I'm far from a method actor, but I'd say, like on a comedy set,
89
272310
3920
私はメソッド俳優では全くありませんが たとえばコメディーのセットでは
04:36
you have people running in and out on stage.
90
276272
2085
スタッフがステージ上を かけ回っています
04:38
So as much as you're in this immersive house
91
278399
2127
没入感のある家の中にいて
04:40
and you're in your character's clothing,
92
280526
2002
役の衣装もまとっていますが
04:42
they call cut, a ton of people rush in,
93
282528
1919
カットもかかるし いろんな人が来ます
04:44
you talk about all sorts of stuff between takes,
94
284447
2252
テイクの合間には いろんな話もします
04:46
and then they yell "action,"
95
286741
1376
そして「アクション」の声で
04:48
and then you pretend you're the character again.
96
288117
2252
再び 役に入りこむのです
04:50
Whereas there was something about having to stay in it
97
290411
2628
そういったセットのない環境と知りつつ
04:53
and know that I didn't have this set around me.
98
293080
2253
そこに留まらなければ いけない気がしました
04:55
I didn’t have my costars around me.
99
295333
1793
共演者もその場にいません
04:57
That created quite a new experience.
100
297126
1752
それは全く新しい体験でした
04:58
I was even surprised because I came in quite nervous about the process, saying,
101
298878
3753
私自身びっくりさえしたのです そのプロセスにかなり緊張しました
05:02
this is the first time I've done anything like this
102
302673
2419
目の前のものすべてを これほどまでに
05:05
where you're asking me to suspend what's in front of me to such an extent.
103
305092
5297
保留することを 要求されるのは初めてだと伝えました
05:10
And then I think, even on the last project I had done,
104
310431
4296
一番最近関わったプロジェクトでも 感じたことですが
05:14
a lot of transforming into that character
105
314769
3878
役になりきるということの中心には
05:18
was about mapping my own experiences and emotions
106
318689
2795
演じている人物の身に 起きていることに
05:21
onto what this character was going through.
107
321525
2461
自分の経験や感情を関連付ける 作業がありました
05:23
And in that way,
108
323986
1293
その意味で とても
05:25
there were moments that felt very real.
109
325321
2002
現実味が感じられる 瞬間がありました
05:27
And, you know, that storyline was about me supporting a friend
110
327365
3169
ストーリーは 私が終末期の友人に
05:30
through a terminal illness.
111
330576
1293
寄り添うというものでした
05:31
And there was something so interesting
112
331911
2794
興味深いのは
05:34
that happened to me for the first time as a young actor,
113
334747
2628
まだ若い俳優として初めて 役から抜け出すことに
05:37
where I felt like it was hard to snap out of
114
337416
2086
困難を感じるという経験をしたのです
05:39
in a way that I hadn’t experienced before.
115
339502
2002
今までとは全く違う経験でした
05:41
Because I was so emotionally there
116
341504
2085
役にすっかり感情移入してしまって
05:43
that I'd come home at the end of the day a little tired and fatigued.
117
343631
5422
一日の終わりには いくぶん 疲れて帰宅しました
05:49
But can I ask, I feel like I can go on a tangent.
118
349053
3795
お伺いしたいのは― ちょっと本題から外れたいんですが
05:52
AS: We're going to come back to some of this stuff for sure.
119
352848
2878
(セス)大丈夫 あとでこの話に戻ってきますよ
05:55
YS: But I want to know just, this may sound so basic,
120
355726
2544
(シャヒディ) とても初歩的な質問のようですが
05:58
but why consciousness?
121
358270
1168
なぜ「意識」なのでしょう?
05:59
And what made you start examining the thing that I mean,
122
359480
3962
なぜそれを観察しようと 思われたのでしょうか
06:03
you even said we can take for granted as just a part of our everyday experience.
123
363442
3963
日々の経験の一部として 自明とも捉えられるとおっしゃいましたよね
06:07
AS: I think, to take something you talked about, curiosity.
124
367446
3879
(セス)ヤラも言及していましたが 好奇心ですね
06:11
I think everybody, I might be wrong about this, but when I was a kid,
125
371367
4546
思い違いかもしれませんが 誰しも― 少なくとも 私が子どもの頃
06:15
I remember there was a time when I first questioned these things like,
126
375913
5047
初めてこういったことを 疑問に思ったことを覚えています
06:21
why am I me and not somebody else?
127
381001
1919
なぜ私は私で 他の誰かではないの?
06:22
Where was I before I was born?
128
382962
1501
生まれる前 私はどこにいたの?
06:24
What will happen when I die?
129
384463
2711
死んだらどうなるの?
06:27
And those questions, you know, you think about them as a kid.
130
387174
2920
子どもが抱きがちな疑問ですよね
06:30
You don't do anything with them.
131
390136
1626
ただ不思議に思うだけです
06:32
And I had no idea that I would end up as an academic, a researcher,
132
392596
4839
研究者として これらの疑問に興味を持ち続けるとは
06:37
still being interested in these questions.
133
397476
2419
夢にも思っていませんでした
06:39
They matured a bit later on to this idea about consciousness,
134
399937
4171
これらの疑問はのちに 「意識」についての考えへと熟成しました
06:44
which is one of the oldest mysteries in the book, right?
135
404150
2919
意識といえば 古くからの謎ですよね
06:47
I mean, at one level, we're objects, very complicated objects.
136
407069
5047
私たちは ある次元では物質に過ぎません とても複雑な物質です
06:52
I don't want to undersell how amazing,
137
412158
1918
人間や他の動物たちの
06:54
rich and beautiful human beings and other animals are.
138
414076
3170
素晴らしさや多様性 美しさを安売りしたくはありませんが
06:57
But we’re made of stuff.
139
417288
1835
物質でできています
06:59
And on the other hand, we have experiences.
140
419165
2836
一方で 私たちは 経験をします
07:02
We open our eyes,
141
422042
1293
目を開けると
07:03
and there's not just information processing
142
423377
3462
脳の中で情報が処理されるだけではなく
07:06
happening in our brains, we have an experience.
143
426839
2210
ある経験を得ることになります
07:09
There's the redness of red, the sharpness of pain.
144
429091
3796
赤には その赤さがあり 痛みには その鋭さがあります
07:12
And part of that is the experience of being a self within that,
145
432928
5089
自分として経験する というのも経験の一部です
07:18
with all the emotions, all the the moods,
146
438017
2836
そこには感情があり ムードがあり
07:20
the feeling of the body,
147
440853
1835
身体の感覚があり
07:22
the first-person perspective,
148
442688
1543
一人称の視点があり
07:24
the memories, the beliefs, the plans.
149
444231
2836
記憶があり 信念があり 計画があります
07:27
And this for me was just the most fascinating thing, I think,
150
447067
3129
このことが一番 私を魅了したのだと思います
07:30
because it combined something that was this big, big mystery
151
450237
5256
大きな大きな― 今でも大きな謎と
07:35
that's still a big mystery,
152
455493
1376
とても個人的なことを
07:36
with something that’s so personal.
153
456911
1710
結びつけるからです
07:38
And we all want to understand ourselves, know ourselves better.
154
458621
4337
私たちは皆 自分自身を理解して よりよく知りたいと思っているものです
07:43
And with something that's really practical.
155
463292
2044
そして とても実際的なことにも 繋がります
07:45
I think in the idea of studying consciousness
156
465377
3629
意識について研究するというのは しばしば
07:49
has often been thought of as a philosophical indulgence.
157
469006
3462
哲学的な道楽だと考えられてきました
07:52
But actually, especially now, there are so many practical,
158
472510
4629
でも実際には 特に今の時代においては 意識への理解を深めることに
07:57
important reasons to better understand it.
159
477181
2044
実用的で重要な動機がたくさんあります
07:59
We have epidemics of mental illness.
160
479225
2794
心の病が蔓延し
08:02
We have really outdated views about ethics for non-human animals,
161
482686
6590
人間以外の動物や 脳外傷の患者にかんする
08:09
for patients with brain injuries.
162
489318
3003
倫理観は非常に時代遅れです
08:12
We have new technologies like AI and neurotechnologies,
163
492321
3045
AIやニューロテクノロジーなどの 新しい技術は
08:15
which are really challenging the assumptions
164
495407
2711
従来の想定に疑問を投げかけています
08:18
that we have about there being like, a separate disembodied soul
165
498160
4213
肉体から切り離された魂が 身体とともに
08:22
that marches around with your body.
166
502414
2461
動き回っているのだという想定ですね
08:24
And so for me,
167
504875
1335
こういったこと全部が
08:26
it was the confluence of all of these things
168
506252
2085
合わさって 私を放すことなく
08:28
that never really let me go.
169
508337
2085
とらえ続けたのだと思います
08:30
YS: Can I ask, particularly since you mentioned AI,
170
510464
2586
(シャヒディ)AIの話が出たので 伺いたいのですが
08:33
I know in your talk you had said
171
513050
1877
過去のトークの中で
08:34
that the relief of knowing just how consciousness is
172
514927
4296
「意識とは 身体と心がタッグを組んで 外界と関わっている様子だと知って
08:39
our body and mind working in tandem with the outside world,
173
519265
3586
安心できるのは 感性は 簡単に再現できないということだ」と
08:42
is that sentience is not easily replicated.
174
522893
2544
おっしゃっていました
08:45
How do you feel now?
175
525479
1585
今もそう思われますか?
08:47
We're at our second conference,
176
527106
1918
2回目の今
08:49
where we're surrounded by conversations on AI and how far we've gone,
177
529066
4129
AIの話題があふれ この3年だけ見ても
08:53
even in the last three years alone.
178
533237
2169
すさまじい進歩ですよね
08:55
AS: No, that's right, it's really changed.
179
535447
2002
(セス)その通りです 本当に変わりました
08:57
I mean, my PhD was in artificial intelligence,
180
537491
2336
実は 私は博士課程で AIに取り組みました
08:59
like, 20 years ago,
181
539827
1877
20年ほど前でしょうか
09:01
when it was not very monetizable.
182
541745
1585
お金にならないテーマでしたが
09:03
I stayed in academia.
183
543372
1793
研究を続けました
09:05
YS: You were thinking long-term.
184
545624
1835
(シャヒディ)長期目線だったんですね
09:07
AS: I was too far ahead of the curve, I think.
185
547459
2169
(セス)時代を先取りしすぎたのだと
09:09
That's the way I like to think about it.
186
549670
2336
そう考えたいです
09:12
But it has really taken off.
187
552047
1544
でも状況は本当に前進しました
09:13
And I think there’s a risk where we have these technologies,
188
553632
4838
こうしたテクノロジーが進歩し それを自分の写し鏡のように
09:18
and we use them as mirrors for ourselves.
189
558512
2920
扱うことにはリスクがあると思います
09:21
And I think this can be quite denuding for the human spirit.
190
561932
4546
人間の精神が むき出しにされるというのでしょうか
09:26
And this is happening at the moment with these language models.
191
566520
3170
今まさに そのようなことが 大規模言語モデルで起こっています
09:29
So, you know, you've played around or used ChatGPT probably.
192
569732
3837
ChatGPTを試したり 使ったりしたことがあるでしょう
09:33
And you know, these systems that you can talk to.
193
573611
2293
おしゃべりができる システムですね
09:35
And they are kind of magic.
194
575904
1335
一種の魔法にも感じられます
09:37
They talk back, and they certainly are much more capable
195
577239
4046
返事を返してくれるし 想像していた以上に
09:41
than I would have expected them to be.
196
581285
2461
有能であることは間違いありません
09:44
But we overproject, I think, we anthropomorphize.
197
584204
2420
ただ 私たちは過大に投影しています 擬人化し
09:46
We attribute properties to these systems
198
586665
3045
実際にはこれらのシステムが 持っていない性質まで
09:49
they don't have.
199
589752
1167
過大視しています
09:50
In a sense, there's another parallel here.
200
590961
2127
ある意味ここにも類似点があります
09:54
Whereas we can be tempted to feel that AI systems really understand us,
201
594798
6257
AIシステムは 興味深いテキストをはき出すだけでなく
10:01
they feel things, as well as just spouting interesting text,
202
601055
4921
私たちを理解し ものを感じるのだと 思いたくなりますが
10:05
we’re overprojecting.
203
605976
2294
それは過大な投影です その結果 私たちは
10:08
And that can lead us astray
204
608979
1585
方向性を見失うかもしれません
10:10
because they aren't, in my view anyway.
205
610606
2794
少なくとも私の考えでは AIはそういうものではないのです
10:13
And there's a lot of disagreement about this,
206
613400
2127
多くの反対意見もありますが
10:15
but I don't think AI is conscious,
207
615569
3212
AIには意識も経験も
10:18
has experiences,
208
618781
1418
あるとは思いません
10:20
but it can certainly persuade us that it does.
209
620199
4504
そのように見せることは もちろんできますけどね
10:25
And perhaps we should think about these systems as role-playing
210
625037
4546
AIシステムをロールプレイングと 考えるべきかもしれません
10:29
in a similar way to how you might play a role.
211
629625
2794
ヤラが役を演じるのと似たようなことです
10:32
They're not actually how they seem to be.
212
632461
3045
見かけとは異なる実体を持つのです
10:35
There's something else going on under the hood.
213
635506
3295
ベールの下では何か 違うことが行われている
10:40
But yeah, I think we inhabit this,
214
640094
2335
でも人間にはその性質があります
10:42
I mean, you must think about this all the time.
215
642471
2252
常に考えている必要があると思いますが
10:44
About what do people project onto you
216
644723
3462
ステージやセット上での自分に
10:48
when you're on stage or on a set.
217
648227
2294
人々が何を投影しているか
10:50
And how's that going to work?
218
650521
2169
それがどう作用するのか?
10:52
Because we just do this, I think, it's a natural psychological tendency.
219
652731
3420
何かを投影するというのは 人間の自然な心理的傾向として
10:56
We project things.
220
656151
1210
やってしまうことです
10:57
YS: Most definitely.
221
657361
1168
(シャヒディ)その通りです
10:58
And I think about something that's always presented an interesting,
222
658570
5631
私が自分自身をどう認識するかについて 面白い 言うなれば変化球が
11:04
I don’t know, maybe curveball in how I’ve perceived myself
223
664201
2794
やってくるのは 演技をしているときよりも
11:07
is at times less the acting
224
667037
2294
芸能人としてであったり
11:09
but more so when I do advertisements
225
669331
1919
ファッションなどの
11:11
as a public figure or a fashion ad.
226
671291
3587
広告に出るときの方が多いのです
11:14
I’ll look at those, and it does not feel like looking in the mirror.
227
674878
3254
広告を見ても 鏡で自分を見ているようには感じません
11:18
It feels like, oh, that’s something I’ve participated in,
228
678132
2836
自分自身の写真を見て 「ああ 私が関わったものだ」
11:20
while I’m looking at an image of myself.
229
680968
1960
という感じです
11:22
Because, I don’t know, when I see those images,
230
682970
2794
何というか それらの写真を見ると
11:25
I see the collaboration it took,
231
685806
2294
必要としたコラボレーションや
11:28
I see this highly curated thing that we've created together.
232
688100
4254
ともに作り上げた 手のかかった展示という感じを受けます
11:33
A lot of times, well before I ever see myself in the image.
233
693188
4213
多くの場合 写真の中に自分を 見つけるより前にそう感じます
11:37
And so I find it interesting because when, you know,
234
697443
3503
面白いと思うのは たとえば
11:40
family or friends will see a picture of me they'll be like, oh my goodness,
235
700946
3545
家族や友人が私の写真を見ると 「おお ヤラだ」というふうになって
11:44
that’s Yara, in a way that it just doesn’t register the same.
236
704533
2878
私と同じようには受け取らないですよね
11:47
And so I think that's why I found your talk so interesting,
237
707411
4129
あなたのトークをとても興味深く 感じた理由はそこにあると思います
11:51
because I've often struggled with this feeling of my friends and I,
238
711582
3420
よく悩んでしまうのが 友人と私は 学問的とは言えない
11:55
less academically call it the “brain taxi,”
239
715002
2669
「脳のタクシー」という 呼び方をしていますが
11:57
of being like, oh, our bodies are just here to carry this brain.
240
717713
4254
身体は脳を運ぶためだけに あるのだという考えです
12:02
But otherwise, what is my body doing?
241
722760
1876
そうでなければ 何をやっているのか
12:04
How is it actually helping me exist in the world
242
724678
3796
身体は私が存在するにあたって あるいは世界を経験するにあたって
12:08
or helping me experience the world?
243
728515
2086
何の役に立っているのでしょう?
12:10
And I found just how you broke down our different types of self
244
730642
4922
そんななか あなたが分類していた 異なる種類の自己というのは
12:15
to be really reaffirming too, to say, oh no, I'm obviously fully connected.
245
735564
4338
言うならば再確認をさせてくれました 私は当然 全体としてつながっていて
12:19
I'm not just a brain taxi,
246
739943
1585
脳のタクシーなどではなく
12:21
because my body is helping me interact with the external world.
247
741570
4004
身体が外界との作用に役立っているのだと
12:25
But also, what you were saying on regulation in our internal world
248
745574
4671
身体内部の調節について 話されていたことも
12:30
made so much sense to me in a way that hadn't made sense before.
249
750287
4588
今までにない形で 腑に落ちたと思います
12:35
AS: That's interesting.
250
755459
1293
(セス)面白いですね
12:36
I mean, one of the things I've always tried to push back on
251
756794
3294
いつも退けようとしてきた 考え方の一つに
12:40
is this idea that the self is this singular thing,
252
760130
2753
自己は単一のものである 私やあなたの本質である
12:42
this essence of you or me,
253
762925
1334
というのがあって
12:44
that derives a little bit from ideas of the soul.
254
764301
3629
これは魂という考え方から 派生している部分があります
12:47
Which I think there’s still a role for the soul
255
767971
4588
生きることについて考える際には 魂が果たす役割は
12:52
in how we think about life,
256
772559
1585
まだあると思いますが
12:54
but not as this singular, separable,
257
774186
5047
それは分離したり
12:59
distillable, transportable, detachable, transubstantiable
258
779233
4170
蒸留したり持ち運んだり 取り外したり変質させたりできる
13:03
essence of you or essence of me.
259
783445
2586
私やあなたの 単一の本質ではないと思います
13:06
There are many different aspects to how the self manifests, you know.
260
786657
5005
自己の現れ方には 様々異なる側面があると思います
13:11
We have the body,
261
791662
1334
まずは身体があって
13:13
and the body is this object in the world.
262
793038
2211
身体というのは 世界に存在する物体です
13:16
This, as you say, this kind of brain taxi or meat robot
263
796041
3212
ヤラが言ったような 脳のタクシー あるいは肉のロボットで
13:19
that takes the brain around.
264
799253
2377
脳を運びまわっています
13:21
But there’s the body from the inside, too.
265
801630
2294
でも 内側の身体というのもあります
13:23
And the brain,
266
803966
1334
そこでは 脳は
13:25
the primary role of the brain is to keep the body alive.
267
805300
2670
脳の主要な役割は 身体を生かすことです
13:27
And that's all about regulating the interior of the body.
268
807970
3545
つまり身体の内部を 心拍や血圧を
13:31
Heart rate, blood pressure.
269
811557
1918
調節するということです
13:33
Then there's the perspective.
270
813517
1418
そして 視点があります
13:34
Like, we see the world from a point of view.
271
814977
2252
私たちは世界を ある視点から見ています
13:38
And we take that for granted, too.
272
818981
1626
当たり前のことですけどね
13:40
But that's something the brain is always kind of figuring out,
273
820607
3212
でもそれは脳が常に これは世界の中の様々なものと
13:43
like, where it is in the world in relation to other things.
274
823861
2919
どういう関係にあるのだろうと 探っているということです
13:46
Then there's free will and agency.
275
826822
1918
自由意志と自律性もあります
13:48
Like, we feel to be the cause of actions.
276
828782
3337
私たちは自分自身を 行動の要因と捉えます
13:52
And only then these sort of aspects of self
277
832160
2586
そうして初めて 多くの人が自分について
13:54
that I think many people think of
278
834746
2920
考えるときに思い浮かべる自己の側面 つまり
13:57
when they think of self, which is personal identity.
279
837666
2794
アイデンティティが 立ち上がってくるのだと思います
14:00
I'm Anil, I have these memories, these plans.
280
840502
2169
私はアニルで あれこれの記憶や計画があるのだと
14:03
And the social self.
281
843672
1210
社会的な自己もあります
14:04
How we experience being who we are
282
844923
3003
他者の思いや記憶を通して
14:07
through the minds and memories of others.
283
847968
3462
自分というものを経験するんですね
14:11
And all of these aspects of self come together in a particular way
284
851930
3337
こうした様々な側面の自己が 一つにまとまる様子は
14:15
for each of us.
285
855309
1167
一人一人特有です
14:16
But they can come apart.
286
856518
1210
しかもそれは分離し得ます
14:17
And I was wondering, in acting,
287
857728
3920
気になっていたのは
14:21
whether that you start to strain at the boundaries
288
861690
3545
演じるとき こうした異なる自己の要素の境界で
14:25
of these different components of self.
289
865277
3170
緊張感を持つように なるのではないかと
14:28
Like one thing I’ve always wanted to ask somebody
290
868447
3211
ヤラのように 演技の経験が豊富な人に
14:31
who's done a lot of acting like you
291
871700
1710
いつも聞いてみたかったのは
14:33
is when you perform an action onstage,
292
873410
4421
ステージ上で演じるとき
14:37
like something even simple, picking up a mug of coffee,
293
877873
3503
コーヒーカップを持つというような 単純な動きでも
14:41
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about that?
294
881376
5047
自律性や自由意志 意図性のようなものを感じますか?
14:46
Or is it more that you're observing your body do something?
295
886423
3712
それとも 自分の体が動くのを 観察している感じですか?
14:52
YS: That's a good question,
296
892054
1334
(シャヒディ)面白いですね
14:53
I've never really thought about it in those terms.
297
893430
3170
そういうふうに考えたことはなかったです
14:57
I think, you know, there’s one character I’ve played for ten years,
298
897059
3712
10年に渡って演じた役がありますが
15:00
and in many ways I feel like hopping into her is almost automated.
299
900812
3546
彼女に入り込むことは いろんな意味で自動化されている気がします
15:04
And I don’t think about my actions
300
904358
1876
ヤラでいるときと同様に
15:06
in the same way I don't think about my actions while I'm Yara.
301
906276
3420
その役でいるときも 自分の行動について何も考えません
15:10
And oftentimes the challenge is to think less about my agency,
302
910197
4796
むしろ自律性について あまり考えないことが課題になりやすいです
15:15
because otherwise I feel like an actor doing things like, oh,
303
915035
2920
考えてしまうと 演者として言われた通り
15:17
I was told to move towards this cup of coffee and pick it up at this time.
304
917955
3670
コーヒーカップの方へ移動して このタイミングで持つという感じになります
15:21
And I think I’m always striving to mimic that automated response that I have,
305
921625
5797
いつも 自動的なレスポンスを 必死に真似ようとしている気がします
15:27
as though I was just Yara on set,
306
927422
3420
ヤラがセット上にいる あるいは ヤラがカメラに映っている
15:30
or pretending to be Yara on camera.
307
930842
2169
ふりをしているだけみたいに
15:33
But oftentimes I think I do feel a sense of agency,
308
933345
6048
でも 自律性の感覚を 持っていることもよくあります
15:39
and a lot of it comes with buying, having to buy my surroundings.
309
939393
4504
その大部分は 周囲のものごとを 真に受ける必要性から来ています
15:43
And I find that I’m most in my characters
310
943939
3920
そして 一番役に没入できるのは
15:47
when I can believe the person across from me.
311
947901
2586
向かい合っている人を 信じられるときです
15:50
And that's why I thought, you know,
312
950529
2878
こうした経験から あなたが知覚について説明していたこと―
15:53
what you were clarifying on perception of this idea
313
953407
3086
実在する物を知覚するのと同じくらい
15:56
that as much as we're perceiving these objective things around us,
314
956535
3295
各々 インプットがあり
15:59
we also have our own inputs,
315
959830
2127
周囲にあるものを
16:01
and we also have our own predictive abilities
316
961957
2836
どのように取り込むかを予想する
16:04
that are projecting how we intake what's around us,
317
964835
3253
予測能力がある― その説明が
16:08
I think clarified what I think my own process is.
318
968088
3045
私自身の知覚の過程を 明らかにしたと思ったのです
16:11
Because as much as the person across from me is a friend
319
971133
2627
向かい合っている人が 数年前から
16:13
that I've known for a handful of years off of set,
320
973802
2753
ステージの外での友人で
16:16
as soon as they transform into character,
321
976596
1961
役に入るとたちまち
16:18
suddenly they bring out something else in me
322
978598
2378
私の内部から別の部分を引き出す感じは
16:21
that feels instinctual at its best.
323
981018
3545
まさに本能的とさえ言える場合もあります
16:24
And then other times, I can begin to project different memories onto them.
324
984604
4672
こういう友人に 新たな記憶を投影し始めることもあります
16:29
And that's kind of the task.
325
989317
1752
それが仕事でもあるのです
16:31
So when I was working across from somebody recently that has been a friend,
326
991111
4004
最近一緒に仕事をした人は 前からの友人で
16:35
and I knew them in such a different context
327
995157
2002
撮影していた映画とは 全く異なる文脈で
16:37
than the context of this film,
328
997200
1544
付き合っていました
16:38
so much of it was creating these different timelines
329
998744
3128
仕事の大部分は もう一つの世界で私たちの友人関係が
16:41
of what our friendship must have been like in this other alternate universe,
330
1001913
3587
どんなふうであったか という時系列を構築して
16:45
and having to buy it when I looked at her.
331
1005500
2002
彼女を見たときにそれを 信じることでした
16:47
And that was the project I was just talking about,
332
1007544
2377
これは冒頭で話したプロジェクトで
16:49
where I think there were times in which we had done it so well
333
1009963
2920
私たちはとても上手くやったので
16:52
that it was hard to then shift back at times,
334
1012883
2919
役から抜け出すのが 難しいことさえありました
16:55
because we'd taken ourselves to such a place of either deep sorrow
335
1015802
3462
自分たちを それだけ深い悲しみ 深い友人関係まで
16:59
or deep friendship
336
1019306
1168
連れて行って
17:00
or had recreated things that just had not happened to us.
337
1020515
4046
実際には起こっていないことを 再現していたのでしょう
17:04
AS: But your body doesn't know that, right?
338
1024603
2377
(セス)でも身体はそれを 知らないわけでしょう?
17:06
So you have this, like, I guess,
339
1026980
2169
ということは
17:09
empathy-generation process that's necessary to do that.
340
1029191
5297
感情移入の醸成プロセスのようなものが 必要だったのではないでしょうか
17:15
YS: Most definitely.
341
1035030
1168
(シャヒディ)そうですね
17:16
I mean, I think at the core of even acting
342
1036198
3169
俳優をやりながら
17:19
and then going into my own, you know, bachelor degree studies
343
1039409
3504
大学で学ぶというのも 本質的には
17:22
came from just an interest in humans.
344
1042913
1793
人間への興味から来ていると思います
17:24
Because I think to be an actor you have to just naturally be very curious
345
1044748
3462
俳優をやるには 周囲の人間に興味を持ち
17:28
about the people around you and want to know more about them.
346
1048210
3920
知ろうとするということが 自然必要ですから
17:32
At least for me,
347
1052172
1126
少なくとも私は
17:33
I think even in my real life,
348
1053340
2169
私生活においても 周囲に誰がいるかによって
17:35
so much of my life is determined by who's around me.
349
1055550
2461
人生の大部分が決まるように思います
17:38
I feel like they determine who I am when I walk into a room.
350
1058011
2878
部屋に足を踏み入れるとき 彼らが私を何者か決めるように思います
17:40
That acting has always been about needing to be able to care deeply
351
1060889
4630
演じることはいつも 相手がだれであれ どのような理由であれ
17:45
about whoever is across from you for whatever reason.
352
1065560
3379
深く気にかけることができる 必要があります
17:48
And that's proven to me to be when I find my work to be the most intuitive,
353
1068980
5923
私にとってこの仕事の最も直感的な部分は そこだと気づきました
17:54
when I feel like, oh, that natural sense of care is easy.
354
1074945
3086
自然と気にかけるのは たやすいことだと
17:58
And then ...
355
1078698
1168
そして―
17:59
AS: Has that ever got to a stage where it's almost concerning or worrying?
356
1079908
3921
(セス)それが心配を引き起こす レベルになったことはありますか?
18:03
I mean, I know there's been examples of actors
357
1083870
3504
俳優が深い感情を要求する 役を演じる場合
18:07
who've required therapy
358
1087415
1168
セラピーを必要としたり
18:08
or have really struggled, really suffered
359
1088625
2461
とても苦労したり
18:11
in playing a character that has required,
360
1091128
4004
苦しんだりするケースもあるのを
18:15
you know, deep emotional challenges.
361
1095173
3420
知っているのですが
18:19
I don't know if that's dependent on the way,
362
1099469
2086
それは手法によりけりなのでしょうか
18:21
is that something that comes out in method acting more than other kinds?
363
1101555
3461
他の演技法よりも メソッド演技に起こりやすいとか?
18:25
YS: Many times that is when you hear about the method actors in particular.
364
1105016
3546
(シャヒディ)多くの場合 メソッド俳優の話ですね
18:28
And I mean, I think there's levels to it.
365
1108603
2294
程度の問題もあると思います
18:30
I think as somebody that isn’t a method actor
366
1110939
2461
私はメソッド俳優ではありませんが
18:33
but oftentimes is projecting my own experiences
367
1113441
3045
自分の経験を投影したり
18:36
or trying to mimic emotional responses to these fictionalized situations,
368
1116528
6089
劇中のシチュエーションで 感情のレスポンスを真似ようとしたりする
18:42
there are times where I think it takes a while for me to transition out of it.
369
1122659
3754
そのなかで 役から抜け出すのに 時間がかかることもあります
18:46
Luckily, I think, you know,
370
1126413
2586
幸運なことに
18:48
having my own very full world has always helped with that.
371
1128999
3962
しっかりとした実生活のあることが 助けになっていると思います
18:53
I think oftentimes acting, and to be a good actor,
372
1133670
3295
演じることや良い俳優であるには メソッド演技で言われるように
18:56
it's thought that you have to be so fully immersed in your world,
373
1136965
3128
抜け出せないくらいに 完全に劇中の世界に没入する必要があると
19:00
thus method acting, that you never snap out of it.
374
1140135
2961
思われていると思います
19:03
Or that your whole world is oriented towards being an actor.
375
1143138
3045
あるいは 自分の全世界が 俳優であることに方向づけらていると
19:06
And I think that is where it can feel a little unstable.
376
1146183
2961
そうした場合 少し不安定になると思います
19:09
But for me, I think it's always been helpful saying,
377
1149561
3420
でも私にとっては
19:12
OK, I'm fully immersing myself in this world,
378
1152981
2169
「今は完全にこの世界に 没入しているけれど
19:15
but when I go home, I have a full world as Yara,
379
1155150
2294
家に帰ったら ヤラとしての完全な世界がある
19:17
as a sister, as a daughter,
380
1157444
1376
姉として 娘として 友人として
19:18
as a friend, that I get to go back to, that re-anchors me.
381
1158862
3920
戻れる場所 つなぎとめてくれる 場所がある」と言えることが助けになります
19:22
And many times I'd actually say
382
1162782
2711
そして 実は多くの場合 違う世界に入ることには
19:25
going into a different world is quite healing.
383
1165535
2169
かなりのヒーリング作用があります
19:27
I almost wish that everybody had the opportunity
384
1167704
2377
自分ではない誰かになる機会が
19:30
to be somebody that isn't them.
385
1170081
2294
みんなにあればと思うくらいです
19:32
It makes me so much clearer on who I am
386
1172375
2711
自分ではない誰かを演じるたびに
19:35
every time I play somebody that isn't me.
387
1175086
2628
自分が誰なのかはっきりする気がします
19:38
AS: Just dwell on that for a second.
388
1178381
1752
(セス)少し詳しく聞いても良いですか
19:40
Why do you think that is?
389
1180133
1251
それはなぜだと思いますか?
19:41
I was I was wondering about that.
390
1181384
1585
気になっていたんです
19:43
Producer: We're almost out of time.
391
1183011
1710
(プロデューサー) そろそろ時間です
19:44
We could listen to you guys talk all day.
392
1184721
3170
一日中聞いていられるのですが―
19:47
AS: (Laughs)
393
1187933
1167
(笑)
19:49
Producer: We're kind of sad that we have to --
394
1189100
2169
(プロデューサー) 名残惜しいですが―
19:51
AS: We're just starting.
395
1191895
1460
(セス)これからなのに
19:53
YS: Yeah.
396
1193355
1209
(シャヒディ)本当に
19:54
Can I at least ask --
397
1194564
2670
これだけ聞いても―
19:57
Can I at least ask of you how this work has changed your sense of self?
398
1197275
3796
このお仕事が 自分という感覚を どのように変えたか聞いても良いですか?
20:01
Because I can imagine, you know,
399
1201112
2294
想像するに
20:03
as much as we all think about consciousness,
400
1203448
2085
私たちは皆 意識について考えますが
20:05
you dwell in it in a way that I don't think many people do
401
1205533
3254
あなたの場合 多くの人とは 違う形で没頭すると思うのです
20:08
and has that for you, made, you know,
402
1208828
3170
自己を研究することは
20:11
the study of self, has that made how you relate to yourself change
403
1211998
4546
自分自身との関係性を変化させたり 時間とともに
20:16
or evolve over time?
404
1216544
1252
発展したりしましたか?
20:17
AS: I think it must have done.
405
1217796
1501
(セス)間違いなくしましたね
20:19
I think we both faced the challenges
406
1219339
1752
私たち二人ともに言えることですが
20:21
that we don't have, like, a control condition.
407
1221091
2169
対照条件がないですよね
20:23
We don't have an alternative Anil or an alternative Yara
408
1223260
2711
神経科学者ではないアニルや
20:26
that wasn't acting or wasn't a neuroscientist.
409
1226012
2836
俳優ではないヤラはいません
20:28
But I think it really has.
410
1228890
2086
でも 確かに影響はあったと思います
20:31
And I think this manifests for me
411
1231017
4880
私の場合 これは
20:35
a little bit in,
412
1235897
2336
何というか
20:38
it opens a bit of distance between what it feels like to be me here now,
413
1238233
5464
今ここで自分でいることの感覚と それを顧みる感覚との間の
20:43
and how I might reflect on that.
414
1243697
2752
距離の開きとして現れると思います
20:46
So I can sort of understand emotions as being constructions of the brain.
415
1246491
5339
つまり 感情は脳が 構築したものだと理解しているけれど
20:51
It doesn't mean they're not real,
416
1251871
1585
作り物という意味ではない
20:53
everything feels real and is real.
417
1253498
2085
全て本物だと感じるし 実際 本物です
20:55
But it might not be quite how it seems to be.
418
1255583
3671
ただ実際には感じているものとは 別物かもしれない
20:59
And I think the other thing,
419
1259296
1793
もう一つは
21:01
which is actually very complementary to ...
420
1261131
3086
仏教のような 何世紀も存在する考え方
21:05
centuries of thought in things like Buddhism,
421
1265635
2836
全ては永久には存在せず 変わり続けるという考え方を
21:08
that everything is impermanent, everything is changing.
422
1268471
2837
補うようなものです
21:11
And to become comfortable with the idea
423
1271349
3212
自分というのは常に変化し
21:14
that the self is always changing, always evolving.
424
1274602
3421
発展しているのだという考え方を 受け入れる感覚です
21:18
There's a certain liberation in that too.
425
1278064
3003
そこにはいくらか 解放の感覚があります
21:21
It makes you think differently about the person that you were
426
1281359
2920
自分がどういう人間であったか どういう人間になり得るか
21:24
and the person that you might be in the future.
427
1284279
3045
そのことについて違った見方が できるようになります
21:27
Almost as distinct individuals,
428
1287365
2795
友人や家族を気にかけるのと同じように
21:30
different people you can care about
429
1290201
1710
気にかけることができる
21:31
in a similar way to how I might care about friends and family.
430
1291911
3421
全くの別人のようにですね
21:35
And that's an interesting shift.
431
1295373
1543
それは興味深い変化ですね
21:37
YS: OK, we're truly out of time.
432
1297959
1710
(シャヒディ)時間切れみたいです
21:39
Well, I guess we'll have to do part two.
433
1299711
2711
パート2を開催する必要がありますね
21:42
We'll continue this.
434
1302922
1710
続きを話しましょう
21:45
This conversation could clearly go on for a long time,
435
1305425
2878
この会話はどう考えても 長時間に渡るでしょう
21:48
and I'm just so grateful to share space with you
436
1308345
3211
あなたと時間をともにして 長い長い対話の序章を
21:51
and begin what I’m sure is going to be a much longer dialogue.
437
1311598
3295
お話しできたことを光栄に思います
21:54
AS: I feel the same way.
438
1314934
1210
(セス)私も同じ思いです
21:56
It’s been really eye-opening,
439
1316144
1418
とても刺激的でした
21:57
and it's been a great pleasure talking to you about all this.
440
1317562
3253
あなたとこの話ができて嬉しいです
22:00
I hope we get the chance to continue.
441
1320857
1793
続編の機会を楽しみにしています
22:02
Thanks so much, Yara.
442
1322650
1293
本当にありがとう
22:03
YS: Thank you.
443
1323943
1168
(シャヒディ)こちらこそ
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7