What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

67,159 views

2024-08-27 ・ TED


New videos

What Makes You “You”? An Actor + a Neuroscientist Answer | Yara Shahidi + Anil Seth | Intersections

67,159 views ・ 2024-08-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Anil Seth: When you perform an action onstage,
0
38
2252
Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Sara Pasini
ANIL SETH: Quando stai recitando sul palco
00:02
like something even simple, picking up a mug of coffee,
1
2290
3211
e fai qualcosa di semplice come prendere una tazza di caffè,
00:05
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about it?
2
5501
5005
provi un senso di controllo, di libero arbitrio o intenzionalità?
00:10
Or is it more that you're observing your body do something?
3
10548
3712
Oppure è come se osservassi il tuo corpo mentre compie un’azione?
00:14
Yara Shahidi: I've never really thought about it in those terms.
4
14302
3003
YARA SHAHIDI: Non me lo sono mai chiesto in questi termini.
00:17
I think I'm always striving to mimic that automated response that I have,
5
17346
4880
Forse è un continuo tentativo di imitare una reazione automatica,
00:22
as though I was just Yara on set,
6
22268
3420
come se sul set fossi solo Yara,
00:25
or pretending to be Yara on camera.
7
25688
2044
o se fingessi di esserlo davanti alla telecamera.
00:27
[Intersections]
8
27774
3086
[Intersezioni]
00:37
[Anil Seth: Cognitive neuroscientist]
9
37116
2670
[Anil Seth: neuroscienziato cognitivo]
00:40
[Yara Shahidi: Actor, producer]
10
40703
2503
[Yara Shahidi: attrice, produttrice]
00:44
YS: And I'm grateful that they have paired us,
11
44082
2961
YS: Sono lieta che ci abbiano abbinato
00:47
because I feel like there is such an interesting overlap in acting
12
47085
3878
perché penso esista un legame interessante
tra la recitazione e come ho percepito me stessa nel tempo,
00:51
and how I’ve viewed myself over time.
13
51005
1835
00:52
And I thought, you know,
14
52840
1418
e ritengo che la tua visione di ‘allucinazione controllata’
00:54
your perspective on controlled hallucination
15
54300
3003
00:57
just clarified so much for myself
16
57345
2169
abbia chiarito molte cose sulla mia persona,
00:59
as a young person trying to figure out what am I doing every time I wake up
17
59555
5464
una giovane che si sveglia, cerca di trovare la sua strada
e decide di andare incontro al mondo.
01:05
and choose to go about the world?
18
65019
1668
01:06
AS: Can we start there?
19
66687
1252
AS: Inizierei da qui, perché è estremamente affascinante.
01:07
Because this is something that's absolutely fascinated me.
20
67939
2752
01:10
So for years now, far too many years, I've been, as an academic,
21
70691
3838
Per molti, troppi anni ho cercato, da accademico,
01:14
trying to understand not only how we experience the world around us
22
74570
4046
di comprendere non solo come percepiamo il mondo intorno a noi
01:18
but how we experience being a self within it.
23
78616
3337
ma anche il nostro essere degli individui al suo interno.
01:21
Being me, being you, being Yara.
24
81953
2127
Essere me, essere te, essere Yara.
01:25
And we do all these experiments,
25
85623
1668
Facciamo molti esperimenti di imaging cerebrale e cose del genere,
01:27
we put people in brain-imaging scanners, we do all this stuff.
26
87333
3045
01:31
But when I remember started talking to people who had experience of acting,
27
91462
3629
ma dopo aver parlato con persone con esperienza nella recitazione
01:35
it struck me that there’s something really underexamined here,
28
95133
4671
mi sono reso conto che avevamo trascurato qualcosa,
01:39
which is people, especially someone like you,
29
99846
2669
ovvero le persone, specialmente quelle come te,
01:42
who's been acting since you were very young.
30
102515
2628
che recitano sin da giovanissime.
01:45
YS: Yeah.
31
105184
1126
YS: Esatto.
01:47
AS: I've just been wondering
32
107019
1377
AS: Mi sono sempre chiesto come questo influenzi
01:48
how that affects your experience of being who you are.
33
108437
4046
la percezione che hai di te stessa.
01:53
YS: Well, it's something that I think has evolved over time
34
113776
3170
YS: Immagino che la cosa sia evoluta nel corso del tempo
01:56
because when I was acting at a young age,
35
116988
1960
perché da piccola significava soprattutto recitare le battute e divertirsi.
01:58
it was very much about saying certain lines, having fun.
36
118990
2836
02:01
I don't think the idea of embodying a character
37
121868
2794
Credo che il concetto di impersonare un personaggio
02:04
came to me until much later.
38
124662
1877
sia arrivato solo molto tempo dopo e che abbia portato con sé nuove idee
02:06
And then I think that presented new ideas because at the core of it, for me,
39
126539
5505
perché in quel caso, come quando ero Campanellino,
02:12
like when I was Tinker Bell,
40
132086
1543
02:13
as much as that was a small role and I really didn’t even speak in it,
41
133671
4087
per quanto fosse un ruolo piccolo e di fatto privo di battute,
02:17
I was surrounded by a stage and setup a lot like this one,
42
137800
3587
ero circondata da un set e da un allestimento come questo,
02:21
where it was grip stands and lights and cameras
43
141387
2753
con supporti, luci e telecamere.
02:24
and nothing like the immersive sets people were on.
44
144182
2669
Non ero in un set immersivo insieme agli altri
02:26
And so my task was convincing myself every day
45
146893
2460
quindi il mio compito giornaliero era convincermi
02:29
that I was seeing what everybody else was seeing.
46
149395
3003
che vedevo quello che vedevano tutti gli altri.
02:32
And I think it made me create a base sense
47
152398
6173
E credo di aver sviluppato
la capacità di…
02:38
of having to, I don't know,
48
158571
2336
02:40
undermine what I knew was in front of me,
49
160948
2419
minare la consapevolezza di ciò che avevo davanti,
02:43
and say, "Oh, that thing in front of me is actually a huge tree."
50
163409
3170
affermando che quella cosa in realtà era un albero gigantesco.
02:46
And there would literally be stick figures
51
166621
3044
C’erano le sagome stilizzate con i volti del resto del cast
02:49
with my costar’s faces on them, plastered around me.
52
169707
4379
ingessate intorno a me,
02:54
And I'd have to believe that they were saying the words
53
174128
2586
e dovevo credere che fossero loro a parlare,
02:56
that the speaker behind me was playing.
54
176714
1919
non l’altoparlante alle mie spalle.
02:58
And I really can’t understand for myself what was exactly happening.
55
178633
5005
E non so spiegare con esattezza cosa stesse succedendo
03:03
But I’d have to say it was actually more engaging as an actor
56
183679
4505
ma devo dire che, in realtà, come attrice è stato coinvolgente
03:08
to have to be so solely sold
57
188184
3587
riuscire a credere ciecamente al mondo che mi circondava,
03:11
on the world around me,
58
191812
3462
03:15
that it was strangely easier than sometimes when I'm on sets
59
195274
3796
tanto che, stranamente, a volte è stato più facile
rispetto a quando mi sono trovata su set molto immersivi.
03:19
that are, you know, super immersive.
60
199111
3003
03:22
AS: That's surprising.
61
202156
1168
AS: È sorprendente.
03:23
I was thinking about that, and I was thinking, you know,
62
203366
2627
Stavo pensando a tutti i contesti in cui avviene la recitazione.
03:25
there's all kinds of contexts in which acting happens.
63
205993
2670
03:28
You can be on a stage in front of people,
64
208663
2002
Sul palco di fronte al pubblico, sul palco di TED di fronte al pubblico,
03:30
on a TED stage in front of people,
65
210665
1751
03:32
and in theaters as well, or on a set.
66
212458
2294
e anche nei teatri, oppure sul set.
03:34
Or I would have thought the hardest thing would be
67
214794
2419
E pensavo che la cosa più difficile fosse dover immaginare tutto,
03:37
when you have to conjure everything
68
217213
2377
03:39
and generate the surroundings that you're going to be in
69
219632
4921
creare mentalmente un ambiente in cui ti troverai
03:44
after the filming has been done, after the post-production.
70
224595
2795
solo dopo la fine delle riprese, dopo la post-produzione.
03:47
I'd have thought that would have been harder.
71
227431
2127
Pensavo fosse più difficile, ma quanto era reale?
03:49
How real did it seem to you?
72
229600
1377
03:50
Is it something that as you did this more that the sense of, you know,
73
230977
3461
Ripetendo quell’esperienza, è cresciuta la percezione
03:54
the stick figures actually being people,
74
234480
2002
che quelle sagome fossero persone reali, che quel muro fosse una foresta?
03:56
sense of that wall being a forest,
75
236524
3170
03:59
did that grow?
76
239735
1210
04:00
YS: Well, I think I started to learn what senses helped teleport me.
77
240945
3795
YS: Ho scoperto quali sensi mi aiutavano a teletrasportarmi.
04:04
And so for me, I've always been a more auditory person than a visual person.
78
244782
4922
Personalmente, ho sempre privilegiato l’udito rispetto alla vista
04:09
And so as I started to focus on their voices,
79
249704
3086
quindi sapevo che concentrarmi sulle voci
04:12
I knew that that would help teleport me into that space
80
252832
3086
mi avrebbe aiutato a teletrasportarmi in quell’ambiente
04:15
more than looking at the image of their face.
81
255960
2502
più che guardare l’immagine dei loro volti.
04:18
And I think in many ways it was the fact
82
258504
2503
E penso che il fatto di non avere nulla a cui aggrapparmi
04:21
that I had nothing to hold on to
83
261007
1918
04:22
that made me have to really double down
84
262967
1877
mi abbia spinta a immergermi ancora più in profondità in quel mondo
04:24
and imagine that I was in this world.
85
264844
1793
04:26
Whereas sometimes when I'm on a stage,
86
266637
2336
mentre a volte, quando sono sul palco,
04:28
you're flipping in and out of your own life
87
268973
2002
rimbalzo tra la mia vita e quella del mio personaggio.
04:31
and your character's life.
88
271017
1293
Sono lontana dal method acting, ma prendiamo come esempio le sitcom.
04:32
I mean, I'm far from a method actor, but I'd say, like on a comedy set,
89
272310
3920
04:36
you have people running in and out on stage.
90
276272
2085
Ci sono persone che entrano ed escono di scena
04:38
So as much as you're in this immersive house
91
278399
2127
quindi, per quanto la casa sia immersiva e tu sia nei panni del personaggio,
04:40
and you're in your character's clothing,
92
280526
2002
04:42
they call cut, a ton of people rush in,
93
282528
1919
arrivano prima lo “stop” e poi un sacco di persone che discutono,
04:44
you talk about all sorts of stuff between takes,
94
284447
2252
poi senti “azione!” e bisogna rientrare nel personaggio.
04:46
and then they yell "action,"
95
286741
1376
04:48
and then you pretend you're the character again.
96
288117
2252
Era diverso doverci rimanere,
04:50
Whereas there was something about having to stay in it
97
290411
2628
senza essere circondata dal set e dagli altri personaggi.
04:53
and know that I didn't have this set around me.
98
293080
2253
04:55
I didn’t have my costars around me.
99
295333
1793
È stata un’esperienza nuova e persino sorprendente
04:57
That created quite a new experience.
100
297126
1752
04:58
I was even surprised because I came in quite nervous about the process, saying,
101
298878
3753
perché all’inizio ero preoccupata da questa procedura.
05:02
this is the first time I've done anything like this
102
302673
2419
Era la prima volta che facevo qualcosa del genere,
che mi veniva chiesto a tal punto di ignorare ciò che avevo davanti.
05:05
where you're asking me to suspend what's in front of me to such an extent.
103
305092
5297
05:10
And then I think, even on the last project I had done,
104
310431
4296
E poi penso che, come nel progetto precedente,
05:14
a lot of transforming into that character
105
314769
3878
gran parte della mia trasformazione in quel personaggio
05:18
was about mapping my own experiences and emotions
106
318689
2795
si basasse sul proiettare esperienze ed emozioni personali
05:21
onto what this character was going through.
107
321525
2461
sul vissuto di quel personaggio.
05:23
And in that way,
108
323986
1293
È per questo che molti momenti sembrano così autentici.
05:25
there were moments that felt very real.
109
325321
2002
05:27
And, you know, that storyline was about me supporting a friend
110
327365
3169
E poi la trama mi vedeva accanto ad un amico gravemente malato
05:30
through a terminal illness.
111
330576
1293
05:31
And there was something so interesting
112
331911
2794
e mi è successa per la prima volta una cosa molta interessante
05:34
that happened to me for the first time as a young actor,
113
334747
2628
quando mi sono accorta che mi era difficile uscirne,
05:37
where I felt like it was hard to snap out of
114
337416
2086
come non mi era mai successo prima.
05:39
in a way that I hadn’t experienced before.
115
339502
2002
05:41
Because I was so emotionally there
116
341504
2085
Ero così emotivamente coinvolta
05:43
that I'd come home at the end of the day a little tired and fatigued.
117
343631
5422
che alla fine della giornata tornavo a casa un po’ spossata.
05:49
But can I ask, I feel like I can go on a tangent.
118
349053
3795
Ma ora vorrei chiederti una cosa perché temo di divagare.
05:52
AS: We're going to come back to some of this stuff for sure.
119
352848
2878
AS: Ci torneremo sicuramente.
YS: Forse è elementare, ma vorrei capire perché proprio la coscienza.
05:55
YS: But I want to know just, this may sound so basic,
120
355726
2544
05:58
but why consciousness?
121
358270
1168
05:59
And what made you start examining the thing that I mean,
122
359480
3962
Cosa ti ha spinto ad esaminare qualcosa
che tu stesso dici di ritenere una parte scontata della quotidianità?
06:03
you even said we can take for granted as just a part of our everyday experience.
123
363442
3963
06:07
AS: I think, to take something you talked about, curiosity.
124
367446
3879
AS: Volendo citarti, penso sia stata la curiosità.
06:11
I think everybody, I might be wrong about this, but when I was a kid,
125
371367
4546
Come tutti, ma potrei sbagliarmi,
ricordo quel periodo da bambino in cui iniziai a pormi domande come
06:15
I remember there was a time when I first questioned these things like,
126
375913
5047
06:21
why am I me and not somebody else?
127
381001
1919
“Perché io sono io e non qualcun altro?”
06:22
Where was I before I was born?
128
382962
1501
“Dov’ero prima di nascere e cosa succederà quando morirò?”
06:24
What will happen when I die?
129
384463
2711
06:27
And those questions, you know, you think about them as a kid.
130
387174
2920
Sono domande che ci si pone da bambini, nascono e finiscono lì.
06:30
You don't do anything with them.
131
390136
1626
06:32
And I had no idea that I would end up as an academic, a researcher,
132
392596
4839
Non avevo idea che sarei diventato un accademico, un ricercatore
06:37
still being interested in these questions.
133
397476
2419
ancora interessato a quelle domande.
06:39
They matured a bit later on to this idea about consciousness,
134
399937
4171
Col tempo si sono evolute in questa idea sulla coscienza,
06:44
which is one of the oldest mysteries in the book, right?
135
404150
2919
che è uno dei misteri più antichi in assoluto, no?
06:47
I mean, at one level, we're objects, very complicated objects.
136
407069
5047
A un certo livello siamo oggetti, oggetti molto complessi.
06:52
I don't want to undersell how amazing,
137
412158
1918
Non voglio sminuire la ricchezza e la bellezza
06:54
rich and beautiful human beings and other animals are.
138
414076
3170
degli esseri umani e degli altri animali, ma siamo fatti di materia.
06:57
But we’re made of stuff.
139
417288
1835
06:59
And on the other hand, we have experiences.
140
419165
2836
E d’altro canto viviamo esperienze.
07:02
We open our eyes,
141
422042
1293
Apriamo gli occhi
07:03
and there's not just information processing
142
423377
3462
e oltre ad elaborare informazioni viviamo anche un’esperienza.
07:06
happening in our brains, we have an experience.
143
426839
2210
07:09
There's the redness of red, the sharpness of pain.
144
429091
3796
La tonalità di un rosso, l’intensità di un dolore.
07:12
And part of that is the experience of being a self within that,
145
432928
5089
E partecipiamo a quella esperienza in quanto noi stessi,
07:18
with all the emotions, all the the moods,
146
438017
2836
con tutte le emozioni, tutti gli stati d’animo,
07:20
the feeling of the body,
147
440853
1835
le sensazioni del corpo, la prospettiva in prima persona,
07:22
the first-person perspective,
148
442688
1543
07:24
the memories, the beliefs, the plans.
149
444231
2836
i ricordi, le convinzioni, i progetti.
07:27
And this for me was just the most fascinating thing, I think,
150
447067
3129
E per me si tratta dell’aspetto più affascinante
07:30
because it combined something that was this big, big mystery
151
450237
5256
perché unisce un così grande mistero,
07:35
that's still a big mystery,
152
455493
1376
ancora irrisolto, con qualcosa di molto personale.
07:36
with something that’s so personal.
153
456911
1710
07:38
And we all want to understand ourselves, know ourselves better.
154
458621
4337
Tutti vogliamo comprenderci meglio, conoscerci meglio.
07:43
And with something that's really practical.
155
463292
2044
Tramite qualcosa di molto concreto.
07:45
I think in the idea of studying consciousness
156
465377
3629
Penso che l’idea di studiare la coscienza
07:49
has often been thought of as a philosophical indulgence.
157
469006
3462
sia stata spesso considerata una concessione alla filosofia,
07:52
But actually, especially now, there are so many practical,
158
472510
4629
ma in realtà, specialmente ora,
ci sono importanti ragioni pratiche per capirla meglio.
07:57
important reasons to better understand it.
159
477181
2044
07:59
We have epidemics of mental illness.
160
479225
2794
Affrontiamo epidemie di disturbi mentali,
08:02
We have really outdated views about ethics for non-human animals,
161
482686
6590
abbiamo visioni estremamente antiquate
nell’etica che coinvolge gli animali non umani
08:09
for patients with brain injuries.
162
489318
3003
o verso i pazienti con danni cerebrali.
08:12
We have new technologies like AI and neurotechnologies,
163
492321
3045
Nuove tecnologie come l’IA e le neurotecnologie
08:15
which are really challenging the assumptions
164
495407
2711
stanno mettendo seriamente in discussione le nostre credenze
08:18
that we have about there being like, a separate disembodied soul
165
498160
4213
sull’esistenza di un’anima separata e incorporea
08:22
that marches around with your body.
166
502414
2461
che accompagna il corpo.
08:24
And so for me,
167
504875
1335
Posso dire che è stata la combinazione di tutte queste cose
08:26
it was the confluence of all of these things
168
506252
2085
08:28
that never really let me go.
169
508337
2085
ad accompagnarmi per tutto il tempo.
08:30
YS: Can I ask, particularly since you mentioned AI,
170
510464
2586
YS: Vorrei chiederti, dato che hai citato l’IA
e nel tuo talk hai parlato del sollievo nel sapere
08:33
I know in your talk you had said
171
513050
1877
08:34
that the relief of knowing just how consciousness is
172
514927
4296
che la coscienza è data della cooperazione di corpo e mente con il mondo esterno
08:39
our body and mind working in tandem with the outside world,
173
519265
3586
08:42
is that sentience is not easily replicated.
174
522893
2544
e che quindi la senzienza non è facilmente replicabile,
08:45
How do you feel now?
175
525479
1585
come ti senti adesso?
08:47
We're at our second conference,
176
527106
1918
Siamo alla nostra seconda conferenza,
08:49
where we're surrounded by conversations on AI and how far we've gone,
177
529066
4129
circondati da conversazioni sull’IA e sui progressi compiuti,
08:53
even in the last three years alone.
178
533237
2169
anche solo negli ultimi tre anni.
08:55
AS: No, that's right, it's really changed.
179
535447
2002
AS: È vero, è cambiato tutto.
Il mio dottorato era in intelligenza artificiale,
08:57
I mean, my PhD was in artificial intelligence,
180
537491
2336
08:59
like, 20 years ago,
181
539827
1877
circa 20 anni fa.
09:01
when it was not very monetizable.
182
541745
1585
Allora non era molto monetizzabile e sono rimasto nell’ambito accademico.
09:03
I stayed in academia.
183
543372
1793
09:05
YS: You were thinking long-term.
184
545624
1835
YS: Stavi pensando a lungo termine.
09:07
AS: I was too far ahead of the curve, I think.
185
547459
2169
AS: Mi piace pensare che fossi troppo all’avanguardia.
09:09
That's the way I like to think about it.
186
549670
2336
09:12
But it has really taken off.
187
552047
1544
Ma ora sono davvero esplose
09:13
And I think there’s a risk where we have these technologies,
188
553632
4838
e penso sia rischioso possedere queste tecnologie
09:18
and we use them as mirrors for ourselves.
189
558512
2920
e usarle per rispecchiare noi stessi.
09:21
And I think this can be quite denuding for the human spirit.
190
561932
4546
Penso che possa essere davvero avvilente per lo spirito umano
09:26
And this is happening at the moment with these language models.
191
566520
3170
e in questo momento sta avvenendo tramite i modelli linguistici.
09:29
So, you know, you've played around or used ChatGPT probably.
192
569732
3837
Probabilmente hai usato o giocherellato con ChatGPT.
09:33
And you know, these systems that you can talk to.
193
573611
2293
Sistemi che sembrano parlare quasi per magia.
09:35
And they are kind of magic.
194
575904
1335
Rispondono e sicuramente sono molto più capaci
09:37
They talk back, and they certainly are much more capable
195
577239
4046
09:41
than I would have expected them to be.
196
581285
2461
di quanto mi sarei aspettato,
09:44
But we overproject, I think, we anthropomorphize.
197
584204
2420
ma temo che li stiamo antropomorfizzando,
09:46
We attribute properties to these systems
198
586665
3045
attribuiamo a questi sistemi proprietà che non hanno.
09:49
they don't have.
199
589752
1167
09:50
In a sense, there's another parallel here.
200
590961
2127
In un certo senso, c’è un altro parallelismo.
09:54
Whereas we can be tempted to feel that AI systems really understand us,
201
594798
6257
C’è la tentazione di credere che i sistemi di IA ci capiscano davvero,
10:01
they feel things, as well as just spouting interesting text,
202
601055
4921
che provino qualcosa, oltre a erompere testi interessanti.
10:05
we’re overprojecting.
203
605976
2294
Ci vediamo troppo di noi stessi.
10:08
And that can lead us astray
204
608979
1585
A mio avviso non è così, e questo può portarci fuori strada.
10:10
because they aren't, in my view anyway.
205
610606
2794
10:13
And there's a lot of disagreement about this,
206
613400
2127
Ci sono molte opinioni divergenti
10:15
but I don't think AI is conscious,
207
615569
3212
ma non credo che l’IA sia cosciente, che viva delle esperienze,
10:18
has experiences,
208
618781
1418
10:20
but it can certainly persuade us that it does.
209
620199
4504
ma può certamente convincerci del contrario.
10:25
And perhaps we should think about these systems as role-playing
210
625037
4546
Forse dovremmo considerare l’idea che interpretino un ruolo,
10:29
in a similar way to how you might play a role.
211
629625
2794
proprio come tu potresti interpretare un personaggio.
10:32
They're not actually how they seem to be.
212
632461
3045
Non sono come sembrano.
10:35
There's something else going on under the hood.
213
635506
3295
C’è dell’altro sotto la superficie.
10:40
But yeah, I think we inhabit this,
214
640094
2335
Ma credo faccia parte di noi, ed è qualcosa che forse conosci bene.
10:42
I mean, you must think about this all the time.
215
642471
2252
10:44
About what do people project onto you
216
644723
3462
Le cose che le persone proiettano su di te quando sei sul palco o sul set.
10:48
when you're on stage or on a set.
217
648227
2294
10:50
And how's that going to work?
218
650521
2169
Come si traduce nella pratica?
10:52
Because we just do this, I think, it's a natural psychological tendency.
219
652731
3420
Lo facciamo e basta, penso sia una tendenza psicologica innata.
10:56
We project things.
220
656151
1210
Proiettiamo.
10:57
YS: Most definitely.
221
657361
1168
YS: Certo, e sto pensando a una cosa che si è rivelata un interessante…
10:58
And I think about something that's always presented an interesting,
222
658570
5631
11:04
I don’t know, maybe curveball in how I’ve perceived myself
223
664201
2794
cambio di prospettiva nel modo di percepirmi,
11:07
is at times less the acting
224
667037
2294
non tanto quando recito ma piuttosto quando faccio pubblicità
11:09
but more so when I do advertisements
225
669331
1919
11:11
as a public figure or a fashion ad.
226
671291
3587
come personaggio pubblico o per un marchio di moda.
11:14
I’ll look at those, and it does not feel like looking in the mirror.
227
674878
3254
Vedendole non mi sembra di guardarmi allo specchio.
11:18
It feels like, oh, that’s something I’ve participated in,
228
678132
2836
Osservo un’immagine di me stessa ricordando qualcosa a cui ho partecipato.
11:20
while I’m looking at an image of myself.
229
680968
1960
11:22
Because, I don’t know, when I see those images,
230
682970
2794
Perché vedendo quelle immagini io vedo il lavoro di gruppo,
11:25
I see the collaboration it took,
231
685806
2294
11:28
I see this highly curated thing that we've created together.
232
688100
4254
vedo qualcosa di estremamente curato che abbiamo creato insieme.
11:33
A lot of times, well before I ever see myself in the image.
233
693188
4213
E spesso succede ben prima che io mi veda in quelle immagini.
11:37
And so I find it interesting because when, you know,
234
697443
3503
E lo trovo interessante
perché un conoscente che vede una mia foto ed esclama “Ma quella è Yara!”
11:40
family or friends will see a picture of me they'll be like, oh my goodness,
235
700946
3545
non reagisce come ho fatto io.
11:44
that’s Yara, in a way that it just doesn’t register the same.
236
704533
2878
11:47
And so I think that's why I found your talk so interesting,
237
707411
4129
Quindi credo che il tuo talk sia stato molto interessante
11:51
because I've often struggled with this feeling of my friends and I,
238
711582
3420
perché ho avuto spesso la sensazione
che io e i miei amici chiamiamo rozzamente “taxi cerebrale”,
11:55
less academically call it the “brain taxi,”
239
715002
2669
11:57
of being like, oh, our bodies are just here to carry this brain.
240
717713
4254
che i nostri corpi servano semplicemente a trasportare il cervello.
12:02
But otherwise, what is my body doing?
241
722760
1876
Del resto, cosa sta facendo il mio corpo?
12:04
How is it actually helping me exist in the world
242
724678
3796
Come contribuisce al mio essere al mondo o alla mia esperienza del mondo?
12:08
or helping me experience the world?
243
728515
2086
12:10
And I found just how you broke down our different types of self
244
730642
4922
E poi ho trovato molto confortante la tua analisi dei diversi tipi di sé,
12:15
to be really reaffirming too, to say, oh no, I'm obviously fully connected.
245
735564
4338
perché evidenzia quell’interconnessione, che non siamo meri taxi cerebrali
12:19
I'm not just a brain taxi,
246
739943
1585
12:21
because my body is helping me interact with the external world.
247
741570
4004
perché il corpo mi aiuta a interagire con il mondo esterno.
12:25
But also, what you were saying on regulation in our internal world
248
745574
4671
Ma anche le tue parole sulla regolazione del nostro mondo interiore
12:30
made so much sense to me in a way that hadn't made sense before.
249
750287
4588
hanno dato un senso a molte cose che prima non ne avevano.
12:35
AS: That's interesting.
250
755459
1293
AS: È interessante, perché una delle cose che ho sempre cercato di contestare
12:36
I mean, one of the things I've always tried to push back on
251
756794
3294
12:40
is this idea that the self is this singular thing,
252
760130
2753
è questo concetto del sé come entità singola,
12:42
this essence of you or me,
253
762925
1334
un essenza di te o me che deriva anche dal concetto di anima.
12:44
that derives a little bit from ideas of the soul.
254
764301
3629
12:47
Which I think there’s still a role for the soul
255
767971
4588
Penso che ci sia ancora un ruolo per l’anima
12:52
in how we think about life,
256
772559
1585
nel modo in cui concepiamo la vita,
12:54
but not as this singular, separable,
257
774186
5047
ma non come questa singola, scindibile,
12:59
distillable, transportable, detachable, transubstantiable
258
779233
4170
distillabile, trasportabile, asportabile, transustanziale
13:03
essence of you or essence of me.
259
783445
2586
essenza di te o essenza di me.
13:06
There are many different aspects to how the self manifests, you know.
260
786657
5005
Il sé si manifesta in molti modi diversi.
13:11
We have the body,
261
791662
1334
Abbiamo un corpo, un oggetto che popola il mondo.
13:13
and the body is this object in the world.
262
793038
2211
13:16
This, as you say, this kind of brain taxi or meat robot
263
796041
3212
Come dici tu, un “taxi per il cervello”,
un robot fatto di carne che porta in giro il cervello.
13:19
that takes the brain around.
264
799253
2377
13:21
But there’s the body from the inside, too.
265
801630
2294
Ma c’è anche l’interno del corpo.
13:23
And the brain,
266
803966
1334
Il compito principale del cervello è tenere in vita il corpo
13:25
the primary role of the brain is to keep the body alive.
267
805300
2670
13:27
And that's all about regulating the interior of the body.
268
807970
3545
e lo fa regolando l’interno del corpo stesso.
13:31
Heart rate, blood pressure.
269
811557
1918
Frequenza cardiaca, pressione sanguigna.
13:33
Then there's the perspective.
270
813517
1418
Poi c’è la prospettiva da cui osserviamo il mondo.
13:34
Like, we see the world from a point of view.
271
814977
2252
13:38
And we take that for granted, too.
272
818981
1626
Anche questo lo diamo per scontato, ma il cervello si interroga di continuo,
13:40
But that's something the brain is always kind of figuring out,
273
820607
3212
13:43
like, where it is in the world in relation to other things.
274
823861
2919
ad esempio sulla sua posizione rispetto ad altre entità.
13:46
Then there's free will and agency.
275
826822
1918
Poi c’è l’agentività, il libero arbitrio.
13:48
Like, we feel to be the cause of actions.
276
828782
3337
Sentiamo di essere la causa delle nostre azioni.
13:52
And only then these sort of aspects of self
277
832160
2586
Credo siano questi gli aspetti del sé
13:54
that I think many people think of
278
834746
2920
a cui le persone fanno riferimento pensando al proprio sé,
13:57
when they think of self, which is personal identity.
279
837666
2794
alla propria identità personale.
14:00
I'm Anil, I have these memories, these plans.
280
840502
2169
Sono Anil e questi sono i miei ricordi e i miei progetti.
14:03
And the social self.
281
843672
1210
E poi c’è il sé sociale, ovvero come percepiamo noi stessi
14:04
How we experience being who we are
282
844923
3003
14:07
through the minds and memories of others.
283
847968
3462
attraverso le menti e i ricordi altrui.
14:11
And all of these aspects of self come together in a particular way
284
851930
3337
Questi aspetti del sé si combinano in un modo che è unico per ciascuno di noi
14:15
for each of us.
285
855309
1167
però possono separarsi.
14:16
But they can come apart.
286
856518
1210
14:17
And I was wondering, in acting,
287
857728
3920
E mi chiedevo se, recitando,
14:21
whether that you start to strain at the boundaries
288
861690
3545
si mettano alla prova i limiti di questi diversi aspetti del sé.
14:25
of these different components of self.
289
865277
3170
14:28
Like one thing I’ve always wanted to ask somebody
290
868447
3211
Ad esempio, ho sempre voluto chiedere a chi ha molta esperienza di recitazione
14:31
who's done a lot of acting like you
291
871700
1710
14:33
is when you perform an action onstage,
292
873410
4421
se quando sei in scena
14:37
like something even simple, picking up a mug of coffee,
293
877873
3503
e fai qualcosa di semplice come prendere una tazza di caffè,
14:41
do you feel a sense of agency or free will or intentionality about that?
294
881376
5047
provi un senso di controllo, di libero arbitrio o intenzionalità?
14:46
Or is it more that you're observing your body do something?
295
886423
3712
Oppure è come se osservassi il tuo corpo mentre compie un’azione?
14:52
YS: That's a good question,
296
892054
1334
Bella domanda, non me lo sono mai chiesto in questi termini.
14:53
I've never really thought about it in those terms.
297
893430
3170
14:57
I think, you know, there’s one character I’ve played for ten years,
298
897059
3712
C’è un personaggio che ho interpretato per dieci anni
15:00
and in many ways I feel like hopping into her is almost automated.
299
900812
3546
e per molti versi è quasi automatico entrare nei suoi panni.
15:04
And I don’t think about my actions
300
904358
1876
Non penso alle azioni che compio
15:06
in the same way I don't think about my actions while I'm Yara.
301
906276
3420
come non penso alle azioni che compio mentre sono Yara.
15:10
And oftentimes the challenge is to think less about my agency,
302
910197
4796
E spesso la sfida è pensare meno al mio controllo,
altrimenti divento un’attrice che esegue delle azioni.
15:15
because otherwise I feel like an actor doing things like, oh,
303
915035
2920
15:17
I was told to move towards this cup of coffee and pick it up at this time.
304
917955
3670
“Mi è stato detto di andare verso quella tazza e prenderla in mano”.
15:21
And I think I’m always striving to mimic that automated response that I have,
305
921625
5797
Forse è un continuo tentativo di imitare una reazione automatica,
15:27
as though I was just Yara on set,
306
927422
3420
come se sul set fossi solo Yara,
15:30
or pretending to be Yara on camera.
307
930842
2169
o se fingessi di esserlo davanti alla telecamera.
15:33
But oftentimes I think I do feel a sense of agency,
308
933345
6048
Eppure percepisco spesso un senso di controllo
15:39
and a lot of it comes with buying, having to buy my surroundings.
309
939393
4504
che in gran parte deriva dall’accettare l’ambiente che mi circonda.
15:43
And I find that I’m most in my characters
310
943939
3920
E trovo più facile immedesimarmi nel personaggio
15:47
when I can believe the person across from me.
311
947901
2586
se riesco a credere alla persona che ho di fronte.
15:50
And that's why I thought, you know,
312
950529
2878
Ed è per questo che mi è venuta in mente
15:53
what you were clarifying on perception of this idea
313
953407
3086
la tua spiegazione sul concetto di percezione,
15:56
that as much as we're perceiving these objective things around us,
314
956535
3295
che per quanto percepiamo la concretezza di ciò che ci circonda,
15:59
we also have our own inputs,
315
959830
2127
abbiamo comunque i nostri input, abbiamo anche delle capacità predittive
16:01
and we also have our own predictive abilities
316
961957
2836
16:04
that are projecting how we intake what's around us,
317
964835
3253
che influenzano il modo in cui assimiliamo ciò che ci circonda,
16:08
I think clarified what I think my own process is.
318
968088
3045
e penso che questo spieghi come funziona la mia testa.
16:11
Because as much as the person across from me is a friend
319
971133
2627
Perché per quanto abbia di fronte qualcuno che conosco da anni fuori dal set,
16:13
that I've known for a handful of years off of set,
320
973802
2753
16:16
as soon as they transform into character,
321
976596
1961
non appena entra nel personaggio mi suscita qualcosa di diverso,
16:18
suddenly they bring out something else in me
322
978598
2378
qualcosa di profondamente istintivo.
16:21
that feels instinctual at its best.
323
981018
3545
16:24
And then other times, I can begin to project different memories onto them.
324
984604
4672
Altre volte invece mi capita di dover proiettare dei ricordi fittizi,
16:29
And that's kind of the task.
325
989317
1752
come parte del meccanismo.
16:31
So when I was working across from somebody recently that has been a friend,
326
991111
4004
Quando di recente ho lavorato insieme a un amica
16:35
and I knew them in such a different context
327
995157
2002
che avevo conosciuto in contesto molto diverso da quello del film,
16:37
than the context of this film,
328
997200
1544
16:38
so much of it was creating these different timelines
329
998744
3128
ho dovuto creare due linee temporali separate,
16:41
of what our friendship must have been like in this other alternate universe,
330
1001913
3587
immaginare come sarebbe stata la nostra amicizia in quest’altro universo
16:45
and having to buy it when I looked at her.
331
1005500
2002
e riuscire a crederci mentre la guardavo.
16:47
And that was the project I was just talking about,
332
1007544
2377
È questa la proiezione di cui parlavo,
16:49
where I think there were times in which we had done it so well
333
1009963
2920
di quelle volte in cui ci riusciamo così bene
16:52
that it was hard to then shift back at times,
334
1012883
2919
che non è facile tornare indietro
16:55
because we'd taken ourselves to such a place of either deep sorrow
335
1015802
3462
da un luogo in cui abbiamo provato così tanta tristezza o affetto,
16:59
or deep friendship
336
1019306
1168
17:00
or had recreated things that just had not happened to us.
337
1020515
4046
in cui abbiamo vissuto esperienze che in realtà non sono mai avvenute.
17:04
AS: But your body doesn't know that, right?
338
1024603
2377
AS: Ma il tuo corpo non lo sa.
17:06
So you have this, like, I guess,
339
1026980
2169
E quindi immagino che tu ricorra
17:09
empathy-generation process that's necessary to do that.
340
1029191
5297
a un inevitabile procedura che genera empatia.
17:15
YS: Most definitely.
341
1035030
1168
YS: Assolutamente, penso che persino alla base della recitazione
17:16
I mean, I think at the core of even acting
342
1036198
3169
17:19
and then going into my own, you know, bachelor degree studies
343
1039409
3504
e dei miei studi universitari ci sia l’interesse verso gli esseri umani
17:22
came from just an interest in humans.
344
1042913
1793
17:24
Because I think to be an actor you have to just naturally be very curious
345
1044748
3462
perché penso che gli attori siano spontaneamente incuriositi dalle persone
17:28
about the people around you and want to know more about them.
346
1048210
3920
e vogliano saperne di più sul loro conto.
17:32
At least for me,
347
1052172
1126
Per quanto mi riguarda, credo che persino la mia vita quotidiana
17:33
I think even in my real life,
348
1053340
2169
17:35
so much of my life is determined by who's around me.
349
1055550
2461
sia influenzata dalle persone attorno a me.
Sembra che siano loro a definirmi quando mi presento.
17:38
I feel like they determine who I am when I walk into a room.
350
1058011
2878
17:40
That acting has always been about needing to be able to care deeply
351
1060889
4630
La recitazione è sempre stata legata
all’avere a cuore chi si ha di fronte, per qualunque ragione.
17:45
about whoever is across from you for whatever reason.
352
1065560
3379
17:48
And that's proven to me to be when I find my work to be the most intuitive,
353
1068980
5923
E così ho capito che il mio lavoro diventa più istintivo
17:54
when I feel like, oh, that natural sense of care is easy.
354
1074945
3086
quando provo spontaneamente quel senso di interesse.
17:58
And then ...
355
1078698
1168
E poi...
17:59
AS: Has that ever got to a stage where it's almost concerning or worrying?
356
1079908
3921
AS: Sei mai arrivata al punto di preoccuparti o allarmarti?
18:03
I mean, I know there's been examples of actors
357
1083870
3504
So di attori che hanno dovuto ricorrere alla terapia
18:07
who've required therapy
358
1087415
1168
18:08
or have really struggled, really suffered
359
1088625
2461
o che hanno davvero faticato o sofferto nell’interpretare un personaggio
18:11
in playing a character that has required,
360
1091128
4004
che li ha messi duramente alla prova dal punto di vista emotivo.
18:15
you know, deep emotional challenges.
361
1095173
3420
18:19
I don't know if that's dependent on the way,
362
1099469
2086
È qualcosa che capita soprattutto col method acting?
18:21
is that something that comes out in method acting more than other kinds?
363
1101555
3461
YS: In molti casi si tratta di attori che usano il method acting.
18:25
YS: Many times that is when you hear about the method actors in particular.
364
1105016
3546
18:28
And I mean, I think there's levels to it.
365
1108603
2294
Penso ci siano vari gradi di intensità.
18:30
I think as somebody that isn’t a method actor
366
1110939
2461
Da attrice che non usa il method acting ma che spesso proietta le sue esperienze
18:33
but oftentimes is projecting my own experiences
367
1113441
3045
18:36
or trying to mimic emotional responses to these fictionalized situations,
368
1116528
6089
o che cerca di imitare le reazioni emotive che suscitano quelle situazioni romanzate,
18:42
there are times where I think it takes a while for me to transition out of it.
369
1122659
3754
a volte ci vuole un po’ più di tempo per uscire dal ruolo.
18:46
Luckily, I think, you know,
370
1126413
2586
Per fortuna mi ha aiutato avere un mio mondo molto pieno.
18:48
having my own very full world has always helped with that.
371
1128999
3962
18:53
I think oftentimes acting, and to be a good actor,
372
1133670
3295
Spesso si pensa che per recitare ed essere dei bravi attori
18:56
it's thought that you have to be so fully immersed in your world,
373
1136965
3128
sia necessario immergersi così profondamente nel mondo,
19:00
thus method acting, that you never snap out of it.
374
1140135
2961
come dice il method acting, da non uscirne mai davvero.
19:03
Or that your whole world is oriented towards being an actor.
375
1143138
3045
O che il proprio mondo debba essere orientato alla recitazione.
19:06
And I think that is where it can feel a little unstable.
376
1146183
2961
Penso sia un contesto in cui potrei sentirmi un po’ instabile.
19:09
But for me, I think it's always been helpful saying,
377
1149561
3420
Ma nel mio caso penso che mi abbia sempre aiutato
19:12
OK, I'm fully immersing myself in this world,
378
1152981
2169
potermi immergere completamente in un mondo
per poi andare a casa, in un mondo dove sono Yara,
19:15
but when I go home, I have a full world as Yara,
379
1155150
2294
19:17
as a sister, as a daughter,
380
1157444
1376
una sorella, una figlia, un’amica,
19:18
as a friend, that I get to go back to, that re-anchors me.
381
1158862
3920
un luogo dove tornare e ritrovare me stessa.
19:22
And many times I'd actually say
382
1162782
2711
Ma anche poter esplorare un altro mondo il più delle volte è terapeutico.
19:25
going into a different world is quite healing.
383
1165535
2169
19:27
I almost wish that everybody had the opportunity
384
1167704
2377
Vorrei quasi che tutti avessero l’occasione
19:30
to be somebody that isn't them.
385
1170081
2294
di diventare qualcun altro.
19:32
It makes me so much clearer on who I am
386
1172375
2711
Ogni volta che interpreto qualcun altro capisco meglio chi sono.
19:35
every time I play somebody that isn't me.
387
1175086
2628
19:38
AS: Just dwell on that for a second.
388
1178381
1752
AS: Soffermati un attimo: perché pensi che sia così?
19:40
Why do you think that is?
389
1180133
1251
Me lo stavo chiedendo.
19:41
I was I was wondering about that.
390
1181384
1585
PRODUTTORE 1: Il tempo è quasi scaduto.
19:43
Producer: We're almost out of time.
391
1183011
1710
19:44
We could listen to you guys talk all day.
392
1184721
3170
PRODUTTORE 2: Passeremmo il giorno ad ascoltarvi.
19:47
AS: (Laughs)
393
1187933
1167
AS: (Ride).
19:49
Producer: We're kind of sad that we have to --
394
1189100
2169
P2: Ci dispiace, ma dobbiamo.
19:51
AS: We're just starting.
395
1191895
1460
AS: Abbiamo appena iniziato. YS: Infatti!
19:53
YS: Yeah.
396
1193355
1209
19:54
Can I at least ask --
397
1194564
2670
Posso almeno chiederti…
19:57
Can I at least ask of you how this work has changed your sense of self?
398
1197275
3796
Posso chiederti come questo lavoro ha cambiato la percezione del tuo sé?
20:01
Because I can imagine, you know,
399
1201112
2294
Perché immagino che, per quanto tutti ragionino sulla coscienza,
20:03
as much as we all think about consciousness,
400
1203448
2085
20:05
you dwell in it in a way that I don't think many people do
401
1205533
3254
tu lo faccia in un modo diverso dalla maggior parte delle persone.
20:08
and has that for you, made, you know,
402
1208828
3170
Nel tuo caso, questo studio del sé
20:11
the study of self, has that made how you relate to yourself change
403
1211998
4546
ha cambiato o fatto evolvere la tua relazione con te stesso?
20:16
or evolve over time?
404
1216544
1252
20:17
AS: I think it must have done.
405
1217796
1501
AS: Sì, ma entrambi abbiamo affrontato delle sfide
20:19
I think we both faced the challenges
406
1219339
1752
per le quali non c’è una condizione di controllo.
20:21
that we don't have, like, a control condition.
407
1221091
2169
Non abbiamo un Anil alternativo o una Yara alternativa
20:23
We don't have an alternative Anil or an alternative Yara
408
1223260
2711
20:26
that wasn't acting or wasn't a neuroscientist.
409
1226012
2836
che non recita o non è un neuroscienziato.
20:28
But I think it really has.
410
1228890
2086
Comunque penso che sia successo
20:31
And I think this manifests for me
411
1231017
4880
e credo che nel mio caso si sia manifestato
20:35
a little bit in,
412
1235897
2336
20:38
it opens a bit of distance between what it feels like to be me here now,
413
1238233
5464
allontanando tutto ciò che significa essere me in questo istante
20:43
and how I might reflect on that.
414
1243697
2752
dal modo in cui potrei rifletterci.
20:46
So I can sort of understand emotions as being constructions of the brain.
415
1246491
5339
In un certo senso, comprendo che le emozioni sono costrutti cerebrali.
20:51
It doesn't mean they're not real,
416
1251871
1585
E non significa che non sia reali, se sembrano reali sono reali,
20:53
everything feels real and is real.
417
1253498
2085
20:55
But it might not be quite how it seems to be.
418
1255583
3671
ma le cose potrebbero essere diverse da ciò che sembrano.
20:59
And I think the other thing,
419
1259296
1793
E penso un’altra cosa, che in realtà si integra benissimo con…
21:01
which is actually very complementary to ...
420
1261131
3086
21:05
centuries of thought in things like Buddhism,
421
1265635
2836
secoli di pensiero buddista, ad esempio,
21:08
that everything is impermanent, everything is changing.
422
1268471
2837
secondo cui tutto è transitorio, tutto è in mutamento.
21:11
And to become comfortable with the idea
423
1271349
3212
E riuscire ad abituarsi all’idea
21:14
that the self is always changing, always evolving.
424
1274602
3421
che il sé è in costante mutamento, in costante evoluzione,
21:18
There's a certain liberation in that too.
425
1278064
3003
è anche in un certo modo liberatorio.
21:21
It makes you think differently about the person that you were
426
1281359
2920
Ti fa pensare in modo diverso alla persona che eri
21:24
and the person that you might be in the future.
427
1284279
3045
e alla persona che potresti essere in futuro.
21:27
Almost as distinct individuals,
428
1287365
2795
Quasi fossero due individui distinti, due persone diverse a cui tenere,
21:30
different people you can care about
429
1290201
1710
21:31
in a similar way to how I might care about friends and family.
430
1291911
3421
un po’ come tengo agli amici e alla famiglia.
21:35
And that's an interesting shift.
431
1295373
1543
Ed è stato un cambiamento interessante.
21:37
YS: OK, we're truly out of time.
432
1297959
1710
YS: Ok, il tempo è davvero scaduto.
21:39
Well, I guess we'll have to do part two.
433
1299711
2711
Beh, immagino che dovremo fare la seconda parte.
21:42
We'll continue this.
434
1302922
1710
Ripartiremo da qui.
21:45
This conversation could clearly go on for a long time,
435
1305425
2878
Questa conversazione potrebbe andare avanti molto a lungo
21:48
and I'm just so grateful to share space with you
436
1308345
3211
e sono davvero grata di aver condiviso questo spazio con te
21:51
and begin what I’m sure is going to be a much longer dialogue.
437
1311598
3295
e iniziato quella che so per certo sarà una discussione molto più lunga.
21:54
AS: I feel the same way.
438
1314934
1210
AS: Concordo, è stata rivelatrice
21:56
It’s been really eye-opening,
439
1316144
1418
21:57
and it's been a great pleasure talking to you about all this.
440
1317562
3253
ed è stato un vero piacere parlare con te di tutto questo.
22:00
I hope we get the chance to continue.
441
1320857
1793
Spero che avremo l’occasione per continuare.
22:02
Thanks so much, Yara.
442
1322650
1293
22:03
YS: Thank you.
443
1323943
1168
Grazie mille, Yara. YS: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7