Bill Gates: The innovations we need to avoid a climate disaster | TED Countdown

393,556 views ・ 2021-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Sonia García Relecteur: Elisabeth Buffard
Bruno Giussani : Bonjour.
Bill Gates se considère comme un messager imparfait en matière de climat
00:17
Bruno Giussani: Hello.
1
17363
1200
00:18
Bill Gates calls himself an imperfect messenger on climate
2
18563
4300
à cause de son empreinte carbone élevée et de son style de vie.
00:22
because of his high carbon footprint and lifestyle.
3
22863
3967
Cependant, il vient d’apporter une contribution majeure à notre réflexion
00:26
However, he has just made a major contribution to our thinking
4
26863
3634
sur la lutte contre le changement climatique à travers un livre
sur la décarbonation de notre économie et de notre société.
00:30
about confronting climate change via a book,
5
30530
3300
00:33
a book about decarbonising our economy and society.
6
33863
3534
Il s’agit d’un livre optimiste et positif
qui met l’accent sur les solutions technologiques.
00:37
It's an optimistic "can-do" kind of book
7
37863
2267
Il parle des choses que nous avons, comme l’énergie éolienne et solaire,
00:40
with a strong focus on technological solutions.
8
40163
3934
00:44
He discusses the things we have, such as wind and solar power,
9
44130
4433
des choses que nous devons développer,
comme le ciment sans carbone ou l’acier sans carbone,
00:48
the things we need to develop,
10
48597
1800
et du stockage de l’énergie à long terme.
00:50
such as carbon-free cement or carbon-free steel,
11
50430
3267
Il parle aussi de l’économie dans tout cela,
00:53
and long-term energy storage.
12
53730
2933
en introduisant le concept de «green premium», la prime verte.
00:56
And he talks about the economics of it all,
13
56697
2666
L’essentiel du livre, en simplifiant beaucoup,
00:59
introducing the concept of green premium.
14
59397
3466
01:02
The gist of the book, and really I'm simplifying here a lot,
15
62863
4034
est que la lutte contre le changement climatique,
01:06
is that fighting climate change is going to be hard,
16
66930
3467
sera difficile mais possible, nous pouvons réussir.
Il y a une voie vers un avenir propre et prospère pour nous tous.
01:10
but it's possible, we can do it.
17
70430
2333
01:12
There is a pathway to a clean and prosperous future for all.
18
72763
4400
Nous voulons parler du sujet plus en profondeur avec l’auteur du livre.
Bill Gates, bienvenu à TED.
01:17
So we want to unpack some of that with the author of the book.
19
77197
3500
Bill Gates : Merci.
Giussani : Bill, j’aimerais commencer par le début,
01:20
Bill Gates, welcome back to TED.
20
80730
1900
01:22
Bill Gates: Thank you.
21
82663
1167
par le titre du livre.
01:23
Giussani: Bill, I would like to start where you start,
22
83863
2267
« Climat : comment éviter un désastre »,
ce qui évidemment suppose
01:26
from the title of the book.
23
86130
1667
01:27
"How to Avoid a Climate Disaster,"
24
87830
1633
que nous allons vers un désastre climatique
01:29
which, of course, presumes
25
89463
1900
à moins de changer nos comportements.
01:31
that we are heading towards a climate disaster
26
91397
2166
Quelle est la chose la plus importante que nous devons faire
01:33
if we don't act differently.
27
93563
1767
pour éviter une catastrophe climatique ?
01:35
So what is the single most important thing we must do
28
95363
3600
Gates : Les gaz à effet de serre que nous libérons dans l’atmosphère,
01:38
to avoid a climate disaster?
29
98997
1700
01:40
Gates: Well, the greenhouse gases we put into the atmosphere,
30
100730
3267
en particulier le CO2,
demeurent sur place pendant des milliers d’années.
Et donc, c’est vraiment la somme de toutes ces émissions
01:44
particularly CO2,
31
104030
1333
01:45
stay there for thousands of years.
32
105397
2100
01:47
And so it's really the sum of all those emissions
33
107497
4500
qui cause une température de plus en plus élevée,
qui aura des effets désastreux.
01:52
are forcing the temperature higher and higher,
34
112030
3433
Nous devons prendre ces émissions
01:55
which will have disastrous effects.
35
115497
3033
qui représentent plus de 51 milliards de tonnes par an
01:58
And so we have to take these emissions,
36
118563
2067
02:00
which are presently over 51 billion tons per year
37
120663
5334
et les réduire à zéro.
C’est à ce moment-là que la température cessera d’augmenter
02:06
and drive those all the way down to zero.
38
126030
2967
et que les évènements climatiques désastreux cesseront de s’aggraver.
02:09
And that's when the temperature will stop increasing
39
129030
4133
02:13
and the disastrous weather events won't get worse and worse.
40
133197
4866
Donc cela exige un grand effort.
Ce n’est pas une réduction de 50 pour cent.
Il s’agit d’atteindre zéro.
02:18
So it's pretty demanding.
41
138097
1800
02:19
It's not a 50 percent reduction.
42
139930
1700
02:21
It's all the way down to zero.
43
141663
3567
Giussani : 51 milliards est un chiffre élevé.
C’est difficile à assimiler, à comprendre.
02:25
Giussani: Now, 51 billion is a big number.
44
145230
2600
Aidez-nous à visualiser l’échelle du problème.
02:27
It's difficult to register, to understand.
45
147863
2467
02:30
Help us visualize the scale of the problem.
46
150663
4600
Gates : La clé est de comprendre toutes les différentes sources.
La plupart des gens sont conscients de la production d’électricité
02:35
Gates: Well, the key is to understand all the different sources.
47
155297
3066
02:38
And people are mostly aware of the production of electricity
48
158397
6233
avec le gaz naturel et le charbon étant des sources importantes.
Cela représente environ 27 pour cent.
02:44
with natural gas and coal as being a big source.
49
164663
3167
Les gens sont conscients des émissions des moyens de transport,
02:47
That's about 27 percent.
50
167863
2867
y compris les voitures particulières.
02:50
And they're somewhat aware of transportation,
51
170763
3067
Celles-ci représentent sept pour cent et les transports, en général, 16 pour cent.
02:53
including passenger cars.
52
173863
1867
02:56
Passenger cars are seven percent and transportation overall is 16 percent.
53
176197
4600
Le public est moins conscient de l’impact des trois autres segments.
03:01
They have far less awareness of the other three segments.
54
181230
3833
L’agriculture, qui représente 19 pour cent,
03:05
Agriculture, which is 19 percent,
55
185497
3933
le chauffage et la climatisation des bâtiments,
y compris l’utilisation du gaz naturel, représentent sept pour cent.
03:09
heating and cooling buildings,
56
189463
2100
Et puis, malheureusement, le secteur le plus important de tous, la fabrication,
03:11
including using natural gas, are seven percent.
57
191563
2967
03:14
And then, sadly, the biggest segment of all, manufacturing,
58
194563
5167
y compris la fabrication d’acier et de ciment.
Il s’agit du secteur dont le grand public est le moins conscient.
03:19
including steel and cement.
59
199730
1967
et qui, en fait, nous pose le plus grand défi à résoudre.
03:22
People are least aware of that one.
60
202297
2700
03:25
And in fact, that one is the most difficult for us to solve.
61
205030
4967
La taille de toutes les aciéries,
cimenteries, la fabrication de papier, plastique,
03:30
The size of all the steel plants,
62
210430
2533
03:32
cement plants, paper, plastic,
63
212997
3233
l’économie industrielle est gigantesque.
Et nous demandons que cela change sur cette période de 30 ans
03:36
the industrial economy is gigantic.
64
216263
2700
03:38
And we're asking that to be changed over in this 30-year period
65
218963
5800
alors que nous ne savons même pas comment changer dès maintenant.
03:44
when we don't even know how to make that change right now.
66
224763
3700
B. Giussani : Donc, en simplifiant, votre argument de base,
est que nous devons nettoyer tout cela, n’est-ce pas ?
03:48
Giussani: So your core argument, and really, here I’m simplifying,
67
228497
2833
Notre façon de faire les choses, de cultiver,
03:51
is that basically we need to clean up all of that, right?
68
231330
2667
de nous déplacer et d’alimenter notre économie.
03:54
The way we make things, we grow things,
69
234030
1933
Pour y parvenir, nous devons arriver à un point
03:55
we get around and power our economy.
70
235997
2100
où l’énergie verte soit aussi bon marché que les combustibles fossiles,
03:58
And so to do that, we need to get to a point
71
238097
2866
04:00
where green energy is as cheap as fossil fuels,
72
240963
3600
et où les nouveaux matériaux propres, aussi peu chers que des matériaux actuels.
04:04
and new materials, clean materials, are as cheap as current materials.
73
244597
3900
Vous appelez cela «l’élimination de la prime verte».
Alors pour commencer, qu’entendez-vous par prime verte ?
04:08
And you call that "eliminating the green premium."
74
248530
2900
04:11
So to start, tell us what you mean by green premium.
75
251463
3667
B. Gates : Oui, donc la prime verte varie selon les sources d’émission.
04:15
Gates: Yeah, so the green premium varies from emission sources.
76
255930
5100
C’est le coût d’achat d’un produit
lorsqu’il n’y a pas eu d’émissions par rapport au coût actuel.
04:21
It's the cost to buy that product
77
261063
3134
04:24
where there's been no emissions versus the cost we have today.
78
264197
5600
Dans le cas d’une voiture électrique,
la prime verte est relativement modeste.
04:30
And so for an electric car,
79
270497
2100
On paye un petit peu plus d’avance,
04:32
the green premium is reasonably modest.
80
272630
1867
on économise sur l’entretien et l’essence, on perd en autonomie
04:34
You pay a little more upfront,
81
274530
1967
04:36
you save a bit on the maintenance and gasoline, you give up some range,
82
276497
5200
et le temps de chargement est plus long.
Mais au cours des 15 prochaines années,
04:41
you have a longer charging time.
83
281730
1533
grâce au volume existant et à la recherche et développement,
04:43
But over the next 15 years,
84
283297
2233
04:45
because the volume is there and the R and D is being done,
85
285563
3667
nous pouvons espérer que le public préfère la voiture électrique.
04:49
we can expect that the electric car will be preferable.
86
289263
4367
Elle ne sera pas plus chère.
L’autonomie vont augmenter.
04:54
It won't cost more.
87
294497
1233
04:55
It will have a much higher range.
88
295763
3734
Et donc, la prime verte qui est aujourd’hui de 15 %
finira par atteindre zéro
04:59
And so that green premium that today is about 15 percent
89
299497
3633
même sans l’aide des subventions gouvernementales.
05:03
is headed to be zero
90
303163
2534
Et donc c’est magique.
05:05
even without any government subsidies.
91
305730
2667
C’est exactement ce que nous devons faire pour toutes les autres catégories.
05:08
And so that's magic.
92
308397
1300
05:09
That's exactly what we need to do for every other category.
93
309730
4300
Dans un secteur comme le ciment,
où nous n’avons même pas commencé,
05:14
Now, an area like cement,
94
314030
1767
la prime verte est aujourd’hui presque le double du prix.
05:15
where we haven't really gotten started yet,
95
315830
2800
05:18
the green premium today is almost double the price.
96
318630
3433
C’est-à-dire que vous payez 125 dollars pour une tonne de ciment aujourd’hui
05:22
That is, you pay 125 dollars for a ton of cement today
97
322497
4733
mais ce serait presque le double si vous insistiez pour que ce soit du ciment vert.
05:27
but it would be almost double that if you insisted that it be green cement.
98
327230
5433
Et donc à mon avis, en 2050,
05:32
And so the way I think of this is in 2050
99
332697
5800
nous allons parler avec l’Inde
et leur demander d’utiliser des produits verts
05:38
we'll be talking to India and saying to them,
100
338530
3267
lorsqu’ils construisent des abris de base, la climatisation,
05:41
"Please use the green products
101
341830
2833
05:44
as you're building basic shelter, you know, simple air conditioning,"
102
344697
4300
dont ils auront besoin à cause de l’augmentation de la chaleur,
ou l’éclairage de nuit pour les étudiants.
05:49
which they'll need because of the heat increase
103
349030
2633
À moins que nous proposions des subventions
05:51
or lighting at night for students.
104
351697
2800
ou que le prix soit très bas,
05:54
And unless we're willing to subsidize it or the price is very low,
105
354530
6333
ils nous diront que c’est un problème créé par les pays riches,
06:00
they'll say, "No, this is a problem that the rich countries created,
106
360897
4500
dont l’Inde souffre
et dont nous devons nous occuper.
06:05
that India is suffering from
107
365430
1967
Donc c’est seulement en réduisant radicalement cette prime verte,
06:07
and you need to take care of it."
108
367430
3233
d’environ 95 % dans toutes les catégories,
06:11
So only by bringing that green premium down very dramatically,
109
371163
3500
06:14
about 95 percent across all categories,
110
374697
3966
que cette conversation aura les effets voulus
afin que l’Inde puisse faire cette transition.
06:18
will that conversation go well
111
378697
2700
L’élément clé est que la responsabilité des États-Unis
06:21
so that India can make that shift.
112
381430
3200
n’est pas seulement de réduire ses propres émissions à zéro.
06:24
And so the key thing here
113
384663
1900
06:26
is that the US's responsibility is not just to zero out its emissions.
114
386597
5100
C’est très difficile,
mais nous n’en sommes qu’à 15%.
À moins que la force de l’innovation
06:31
That's a very hard thing,
115
391730
1400
06:33
but we're only 15 percent.
116
393163
1800
nous permette d’atteindre des prix si bas
06:34
Unless we, through our power of innovation,
117
394997
3100
pour que tous les pays puissent faire la transition dans toutes les catégories,
06:38
make it so cheap
118
398130
2133
06:40
for all countries to switch all categories,
119
400297
5033
nous ne progresserons pas.
Et donc les États-Unis doivent intensifier leurs efforts afin d’utiliser
06:45
then we simply aren't going to get there.
120
405363
2500
06:47
And so the US really has to step up
121
407897
4600
toute leur capacité d’innovation au cours des 30 prochaines années.
06:52
and use all of this innovative capacity every year for the next 30 years.
122
412497
5966
B. Giussani : Que faut-il faire
pour pouvoir atteindre ce niveau d’innovation ?
06:58
Giussani: What what needs to happen
123
418763
1634
Qui sont les différents acteurs qui doivent collaborer ?
07:00
in order for these breakthroughs to actually occur?
124
420430
3133
07:03
Who are the players who need to come together?
125
423597
3633
B. Gates : Normalement, l’innovation se produit à son propre rythme.
07:07
Gates: Well, innovation usually happens at a pace of its own.
126
427263
4367
Nous avons l’échéance de 2050.
Nous devons faire tout ce que nous pouvons pour l’accélérer.
07:12
Here we have this deadline, 2050.
127
432030
2700
Nous devons augmenter les budgets recherche et développement
07:15
And so we have to do everything we can to accelerate it.
128
435163
3000
dans ces domaines.
07:18
We need to raise the R and D budgets in these areas.
129
438197
4300
En 2015, j’ai organisé, en collaboration avec les présidents Hollande et Obama,
07:23
In 2015 I organized, along with President Hollande and Obama,
130
443030
5867
un événement parallèle aux négociations sur le climat de Paris
où ce que le Premier ministre Modi avait qualifié de « mission innovation »
07:28
a side event to the Paris climate talks
131
448930
2633
07:31
where what Prime Minister Modi had labeled "mission innovation"
132
451563
5100
était un engagement à doubler les budgets de R et D sur une période de cinq ans.
07:36
was a commitment to double R and D budgets over a five-year period.
133
456663
5967
Tous les grands pays ont assisté et se sont engagés.
07:42
And all the big countries came in and made that pledge.
134
462663
4000
Alors nous avons besoin de gens intelligents,
qui, au lieu de travailler sur d’autres problèmes,
07:47
Then we need lots of smart people,
135
467030
2033
soient encouragées à travailler sur ces problèmes.
07:49
who, instead of working on other problems,
136
469097
3200
Donc trouver les moyens pour financer ces gens est vraiment très important.
07:52
are encouraged to work on these problems.
137
472330
2400
07:55
So coming up with funding for them is very, very important.
138
475297
4500
C’est ce que j’essaie de faire avec le programme Breakthrough Energy Fellows.
Nous avons besoin de capitaux à haut risque pour investir dans ces entreprises,
08:00
I'm doing some of that through what I call Breakthrough Energy Fellows.
139
480430
3467
08:04
We need high-risk capital to invest in these companies,
140
484197
4266
même si les risques sont très, très élevés.
08:08
even though the risks are very, very high.
141
488497
3100
Et c’est...
Il y a maintenant...
08:12
And that's --
142
492730
1633
un groupe qui s’occupe de cela, Breakthrough Energy Ventures
08:14
There is now --
143
494830
1500
et qui est en train d’attirer beaucoup de gens.
08:16
Breakthrough Energy Ventures is one group doing that
144
496363
2867
Mais le plus difficile est
08:19
and drawing lots of other people in.
145
499263
2000
que nous avons besoin de marchés pour ces produits
08:21
But then the most difficult thing is
146
501863
2100
même s’ils sont plus chers pour commencer.
08:23
we actually need markets for these products
147
503997
2066
Et c’est ce que j’appelle « Catalyseur »,
08:26
even when they start out being more expensive.
148
506097
4000
l’organisation du pouvoir d’achat
des consommateurs, des entreprises et des gouvernements
08:30
And that's what I call Catalyst,
149
510130
1633
08:31
organizing the buying power of consumers and companies and governments
150
511797
6466
pour pouvoir entrer dans la courbe d’apprentissage,
faire augmenter l’échelle,
08:38
so that we get on the learning curve,
151
518297
2100
comme nous l’avons fait avec le solaire et l’éolien dans toutes ces catégories.
08:40
get the scale going up,
152
520397
2233
08:42
like we did with solar and wind across all these categories.
153
522663
4800
C’est à la fois l’offre d’innovation et la demande pour les produits verts.
08:47
So it's both supply of innovation and demand for the green products.
154
527497
6933
C’est ça, la combination
qui peut nous aider à changer l’infrastructure
08:54
That's the combination
155
534463
2600
08:57
that can start us to make this change to the infrastructure
156
537097
5900
de toute l’économie physique.
B. Giussani : En termes de financement,
09:03
of the entire physical economy.
157
543030
1967
à l’heure actuelle le système financier dans son ensemble
09:05
Giussani: In terms of funding all this,
158
545497
2233
finance essentiellement l’expansion des combustibles fossiles
09:07
the financial system as a whole right now
159
547763
3100
09:10
is essentially funding expansion of fossil fuels
160
550897
3733
qui entraîne une augmentation de trois degrés Celsius du réchauffement mondial.
09:14
consistent with three degrees Celsius increase in global heating.
161
554663
5067
Que diriez-vous au Comité des Finances,
au-delà du capital-risque,
09:19
What do you say to the Finance Committee,
162
559730
2000
sur la nécessité de réfléchir et agir différemment ?
09:21
beyond the venture capital,
163
561763
1834
09:23
about the need to think and act differently?
164
563630
3333
B. Gates : Si vous examinez les taux d’intérêt d’un champ solaire
par rapport à tout autre type d’investissement, il ne sont pas plus bas.
09:27
Gates: Well, if you look at the interest rates for a solar field
165
567597
3266
09:30
versus any other type of investments, it's not lower.
166
570897
3633
Vous savez, l’argent est très fongible.
L’argent est destiné à des projets différents.
09:34
You know, money is very fungible.
167
574563
2100
09:36
It's going to, you know, different projects.
168
576697
3933
Mais il n’y a pas de tarif spécial pour les projets liés au climat.
09:40
But, there's no, sort of, special rate for climate-related projects.
169
580663
7034
Maintenant, les gouvernements peuvent décider
d’apporter des améliorations par le biais d’incitations fiscales.
09:47
Now, you know, governments can decide
170
587730
3000
Mais vous savez, il ne s’agit pas seulement de déclarer des chiffres.
09:50
through tax incentives to improve those things.
171
590730
2433
09:53
But you know, this is not just about reporting numbers.
172
593163
5300
C’est bien de déclarer des chiffres.
Mais l’industrie de l’acier fournit un service essentiel.
09:58
It's good to report numbers.
173
598497
1700
10:00
But the steel industry is providing a vital service.
174
600230
3967
Même l’essence, pour 98 % des voitures achetées aujourd’hui,
10:04
Even gasoline, for 98 percent of the cars being purchased today,
175
604230
4500
permet aux gens d’aller au travail.
Donc le désinvestissement à lui seul ne va pas suffire
10:08
allows people to get to their job.
176
608730
2100
10:10
And so, you know,
177
610863
2167
10:13
just divestment alone is not going to be the thing
178
613063
4300
à créer une nouvelle alternative
qui réussisse à baisser les coûts.
10:17
that creates the new alternative
179
617397
2400
Donc, le côté financier sera important à cause de la rapidité de déploiement.
10:19
and brings the cost of that down.
180
619830
2667
10:22
So the finance side will be important because the speed of deployment --
181
622530
4667
Le solaire et l’éolien doivent être accélérés radicalement
au-delà de tout ce que nous avons fait.
10:28
Solar and wind needs to be accelerated dramatically
182
628630
3467
En moyenne, nous devrons
déployer trois fois plus chaque année que l’année de pointe actuelle.
10:32
beyond anything we've done today.
183
632130
2033
10:34
In fact, you know, on average,
184
634197
1466
10:35
we'll have to deploy three times as much every year as the peak year so far.
185
635697
5966
Et donc, ce sont des éléments clés qui font partie de la solution.
10:43
And so those are a key part of the solution.
186
643230
4900
Mais ils ne sont pas à eux seuls la solution.
Mais vous savez, les gens pensent parfois qu’il suffit de donner des chiffres
10:48
They're not the whole solution.
187
648163
2434
10:50
But you know, people sometimes think just by putting numbers,
188
650630
4733
de divulguer des chiffres,
pour tout changer,
10:55
disclosing numbers,
189
655397
1466
10:56
that somehow it all changes
190
656863
4034
ou qu’il suffit de désinvestir pour tout changer.
Le secteur financier est important,
11:00
or by divesting that it all changes.
191
660930
2267
mais sans l’innovation,
ils ne peuvent rien faire.
11:03
The financial sector is important,
192
663197
2133
11:05
but without the innovation,
193
665363
1800
B. Giussani : À présent, on met l’accent sur la réduction des émissions de moitié
11:07
there's nothing they can do.
194
667197
1866
11:09
Giussani: A lot of the current focus is on cutting emissions by half by 2030
195
669430
5000
d’ici 2030 et sur la voie d’atteindre zéro d’ici 2050.
Et dans le livre,
11:14
and on the way to reaching that zero by 2050.
196
674430
3300
vous écrivez que c’est dangereux de penser comme ça,
11:17
And in the book,
197
677763
1167
que l’objectif principal devrait être 2050.
11:18
you write that there is danger in that kind of thinking,
198
678963
3167
Pouvez-vous nous expliquer cela ?
11:22
that we should keep our main focus on 2050.
199
682130
3033
B. Gates : La seule mesure réelle de notre réussite
11:25
Can you explain that?
200
685197
1866
est la prime verte,
11:27
Gates: Well, the only real measure of how well we’re doing
201
687063
2600
car c’est ce qui détermine
si l’Inde et d’autres pays en développement
11:29
is the green premium,
202
689697
1633
11:31
because that's what determines
203
691363
1567
11:32
whether India and other developing countries
204
692930
3433
choisiront d’utiliser l’approche zéro émission en 2050.
11:36
will choose to use the zero emission approach in 2050.
205
696397
3266
L’idée, vous savez...
Si on se concentre sur des réductions à court terme,
11:40
The idea, you know --
206
700697
1266
on pourrait dire: « C’est fantastique,
11:41
If you're focusing on short-term reductions,
207
701997
2900
nous avons investi des milliards de dollars dans les usines de gaz naturel ».
11:44
then you could say, oh, it's fantastic,
208
704930
1900
11:46
we just put billions of dollars into natural-gas plants.
209
706830
3867
Et même en ignorant qu’il y a beaucoup de fuites
qui ne sont pas correctement mesurées,
11:51
And even ignoring that there's a lot of leakage
210
711563
2867
vous pourriez leur donner tout le crédit et dire que c’est une réduction de 50%.
11:54
that doesn't get properly measured,
211
714463
2700
La durée de vie de cette usine est supérieure à 30 ans.
11:57
you know, give them full credit and say that's a 50 percent reduction.
212
717163
3834
12:00
The lifetime of that plant is greater than 30 years.
213
720997
4300
Vous l’avez financée,
en supposant que vous la valorisez sur une plus longue durée.
12:05
You financed it,
214
725330
1367
12:06
assuming you're getting value out of it over a longer period of time.
215
726697
4300
Donc, dire: « Hé, alléluia,
nous sommes passés du charbon au gaz naturel »,
12:10
So to say, "Hey, hallelujah,
216
730997
2433
cela n’a rien à voir avec le fait d’atteindre zéro.
12:13
we switched from coal to natural gas,"
217
733430
3133
Cela vous fait reculer en raison des dépenses en capital associées.
12:16
that has nothing to do with reaching zero.
218
736597
2033
12:18
It sets you back because of the capital spending involved there.
219
738663
4300
Et donc ce n’est pas un chemin vers zéro
12:22
And so it's not a path to zero
220
742963
3267
si vous travaillez seulement sur les parties faciles de l’émission.
Ce n’est pas une voie.
12:26
if you're just working on the easy parts of the emission.
221
746230
2867
La voie consiste à prendre toutes les sources d’émissions
12:29
That's not a path.
222
749130
1167
12:30
The path is to take every source of emission
223
750763
3700
et se demander :
« Comment vais-je réduire cette prime verte ? »
12:34
and say, "Oh, my goodness,
224
754497
1900
« Comment vais-je réduire cette prime verte ? »
12:36
how am I going to get that green premium down?
225
756397
2200
Sinon, atteindre 50% n’arrêtera pas les problèmes.
12:38
How am I going to get that green premium down?"
226
758597
2200
12:41
Otherwise, getting to 50 percent does not stop the problems.
227
761463
6534
C’est très difficile parce qu’il s’agit de zéro.
Vous savez, ce n’est pas seulement une petite diminution.
12:48
This is very tough because the nature is zero.
228
768530
3600
12:52
It's not just, you know, a small decrease.
229
772163
3634
B. Giussani : Donc, réduire la prime verte,
vous avez mentionné l’Inde.
12:56
Giussani: So getting the green premium down,
230
776797
2466
Pour s’assurer que la transition, la transition propre,
12:59
so you mentioned India.
231
779297
1266
soit aussi une histoire de l’Inde et une histoire de l’Afrique
13:00
To make sure that the transition, the clean transition,
232
780997
2866
et pas seulement une histoire occidentale,
13:03
is also an Indian story and an African story
233
783897
2633
les pays riches devraient-ils adopter
13:06
and not only a Western story,
234
786563
2567
les alternatives propres coûteuses tout de suite,
13:09
should rich countries adopt the expensive clean alternatives now,
235
789163
6167
pour faire baisser la prime verte
et donc rendre la technologie plus accessible aux pays à faibles revenus ?
13:15
to kind of buy down the green premium
236
795363
1867
13:17
and make technology, therefore, more accessible to low-income countries?
237
797230
4100
B. Gates : Absolument.
Vous devez choisir quelles méthodes de fabrication,
13:21
Gates: Absolutely.
238
801963
1234
à grande échelle, offriront des produits à faible prime verte.
13:23
You have to pick which product paths
239
803197
3066
13:26
with scale will become low green-premium products.
240
806263
4800
Il ne faut pas seulement choisir au hasard des choses à émissions faibles.
Il faut choisir des méthodes dont les prix baisseront.
13:31
And so you don't want to just randomly pick things that are low-emission.
241
811097
3900
Jusqu’à présent, les piles à combustible d’hydrogène ne l’ont pas fait.
13:35
You have to pick things that will come down.
242
815030
2533
13:37
So like, you know, so far, hydrogen fuel cells have not done that.
243
817597
4966
Mais elles pourraient le faire à l’avenir.
Solaire, éolien et ion-lithium,
13:42
Now they might in the future.
244
822597
1900
nous avons vu des réductions de coûts incroyables.
13:44
Solar, wind and lithium-ion,
245
824497
3366
13:47
we've seen these incredible cost reductions.
246
827897
3800
Et donc nous devons le dupliquer pour d’autres domaines,
13:51
And so we have to duplicate that for other areas,
247
831697
4133
comme l’éolien offshore, la pompe à chaleur,
13:55
things like offshore wind, heat pump,
248
835863
3334
de nouvelles façons de faire de la transmission.
Nous devons maintenir la fiabilité du réseau électrique,
13:59
new ways of doing transmission.
249
839230
2133
même dans de mauvaises conditions météorologiques.
14:02
You know, we have to keep the electricity grid reliable,
250
842863
3067
Et c’est donc là que le stockage ou le nucléaire et la transmission
14:05
even in very bad weather conditions.
251
845963
2067
14:08
And so that's where storage or nuclear and transmission
252
848063
4700
devront être développés de manière très significative.
14:12
will have to be scaled up in a very significant way,
253
852797
4200
Actuellement, nous avons un modèle open source pour examiner cela.
14:16
which we now have this open-source model to look at that.
254
856997
3566
Et donc, l’achat de produits verts qui exigent un signal,
14:20
And so the buying of green products that demand signal,
255
860597
6433
ce que je j’appelle « Catalyseur »,
va demander la mobilisation de beaucoup d’argent,
14:27
what I call Catalyst,
256
867063
2667
de plusieurs dizaines de milliards de dollars,
14:29
we're going to have to orchestrate a lot of money,
257
869763
2767
c’est l’une des pièces les plus chères
14:32
many tens of billions of dollars for that,
258
872563
2334
pour que les améliorations se produisent dans ces autres domaines
14:34
that is one of the most expensive pieces
259
874930
3867
14:38
so that the improvements come in these other areas
260
878797
4466
et on n’a même pas commencé dans certains de ces domaines.
B. Giussani : Beaucoup de gens croient que la question climatique est surtout
14:43
and some of them we haven't even gotten started on.
261
883297
2800
une question de consommer moins et surtout de consommer moins d’énergie.
14:46
Giussani: Many people believe actually that the climate question is mostly
262
886130
3200
14:49
a question of consuming less and particularly consuming less energy.
263
889330
4500
Et dans le livre, vous écrivez en fait plusieurs fois
que nous devons consommer plus d’énergie.
14:53
And in the book, you actually write several times
264
893863
2667
Pourquoi ?
14:56
that we need to consume more energy.
265
896563
2834
B. Gates : Les conditions de vie basiques que nous tenons pour acquises
14:59
Why?
266
899430
1167
15:00
Gates: Well, the basic living conditions that we take for granted
267
900597
4500
devraient être accessibles à tous les humains.
Et la population humaine augmente.
15:05
should be made available to all humans.
268
905130
2333
15:07
And the human population is growing.
269
907497
3166
Et donc vous allez...
en fournissant un abri, le chauffage et la climatisation,
15:11
And so you're going --
270
911530
1200
15:12
as you provide shelter, heating and air conditioning,
271
912763
5567
qui est très en demande quand on se rapproche de l’équateur
15:18
which anywhere near the equator will be more in demand
272
918363
3834
car vous avez souvent des jours
où vous ne pouvez pas du tout sortir à l’extérieur.
15:22
since you'll have many days where you can't go outdoors at all.
273
922230
3967
Donc, nous allons continuer de construire des abris.
Nous allons continuer de produire de la nourriture.
15:27
So we're not going to stop making shelter.
274
927597
3166
15:30
We're not going to stop making food.
275
930797
2433
Et donc, nous devons être en mesure de multiplier ces processus par zéro.
15:34
And so we need to be able to multiply those processes by zero.
276
934363
4767
Vous construisez un abri, mais sans émissions.
Vous produisez de la nourriture, mais sans émissions.
15:39
That is, you make shelter, but there's no emissions.
277
939130
2733
C’est ainsi que vous descendez jusqu’à zéro.
15:41
You make food, but there's no emissions.
278
941897
2333
Bien sûr, ce serait un peu plus facile si les pays riches consommaient moins,
15:44
That's how you get all the way down to zero.
279
944263
2600
15:46
Now, it's made somewhat easier if rich countries are consuming less,
280
946863
6600
mais jusqu’où cela ira-t-il ?
B. Giussani : Donc, si je résume votre livre dans ma tête,
15:53
but how far will that go?
281
953497
3266
en gros, vous suggérez que si nous éliminons la prime verte,
15:56
Giussani: So if I summarize in my head your book,
282
956797
2900
la transition peut se produire,
15:59
you are basically suggesting that if we eliminate the green premium,
283
959730
3333
le coût et la technologie,
la prime verte et l’innovation sont les principaux moteurs.
16:03
the transition somehow can occur,
284
963063
2234
16:05
the cost and technology,
285
965330
1767
Mais, vous pensez au climat, et le climat est un problème compliqué
16:07
green premium and breakthroughs are the key drivers.
286
967130
2900
avec des implications sociales, politiques, et comportementales.
16:10
But, you know, you think of climate and climate is kind of a wicked problem.
287
970030
3600
Cela requiert une participation significative des citoyens.
16:13
It has implications that are social, political, behavioral.
288
973663
2800
L’accent sur la technologie se fait-il au détriment des autres variables ?
16:16
It requires significant citizen involvement.
289
976463
3067
16:19
Are you focusing too much on tech and not enough on those other variables?
290
979930
4467
B. Gates : Nous avons besoin de tout cela.
Si vous n’avez pas un engagement profond,
16:24
Gates: Well, we need all these things.
291
984430
2167
16:26
If you don't have a deep engagement,
292
986630
3700
en particulier de la part des jeunes,
en faisant de ça une priorité absolue chaque année pour les 30 prochaines années
16:30
particularly by the younger generation
293
990363
1867
dans tous les pays développés,
16:32
making this a top priority every year for the next 30 years
294
992263
3634
16:35
across all the developed countries,
295
995930
3400
nous ne réussirons pas.
Et je ne saurais pas comment activer toutes ces personnes.
16:39
we will not succeed.
296
999330
1600
16:40
And I'm not the one who knows how to activate all those people.
297
1000963
5134
Je suis super content que les experts en la matière soient en train d’y réfléchir.
C’est un élément nécessaire.
16:46
I’m super glad that the people who are smart about that are thinking.
298
1006130
3733
De même, le sujet que je connais,
16:49
It's a necessary element.
299
1009897
2066
16:51
Likewise, the piece that I do have experience in,
300
1011997
3800
les écosystèmes d’innovation,
est un élément nécessaire.
16:55
innovation ecosystems,
301
1015830
2133
Vous n’y arriverez pas en demandant aux gens d’arrêter d’utiliser de l’acier.
16:57
that's a necessary element.
302
1017997
2266
17:00
You will not get there just by saying, "Please stop using steel."
303
1020263
4567
Vous savez, cela n’arrivera pas.
Et donc l’innovation est nécessaire et particulièrement il faut
17:06
You know, it won't happen.
304
1026563
3134
17:10
And so the innovation piece has to come along
305
1030063
4400
encourager les consommateurs à acheter des voitures électriques,
17:14
and particularly encouraging consumers to buy electric cars
306
1034497
5066
ou de la viande artificielle ou des pompes à chaleur électriques,
17:19
or artificial meat or electric heat pumps,
307
1039597
4166
cela fait partie de la stimulation de la demande,
ce que j’appelle la « demande catalytique ».
17:23
they're part of driving that demand,
308
1043797
2433
Ceci ne sera pas suffisant, car certains de ces grands projets,
17:26
what I call the catalytic demand.
309
1046263
2167
comme l’hydrogène vert ou le carburant d’aviation vert,
17:28
That alone won't do it, because some of these big projects,
310
1048463
2800
nécessitent des milliards de dollars en dépenses en capital.
17:31
like green hydrogen or green aviation fuel
311
1051297
3800
Mais le signal de demande
17:35
require billions in capital expense.
312
1055130
3267
des consommateurs éclairés est très important.
17:38
But the demand signal from enlightened consumers is very important.
313
1058397
5400
Leur voix politique est très importante.
Il est très important qu’ils poussent les sociétés qui les emploient.
17:43
Their political voice is very important.
314
1063830
2233
Et donc je suis tout à fait d’accord qu’il faut toucher le grand public,
17:46
Their pushing the companies they work at is very important.
315
1066097
3500
17:49
And so I absolutely agree that the broad community who cares about this,
316
1069630
6733
il faut surtout que le public comprenne que c’est très difficile et ne se dise pas
« Oh, on s’en occupera dans dix ans »,
17:56
particularly if they understand how hard it is and don't say,
317
1076397
3600
le grand public est très important.
18:00
"Oh, we can do it in 10 years,"
318
1080030
2600
18:03
they are super important.
319
1083830
3067
B. Giussani : je sais que vous aimez les hamburgers.
Avez-vous essayé un hamburger artificiel et est-ce que ça vous a plu ?
18:07
Giussani: You mentioned artificial meat and I know you love burgers.
320
1087497
2966
18:10
Have you tried an artificial burger, and how did you find it?
321
1090463
3400
B. Gates : Oui, je suis investisseur dans tous ces produits difficiles à comprendre,
18:14
Gates: Yes, I’m an investor in all these Impossible, Beyond and various people.
322
1094263
6700
et je dois dire
que les progrès réalisés dans ce secteur dépassent mes attentes.
18:20
And I have to say,
323
1100997
1166
18:22
the progress in that sector is greater than I expected.
324
1102197
4266
Il y a cinq ans,
j’aurais dit que c’était aussi difficile que la fabrication.
18:26
Five years ago,
325
1106497
1166
C’est toujours difficile, mais pas aussi difficile que la fabrication.
18:27
I would have said that is as hard as manufacturing.
326
1107663
3100
18:30
Now it's very hard, but not as hard as manufacturing.
327
1110797
4933
Il n’y a pas d’aliments impossibles d’origine vert
18:35
There is no Impossible Foods of green steel
328
1115730
3867
et la qualité va continuer à s’améliorer.
La qualité est assez bonne aujourd’hui.
18:39
and the quality is going to keep improving.
329
1119630
2267
Il y a d’autres entreprises qui arrivent dans ce secteur
18:41
It's quite good today.
330
1121930
2167
pour produire différents types d’aliments.
18:44
You know, there's other companies coming in to that space
331
1124130
2700
Et à mesure que le volume augmente, le prix baisse.
18:46
covering different types of food.
332
1126830
2700
Je pense que c’est assez prometteur.
18:50
And as the volume goes up, the price will go down.
333
1130130
3467
Je dois admettre que 100% de mes burgers ne sont pas encore artificiels,
18:53
And so I think it's quite promising.
334
1133630
2767
18:57
I have to admit, 100 percent of my burgers aren't artificial yet,
335
1137163
4900
c’est environ 50%, mais j’y arriverai.
B. Giussani : C’est un début, Vous êtes déjà en 2030 sur ce front.
19:02
it's about 50 percent, but I'll get there.
336
1142097
3500
19:06
Giussani: It’s a start.
337
1146330
1133
Vous avez donc mentionné votre expertise en matière d’innovation.
19:07
You're already on 2030 on that on that front.
338
1147497
2733
Vous avez quelques lignes de... comment dire... ?
19:10
So you mentioned your expertise in innovation.
339
1150230
3200
d’une modestie exquise dans le livre
19:13
You have a couple of lines of -- how to say it? --
340
1153463
3267
où vous dites que vous pensez comme un ingénieur,
19:16
of exquisite modesty in the book
341
1156763
2067
vous ne comprenez pas tellement la politique,
19:18
where you say you think like an engineer,
342
1158863
1967
mais pourtant vous parlez aux politiciens plus que la plupart des gens.
19:20
you don't know much about politics,
343
1160830
1700
19:22
but actually you talk to top politicians more than any of us.
344
1162563
3034
Que leur demandez-vous et que répondent-ils ?
B. Gates : Ils répondent surtout aux intérêts des électeurs.
19:25
What do you ask them and what do you hear in return?
345
1165597
3500
La plupart des pays dont nous parlons sont des démocraties.
19:29
Gates: Well, they’re mostly responding to voters interest.
346
1169097
3866
19:32
Most of the countries we're talking about are democracies.
347
1172997
3733
Et vous savez,
il y a des ressources qui devront être mises en place,
19:36
And you know,
348
1176730
3100
19:39
there are resources that will need to be put in
349
1179863
4534
comme des crédits d’impôt pour encourager l’achat de produits verts
19:44
like tax credits that encourage buying green products
350
1184430
3933
ou l’achat de produits verts par le gouvernement
19:48
or government purchasing of green products
351
1188397
3933
à des prix légèrement plus élevés.
Ce sont de vrais compromis.
19:52
at slightly higher prices.
352
1192363
1900
Il faut également veiller
à ce que les secteurs qui embauchent beaucoup,
19:55
Those are real trade-offs.
353
1195163
1734
19:56
And, you know, making sure
354
1196930
1733
19:58
that the areas where there's lots of jobs
355
1198697
5033
comme l’extraction du charbon,
ou les secteurs où la demande va baisser,
20:03
in, say, coal mining,
356
1203763
2867
avoir la sensibilité politique et réfléchir
20:06
or things where the demand will go down,
357
1206630
3100
si nous pouvons créer les nouveaux emplois dans ce secteur
20:09
having that political sensitivity and thinking through,
358
1209763
3267
et quels sont les ministères responsables.
20:13
can we put the new jobs in that area
359
1213063
2434
C’est un problème politique difficile.
20:15
and what are the departments that handle that.
360
1215530
3100
20:18
This is a tough political problem.
361
1218963
3300
Je voudrais conseiller aux gens de s’éduquer eux-mêmes,
20:22
And, you know, my admonition to people is not only to get educated themselves,
362
1222697
5600
mais aussi d’aider à éduquer les autres.
Et souvent, comme aux États-Unis,
20:28
but help educate other people.
363
1228330
1967
si ce sont des gens des deux parties, c’est encore mieux.
20:30
And often, like in the US,
364
1230663
2667
20:33
if it's people of both parties, that's even better.
365
1233363
4100
Le niveau d’intérêt est élevé,
mais il doit encore augmenter davantage,
20:38
The level of interest is high,
366
1238897
2233
presque comme une mission morale de tous les jeunes
20:41
but it needs to get even higher,
367
1241130
1867
pour aller au-delà de leur réussite individuelle,
20:43
almost like a moral mission of all young people
368
1243030
3800
pour que les jeunes voient l’objectif de zéro émissions en 2050 comme critique.
20:46
to go beyond their individual success,
369
1246863
2534
20:49
that they believe that getting to zero by 2050 is critical.
370
1249430
5733
B. Giussani : Merci.
Avant de poursuivre l’interview,
j’aimerais prendre une minute
20:55
Giussani: Thank you.
371
1255630
1167
20:56
Now, before we continue the interview,
372
1256830
1833
car mes collègues de TED-Ed ont produit une série
20:58
I would like to take a short detour for one minute
373
1258663
2400
de sept vidéos animées inspirées de votre livre.
21:01
because my colleagues at TED-Ed have produced a series
374
1261063
3100
Ils introduisent le concept de zéro émission net,
21:04
of seven animated videos inspired by your book.
375
1264163
3800
ils discutent d’autres questions et défis
21:07
They introduce the concept of net zero emissions,
376
1267963
2934
auxquels nous sommes confrontés en matière de climat.
21:10
they discuss other questions and challenges
377
1270930
3200
J’aimerais donc partager un court extrait de l’une de ces animations.
21:14
that we are facing relating to climate.
378
1274163
2500
21:16
So I would like to share one short clip from one of those animations.
379
1276697
4633
(Vidéo) Vous actionnez un interrupteur,
le charbon brûle dans un four qui transforme l’eau en vapeur.
21:23
(Video) You flip a switch,
380
1283663
1734
21:25
coal burns in a furnace which turns water into steam.
381
1285397
3900
Cette vapeur fait tourner une turbine
qui active un générateur
21:29
That steam spins a turbine
382
1289330
2233
qui pousse les électrons à travers le fil.
21:31
which activates a generator
383
1291597
1800
Ce courant se propage
21:33
which pushes electrons through the wire.
384
1293430
2567
à travers des centaines de kilomètres de câbles électriques
21:36
This current propagates through hundreds of miles of electric cables
385
1296463
4234
et arrive à votre domicile.
Partout dans le monde,
21:40
and arrives at your home.
386
1300730
2033
d’innombrables personnes le font à chaque seconde :
21:43
All around the world,
387
1303430
1367
actionner un interrupteur, brancher, appuyer sur un bouton « on ».
21:44
countless people are doing this every second:
388
1304830
3367
21:48
flipping a switch, plugging in, pressing an "on" button.
389
1308197
3933
Alors, de quelle quantité d’électricité l’humanité a-t-elle besoin ?
21:52
So how much electricity does humanity need?
390
1312563
3900
B. Giussani : La réponse à ça et à d’autres questions climatiques,
se trouve dans les sept animations disponibles sur le site TED-Ed
21:57
Giussani: The answer to that and to many other climate questions, of course,
391
1317397
3366
et la chaîne YouTube TED-Ed.
22:00
is in the seven animations available on the TED-Ed site,
392
1320797
2700
Bill, vous avez mentionné la jeune génération.
22:03
and the TED-Ed YouTube channel.
393
1323530
2767
Comment le rôle des jeunes
22:06
Bill, you mentioned the younger generation before.
394
1326930
2367
dans la résolution de ce problème vous inspire-t-il ?
22:09
How does the younger generation's role in solving this problem inspire you?
395
1329297
5300
B. Gates : Eh bien, ils...
peuvent s’assurer qu’il s’agit d’une priorité.
22:15
Gates: Well, they ...
396
1335530
1500
22:19
can make sure this is a priority.
397
1339197
4433
Et si ceci devient une priorité pendant quatre ans
22:23
And if we have, you know, it's a priority for four years,
398
1343663
4134
et après ça ne l’est plus pendant quatre ans,
nous ne pouvons pas demander les trillions en investissements nécessaires
22:27
then it's not for four years,
399
1347797
1966
22:29
you can't ask the trillions of investment in the new approach
400
1349797
6866
pour mettre en place la nouvelle approche.
Il doit être assez clair
que même si les partis politiques sont en désaccord sur la tactique,
22:36
to take place.
401
1356697
1166
22:37
It's got to be pretty clear
402
1357863
2300
22:40
that even though political parties may disagree on the tactics,
403
1360197
5400
ils devraient tout de même être d’accord sur la nécessité d’une défense solide,
22:45
the same way they agree there should be a strong defense
404
1365597
3966
convenir que l’objectif zéro émissions d’ici 2050 est un objectif commun,
22:49
that they agree this zero by 2050 is a shared goal,
405
1369597
3966
et ensuite débattre du rôle du gouvernement
22:53
and then discuss, OK, where does government come in,
406
1373597
4000
de rôle du secteur privé,
de quel domaine mérite la priorité.
22:57
where does the private sector come in,
407
1377597
1966
Ce sera une étape importante
22:59
which area deserves priority?
408
1379597
2500
où l’on parlera de la façon d’y arriver
23:02
That will be a huge milestone
409
1382130
2600
23:04
where it’s a discussion about how to get there
410
1384763
4267
plutôt que d’y arriver ou non.
Et les États-Unis sont les plus difficiles en termes de politisation,
23:09
versus whether to get there.
411
1389063
1367
23:10
And the US is the most fraught in terms of it being politicized,
412
1390463
5034
même en termes de savoir si un énorme problème ou non.
23:15
even in terms of, is this a huge problem or not.
413
1395530
3667
Donc, vous savez, les jeunes
vont être là pour voir les bonnes nouvelles
23:19
So, you know, young people,
414
1399230
3367
23:22
they're going to be around to see the good news
415
1402630
4033
si nous sommes en mesure d’y parvenir.
23:26
if we're able to achieve this.
416
1406697
2466
Vous savez, je ne serai pas là.
Mais, ils parlent avec autorité morale
23:30
You know, I won't be around.
417
1410363
2900
et ils comptent avec des gens qui sont en train d’intensifier leurs efforts.
23:33
But, they speak with moral authority
418
1413297
3433
23:36
and they have particular people who are stepping up on this.
419
1416763
3867
Mais j’espère que ce n’est que le début.
Et c’est pourquoi cette année, je pense, est si importante.
23:41
But I hope that's just the beginning.
420
1421263
3067
23:44
And that's why this year, I think, is so important.
421
1424330
3633
Tout cet argent de la récupération étant programmé,
les gens se demandent
23:48
All this recovery money being programed,
422
1428897
2166
si les gouvernements nous protègent comme ils le doivent,
s’ils travaillent ensemble.
23:51
people thinking about, do governments protect us the way they should,
423
1431097
4300
Vous savez, la pandémie a mis cela en place,
23:55
do governments work together?
424
1435397
1433
quel est le prochain gros problème sur lequel nous devons collaborer ?
23:56
You know, the pandemic has teed this up, it’s OK,
425
1436863
2567
23:59
what's the next big problem we need to collaborate around?
426
1439463
4134
Et j’espère que le climat sera la réponse
24:03
And I'm hoping that climate appears there
427
1443597
5033
grâce à ces activistes.
B. Giussani : Oui, nous devrions revenir sur la pandémie.
24:08
because of these activists.
428
1448663
1800
Mais parlons un instant de certaines avancées technologiques spécifiques
24:10
Giussani: Yeah, we ought to come back to the pandemic question.
429
1450930
2700
24:13
But I want to talk a moment about some specific technology breakthroughs
430
1453663
3834
que vous mentionnez dans le livre.
Mais vous avez mentionné
Breakthrough Energy que vous avez créée
24:17
that you mention in the book.
431
1457530
1467
pour investir dans des start-up de technologies propres
24:19
But you also just mentioned
432
1459030
1300
24:20
the organization you set up, Breakthrough Energy,
433
1460363
2334
et plaider pour des politiques.
24:22
to invest in clean tech start-up and advocate for policies.
434
1462730
3000
Je suppose que votre livre est une sorte de plan
de ce que Breakthrough Energy va faire.
24:26
And I assume somehow your book is kind of a blueprint
435
1466263
2600
24:28
for what Breakthrough Energy is going to do.
436
1468863
3334
Il y a une branche dans cette organisation,
appelée Catalyst,
24:32
There is a branch in that organization,
437
1472230
3200
qui donne la priorité à plusieurs technologies,
comme le captage direct du carbone de l’hydrogène vert,
24:35
called Catalyst,
438
1475463
1167
24:36
that's prioritizing several technologies,
439
1476630
2000
les biocarburants pour l’aviation.
24:38
including green hydrogen direct carbon-capture,
440
1478630
2433
Je ne veux pas vous questionner sur des investissements précis,
24:41
aviation biofuels.
441
1481097
1333
mais pouvez-vous décrire la raison de ces priorités,
24:42
I don't want to ask you about specific investments,
442
1482463
2634
peut-être en commençant par l’hydrogène vert ?
24:45
but I would like to ask you to describe why those priorities,
443
1485130
3667
B. Gates : Si on peut obtenir de l’hydrogène vert très bon marché,
24:48
maybe starting with green hydrogen.
444
1488830
2233
24:51
Gates: If we can get green hydrogen that’s very cheap,
445
1491663
4067
et qu’on ne sait pas qu’on le peut,
cela devient un ingrédient magique pour de nombreux processus
24:55
and we don't know that we can,
446
1495763
2467
24:58
that becomes a magic ingredient to a lot of processes
447
1498263
6234
qui permettent de fabriquer des engrais sans utiliser de gaz naturel,
25:04
that lets you make fertilizer without using natural gas,
448
1504497
4166
cela permet de réduire le minerai de fer pour la production d’acier
25:08
it lets you reduce iron ore for steel production
449
1508697
5300
sans utiliser aucune forme de charbon.
Et donc il y a deux façons de le faire.
25:14
without using any form of coal.
450
1514030
2967
On peut prendre de l’eau et la diviser en hydrogène et en oxygène.
25:17
And so there's two ways to make it.
451
1517030
2967
On peut prendre du gaz naturel et extraire l’hydrogène.
25:20
You can take water and split it into hydrogen and oxygen.
452
1520030
3667
25:23
You can take natural gas and pull out the hydrogen.
453
1523730
4400
Et donc c’est une sorte de Saint Graal,
25:28
And so it's kind of a holy grail,
454
1528163
4134
et donc nous devons aller de l’avant.
25:32
you know, and so we need to get going.
455
1532297
4066
Nous devons faire en sorte que tous les composants soient très, très bon marché.
25:36
We need to get all the components to be very, very cheap.
456
1536397
4900
Et ce n’est qu’en faisant des projets, des projets à grande échelle,
25:41
And only by actually doing projects, significant scale projects,
457
1541663
4300
que vous arrivez à cette courbe d’apprentissage.
Et donc Catalyst financera
25:45
do you get on to that learning curve.
458
1545997
2000
25:48
And so Catalyst will fund
459
1548030
4800
les premiers projets pilotes
avec les gouvernements pour fabriquer de l’hydrogène vert,
25:52
the early pilot projects
460
1552863
2334
25:55
along with governments to go make green hydrogen,
461
1555230
5900
faire monter les électrolyseurs en volume
et devenir beaucoup moins chers,
26:01
get the electrolyzers to get up in volume
462
1561163
2300
parce que ce serait une énorme avancée.
26:03
and get a lot cheaper,
463
1563497
2133
26:05
because that would be a huge advance.
464
1565630
5300
Une grande partie de la fabrication, pas toute, serait résolue comme ça.
26:11
Lot of manufacturing, not all of it, but a lot of it would be solved with that.
465
1571430
4700
B. Giussani : Pour ceux qui l’ignorent,
l’hydrogène vert est produit avec des sources d’énergie propres,
26:16
Giussani: So just for those who don’t know,
466
1576163
1800
26:17
green hydrogen is produced with clean energy sources,
467
1577997
2833
éoliennes, solaires, etc.
L’hydrogène gris est produit à partir du gaz naturel ou du gaz fossile.
26:20
wind, solar and so,
468
1580863
2100
26:22
nitrogen produced from natural gas or fossil gas is called gray hydrogen.
469
1582997
6400
La deuxième priorité que vous avez fixée est la capture directe du carbone,
en extrayant le carbone de l’atmosphère.
26:30
The second priority that you have set is direct carbon capture,
470
1590463
3667
Et au moins théoriquement,
on peut trouver un moyen de le faire à grande échelle.
26:34
pulling carbon from the atmosphere.
471
1594130
2333
26:36
And at least in theory,
472
1596497
1333
Avec d’autres technologies, le problème pourrait être résolu,
26:37
we can find a way to do that at large scale.
473
1597863
3267
mais c’est une technologie à ses débuts et non éprouvée.
26:41
Together with other technologies the problem could be solved,
474
1601163
3100
Dans le livre, vous la décrivez vous-même comme au stade de l’idée.
26:44
but it's a very early-stage, unproven technology.
475
1604297
3366
26:47
You describe it yourself in the book as a thought experiment at this stage.
476
1607697
4300
Mais vous êtes l’un des principaux investisseurs mondiaux dans ce secteur.
Alors, quel est le potentiel réel du captage direct du carbone ?
26:52
But you are one of the main investors in this sector in the world.
477
1612030
3100
26:55
So what's the real potential for direct carbon capture?
478
1615163
3300
B. Gates : Il y a une entreprise, Climeworks,
26:59
Gates: So there’s a company today, Climeworks,
479
1619730
3967
qui peut faire la capture pour un peu plus de 600 dollars.
27:03
that for a bit over 600 dollars a ton will do capture.
480
1623730
4900
Mais c’est à une échelle assez petite.
Je suis un de leurs clients dans le cadre de mon programme
27:08
Now it’s at fairly small scale.
481
1628663
2034
où j’élimine toutes mes émissions de carbone
27:11
I'm a customer of theirs as part of my program
482
1631163
3467
27:14
where I eliminate all of my carbon emissions
483
1634663
5067
en suivant un modèle d’excellence.
Il y a d’autres gens qui essaient de faire des usines à plus grande échelle
27:19
in a gold standard way.
484
1639763
1934
comme Carbon Engineering.
27:22
There are other people who are trying to do larger-scale plants
485
1642797
2966
Breakthrough Energy investit
27:25
like Carbon Engineering.
486
1645797
2433
dans un certain nombre de ces entités de capture du carbone.
27:28
Breakthrough Energy is investing
487
1648230
2200
D’une certaine façon, la capture du carbone est pour la partie
27:30
in a number of these carbon-capture entities.
488
1650463
3834
qu’on ne peut pas résoudre autrement.
27:34
In a way, the carbon capture is for the part
489
1654330
2467
C’est un peu la pièce de force brute,
27:36
that you can't solve any other way.
490
1656797
2200
et personne ne sait quel sera ce prix.
27:39
It's kind of the brute-force piece,
491
1659030
2300
Si c’est 100 dollars la tonne,
27:41
and no one knows what that price will be.
492
1661363
3367
alors le coût par rapport aux émissions actuelles serait de cinq billions par an.
27:45
If it's 100 dollars a ton,
493
1665163
2500
27:47
then the cost against current emissions would be five trillion a year.
494
1667663
5134
Peut-on obtenir un prix de moins de 100 dollars la tonne ?
27:53
Can we get below 100 dollars a ton?
495
1673997
3000
Ce n’est pas certain,
mais ce serait fantastique de prendre les 10 ou 15%
27:57
It's not clear that we can,
496
1677563
2034
27:59
but it would be fantastic to take the final 10,
497
1679597
5200
des émissions finales,
et au lieu de faire le changement
28:04
15 percent of emissions,
498
1684830
2267
à l’endroit où l’émission a lieu,
capturer directement de l’air.
28:07
and instead of making the change
499
1687097
1766
28:08
at the place where the emission takes place,
500
1688897
2133
La capture directe signifie que vous filtrez l’air,
28:11
just do this, direct air capture.
501
1691063
2334
28:13
To be clear, direct air capture means you're just filtering the air,
502
1693430
4267
pour extraire les 410 millions de parties par million
28:17
and you're pulling out the 410 million current parts per million
503
1697697
5000
et les mettre dans une forme pressurisée de CO2
28:22
and putting that into a pressurized form of CO2
504
1702730
4333
qu’on enferme ensuite quelque part
pendant des millions d’années.
28:27
that then you sequester in someplace
505
1707063
2534
Et donc cette industrie en est au tout début.
28:29
that you know it'll stay for millions of years.
506
1709630
3100
28:32
And so this industry is just at the very, very beginning.
507
1712763
5700
Mais c’est une pièce nécessaire pour la queue des émissions.
28:38
But it's a necessary piece for the tail of emissions.
508
1718497
5100
B. Giussani : La troisième priorité sont les biocarburants pour l’aviation.
28:43
Giussani: And a third priority is aviation biofuels.
509
1723930
3200
Au cours des dernières années, le fait de voler
est devenu un symbole d’un mode de vie polluant.
28:47
Now flying over the last several years
510
1727130
2400
Pourquoi les biocarburants pour l’aviation sont-ils une priorité ?
28:49
has become a symbol of a polluting lifestyle, let's say.
511
1729563
3000
B. Gates : L’avantage des voitures de tourisme
28:52
Why aviation biofuels as a priority?
512
1732597
2833
est que même si les batteries ne stockent pas l’énergie
28:55
Gates: Well, the great thing about passenger cars
513
1735430
2700
28:58
is that even though batteries don't store energy
514
1738163
6867
aussi bien que l’essence,
il y a une très grande différence,
29:05
as well as gasoline does,
515
1745063
1700
29:06
there's dramatic difference,
516
1746763
3367
on peut se permettre le volume et le poids supplémentaires des batteries.
29:11
you can afford to have the extra size and weight of those batteries.
517
1751363
4167
Dans un grand avion qui parcourt une longue distance,
29:15
On a plane that is a large plane going a long distance,
518
1755563
4667
il n’y a aucune chance que les batteries aient jamais cette densité d’énergie.
29:20
there's no chance that batteries will ever have that energy density.
519
1760263
6434
Il y a des gens fous qui travaillent là-dessus,
et je serai heureux de les financer,
29:26
I mean, there's some crazy people who are working on it,
520
1766730
2633
mais il ne faut pas compter dessus.
Et donc soit on utilise l’hydrogène comme carburant d’avion,
29:29
and I'll be glad to fund them,
521
1769363
1434
29:30
but you wouldn't want to count on that.
522
1770830
1900
ce qui présente certains problèmes,
29:32
And so you either have to use hydrogen as a plane fuel,
523
1772763
3534
ou tout simplement fabriquer le carburant d’aviation avec des processus verts,
29:36
that has certain challenges,
524
1776330
1533
29:37
or you just want to make today's aviation fuel with green processes,
525
1777897
6166
tels que l’utilisation de plantes comme source de fabrication.
29:44
like using plants as the source of how you make those.
526
1784097
6033
Je suis le plus gros client individuel
d’un groupe qui fabrique du carburant d’aviation écologique.
29:50
And so I'm the biggest individual customer
527
1790163
3900
29:54
of a group that makes green aviation fuel.
528
1794097
4433
C’est ce que je suis en train d’utiliser,
ce qui coûte plus de deux fois plus cher que le carburant d’aviation normal.
29:58
So that's what I'm using now,
529
1798530
3167
30:01
costs over twice as much as the normal aviation fuel.
530
1801697
4200
Mais à mesure que la demande augmente,
c’est l’une de ces primes vertes que nous espérons réduire
30:06
But as the demand scales up,
531
1806363
2100
30:08
that's one of those green premiums that we hope to bring down
532
1808497
4366
afin que dans le futur, beaucoup de consommateurs disent:
30:12
so that at some point lots of consumers will say,
533
1812897
4333
« Oui, je vais payer un petit supplément sur mon billet d’avion »,
probablement par l’intermédiaire de Catalyst ou de la compagnie aérienne
30:17
"Yes, I'll pay a little extra on my plane ticket,"
534
1817263
3900
pour s’assurer qu’on développe cette industrie
30:21
probably through Catalyst or through the airline
535
1821197
3600
30:24
to make sure that we're building up that industry
536
1824830
6100
et qu’on essaye de réduire les coûts et la prime verte.
30:30
and trying to get the costs, that green premium down quite a bit.
537
1830930
5533
C’est un domaine super important,
vous savez.
30:36
So this is a super important area
538
1836497
3166
Lors de mes achats, j’ai été étonné du fait
30:39
that, you know,
539
1839697
1733
que j’étais de loin le plus gros client individuel.
30:41
I was amazed when I went to buy
540
1841430
3533
30:44
that I was by far the biggest individual customer.
541
1844997
4700
B. Giussani : C’est aussi un domaine très symbolique, n’est-ce pas ?
Les gens pensent aux voitures et aux avions
30:50
Giussani: It’s also, of course, a very symbolic area, right?
542
1850130
2733
quand ils pensent à la pollution et aux émissions.
30:52
People think of cars and think of airplanes
543
1852897
2700
30:55
when they think of pollution and emissions.
544
1855630
4133
Il y a une quatrième technologie dont je voudrais parler
parce que vous êtes un défenseur et investisseur dans l’énergie nucléaire,
30:59
There is a fourth technology that I want to bring up
545
1859797
2466
qui n’est pas universellement acceptée comme une énergie propre
31:02
because you are an advocate of and an investor in nuclear power,
546
1862297
3633
31:05
which is also not universally accepted as clean energy because of the risks,
547
1865963
4100
à cause des risques et des déchets radioactifs.
Pouvez-vous plaider brièvement en faveur du nucléaire ?
31:10
because of radioactive waste.
548
1870097
2466
31:12
Can you make the case, briefly, but can you make your case for nuclear?
549
1872597
3866
Eh bien, il faut comprendre
que l’énergie doit bien venir de quelque part.
31:16
Gates: Well, one thing that needs to be appreciated
550
1876830
2300
À mesure que vous cesserez d’utiliser le gaz naturel pour chauffer les maisons
31:19
is that energy has to come from somewhere.
551
1879130
2400
31:21
And so as you stop using natural gas to heat homes
552
1881563
3534
et l’essence pour alimenter les voitures,
le réseau électrique devra se développer considérablement.
31:25
and gasoline to power cars,
553
1885130
2567
31:27
the electric grid will have to grow dramatically.
554
1887697
6633
Et même dans le cas des États-Unis,
où la demande d’électricité a été stable au cours des dernières décennies,
31:34
And even in the case of the US,
555
1894363
3800
elle devra être presque trois fois plus grande.
31:38
where electricity demand has been flat the last few decades,
556
1898197
3200
Lorsqu’on utilise des sources dépendantes des conditions météorologiques,
31:41
will need to be almost three times as large.
557
1901430
2967
31:44
As you do that with weather-dependent sources,
558
1904430
4733
la fiabilité de la production d’électricité disparaît
31:49
the reliability of the electricity generation goes away,
559
1909197
4533
lors des grands fronts froids
qui, pendant 10 jours, peuvent arrêter la plupart de l’éolien et du solaire,
31:53
that as you get big cold fronts
560
1913730
2100
31:55
that for 10 days can stop most of the wind and solar,
561
1915863
3467
disons, dans le Midwest.
La question est de savoir comment utiliser des quantités massives de transmission,
31:59
say, in the Midwest.
562
1919363
2600
32:01
So the question is, how do you use massive amounts of transmission
563
1921963
5267
de stockage et des sources non dépendantes des conditions météorologiques
32:07
and storage and non weather-dependent sources which at scale nuclear
564
1927263
5000
qui, à l’échelle nucléaire, représentent le seul choix
pour maintenir cette fiabilité
32:12
as the only choice there,
565
1932297
2400
et éviter que des gens meurent de froid.
32:14
to maintain that reliability
566
1934730
1933
Et le nucléaire...
32:16
and not have people, say, freeze to death.
567
1936697
3233
Les gens seront assez impressionnés par à quel point il est précieux
32:19
And nuclear --
568
1939963
3167
32:23
People will be pretty impressed with how valuable it is
569
1943163
4967
pour créer cette fiabilité.
80%, du moins aux États-Unis, sera éolien et solaire.
32:28
to create that reliability.
570
1948130
2333
32:30
Now, 80 percent, at least in the US, will be wind and solar.
571
1950463
3800
Nous devons donc construire cela très rapidement.
32:34
So we have to build that faster than ever.
572
1954297
3000
Mais ce qui est toujours disponible, c’est là où le nucléaire s’intégrerait.
32:38
But what is that piece that's always available is where nuclear would fit in.
573
1958863
6067
B. Giussani : Vous parlez beaucoup de développer des technologies.
J’aimerais vous poser une question sur la réduction,
32:45
Giussani: Now, you talk a lot about scaling up technologies in the book.
574
1965497
3133
car dans votre livre, vous ne parlez pas
32:48
I want to ask you a question about scaling down,
575
1968663
2267
de la réduction de la production de combustibles fossiles,
32:50
because one thing that's absent from your book
576
1970930
2300
peut-être en commençant par arrêter d’augmenter cette production,
32:53
is a discussion about scaling down fossil fuel production,
577
1973263
3900
en adoptant une approche de non- prolifération des combustibles fossiles,
32:57
maybe starting with at least not expanding it anymore,
578
1977197
2700
32:59
with adopting a sort of fossil fuel nonproliferation approach,
579
1979930
3933
car nous parlons d’une transition verte, mais en même temps,
nous construisons d’autres infrastructures de combustibles fossiles.
33:03
because right now we are talking about a green transition,
580
1983863
2834
33:06
but at the same time we are building out further fossil fuel infrastructure.
581
1986730
4533
Qu’en pensez-vous ?
B. Gates : Tout repose sur la demande de combustibles fossiles
33:11
What's your view on that?
582
1991297
1833
et le fait que la prime verte est très élevée.
33:13
Gates: Well, it’s all about the demand for fossil fuels
583
1993163
2534
33:15
and the fact that the green premium is very high.
584
1995730
3933
Si vous voulez restreindre l’offre,
alors il faut simplement augmenter le prix.
33:20
If you want to restrict supply,
585
2000563
3400
Les gens veulent se rendre à leur travail en voiture.
33:23
then you'll just drive the price up.
586
2003997
2066
Disons que vous rendez les combustibles fossiles illégaux.
33:26
People still want to drive to their job.
587
2006097
2766
33:28
If you know, say you made fossil fuels illegal.
588
2008897
3500
Essayez ça pendant quelques semaines.
À mon avis, il faut créer un substitut
33:34
You know, try that for a few weeks.
589
2014063
1867
parce que les services fournis par les combustibles fossiles
33:37
My view is you have to create a substitute
590
2017397
2833
33:40
because the services provided by the fossil fuel
591
2020230
4367
sont en fait très précieux.
L’électricité est précieuse.
33:44
are actually quite valuable.
592
2024630
1733
Le transport est précieux.
33:46
Electricity is valuable.
593
2026397
1700
33:48
Transportation is valuable.
594
2028730
2800
Êtes-vous prêt à baisser la demande à zéro pour ces choses-là ?
33:52
And are you willing to drop demand for those things to zero?
595
2032497
4233
L’économie capitaliste réagira.
Si la politique fiscale et le crédit
33:59
So the capitalistic economy will respond.
596
2039763
3034
sont clairs,
34:02
If it's clear, you know,
597
2042830
1700
vous allez stimuler l’innovation,
34:04
how you're going to do your tax policies and your credit,
598
2044563
2700
alors les investissements dans ce type d’infrastructure diminueront.
34:07
you're going to drive innovation,
599
2047297
2466
34:09
then the infrastructure investments in those things will go down.
600
2049797
4566
Nous le voyons déjà avec le charbon aujourd’hui.
Mais...
34:14
We see that with coal already today.
601
2054397
2866
Parler contre quelque chose alors que vous n’avez pas créé d’alternative
34:17
But ...
602
2057663
2567
34:20
Just speaking against something when you haven't created an alternative
603
2060263
4200
ne vous fera pas tomber à zéro.
B. Giussani : OK, je voudrais changer de sujet.
34:24
isn't going to get you to zero.
604
2064497
2633
Vous avez mentionné la pandémie,
34:27
Giussani: OK, I want to shift topics.
605
2067430
2300
et depuis que vous avez créé la Fondation Gates,
34:29
You mentioned before the pandemic,
606
2069730
1667
vous vous êtes concentré sur la santé mondiale.
34:31
and your main focus since you set up the Gates Foundation
607
2071430
2700
J’ai lu la lettre annuelle
que vous avez écrit avec votre épouse, Melinda, en janvier 2021,
34:34
has been on global health.
608
2074163
1300
34:35
I actually read the letter,
609
2075463
1367
34:36
the annual letter you wrote with your wife, Melinda, in January 2021,
610
2076863
3400
qui portait beaucoup sur la pandémie de COVID-19.
Et je me suis émerveillé de voir
34:40
which was very much about the COVID-19 pandemic.
611
2080297
3866
comment ce que vous écrivez résonne avec le défi climatique.
34:44
And I found myself marveling
612
2084197
2133
34:46
at how what you write resonates with the climate challenge.
613
2086363
4234
Quelles leçons de la pandémie peuvent réellement être appliquées au climat ?
34:50
What lessons from the pandemic can be actually applied to climate?
614
2090630
3667
B. Gates : Je pense que la plus grande leçon
est que les gouvernements ont dû,
34:54
Gates: Well I think the biggest lesson is that governments got to, on our behalf,
615
2094897
5333
en notre nom, éviter des résultats futurs désastreux.
Et les citoyens ne sont pas équipés
35:00
avoid disastrous future outcomes.
616
2100263
2700
35:02
And individual citizens aren't equipped to either do those evaluations
617
2102997
6666
pour faire ces évaluations
ou réfléchir au plan de R et D
35:09
or think through that R and D and deployment plan
618
2109663
6567
et de déploiement nécessaire.
Et nous devons faire en sorte qu’il soit impératif
35:16
that's necessary here.
619
2116263
1600
que les gouvernements de n’importe quel parti,
35:17
And so we have to make it an imperative
620
2117863
3134
35:20
that governments, hopefully of any party,
621
2120997
4133
se joignent à cela.
La pandémie, nous avons fini par obtenir une coopération mondiale.
35:25
join in to this.
622
2125163
1434
35:26
The pandemic, we did eventually get global cooperation.
623
2126630
3600
Les États-Unis n’ont pas joué leur rôle habituel,
mais l’innovation du secteur privé a créé le vaccin.
35:30
The US didn't play its normal role there,
624
2130263
2967
35:33
but the private sector innovation created the vaccine.
625
2133230
4567
Malheureusement, avec le climat,
la douleur causée s’aggrave avec le temps.
35:38
Now, sadly, with climate,
626
2138163
1700
35:39
the pain it's causing gets worse over time.
627
2139863
3734
Donc, avec la pandémie, nous avons eu tous ces décès,
et les gens se sont dit : « Oh, OK, nous devons agir ».
35:43
So with the pandemic, we had all these deaths,
628
2143630
2800
Avec le climat, vous ne pouvez pas attendre.
35:46
and people were like, "Wow, OK, we should do something."
629
2146463
2934
Vous savez, les récifs coralliens seront morts,
35:49
With climate you can't wait.
630
2149430
2133
l’espèce aura disparu.
35:51
You know, the coral reefs will have died off,
631
2151597
2133
Et donc si vous dites : « OK, eh bien, quand ça ira mal,
35:53
the species will be gone.
632
2153763
2434
nous inventerons quelque chose comme un vaccin ».
35:56
And so if you say, "OK, well, let's, when it gets bad,
633
2156230
4267
Cela ne fonctionnera pas,
car pour arrêter les émissions,
36:00
we'll invent something like a vaccine."
634
2160530
1900
vous devez changer chaque aciérie, cimenterie, voiture,
36:02
That doesn't work,
635
2162430
1267
36:03
because to stop the emissions,
636
2163730
1700
36:05
you have to change every steel plant, cement plant, car,
637
2165463
5934
des choses qui ont des grands délais de mise en œuvre
et qui coûtent des billions de dollars d’investissement.
36:12
things that have massive lead times
638
2172197
2533
Et donc avec la pandémie, on s’est plantés.
36:14
and literally trillions of dollars of investment.
639
2174763
3034
On n’a pas fait attention.
36:17
And so with the pandemic, we messed up.
640
2177830
3033
Vous savez, des gens comme moi ont dit que c’était un problème.
36:20
We didn't pay attention.
641
2180897
1700
36:23
You know, people like myself said it was a problem.
642
2183497
3500
Mais, on est en train de s’en sortir grâce à l’innovation.
36:27
But, now we're getting our way out of it through innovation.
643
2187563
5634
Mais le climat est un problème beaucoup plus difficile.
Et donc la volonté politique pour que cela fonctionne
36:34
But climate's harder, much harder problem.
644
2194230
2433
doit être sans précédent
36:36
And so the political will to get it right
645
2196697
3166
36:39
needs to be unprecedented
646
2199897
5033
par rapport à la pandémie ou à presque toute autre cause politique.
36:44
compared to the pandemic or almost any other political cause.
647
2204963
3767
B. Giussani : Je voudrais vous corriger sur l’innovation dans le secteur privé,
36:48
Giussani: I want to correct you about private-sector innovation,
648
2208730
3767
car beaucoup d’argent public a été consacré au financement de la recherche
36:52
because, of course, a lot of public money went into funding research
649
2212530
3967
et des achats garantis.
Et donc pour les vaccins.
Mais ceci est une autre question.
36:56
and guaranteed purchases.
650
2216530
1600
B. Gates : Le vaccin de Pfizer n’a pas utilisé d’argent public.
36:58
And so for the vaccines.
651
2218163
1200
36:59
But that's a separate interview.
652
2219397
1600
B. Giussani : C’est absolument vrai.
37:01
Gates: Well, the Pfizer vaccine used no government money.
653
2221030
3767
Bill, toujours par rapport à notre réaction devant ces grands défis,
37:04
Giussani: That’s absolutely true.
654
2224797
2100
37:07
Bill, still related to our reaction to these big challenges,
655
2227863
4500
plus de la moitié des émissions totales de gaz à effet de serre depuis 2017,
37:12
over half of the total greenhouse gas emissions since 2017,
656
2232397
3866
50 ou 51, ont augmenté dans l’atmosphère au cours des 30 dernières années.
Et nous savons depuis plus de 30 ans qu’ils ont des effets pernicieux,
37:16
50 or 51 have gone up in the atmosphere in the last 30 years.
657
2236297
3600
37:19
And we have known for more than 30 years that they have pernicious effects,
658
2239897
4200
c’est le moins qu’on puisse dire.
Donc, si nous avons pu mobiliser des ressources, des politiques,
37:24
to say the least.
659
2244130
1200
et des collaborations mondiales aussi énormes contre la COVID-19,
37:25
So if we could mobilize such enormous resources and policies
660
2245330
3367
quel levier pouvons-nous utiliser pour réussir la mobilisation pour le climat ?
37:28
and collaborations and global collaborations against COVID-19,
661
2248730
3400
37:32
what's the lever we can use to mobilize the same against climate?
662
2252163
4267
B. Gates : Jusqu’en 2015,
on ne poussait pas pour augmenter les budgets de R et D.
37:36
Gates: Well, until 2015, nobody pushed for the R and D budgets to go up.
663
2256430
5100
Donc, vous savez, il y a des moments où je pense
« Sommes-nous sérieux, ou pas ? »
37:41
So, you know, there are times when I think
664
2261530
2267
37:43
"Wow, are we serious, are we not?"
665
2263830
3133
Vous savez, on ne parlait pas de la question de R et D, tout simplement.
Et il était rare de trouver des publications
37:48
You know, that R and D question just wasn't discussed.
666
2268163
3767
37:51
And you could read every paper on green steel
667
2271930
4033
qui parlent de l’acier vert.
37:55
and there were hardly any.
668
2275997
3266
Et donc nous commençons tout juste à prendre au sérieux le climat.
37:59
And so we are just starting to get serious about climate.
669
2279297
3600
Et vous savez, nous avons perdu beaucoup de temps
que nous aurions dû utiliser pour travailler sur les défis climatiques,
38:04
And you know, we've wasted a lot of time
670
2284030
4000
en ayant juste des objectifs à court terme au lieu de nous concentrer sur la R et D,
38:08
that we should have used to work on the hard parts of climates,
671
2288063
3600
38:11
just having short-term goals and not focusing on the R and D piece,
672
2291697
5033
vous savez, les 20 dernières années,
nous n’avons pas progressé beaucoup dans les catégories difficiles.
38:16
you know, the last 20 years,
673
2296730
3400
Mais, nous avons encore le temps de réussir.
38:20
we don't have much to show for the hard categories.
674
2300130
4033
38:24
Now, there's still time to get there.
675
2304197
4566
Nous devrons beaucoup financer l’adaptation
pour atteindre l’objectif de 2050; il ne s’agit pas d’un objectif
38:28
We will have to fund adaptation a great deal
676
2308797
3300
38:32
because the 2050 goal is not because that's a goal
677
2312130
6267
qui vous donne zéro dégât,
mais c’est plutôt l’objectif le plus ambitieux
38:38
that gives you zero damage.
678
2318430
1300
38:39
It's simply the goal that is the most ambitious
679
2319730
3933
que nous pouvons atteindre.
38:43
that has a chance of being achieved.
680
2323697
2100
Et nous causons des problèmes aux agriculteurs de subsistance,
38:47
And we are causing problems for subsistence farmers
681
2327297
5400
à l’élévation du niveau de la mer, aux feux de forêt et aux écosystèmes naturels.
38:52
and sea-level rise and wildfires and natural ecosystems.
682
2332730
3300
Et donc le côté adaptation est encore moins financé
38:56
And so the adaptation side is even more underfunded
683
2336030
4200
que le côté atténuation.
Par exemple, l’aide aux agriculteurs pauvres
avec des graines qui peuvent supporter
39:00
than the mitigation side.
684
2340263
1434
39:01
For example, helping poor farmers
685
2341730
2433
les sécheresses et les températures élevées
39:04
with seeds that can deal with the droughts and high temperatures
686
2344197
5000
est financé à moins d’un milliard par an,
ce qui est profondément tragique.
39:09
is funded at less than a billion a year,
687
2349230
2267
39:11
which is deeply tragic.
688
2351530
1900
B. Giussani : Bill, nous touchons à la fin.
J’ai mentionné au début,
39:15
Giussani: Bill, we’re getting towards the end.
689
2355930
1900
que vous vous décrivez dans le livre comme un messager imparfait du climat.
39:17
I mentioned at the beginning,
690
2357863
1434
39:19
in the book you describe yourself as an imperfect messenger on climate.
691
2359297
4266
Quels changements avez-vous apportés à votre vie personnelle et familiale
39:23
What changes have you made in your personal and family life
692
2363597
3633
pour réduire votre empreinte ?
B. Gates : Je conduis certainement une voiture électrique,
39:27
to reduce your footprint?
693
2367263
1600
39:28
Gates: Well, I’m certainly driving an electric car,
694
2368897
3733
nous avons installé des panneaux solaires dans les maisons où cela a du sens.
39:32
you know, putting solar panels on the houses where that makes sense.
695
2372663
5967
En utilisant du carburant d’aviation vert,
et je ne peux toujours pas dire que j’ai arrêté de manger de la viande
39:40
Using this green aviation fuel,
696
2380263
3567
39:43
I still can't say that I've stopped eating meat
697
2383863
3800
ou que je ne vole jamais.
Et donc c’est surtout en finançant à plus de sept millions par an
39:47
or that I never fly.
698
2387663
2067
39:51
And so it's mostly by funding at over seven million a year
699
2391130
4933
des produits qui ont des primes vertes très élevées actuellement,
39:56
the products that although their green premiums are very high today,
700
2396097
4300
comme le captage du carbone ou le carburant d’aviation.
40:00
like the carbon capture or like the aviation fuel,
701
2400397
3400
En finançant ces produits, vous favorisez leur courbe d’apprentissage
40:05
by funding those, you actually get those on to the learning curve
702
2405897
4933
pour réussir à faire baisser les prix de manière spectaculaire.
40:10
to get those prices down very dramatically.
703
2410830
4267
L’un des domaines où j’investis
est l’installation de pompes à chaleur électriques dans des logements à bas prix.
40:15
One area that I do
704
2415130
2033
40:17
is I fund putting in electric heat-pumps into low-cost housing.
705
2417197
5000
Et donc, au lieu d’utiliser du gaz naturel,
ils utilisent l’électricité mais leur facture électrique moins élevée.
40:22
And so instead of using natural gas,
706
2422230
2367
40:24
they get a lower bill because it's done with electricity.
707
2424630
3333
Et je paie le coût en capital supplémentaire en compensation.
40:28
And I paid that extra capital cost as an offset.
708
2428363
5134
Donc, vous savez, accélérer la demande.
40:33
So, you know, accelerating those demand things.
709
2433530
3867
C’est ce que j’essaie de faire.
B. Giussani : Vous parlez aussi dans le livre
40:38
I've tried to get out in front of that.
710
2438163
2167
de payer plus que la valeur marchande
40:40
Giussani: You also talk in the book about paying more than market value
711
2440897
3633
ou le prix actuel du marché pour les compensations,
et vous leur avez déjà fait allusion, en parlant de la norme d’excellence.
40:44
or the current market price for offsets,
712
2444530
2967
40:47
and you hinted to them before, talking about the golden standard.
713
2447530
3700
Parlez-nous de quel type de compensations
peuvent être un peu déroutantes et controversées.
40:52
Tell us about what kind of --
714
2452163
2100
Quelles sont les bonnes compensations ?
40:54
offsets can be kind of confusing and controversial.
715
2454297
2633
B. Gates : Tout d’abord, c’est formidable que nous parlions enfin de compensations,
40:57
What are the right offsets?
716
2457530
1767
et les entreprises qui examinent réellement leurs émissions
41:01
Gates: Well, first of all, it’s great that we’re finally talking about offsets,
717
2461030
3833
41:04
and any company that actually looks at their emissions
718
2464897
5166
et investissent pour la compensation
sont préférables aux entreprises qui n’examinent pas leurs émissions
41:10
and pays for offsets
719
2470097
2033
41:12
is way better than a company that either doesn't look at their emissions
720
2472163
4267
ou alors qui les examinent mais ne paient pas pour la compensation.
Ainsi, les principales entreprises investissent dans ces compensations,
41:16
or looks at them and doesn't pay for offsets.
721
2476430
2633
41:19
And so the leading companies are now buying offsets,
722
2479930
4433
certaines d’entre elles dépensant des centaines de millions.
C’est formidable.
41:24
some of them spending hundreds of millions to buy offsets.
723
2484397
2833
La capacité de voir quelles compensations ont réellement des avantages à long terme
41:27
That is a very, very good thing.
724
2487263
2700
41:29
The ability to see which offsets actually have long-term benefit
725
2489997
4733
qui éliminent le carbone
pendant les milliers d’années qui comptent.
41:34
that really keep the carbon out
726
2494763
1800
41:36
for the over thousands of years that count.
727
2496597
2933
Il y a des organisations, financées par des investisseurs dont moi-même,
41:40
There are now organizations that I and others are funding
728
2500530
4533
pour étiqueter les compensations comme étant soit la norme d’or,
soit différents niveaux d’impact.
41:45
to label offsets as either gold standard
729
2505063
2800
41:47
or different levels of impact.
730
2507897
3533
Et le prix des compensations varie de 15 dollars la tonne
41:51
And the price of offsets range from 15 dollars a ton
731
2511463
4367
à 600 dollars la tonne.
Certaines des moins coûteuses peuvent être vraiment légitimes,
41:55
to 600 dollars a ton.
732
2515830
1900
41:57
Some of the low-cost ones may be really legitimate,
733
2517763
4734
comme la réduction des fuites de gaz naturel.
42:02
like reducing natural gas leakage.
734
2522497
3000
C’est assez dramatique dans certains cas
42:06
That is pretty dramatic in some cases
735
2526763
5100
en ce qui concerne les dollars par tonne évités.
42:11
in terms of the dollars per tons avoided there.
736
2531897
3433
Beaucoup de projets forestiers ne réussiront probablement pas
42:17
A lot of the forestry things will probably not end up looking that good,
737
2537030
5233
car vous tenez compte de la durée de vie de l’arbre
ou ce qui se serait passé autrement.
42:22
as you really look at the lifetime of the tree
738
2542297
2566
Mais, au moins maintenant nous parlons de compensations.
42:24
or what would have happened otherwise.
739
2544897
1833
42:26
But, you know, at least we're talking about offsets now.
740
2546763
3834
Et maintenant, nous allons le faire de manière réfléchie.
42:30
And now we're going to do it in a thoughtful way.
741
2550630
4700
B. Giussani : Certains de ceux qui écoutent cette interview
sont peut-être déjà très impliqués dans le climat,
42:35
Giussani: So some of the people listening to this interview
742
2555897
2466
d’autres peuvent chercher des moyens d’intervenir.
42:38
may already be very involved with climate,
743
2558397
2066
Et à la fin de votre livre,
42:40
others may be looking for ways to step up.
744
2560463
3000
vous avez un chapitre sur l’action individuelle.
42:43
And at the end of your book,
745
2563497
1366
Donnez-nous deux exemples pratiques,
42:44
you have a chapter about individual action.
746
2564897
2666
de choses que les citoyens aux États-Unis,
42:47
Give us maybe, say, two examples,
747
2567563
2834
mais aussi ailleurs,
42:50
two practical examples of things that individual citizens in the US,
748
2570397
3200
peuvent faire pour jouer un rôle important dans la lutte climatique.
42:53
but also elsewhere,
749
2573630
1267
42:54
can do to play a meaningful role in tackling climate change.
750
2574930
4067
Gates : Je pense que tout le monde devrait commencer par en apprendre davantage.
42:59
Gates: I think everybody should start by learning more, you know.
751
2579830
3600
Quelle quantité d’acier fabriquons-nous et où sont ces aciéries ?
43:04
How much steel do we make and where are those steel plants?
752
2584763
4234
L’économie industrielle est une sorte de miracle,
même si malheureusement, c’est une source de tant d’émissions.
43:09
The industrial economy is kind of a miracle,
753
2589763
2200
43:11
although sadly, it's a source of so many emissions.
754
2591963
3734
Lorsque vous vous êtes éduqué,
vous êtes en mesure d’éduquer d’autres personnes
43:15
Once you really educate yourself,
755
2595697
1633
de diverses croyances politiques
43:17
then you're in a position to educate others,
756
2597363
2800
sur la raison pour laquelle c’est si important.
43:20
hopefully, of diverse political beliefs
757
2600197
2500
43:22
about why this is so important.
758
2602730
3733
Et pourtant, c’est aussi très, très difficile à faire.
43:26
And yet it's also very, very hard to do.
759
2606497
5000
Vous avez tout votre comportement d’achat,
les voitures électriques, la viande artificielle,
43:32
You have all your buying behavior,
760
2612030
1900
et vous verrez pour tous les différents produits
43:33
electric cars, artificial meat, you know,
761
2613963
2567
différents éléments qui indiquent à quel point ce produit est vert.
43:36
and you'll see for all the different products
762
2616563
3167
43:39
various things that indicate how green that product is.
763
2619763
3600
Et votre demande ne va pas seulement éviter ces émissions,
43:43
And your demand doesn't just save those emissions,
764
2623697
4266
elle encourage également l’amélioration du produit vert.
43:47
it also encourages the improvement of the green product.
765
2627997
6600
Je pense que la voix politique, c’est toujours numéro un.
43:55
Political voice, I'd still put it number one.
766
2635530
3100
Faire en sorte que votre entreprise mesure ses émissions
44:00
Making sure your company is measuring its emissions
767
2640197
6000
et commence à financer des compensations
et qu’elle soit prête à devenir un client
44:06
and is starting to fund offsets
768
2646230
3133
pour des solutions de stockage révolutionnaires
44:09
and is willing to be a customer
769
2649363
1667
ou du carburant d’aviation écologique.
44:11
for breakthrough storage solutions
770
2651063
3000
C’est un catalyseur.
44:14
or green aviation fuel.
771
2654097
2466
Et j’espère qu’une grande partie de ces fonds passera par ce véhicule
44:17
That is catalytic.
772
2657397
1866
qui identifie vraiment quels projets à l’échelle mondiale
44:19
And a lot of those funds hopefully will go through this vehicle
773
2659897
3066
44:22
that's really identifying which projects globally
774
2662997
3433
sont des technologies qui ne resteront pas chères,
mais qui peuvent imiter le solaire et l’éolien et voir baisser leur prix.
44:26
are technologies that won't stay expensive
775
2666463
3734
44:30
but can do like what solar and wind did and come down in price.
776
2670197
5700
Donc, les individus sont ceux qui poussent cela.
44:35
So individuals are what drive this thing.
777
2675897
3433
C’est dans les démocraties que se trouve la majeure partie du pouvoir d’innovation
44:40
The democracies are where most of the innovation power is
778
2680130
4200
et elles doivent s’activer et donner l’exemple.
44:44
and they have to get activated and set the example.
779
2684363
4200
B. Giussani : J’aimerais terminer en parlant du résultat.
Peut-être aurions-nous dû commencer par le résultat,
44:48
Giussani: I would like to end on the outcome.
780
2688997
3333
mais imaginons un monde
où nous aurons fait tout ce que vous décrivez dans le livre
44:52
Maybe we should have started with the outcome,
781
2692363
2167
44:54
but let's imagine a world
782
2694563
1200
44:55
where we will actually have done all of what you describe in the book
783
2695797
3933
et tout ce qui est nécessaire.
À quoi ressemblerait cette future vie quotidienne ?
44:59
and everything else that's necessary.
784
2699730
1867
45:02
What would that future everyday life look like?
785
2702330
4133
B. Gates : Je pense que tout le monde sera vraiment fier
que l’humanité se soit réunie à l’échelle mondiale
45:07
Gates: Well, I think everybody will be really proud
786
2707230
3233
45:10
that humanity came together on a global basis
787
2710497
4500
pour apporter ce changement radical
sans précédent.
45:15
to make this radical change
788
2715030
1867
Même les guerres mondiales,
45:16
and there's no precedent for it.
789
2716930
2300
où nous avons orchestré beaucoup de ressources,
n’ont duré que quatre ou cinq ans.
45:20
Even world wars,
790
2720097
1200
45:21
where we orchestrated lots of resources,
791
2721330
2367
Et ici, nous parlons de trois décennies de travail acharné
45:23
it was, like, four or five year duration.
792
2723730
2867
45:26
And here we're talking about three decades of hard work
793
2726630
3867
face à un ennemi
pour supprimer des conséquences super mauvaises à l’avenir.
45:30
dealing with an enemy
794
2730530
1533
45:32
that the super bad stuff is out in the future.
795
2732097
4300
Et donc vous profitez aux jeunes et aux générations futures.
45:36
And so you're benefiting young people and future generations.
796
2736397
4166
D’une certaine manière, vous savez,
45:40
In some ways, you know,
797
2740897
3566
la vie ressemblera beaucoup à ce qu’elle est aujourd’hui.
Vous aurez toujours des bâtiments,
45:44
life will look a lot like it does today.
798
2744497
3566
vous aurez la climatisation, vous aurez des lumières la nuit.
45:48
You'll still have buildings,
799
2748097
2566
Mais tous cela sera multiplié par zéro
45:50
you'll have air conditioning, you'll have lights at night.
800
2750697
2733
en termes d’émissions générées.
45:53
But all of those you'll multiply by zero
801
2753463
3534
45:57
in terms of what the emissions that come out of those activities are.
802
2757030
6933
Au cours de la même période,
nous aurons des progrès en médecine pour guérir le cancer
46:04
During the same time frame
803
2764363
1700
et en finir avec la poliomyélite, le paludisme et toutes sortes de maladies.
46:06
we'll have advances in medicine of curing cancer
804
2766097
3966
Et donc, en éliminant cette chose super négative,
46:10
and finishing polio and malaria and all sorts of things.
805
2770097
4066
46:14
And so by taking away this one super negative thing,
806
2774163
5000
ajouté à tous les progrès que nous faisons dans d’autres domaines,
nous ne serons pas réduits par cette chose horrible
46:19
then all the progress we make in other areas
807
2779197
2733
46:21
won't get reduced by this awful thing
808
2781963
4167
qui doit être contrôlée
ou nous risquons la migration hors des régions équatoriales,
46:26
that, if it goes unchecked,
809
2786163
2200
46:28
the migration out of the equatorial regions,
810
2788363
4100
le nombre de décès,
cela fera ressembler la pandémie à rien.
Je pense que d’un point de vue moral,
46:32
the number of deaths,
811
2792463
1200
46:33
it'll make the pandemic look like nothing.
812
2793697
2266
et en tenant compte aussi des autres améliorations,
46:35
I think so from a moral point of view
813
2795997
2200
46:38
and letting the other improvements not be offset by this.
814
2798197
4266
nous serons très fiers
46:43
It'll be a source of great pride
815
2803263
5267
du fait que nous nous soyons unis.
B. Giussani : Espérons-le.
46:48
that, hey, we came together.
816
2808563
2367
Bill Gates, merci d’avoir partagé vos connaissances,
46:50
Giussani: OK, let’s hope that we actually do.
817
2810963
1834
merci pour ce livre très, très important.
46:52
Bill Gates, thank you for sharing your knowledge,
818
2812830
2333
Et merci d’être revenu à TED.
46:55
thank you for this very, very important book.
819
2815163
2134
Je voudrais finir avec un autre extrait
46:57
And thank you for coming back to TED.
820
2817330
2233
de la série d’animation TED-Ed inspirée du livre de Bill.
46:59
I want to close by showing another short clip
821
2819563
2134
Cet extrait concerne les matériaux qui nous entourent,
47:01
from the TED-Ed animation series inspired by Bill's book.
822
2821697
2700
qui ont une grande empreinte carbone et comment les réinventer.
47:04
This one is about material that's all around us,
823
2824430
3333
47:07
has a big carbon footprint and how to reinvent it.
824
2827763
3400
La série comprend sept vidéos.
Vous pouvez tous les regarder gratuitement sur ed.ted.com/planforzero.
47:11
Now, the series includes seven videos.
825
2831563
1834
47:13
You can watch them all for free at ed.ted.com/planforzero.
826
2833430
5633
C’est planforzero, un seul mot.
Et sur la chaîne YouTube TED-Ed.
47:19
That's planforzero, one single word.
827
2839063
3067
Merci. Au revoir.
47:22
And on the TED-Ed YouTube channel.
828
2842163
2434
(Vidéo) Regardez votre maison.
47:24
Thank you. Goodbye.
829
2844630
1567
La réfrigération, avec d’autres systèmes de chauffage et de refroidissement,
47:27
(Video) Look around your home.
830
2847097
1433
représente environ 6% des émissions totales.
47:28
Refrigeration, along with other heating and cooling,
831
2848563
3200
47:31
makes up about six percent of total emissions.
832
2851797
2966
L’agriculture, qui produit notre nourriture, représente 18 %
47:35
Agriculture, which produces our food, accounts for 18 percent.
833
2855430
4033
L’électricité est responsable de 27 %.
47:39
Electricity is responsible for 27 percent.
834
2859997
3300
Sortez et les voitures passent, les avions au-dessus de vous,
les trains assurent les trajets maison-travail.
47:44
Walk outside and the cars zipping past, planes overhead,
835
2864063
4000
Les transports, y compris le transport maritime,
47:48
trains ferrying commuters to work.
836
2868097
2400
représentent 16 % des émissions de gaz à effet de serre.
47:50
Transportation, including shipping,
837
2870530
2433
47:52
contributes 16 percent of greenhouse gas emissions.
838
2872997
3733
Même avant d’utiliser l’une de ces choses,
leur fabrication produit des émissions,
47:57
Even before we use any of these things,
839
2877130
2767
beaucoup d’émissions.
47:59
making them produces emissions,
840
2879930
2467
La fabrication de matériaux, de béton, d’acier, de plastique, de verre,
48:02
a lot of emissions.
841
2882430
1900
48:04
Making materials, concrete, steel, plastic, glass,
842
2884663
3767
d’aluminium et tout le reste
représente 31 % des émissions de gaz à effet de serre.
48:08
aluminum and everything else
843
2888463
1734
48:10
accounts for 31 percent of greenhouse gas emissions.
844
2890197
3800
[Regarder la série animée complète à ed.ted.com/planforzero
et youtube.com/ted-ed]
48:14
[Watch the full animated series at ed.ted.com/planforzero
845
2894597
2700
48:17
and youtube.com/ted-ed]
846
2897297
1700
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7