The Danger and Devotion of Fighting for Women in Afghanistan | Tamana Ayazi | TED

22,509 views ・ 2022-11-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: eric vautier
00:04
Kat Craig: Tamana, welcome.
0
4459
1335
Kat Craig : Tamana, bienvenue.
00:05
It's so wonderful to have you here today.
1
5835
1961
C’est un plaisir de vous recevoir ici.
00:07
Thank you for joining us.
2
7837
1961
Merci de vous joindre à nous.
00:09
We're going to be talking about your directorial feature debut
3
9839
3671
Nous allons discuter de votre premier long-métrage,
00:13
"In Her Hands."
4
13552
1251
« In Her Hands ».
00:14
I can't wait to hear all about that process
5
14844
3087
Je suis impatiente d’apprendre tout le processus de réalisation
00:17
of making such a beautiful film.
6
17973
2794
d’un si beau film.
00:20
But before we start, can you tell us a little bit
7
20809
2294
Mais avant de commencer,
pouvez-vous nous raconter un peu quelle a été votre enfance en Afghanistan,
00:23
about what it was like when you were younger in Afghanistan,
8
23144
2837
00:25
what it was like growing up?
9
25981
1585
comment s’est-elle déroulée ?
00:27
Tamana Ayazi: Thank you so much. It's lovely to be here with you.
10
27566
3545
Tamana Ayazi : Merci beaucoup. C’est un plaisir d’être ici avec vous.
00:31
Some of the good memories I have from my childhood
11
31111
2669
Certains bons souvenirs de mon enfance sont
00:33
[are] being able to play soccer on the street with boys, with my friends.
12
33780
4713
lorsque je jouais au foot dans la rue avec les garçons, avec mes amis.
00:38
And also I used to have a bike.
13
38493
1919
Ou lorsque je faisais du vélo.
00:40
I used to go out every evening with my friends
14
40412
5630
J’avais l’habitude de sortir le soir avec mes amis,
00:46
to bring groceries,
15
46084
1668
pour faire les courses,
00:47
to just go, you know, spend some time together
16
47794
3462
ou juste pour passer du temps ensemble
00:51
and just be there and exist.
17
51298
2419
et d’être là, d’exister.
00:54
KC: And that very active life has continued for you.
18
54551
3587
KC : Cette vie très active a continué pour vous.
00:58
I know that you started making films
19
58179
1752
Vous avez commencé à faire des films à un très jeune âge -
00:59
at a really young age,
20
59931
1251
01:01
when you were still in high school, is that right?
21
61224
2378
lorsque vous étiez au lycée, c’est bien ça ?
01:03
TA: Yes, I was in 11th grade when I started.
22
63643
2586
TA : Oui, j’étais en première quand j’ai commencé.
Je faisais partie d’un programme appelé
01:06
I was part of a program
23
66229
1919
01:08
called Citizen Journalism and Documentary Filmmaking,
24
68148
2878
« Citizen Journalism and Documentary Filmmaking »,
01:11
and I was representing my hometown, Mazar, north of Afghanistan.
25
71026
4462
et je représentais ma ville natale, Mazar, au nord de l’Afghanistan.
01:15
And that’s how I started making films.
26
75488
2837
C’est comme ça que j’ai commencé à réaliser des films.
01:18
And it was -- we were supposed to make one documentary,
27
78325
2836
Nous étions censés faire un documentaire,
01:21
one short documentary per month from pre-production to post-production.
28
81161
5297
un court-métrage documentaire par mois, de la préproduction à la post-production.
01:26
And we were very excited about that.
29
86499
1961
Nous étions vraiment enthousiastes.
01:28
And it opened other doors.
30
88501
2002
Ça a ouvert d’autres portes.
01:30
I was able to go to the places I have never been
31
90545
3253
J’ai pu me rendre dans des endroits où je n’étais jamais allée
01:33
and I was able to meet people, communicate,
32
93840
2252
et j’ai pu rencontrer des gens, leur parler, les écouter
01:36
listen to them and try to tell their stories.
33
96134
3462
et essayer de raconter leurs histoires.
01:40
KC: Let's talk a little bit about "In Her Hands."
34
100138
2794
KC : Parlons un peu de « In Her Hands ».
01:42
Can you summarize a little bit about what the film is about
35
102974
3462
Pouvez-vous résumer le sujet du film
01:46
and why you chose to tell that story?
36
106478
2711
et pourquoi vous avez choisi de raconter cette histoire ?
01:49
TA: The film is about a strong woman
37
109189
2210
TA : Le film parle d’une femme forte
01:51
who was trying to make a change in her community.
38
111399
3128
qui essaye de créer un changement dans sa communauté.
01:54
And like many other Afghans from my generation,
39
114527
3629
Et comme beaucoup d’autres Afghans de ma génération,
01:58
Zarifa Ghafari was trying to make a change in her own hometown
40
118156
4338
Zarifa Ghafari tente de produire un changement dans sa ville natale
02:02
of Maidan Shar, Maidan Wardak.
41
122494
2460
de Maidan Shar, Maidan Wardak.
02:04
And she was quite famous in Afghanistan,
42
124954
2795
Elle est assez connue en Afghanistan,
02:07
so I was really curious to know about her more.
43
127791
2836
j’étais vraiment curieuse de la connaître un peu plus.
02:10
So that's how I visited her.
44
130669
2043
C’est pour ça que je suis allée la rencontrer.
02:12
And then we were trying to make a film not only about who Zarifa was,
45
132754
5422
Nous avons essayé de faire un film non seulement sur qui elle était,
02:18
but also the country itself.
46
138218
2294
mais aussi sur le pays lui-même.
02:20
So we tried to include other characters to be able to tell a story of the country,
47
140553
4421
Nous avons essayé d’intégrer d’autres individus capables
de raconter une histoire sur le pays, pas seulement d’une personne.
02:25
not only one person.
48
145016
1502
Et l’évolution du pays
02:27
And the journey of the country
49
147477
2044
02:29
towards 2021.
50
149562
2128
vers 2021.
(Musique)
02:41
(Video) Zarifa Ghafari: In the name of Allah. May God protect us.
51
161157
3712
(Arabe) Zarifa Ghafari : Au nom d’Allah, puisse Dieu nous protéger.
02:57
Driver: I’m Mayor Zarifa Ghafari’s driver, and I guard her 24/7.
52
177048
4963
Chauffeur : Je suis le chauffeur du maire Zarifa Ghafari et je la protège 24h/24.
03:03
And I'm very happy
53
183346
1377
Je suis très heureux d’être au service d’une femme
03:04
to be serving a woman
54
184764
2086
03:07
who so completely serves her country
55
187726
3044
qui est si totalement dévouée à son pays et à son peuple.
03:10
and her people.
56
190812
1376
03:21
ZG: After we pass these deserts, we’ll feel safer.
57
201656
4797
ZG : Après avoir passé ces déserts, nous nous sentirons plus en sécurité.
03:30
Slow down. Drive slowly.
58
210832
3545
Ralentis, conduis lentement.
03:35
Cars are heading towards us.
59
215003
1710
Il y a des voitures devant nous.
03:39
(Horn blares)
60
219507
1627
(Coups de klaxon)
03:45
Driver: I drive above the speed limit,
61
225472
2127
Chauffeur : Je conduis au-dessus de la limite,
03:47
one hand on the steering wheel, one on my pistol,
62
227640
3420
une main sur le volant, l’autre sur mon pistolet
03:51
because the road I drive Zarifa on every day
63
231102
3671
parce que la route où je conduis Zarifa tous les jours
03:55
between Kabul and Maidan Shar is controlled by the Taliban.
64
235356
3212
entre Kaboul et Maidan Shar est contrôlée par les talibans.
04:04
She is a champion for me and our people.
65
244657
6048
Elle est une championne pour moi et notre peuple.
04:12
I live every second of my life with the memory of her.
66
252207
4212
Je vis chaque seconde de ma vie en la gardant présente dans mon esprit.
04:25
KC: So the film spans a period --
67
265386
2169
KC : Le film s’étend sur une période...
04:27
I think you started working on the project in 2020
68
267597
3378
Vous avez commencé à travailler sur le projet en 2020
et Zarifa, le personnage principal, est la plus jeune maire de l’Afghanistan,
04:31
and Zarifa, the main character,
69
271017
1752
04:32
is the youngest female mayor in Afghanistan,
70
272811
4713
04:37
in the capital city of a province
71
277524
1710
dans la capitale d’une province
04:39
that has always had a strong Taliban presence.
72
279234
4296
où il y a toujours eu une forte présence talibane.
04:43
And you did go out and you filmed in the mountains with the Taliban.
73
283530
5964
Et vous y êtes allée et vous avez filmé dans les montagnes avec les talibans.
04:49
You said earlier that one of your favorite parts of filmmaking
74
289494
3462
Vous avez dit plus tôt que votre partie préférée de la réalisation,
04:52
is talking with people and telling their stories.
75
292997
2711
c’est de parler avec les gens, de relater leurs histoires.
04:55
It must have been difficult meeting people whose views you don't share.
76
295750
4963
Cela a dû être difficile de rencontrer des personnes
avec qui vous ne partagez pas les mêmes idées.
05:00
Tell us a little bit about how you managed to build those relationships
77
300755
3420
Racontez-nous comment vous avez réussi à construire ces relations
05:04
and how you were able to film there.
78
304217
3462
et comment vous avez pu filmer là-bas.
05:08
TA: I think filmmaking and storytelling is more about listening to people,
79
308930
4087
TA : Je pense que la réalisation et la narration,
c’est, avant d’être à l’écoute des gens, de les comprendre,
05:13
understanding them, no matter how different they are.
80
313059
3629
quelles que soient leurs différences.
05:16
So this is how --
81
316688
1293
C’est ainsi que...
05:17
When we started working on this documentary, "In Her Hands,"
82
317981
4796
Quand on a commencé à travailler sur ce documentaire,
05:22
that's how it started.
83
322777
1335
c’est ainsi que cela a débuté.
Pour moi, avec Zarifa, c’était plus facile car c’était une femme,
05:24
So with Zarifa, for me, it was easier because she was a woman,
84
324112
3420
05:27
she was from my own generation
85
327532
1710
elle était de ma génération
05:29
and we were trying to make a change in our communities,
86
329242
3378
et nous tentions de créer un changement dans nos communautés,
05:32
using different tools or different ways.
87
332620
3837
en utilisant différents outils ou façons.
05:36
But then also we thought that's important to include also the Taliban,
88
336499
4505
Mais nous pensions qu’il était important d’intégrer aussi les talibans
05:41
because there was peace talks going on between the US government and the Taliban,
89
341045
6090
car il y avait des négociations de paix entre eux et les États-Unis,
05:47
but Afghans were not included.
90
347176
1752
mais les Afghans n’étaient pas inclus.
05:48
And we, as Afghan woman,
91
348970
1418
Et nous, en tant qu’Afghanes,
05:50
knew that we will be more affected than anyone
92
350430
3837
nous savions que nous allions être plus touchées que n’importe qui d’autre
05:54
if there is any change in the country,
93
354309
2377
s’il y avait un changement dans le pays
05:56
especially if Taliban will come back to power.
94
356728
3503
notamment si les talibans revenaient au pouvoir.
06:00
KC: When you met with some of the senior leadership
95
360231
3796
KC : Lorsque vous avez rencontré certains des hauts responsables
06:04
in the region of the Taliban,
96
364027
2335
dans la région des talibans,
06:06
how did they respond to you?
97
366362
1460
comment vous ont-ils répondu ?
06:07
Were you able to have conversations
98
367822
3087
Avez-vous pu avoir des entretiens ?
06:10
and did their opinion of you,
99
370909
1501
Et leur opinion sur vous,
06:12
do you think, change over the course of the filming?
100
372410
2544
pensez-vous qu’elle a changé au cours du tournage ?
06:15
TA: When I first started contacting the Taliban,
101
375997
3128
TA : Quand j’ai commencé à contacter les talibans,
06:19
so basically we did it through the leadership.
102
379167
2502
on l’a fait par l’entremise des dirigeants.
06:21
We contacted them to be able to go there and film them.
103
381711
3462
Nous les avons contactés pour pouvoir aller les filmer.
Ça a pris un certain temps, ils n’ont pas répondu à nos messages à temps.
06:25
It took us some time, they did not respond to messages on time.
104
385214
3087
06:28
So it took us weeks and months to get permission.
105
388343
3253
Ça nous a pris des semaines, des mois pour obtenir une autorisation.
06:31
But then once I was there, because I was a woman,
106
391638
2711
Mais une fois là-bas, parce que j’étais une femme,
06:34
and then after -- they said after 25 or more years,
107
394390
4797
ils ont dit que c’était la première fois depuis 25 ans ou plus,
06:39
there was an Afghan filmmaker, a woman on the mountains with them.
108
399228
4505
qu’il y avait une réalisatrice afghane, une femme dans les montagnes avec eux.
06:43
So they were quite shocked to see me there.
109
403733
2836
Ils étaient assez choqués de me voir ici.
06:46
So when I was doing the first interview, they tried to not look at me.
110
406569
5130
Quand j’ai fait la première interview, ils essayaient de ne pas me regarder.
06:51
But then I remember by the time they started,
111
411699
3754
Mais je me souviens qu’au moment où ils ont commencé à parler,
06:55
you know, being more comfortable.
112
415453
1919
ils se sont détendus.
06:57
And then at the end, I remember when I was saying goodbye
113
417372
3169
Et à la fin, lorsque je leur ai dit au revoir
07:00
to one of the leaders, one of the commanders,
114
420583
3587
l’un des chefs, l’un des commandants,
07:04
he was blushing and he wanted to shake hands with me.
115
424212
3003
a rougi et a voulu me serrer la main.
07:07
And then that time I wasn't sure. I was like, what will happen?
116
427256
2962
Et là, je n’étais pas sûre.
Je me demandais ce qui allait se passer car je voyais tous les autres talibans,
07:10
Because I see all these other Taliban commanders and Taliban soldiers,
117
430259
4255
qu’ils soient commandants ou soldats,
07:14
and they had their guns with them.
118
434555
1919
qui portaient leurs armes sur eux.
07:16
So I was like, what if I shake hands and something happens to me?
119
436516
4588
Je me disais :
« Que faire si je lui serre la main et qu’il m’arrive quelque chose ? »
07:21
And I remember our local producer who visited Taliban so many times before,
120
441145
4922
Je me souviens de notre producteur qui leur a rendu visite plusieurs fois,
il n’arrêtait pas de dire : « Tamana, fais attention, ne fais pas ça. »
07:26
he kept saying, "Tamana, be careful, don't do that."
121
446067
3211
07:29
So, yeah.
122
449278
1293
Alors, oui.
07:30
KC: And did you shake his hand?
123
450571
1544
KC : avez-vous serré sa main ?
07:33
TA: He didn't want to do that at the end. So yeah, we left at that.
124
453032
3712
TA : Au final, il ne le voulait plus. Nous sommes partis comme ça.
07:36
KC: Yeah.
125
456744
1252
KC : Bien.
07:41
(Video) Solider 1: The government has failed the people of Afghanistan.
126
461708
4587
Soldat 1 : Le gouvernement a laissé tomber le peuple afghan.
07:47
Ask the people here whether the government has done anything for them.
127
467171
4547
Demandez aux gens d’ici s’il a fait quoi que ce soit pour eux.
07:53
Solider 2: We are from this country, and we will serve it.
128
473678
2711
Soldat 2 : Nous sommes de ce pays et nous le servirons.
08:09
Solider 3: Brave Mujahideen!
129
489610
1877
Soldat 3 : Braves moudjahidines !
08:11
Solider 4: Until we establish Islamic rule across the whole planet,
130
491487
5130
Soldat 4 : Jusqu’à ce que nous instaurions la loi islamique sur toute la planète,
08:16
we will not surrender to anyone.
131
496617
2670
nous ne nous soumettrons à personne.
08:20
I have been put here to fight people.
132
500830
2336
J’ai été mis ici pour combattre les gens.
08:24
I have been instructed to kill people.
133
504292
2919
J’ai été formé pour tuer des gens.
08:27
To destroy people, behead people.
134
507253
3212
Pour les détruire, les décapiter.
08:31
Until they believe there is no god but Allah.
135
511132
2669
Jusqu’à ce qu’ils croient qu’il n’y a pas d’autre dieu qu’Allah.
08:41
Musafer: I’ve fought in these mountains since the US invasion in 2001.
136
521267
4463
Musafer : J’ai combattu dans ces montagnes dès l’invasion américaine en 2001.
08:47
Look at me, I am 36 years old,
137
527940
5005
Regardez-moi, j’ai 36 ans,
08:52
but everyone thinks I am 40 or 50 years old.
138
532945
5339
mais tout le monde pense que j’ai 40 ou 50 ans.
09:02
KC: This is with the same people who were sending written death threats to Zarifa,
139
542622
6006
KC : Ce sont ces personnes qui envoyaient des menaces de mort
09:08
the main character in the film,
140
548669
1544
à Zarifa, la protagoniste principale du film,
09:10
as early as 2017.
141
550254
2545
depuis 2017.
09:12
Tell us a bit about the risks that both she and you faced
142
552840
5965
Dites-nous les risques que vous avez encourus toutes les deux
09:18
working in a province that had such a strong Taliban presence.
143
558846
4463
en travaillant dans une province qui avait une aussi forte présence talibane.
TA : Ça revient, je le sens encore.
09:24
TA: It just came back. I can still feel it.
144
564685
2420
09:28
It was not an easy experience
145
568856
2503
Ce n’était pas une expérience facile
parce que vous savez qu’à tout moment vous pouvez vous faire tuer.
09:31
because you know that any moment you might get killed.
146
571359
4880
09:36
And there were times when we filmed at night,
147
576239
2794
Et il y avait des moments lorsqu’on filmait la nuit,
des jours et des nuits à Maidan Wardak,
09:39
days and nights in Maidan Wardak,
148
579033
1960
09:40
I was with her
149
580993
1293
j’étais avec elle
09:42
and there was fighting going on between [the] Afghan army and the Taliban.
150
582286
4338
et il y avait des combats entre l’armée afghane et les talibans.
09:46
And also, whenever we were in the car,
151
586666
1835
Et quand nous étions dans la voiture,
09:48
I remember she used to hold my hand really tight,
152
588543
3461
je me souviens qu’elle avait l’habitude de tenir ma main vraiment fort,
09:52
saying that “Tamana, what if there is a sticky bomb in this side of the car
153
592046
4630
en disant : « Tamana, et s’il y a une bombe de ce côté-là de la voiture
09:56
or that side of the car?”
154
596717
1877
ou de ce côté-ci ? »
09:59
But, you know, when you're going through so many crises,
155
599762
3629
Mais, vous savez, quand vous traversez autant de situations de crise,
10:03
you find ways to deal with it.
156
603432
2002
vous trouvez des moyens de les gérer.
10:06
And then we try to remember the good things
157
606602
3212
Et on essaye de se souvenir des choses positives de notre expérience.
10:09
about, you know, being there.
158
609814
1710
10:11
And then I used to say that, "Zarifa, we are very close to Kabul."
159
611524
3879
Je disais : « Zarifa, nous sommes proches de Kaboul. »
10:15
It happened most of the time on the way between Maidan Wardak and Kabul.
160
615403
4254
Ça arrivait le plus souvent sur la route entre Maidan Wardak et Kaboul.
10:19
Or I remember when we were in the city
161
619657
2669
Ou je me souviens aussi lorsque nous étions dans la ville
10:22
and we lost a few friends in Taliban sticky bombs explosions.
162
622326
4505
et nous avions perdu quelques amis dans des attentats talibans.
10:26
And we were down most of the time,
163
626873
1668
Nous étions parfois découragées
10:28
but that doesn’t mean that there was no life.
164
628583
2419
mais ça ne veut pas dire qu’il n’y avait pas de vie.
10:31
We found ways to deal with it.
165
631043
1752
Nous trouvions des moyens de gérer ça, d’être heureuses,
10:32
We found ways to be happy.
166
632837
1501
10:34
We found ways to find solutions, at least to raise our voice.
167
634380
4129
de trouver des solutions, au moins pour faire entendre nos voix.
10:38
I remember we did campaigns.
168
638551
1752
Nous faisions des campagnes.
10:40
We did protests to --
169
640344
2378
Nous manifestions
10:44
make people, our leaders, and the world leaders,
170
644765
3671
pour que les gens, nos dirigeants et ceux du monde entier,
10:48
listen to what was happening and what was waiting for us in the future.
171
648477
4797
comprennent ce qu’il se passait là-bas, ce qui allait nous attendre dans l’avenir.
10:53
But unfortunately, I think we ended up where none of us were ready.
172
653274
6381
Malheureusement, je pense
que nous sommes arrivés à un point auquel personne ne s’attendait.
(Musique)
11:01
(Video) ZG: Whenever I meet people from different communities,
173
661365
2962
ZG : Chaque fois que je rencontre des gens de différents communautés,
11:04
I ask them to educate their children
174
664744
3670
je leur demande d’éduquer leurs enfants
11:08
because education is the only way out of this situation in Afghanistan.
175
668456
5297
car l’éducation est le seul moyen de sortir de cette situation en Afghanistan.
11:18
Hello, how are you? Are you well?
176
678883
2878
Bonjour, comment allez-vous ? Vous allez bien ?
11:21
We thank you for coming here.
177
681886
1960
Nous vous remercions d’être venus.
11:25
Thank you.
178
685431
1126
Merci.
11:30
Our girls do study. There...
179
690603
3462
Nos filles étudient.
11:34
There are some classes.
180
694065
2919
Il y a quelques classes.
11:43
ZG: As a girl, I studied. I have a bachelor’s and a master’s degree.
181
703241
5880
ZG : En tant que fille, j’ai étudié. J’ai une licence et un master.
11:49
When I was studying, I had to walk an hour each way to my school in Paktika.
182
709121
6841
Quand j’étudiais, je devais marcher une heure
pour aller à mon école à Paktika.
Il y avait beaucoup d’attentats suicides et de combats.
11:56
There were many suicide attacks and fights.
183
716003
3295
11:59
My father told me not to go anymore.
184
719882
3379
Mon père me disait de ne plus y aller.
12:03
So I started going to school secretly.
185
723302
2419
J’ai commencé à aller à l’école en cachette.
12:05
I was going to school in secret after he went to the office.
186
725763
3170
J’y allais après qu’il partait au travail.
12:09
It was my lifetime dream
187
729600
4505
C’était le rêve de ma vie
12:14
to see that my parents are proud
188
734855
3629
de voir mes parents fiers
12:18
of my reputation and my achievements.
189
738609
3671
de ma réputation et de mes accomplissements.
12:23
So please educate your daughters and send them to school.
190
743239
3462
S’il vous plait, éduquez vos filles et envoyez-les à l’école.
12:26
If you educate one girl or woman, you save ten generations.
191
746701
5880
Si vous éduquez une fille ou une femme, vous sauvez dix générations.
12:34
KC: You spoke about how many women in Afghanistan
192
754333
4338
KC : Vous avez parlé du nombre de femmes en Afghanistan
12:38
were actively campaigning
193
758713
2794
qui faisaient campagne activement
12:41
to continue to move forward and not to fall back into old ways.
194
761549
5589
pour continuer à aller de l’avant
et ne pas retomber dans les anciennes traditions.
Alors que le tournage progressait
12:48
As the filming progressed and you realized that the Taliban were gaining power
195
768014
6298
et que vous réalisiez que les talibans gagnaient du pouvoir
12:54
and more likely to come back to a position of strength,
196
774353
4171
et étaient plus susceptibles de revenir à une position de force,
12:58
how did that feel for you and Zarifa?
197
778524
2169
comment l’avez-vous vécu, Zarifa et vous ?
13:01
Did it change when you were in villages and cities?
198
781444
3837
Y avait-il une différence lorsque vous étiez dans un village ou une ville ?
13:05
Could you tell there was something different in the air?
199
785281
3170
Pouvez-vous dire s’il y avait quelque chose de différent dans l’air ?
13:08
TA: Whenever I was in Kabul,
200
788451
1585
TA : Lorsque j’étais à Kaboul,
13:10
I was not able to see the change
201
790036
2752
je n’ai pas vu de changement
13:12
because everything was OK.
202
792830
1877
parce que tout allait bien.
13:14
Everything was alright.
203
794749
1251
Tout allait vraiment bien.
13:16
But whenever I went to the villages, to other provinces ...
204
796042
4045
Mais quand j’allais dans des villages de d’autres provinces...
13:20
And I remember coming back, I came with a lot of information,
205
800129
3295
Je me souviens qu’à mon retour, je revenais avec des informations
13:23
but I was not really able to tell even my own family.
206
803466
3253
mais je n’étais pas capable de les raconter à ma propre famille.
13:26
I didn't want my sisters to be scared of the future.
207
806761
3169
Je ne voulais pas que mes sœurs soient effrayées de l’avenir.
13:29
I didn't want my mother to be scared of her future and my future.
208
809972
4338
Je ne voulais pas que ma mère craigne pour son avenir et le mien.
13:34
And if I have told them that,
209
814352
1751
Si je leur avais dit tout ça,
13:36
OK, I saw that these things were happening in the provinces,
210
816145
3086
ces choses qui se passaient dans les provinces,
13:39
especially meeting Taliban,
211
819231
1460
mes visites aux talibans,
13:40
I knew that they were progressing.
212
820691
1835
que je connaissais les avancées.
13:42
And I remember whenever I went to other provinces in the past,
213
822526
4463
Je me souviens lorsque j’allais dans d’autres provinces avant,
13:46
I wasn't really sure about it
214
826989
1585
je n’en était pas réellement consciente
13:48
but it was eye-opening to see all, you know,
215
828574
2961
mais en regardant tout autour, ça a été révélateur, vous savez,
13:52
the Taliban, people like me,
216
832620
2419
les talibans, les gens comme moi,
13:55
ordinary Afghans,
217
835790
1668
les Afghans ordinaires, nous tous,
13:57
all of us, we were trying to build a country in our own ways,
218
837500
4337
nous avons essayé de bâtir un pays à notre manière
14:01
but ended up destroying the whole country.
219
841879
2419
mais nous n’avons fait que le détruire.
14:05
And the --
220
845424
1251
Et les...
14:07
The flags changed when we crossed from one territory to another territory.
221
847927
5046
Les drapeaux changeaient quand nous passions d’un territoire à un autre.
14:13
There was a republic flag, and then there was [a] Taliban flag.
222
853015
3253
Il y avait un drapeau républicain et ensuite, un drapeau taliban.
14:16
So we knew that there is a difference.
223
856310
2252
Nous savions qu’il y avait une différence.
14:18
And I remember, Zarifa and I, and other friends, female friends,
224
858562
4421
Je me souviens, Zarifa et moi, et d’autres amies,
14:22
we talked about it a lot.
225
862983
3504
nous discutions beaucoup à ce sujet.
Nous voulions forcer les choses, provoquer un changement.
14:26
We were like, we need to push for it. We need to do something to change it.
226
866487
3545
14:30
We knew, we had the fear in our heart that Taliban might come back,
227
870699
6215
Nous avions peur au fond de nous que les talibans puissent revenir
14:36
but we thought they will be part of the government.
228
876956
2544
mais nous pensions qu’ils feraient partie du gouvernement.
14:41
And the way it happened --
229
881293
1585
Et la manière dont ça s’est passé,
14:42
when the government collapsed,
230
882920
1668
quand le gouvernement s’est effondré, ce n’était pas seulement lui,
14:44
it was not only the government, it was --
231
884630
2503
c’était aussi le peuple,
14:48
the people, full of hopes and dreams.
232
888509
4421
plein de rêves et d’espoirs.
14:52
And the future collapsed in front of us and we couldn't do anything about it.
233
892972
5422
Le futur s’est effondré devant nous et on ne pouvait rien faire.
14:58
We did have fear, but we didn't know that it would end up the way it did.
234
898436
4129
Nous avions peur mais nous ne savions pas que ça finirait comme ça.
15:03
KC: And eventually it got so bad
235
903941
2503
KC : Et au final, c’est devenu si grave que Zarifa a dû partir.
15:06
that Zarifa had to leave, she left.
236
906444
2919
15:09
She came back. She had to leave again.
237
909363
2211
Elle est revenue et a encore dû repartir.
15:11
You have had to leave.
238
911574
2294
Vous avez dû partir.
15:13
And it's something that very few people have to make those difficult decisions.
239
913868
5297
Peu de personnes se voient forcées de prendre une décision si difficile.
15:19
It must have taken a lot.
240
919206
2586
Ça a dû vous coûter énormément.
15:23
Do you plan to go back if you can?
241
923043
2962
Avez-vous prévu d’y retourner si vous le pouviez ?
15:26
Would you return?
242
926046
1293
Y retourneriez-vous ?
15:30
TA: After Toronto for one week my heart was really calm
243
930676
3337
TA : Après une semaine à Toronto, mon cœur était très calme
15:34
and I was thinking about it,
244
934054
1794
et je pensais en effet à mon retour
15:35
because since I left Afghanistan, the fire was there, you know?
245
935890
4963
parce que depuis mon départ d’Afghanistan, les attaques continuaient.
15:40
And when I left, I left my soul in Afghanistan with my loved ones,
246
940895
4588
Quand je suis partie, j’ai laissé mon âme là-bas avec mes proches,
15:45
with my country, with my homeland,
247
945483
3294
avec mon pays, ma terre natale,
15:48
with everything I had and built for all these years.
248
948777
3879
avec tout ce que j’avais obtenu et construit depuis des années.
15:54
The way we left, we didn’t know that it [would] happen.
249
954033
4796
La manière dont nous sommes parties, nous ne savions pas que ça arriverait.
15:58
And I remember when I left, I did not say bye to my loved ones.
250
958829
4296
Je me souviens qu’en partant, je n’ai pas dit au revoir à mes proches.
16:03
I still remember my family.
251
963167
3128
Je me souviens encore de ma famille.
16:06
I still remember my friends.
252
966337
2419
Je me souviens encore de mes amis.
Je leur ai dit que ce n’était pas un au revoir.
16:10
I told them that, you know, this is not a goodbye.
253
970007
2377
16:12
I cannot say goodbye.
254
972426
1251
Je ne peux pas le dire.
16:13
You don't know what will happen.
255
973719
1585
On ne sait pas ce qui se passera.
16:15
I will come back.
256
975304
1501
Je reviendrai.
16:16
I will go to the airport.
257
976805
1252
J’irai à l’aéroport.
Je ne sais pas si cela arrivera ou non.
16:18
I don’t know [if] it will happen or not.
258
978057
1960
Je reviendrai.
16:20
I will be back.
259
980017
1251
J’inventais des excuses parce que je ne voulais pas quitter mon pays.
16:21
And I was making excuses because I didn't want to leave my country.
260
981268
3170
16:24
That was home. That was everything.
261
984438
2044
C’était chez moi, c’était tout.
16:27
Yeah, I kept my passport.
262
987858
2878
J’ai gardé mon passeport.
16:32
But yeah, that's what keeps me alive.
263
992530
2919
C’est ce qui me garde en vie.
Les gens pourraient avoir des rêves différents.
16:37
And people might have different dreams.
264
997076
1918
16:38
Some people might think that, OK, I want to travel.
265
998994
2920
Des personnes pourraient penser : « D’accord, je veux voyager.
16:41
I want to make the best fun, I want to do this and that.
266
1001956
3545
Je veux m’amuser, faire ci et ça. »
16:45
But my biggest dream is to go back to Afghanistan
267
1005543
2752
Mais mon plus grand rêve, c’est de revenir en Afghanistan
16:48
and live the way I used to live.
268
1008337
2169
et de vivre comme avant.
16:51
KC: We all hope that that will happen sooner rather than later.
269
1011924
3253
KC : Nous souhaitons tous que cela arrive le plus tôt possible.
16:55
But for now, we know that the situation is very difficult for many women.
270
1015219
6131
Mais nous savons que la situation est critique pour beaucoup de femmes.
17:03
You came to Europe
271
1023310
2127
Vous êtes arrivée en Europe
et entre nous,
17:06
and even here we've spoken about the everyday sexism
272
1026772
4296
on a parlé du sexisme quotidien que vous subissez,
17:11
that you experience
273
1031068
1335
17:12
and how exhausting it is to educate men
274
1032403
3879
et combien c’est fatigant d’éduquer les hommes
17:16
on issues around gender equality.
275
1036282
3211
au sujet des problèmes liés à l’égalité des genres.
17:21
Are there parallels?
276
1041453
1335
Y a-t-il des parallèles ?
17:22
Do you see any opportunities for us to learn from each other?
277
1042788
4296
Voyez-vous des occasions d’apprendre les uns des autres ?
17:27
Because I know many people in the audience will feel your pain
278
1047126
2919
Car je sais que des personnes ressentiront votre peine
et reconnaîtront cet épuisement.
17:30
and recognize that exhaustion.
279
1050087
2461
17:32
How do we learn from each other?
280
1052590
1543
Comment apprendre de tous ?
17:34
How do we work together as women globally to create change?
281
1054174
5548
Comment travailler ensemble en tant que femmes à l’échelle mondiale
pour créer un changement ?
17:39
TA: Sexism is everywhere
282
1059763
1460
TA : Le sexisme est partout
17:41
and we need to come together to work on it.
283
1061265
3337
et nous devons nous unir pour y travailler.
La seule chose que je dirais, c’est que c’est fatiguant et épuisant
17:46
But the only thing I would say [is] that it’s tiring and exhausting,
284
1066395
4046
17:50
but we should not give up. We cannot stop.
285
1070441
2085
mais on ne doit rien lâcher.
17:52
KC: Absolutely.
286
1072526
1502
KC : Absolument. TA : Ne rien lâcher.
17:54
TA: So we need to have solidarity,
287
1074028
3503
On a besoin d’être solidaires,
17:57
to work on it together, to push for it.
288
1077531
2461
d’y travailler ensemble, de faire avancer la cause.
18:00
KC: And hearing stories like yours, like Zarifa,
289
1080784
2294
KC : En écoutant votre histoire, celle de Zarifa,
18:03
there's an amazing line in the documentary
290
1083078
3128
il y a une citation incroyable dans le documentaire.
18:06
where we follow her
291
1086248
3379
Il y a un moment où on la suit
18:09
in such extraordinarily difficult circumstances
292
1089668
4505
dans des circonstances difficiles.
18:14
and she's constantly under threat.
293
1094214
3129
Elle est constamment menacée.
18:17
And she says, "Well, men have had 40-50 years to get this right
294
1097384
3379
Et elle dit : « Les hommes ont eu 40-50 ans pour arranger les choses
18:20
and they haven't yet done it right.
295
1100804
1710
et ils n’ont pas encore réussi.
18:22
So I'm not going to give up."
296
1102556
1460
Je ne vais pas laisser tomber. »
18:24
Is that representative of the spirits of many women
297
1104058
2919
Est-ce que ça représente l’esprit de beaucoup de femmes
que vous avez rencontrées en Afghanistan ?
18:27
that you encountered in Afghanistan?
298
1107019
1918
18:29
TA: The spirit of almost all the women I know in my country,
299
1109855
3545
TA : L’esprit de presque toutes les femmes que je connais dans mon pays,
18:33
including my grandmother, my mother, my friends.
300
1113400
3921
y compris ma grand-mère, ma mère, mes amies.
18:38
All of us.
301
1118322
1835
Nous toutes.
La guerre est affreuse,
18:40
Because, yeah, war is ugly.
302
1120157
2169
18:42
And it was the men who created the war.
303
1122326
3253
ce sont les hommes qui l’on créée.
18:45
It was the men who made peace.
304
1125579
2002
Ce sont eux aussi qui ont créé la paix.
18:47
We always pushed for it.
305
1127623
1626
Nous les y avons toujours poussés.
18:49
But then there was no space for us [at] the table,
306
1129291
3504
Mais il n’y pas de place pour nous à la table des négociations,
18:52
no matter how hard we pushed for it.
307
1132836
2211
peu importe à quel point on a insisté pour ça.
18:55
But it doesn't mean that we give up and it's done.
308
1135089
4629
Ça ne veut pas dire que nous abandonnons et que c’est fini.
18:59
And we are, you know ... We made peace with that.
309
1139760
3128
Nous l’assumons.
19:02
It was the spirit of the whole country.
310
1142930
1877
C’était l’esprit de tout le pays.
19:04
It still is.
311
1144848
1252
Ça l’est encore.
Ce sont les femmes qui résistent aujourd’hui en Afghanistan.
19:06
And it is the women who are [the] resistance in Afghanistan today.
312
1146141
3587
Il y a eu des manifestations en solidarité avec les Iraniennes à Kaboul,
19:11
They were protesting in solidarity with Iranian women in Kabul,
313
1151271
3921
19:15
in front of [the] Iranian embassy.
314
1155192
1627
devant l’ambassade iranienne.
19:18
So yeah, I think the future is female.
315
1158987
3879
Alors, je pense que le futur est féminin.
19:22
It's us.
316
1162866
1794
C’est nous,
19:24
And we are the ones who can make change because we don't fight.
317
1164660
2961
les seules à pouvoir créer un changement car nous ne nous battons pas.
19:28
We don't care about ego.
318
1168747
1627
On se fiche de l’ego.
19:30
We care about solutions.
319
1170416
1501
Nous nous soucions des solutions.
KC : Tous les gens écoutent aujourd’hui, inspirés par votre histoire,
19:33
KC: So all of the people listening today, inspired by your story,
320
1173001
3295
19:36
by the strength of women in Afghanistan,
321
1176338
2169
par la force des femmes en Afghanistan,
que pouvons-nous faire pour soutenir le combat ?
19:40
what can we do to support the struggle?
322
1180050
2336
19:42
You said solidarity is key to change, and I couldn't agree more.
323
1182428
3795
Vous disiez que la solidarité est la clé du changement et je suis d’accord.
19:46
How do we work together?
324
1186265
1960
Comment travailler ensemble ?
19:48
What can we do to keep the plight of women in Afghanistan in the news
325
1188267
6339
Que pouvons-nous faire pour que le sort des Afghanes reste dans les actualités
19:54
and to make sure that one day you're able to return
326
1194606
3420
et être sûr qu’un jour vous aurez l’occasion de retourner dans votre pays
19:58
and do the wonderful work that you've been doing?
327
1198026
2294
et continuer à produire l’incroyable travail que vous faites ?
20:02
TA: I think women in Afghanistan need solidarity more than anything right now.
328
1202030
4255
TA : Je pense que les Afghanes ont besoin de solidarité plus que tout.
Je me souviens avoir interviewé des femmes qui avaient manifesté,
20:07
I remember I was interviewing women who were protesting
329
1207745
2794
20:10
because I was working on research for Amnesty International.
330
1210581
3920
à une période où je travaillais pour Amnesty International.
20:14
And whenever we talked,
331
1214543
1418
Quand nous discutions,
je leur demandais pourquoi elles avaient commencé à manifester
20:16
I was asking them why they started protesting
332
1216003
2711
20:18
and they said that, "Tamana, we lost everything we had.
333
1218756
4295
et elles disaient : « Tamana, nous avons perdu tout ce que nous avions.
20:23
We are not able to work.
334
1223093
2044
Nous ne pouvons pas travailler.
20:25
We are not able to go out without a mahram, a man, family member,
335
1225179
3837
Nous ne pouvons pas sortir sans un mahram, un membre masculin de la famille,
20:29
and we are not able to move freely,
336
1229057
3170
et nous ne pouvons plus nous déplacer librement,
20:32
travel to other provinces, to countries outside Afghanistan
337
1232269
3712
ni voyager dans d’autres provinces, dans des pays en dehors de l’Afghanistan,
20:35
without a man."
338
1235981
1293
sans un homme. »
20:37
So it means that Taliban do not count women as humans or equal to men.
339
1237274
6173
Les talibans ne considèrent pas les femmes comme des êtres humains
ou comme les égales des hommes.
20:43
So there should be a man to validate that they exist.
340
1243447
3712
Donc, il doit y avoir un homme pour valider leur existence.
20:48
And they say that, "We lost everything we had.
341
1248076
2336
Elles disent : « Nous avons tout perdu.
20:50
And that's why we are fighting.
342
1250412
1627
C’est pour ça que nous nous battons.
20:52
We are not afraid to die,
343
1252080
2628
Nous n’avons pas peur de mourir.
20:54
but it makes us happy
344
1254750
2127
Nous sommes heureuses,
20:57
and encourages us
345
1257961
1418
nous nous sentons encouragées
20:59
when we see women, no matter Afghans, non-Afghans
346
1259421
3629
quand nous voyons des femmes, afghanes ou étrangères,
21:03
from outside the country,
347
1263091
1502
21:06
supporting us.
348
1266094
1502
qui nous soutiennent.
21:07
And that's all we need."
349
1267638
1251
On n’a besoin que de ça. »
21:08
And they were thanking me all the time for doing the interviews.
350
1268931
3003
Elles me remerciaient tout le temps de les interviewer.
21:11
And they were like, "You listen to us and it's important for us."
351
1271934
3253
Elles disaient : « Vous nous écoutez et c’est important pour nous. »
21:16
So there is a need to come together and support the woman in Afghanistan,
352
1276605
6173
Il y a une nécessité de s’unir et de soutenir les femmes en Afghanistan,
21:22
in Iran, or any part of the world,
353
1282778
3211
en Iran et dans le monde entier
21:25
because all we fight for is our basic human rights.
354
1285989
4505
parce que l’on se bat pour nos droits fondamentaux.
21:31
I think it's really important to support the woman in Afghanistan
355
1291286
3087
C’est vraiment important de les soutenir en Afghanistan
21:34
or any other part of the world who are fighting for their basic rights.
356
1294373
4296
et dans chaque partie du monde où elles se battent pour leurs droits.
21:38
It's 2022.
357
1298710
1669
On est en 2022.
21:41
I know that women, we as women, we are political.
358
1301421
2711
Nous, les femmes, nous sommes une question politique.
21:44
Our bodies are political.
359
1304174
1293
Nos corps sont politiques.
21:45
Our opinions, whatever we say, whatever we do is political.
360
1305509
3503
Nos opinions, quoi que nous disions, ce que nous faisons, sont politiques.
21:49
Women get criticized more than men,
361
1309054
4421
Les femmes sont plus critiquées que les hommes,
21:53
and no matter in which field.
362
1313517
2127
dans n’importe quel domaine.
21:55
And it's really important for all of us,
363
1315686
3128
C’est vraiment important pour nous tous,
21:58
no matter where in the world,
364
1318814
1793
peu importe où dans le monde,
22:00
to support those women protesting on the streets in Kabul
365
1320607
4505
de soutenir ces femmes qui manifestent dans les rues de Kaboul
22:05
and other provinces of Afghanistan.
366
1325112
2169
et dans les autres provinces d’Afghanistan.
22:07
And one of the ways we can do this,
367
1327281
2294
Et l’une des façons de le faire,
22:09
we can open a conversation about Afghanistan,
368
1329575
2627
c’est d’ouvrir une discussion sur l’Afghanistan,
22:12
so it's on the news again.
369
1332202
1710
que ça reste dans les actualités.
22:13
So people talk about it
370
1333912
1585
Les gens en parlent
22:15
and we don't forget what's happening there.
371
1335539
2836
et on n’oublie pas ce qu’il se passe là-bas.
22:18
I know that I was the lucky one who is here now, who is able to work.
372
1338417
3587
Je sais que j’ai de la chance d’être ici, de pouvoir travailler.
22:22
But I also know that it was painful to leave.
373
1342045
2795
Mais je sais aussi que ça a été une souffrance de partir.
22:27
But for them, because they are fighting,
374
1347801
2461
Pour elles, parce qu’elles se battent,
22:30
they need our support, solidarity.
375
1350304
2669
elles ont besoin de notre soutien, de notre solidarité.
On doit faire pression sur nos gouvernements,
22:33
And we need to put pressure on our governments,
376
1353015
2419
22:36
no matter where in the world,
377
1356393
2044
peu importe où dans le monde,
22:38
to change the policies,
378
1358478
1585
pour changer les politiques,
22:40
to put pressure on the Taliban,
379
1360063
2503
pour faire pression sur les talibans,
22:42
to change their policies and make a change.
380
1362566
2711
pour changer leurs règles et provoquer un changement.
22:46
KC: I think people can start by watching "In Her Hands."
381
1366486
4130
KC : Je pense que les gens peuvent commencer à regarder « In Her Hands ».
22:50
It really is a beautiful film.
382
1370616
3920
C’est vraiment un beau film.
22:54
It's incredibly compelling.
383
1374536
2836
C’est incroyablement fascinant.
22:57
And for me I found there were threads of hope in there.
384
1377414
3337
J’ai trouvé qu’il y avait des signes d’espoir dedans.
23:01
So I think watching the film,
385
1381501
3462
Regarder le film,
23:05
understanding this incredible strength of the women of Afghanistan,
386
1385005
4630
c’est comprendre cette force incroyable des femmes en Afghanistan,
23:09
will inspire many, many people.
387
1389676
2294
qui inspirera de nombreuses personnes.
23:12
And hopefully they will step up and show that solidarity
388
1392012
3712
Et avec un peu de chance, elles vont se lever, montrer cette solidarité,
23:15
and continue to raise awareness of the issue.
389
1395766
3003
et continuer de sensibiliser à cette question.
23:19
You no doubt will continue to do so.
390
1399728
3337
Vous continuerez sans doute à le faire.
Je sais que vous avez d’autres films que vous espérez faire plus tard.
23:23
I know you have more films, I think, that you're hoping to make in the future.
391
1403065
4546
23:29
And we're just very, very lucky
392
1409029
1877
On a très heureux de vous avoir,
23:30
to have you, such a wonderful and compelling storyteller,
393
1410906
4254
vous, une conteuse si merveilleuse et fascinante,
23:35
to shine a light on this issue
394
1415160
3003
pour jeter la lumière sur ce problème
23:38
and educate us all so that we can stand in solidarity.
395
1418163
3712
et nous éduquer tous afin que nous soyons solidaires.
23:41
So thank you.
396
1421917
1251
Merci.
Ça a été merveilleux de vous écouter aujourd’hui.
23:43
It's been wonderful listening to you today.
397
1423210
2419
23:45
Thank you, Tamana.
398
1425671
1251
Merci, Tamana.
23:46
TA: Thank you.
399
1426964
1251
TA : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7