The Danger and Devotion of Fighting for Women in Afghanistan | Tamana Ayazi | TED

22,766 views ・ 2022-11-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
Kat Craig: Tamana, welcome.
0
4459
1335
Kat Craig: Tamana, bienvenida.
00:05
It's so wonderful to have you here today.
1
5835
1961
Es maravilloso tenerte aquí hoy.
00:07
Thank you for joining us.
2
7837
1961
Gracias por acompañarnos.
00:09
We're going to be talking about your directorial feature debut
3
9839
3671
Hablaremos de tu debut como directora de la película:
00:13
"In Her Hands."
4
13552
1251
"En sus manos".
00:14
I can't wait to hear all about that process
5
14844
3087
Estoy deseando conocer todos los pormenores
00:17
of making such a beautiful film.
6
17973
2794
del proceso de rodaje de una película tan hermosa.
00:20
But before we start, can you tell us a little bit
7
20809
2294
Pero antes de comenzar, ¿puedes contarnos un poco
00:23
about what it was like when you were younger in Afghanistan,
8
23144
2837
cómo fueron tus primeros años en Afganistán?
00:25
what it was like growing up?
9
25981
1585
¿Cómo era el entorno en que creciste?
00:27
Tamana Ayazi: Thank you so much. It's lovely to be here with you.
10
27566
3545
Tamana Ayazi: Muchas gracias. Me alegra estar aquí contigo.
00:31
Some of the good memories I have from my childhood
11
31111
2669
Algunos buenos recuerdos que guardo de mi infancia
00:33
[are] being able to play soccer on the street with boys, with my friends.
12
33780
4713
son poder jugar al fútbol en la calle con muchachos, con mis amigos.
00:38
And also I used to have a bike.
13
38493
1919
Y también tenía una bicicleta.
00:40
I used to go out every evening with my friends
14
40412
5630
Solía salir por la tarde con mis amigos
00:46
to bring groceries,
15
46084
1668
para comprar comida,
00:47
to just go, you know, spend some time together
16
47794
3462
o simplemente por salir y pasar un rato juntos,
00:51
and just be there and exist.
17
51298
2419
estar presente y existir.
00:54
KC: And that very active life has continued for you.
18
54551
3587
KC: Y sigues llevando esa vida tan activa.
00:58
I know that you started making films
19
58179
1752
Sé que empezaste a hacer películas a una edad muy temprana,
00:59
at a really young age,
20
59931
1251
01:01
when you were still in high school, is that right?
21
61224
2378
cuando aún estudiabas secundaria, ¿es así?
01:03
TA: Yes, I was in 11th grade when I started.
22
63643
2586
TA: Sí, empecé cuando estaba en el grado 11.
01:06
I was part of a program
23
66229
1919
Yo participaba en un programa
01:08
called Citizen Journalism and Documentary Filmmaking,
24
68148
2878
llamado “Periodismo ciudadano y realización de documentales”,
01:11
and I was representing my hometown, Mazar, north of Afghanistan.
25
71026
4462
y representaba a mi ciudad natal, Mazar, al norte de Afganistán.
01:15
And that’s how I started making films.
26
75488
2837
Así fue como comencé a hacer películas.
01:18
And it was -- we were supposed to make one documentary,
27
78325
2836
Y así fue.
Nos pedían hacer un documental, un cortometraje al mes,
01:21
one short documentary per month from pre-production to post-production.
28
81161
5297
desde la preproducción hasta la postproducción.
01:26
And we were very excited about that.
29
86499
1961
Nos resultaba muy emocionante
01:28
And it opened other doors.
30
88501
2002
y nos abrió otras puertas,
01:30
I was able to go to the places I have never been
31
90545
3253
como ir a lugares en los que nunca había estado
01:33
and I was able to meet people, communicate,
32
93840
2252
y conocer gente, comunicarme,
01:36
listen to them and try to tell their stories.
33
96134
3462
escucharlos e intentar contar sus historias.
01:40
KC: Let's talk a little bit about "In Her Hands."
34
100138
2794
KC: Hablemos un poco sobre “En sus manos”.
01:42
Can you summarize a little bit about what the film is about
35
102974
3462
¿Puedes contarnos brevemente de qué trata la película
01:46
and why you chose to tell that story?
36
106478
2711
y por qué elegiste contar esa historia?
01:49
TA: The film is about a strong woman
37
109189
2210
TA: La película trata sobre una mujer fuerte
01:51
who was trying to make a change in her community.
38
111399
3128
que intentaba hacer un cambio en su comunidad.
01:54
And like many other Afghans from my generation,
39
114527
3629
Y como muchos otros afganos de mi generación,
01:58
Zarifa Ghafari was trying to make a change in her own hometown
40
118156
4338
Zarifa Ghafari trataba de crear un cambio en su propia ciudad natal
02:02
of Maidan Shar, Maidan Wardak.
41
122494
2460
de Maidan Shar, Maidan Wardak.
02:04
And she was quite famous in Afghanistan,
42
124954
2795
Ella era bastante conocida en Afganistán,
02:07
so I was really curious to know about her more.
43
127791
2836
por eso me interesaba tanto conocer más sobre ella.
02:10
So that's how I visited her.
44
130669
2043
Y entonces la visité.
02:12
And then we were trying to make a film not only about who Zarifa was,
45
132754
5422
Queríamos hacer una película no solo sobre Zarifa como persona,
02:18
but also the country itself.
46
138218
2294
sino también sobre el propio país.
02:20
So we tried to include other characters to be able to tell a story of the country,
47
140553
4421
Por eso tratamos de incluir otros personajes,
para contar una historia del país, y no de una única persona.
02:25
not only one person.
48
145016
1502
02:27
And the journey of the country
49
147477
2044
Y el avance del país
02:29
towards 2021.
50
149562
2128
hacia 2021.
02:41
(Video) Zarifa Ghafari: In the name of Allah. May God protect us.
51
161157
3712
(Video) Zarifa Ghafari: En el nombre de Alá. Que Dios nos proteja.
02:57
Driver: I’m Mayor Zarifa Ghafari’s driver, and I guard her 24/7.
52
177048
4963
Conductor: Soy el chófer de la alcaldesa Zarifa Ghafari, mi vigilancia es de 24/7.
03:03
And I'm very happy
53
183346
1377
Estoy muy feliz de servir a una mujer
03:04
to be serving a woman
54
184764
2086
03:07
who so completely serves her country
55
187726
3044
que se desvive por su país y su gente.
03:10
and her people.
56
190812
1376
03:21
ZG: After we pass these deserts, we’ll feel safer.
57
201656
4797
ZG: Después de pasar estos desiertos, nos sentiremos más seguros.
03:30
Slow down. Drive slowly.
58
210832
3545
Desacelere. Conduzca lentamente.
03:35
Cars are heading towards us.
59
215003
1710
Los coches vienen hacia nosotros.
03:39
(Horn blares)
60
219507
1627
(Claxon)
03:45
Driver: I drive above the speed limit,
61
225472
2127
Conductor: Sobrepaso el límite de velocidad,
03:47
one hand on the steering wheel, one on my pistol,
62
227640
3420
mantengo una mano en el volante y otra en mi pistola,
03:51
because the road I drive Zarifa on every day
63
231102
3671
porque la carretera por la que traslado a Zarifa todos los días
03:55
between Kabul and Maidan Shar is controlled by the Taliban.
64
235356
3212
entre Kabul y Maidan Shar está controlada por los talibanes.
04:04
She is a champion for me and our people.
65
244657
6048
Ella es una campeona para mí y para nuestra gente.
04:12
I live every second of my life with the memory of her.
66
252207
4212
Vivo cada segundo de mi vida teniéndola a ella presente.
04:25
KC: So the film spans a period --
67
265386
2169
KC: Así que la película abarca un período...
04:27
I think you started working on the project in 2020
68
267597
3378
Creo que empezaste a trabajar en el proyecto en 2020
04:31
and Zarifa, the main character,
69
271017
1752
y Zarifa, el personaje principal,
04:32
is the youngest female mayor in Afghanistan,
70
272811
4713
es la alcaldesa más joven de Afganistán,
04:37
in the capital city of a province
71
277524
1710
en la capital de una provincia
04:39
that has always had a strong Taliban presence.
72
279234
4296
que siempre ha tenido una fuerte presencia talibán.
04:43
And you did go out and you filmed in the mountains with the Taliban.
73
283530
5964
Y te expusiste y filmaste en las montañas con los talibanes.
04:49
You said earlier that one of your favorite parts of filmmaking
74
289494
3462
Antes dijiste que una de tus áreas favoritas dentro del rodaje
04:52
is talking with people and telling their stories.
75
292997
2711
es hablar con la gente y contar sus historias.
04:55
It must have been difficult meeting people whose views you don't share.
76
295750
4963
Debe de haber sido difícil estar con gente cuyas opiniones no compartes.
05:00
Tell us a little bit about how you managed to build those relationships
77
300755
3420
Cuéntanos un poco sobre cómo lograste construir esas relaciones
05:04
and how you were able to film there.
78
304217
3462
y cómo fuiste capaz de filmar allí.
05:08
TA: I think filmmaking and storytelling is more about listening to people,
79
308930
4087
TA: Creo que hacer cine y contar historias es sobre todo escuchar a las personas,
05:13
understanding them, no matter how different they are.
80
313059
3629
comprenderlas, sin importar cuán diferentes sean.
05:16
So this is how --
81
316688
1293
Así es como...
05:17
When we started working on this documentary, "In Her Hands,"
82
317981
4796
Cuando empezamos a trabajar en este documental, "En sus manos",
05:22
that's how it started.
83
322777
1335
así es como empezó.
05:24
So with Zarifa, for me, it was easier because she was a woman,
84
324112
3420
Para mí fue más fácil con Zarifa, por el hecho de ser mujer,
05:27
she was from my own generation
85
327532
1710
además de mi propia generación,
05:29
and we were trying to make a change in our communities,
86
329242
3378
y ambas tratábamos de crear un cambio en nuestras comunidades,
05:32
using different tools or different ways.
87
332620
3837
usando distintas herramientas o diferentes medios.
05:36
But then also we thought that's important to include also the Taliban,
88
336499
4505
Luego pensamos que era importante incluir también a los talibanes,
05:41
because there was peace talks going on between the US government and the Taliban,
89
341045
6090
por las conversaciones de paz en curso entre ellos y el gobierno de EE. UU.,
05:47
but Afghans were not included.
90
347176
1752
donde los afganos quedaron fuera.
05:48
And we, as Afghan woman,
91
348970
1418
Y nosotras, las mujeres afganas,
05:50
knew that we will be more affected than anyone
92
350430
3837
sabíamos que acabaríamos más afectadas que nadie.
05:54
if there is any change in the country,
93
354309
2377
si hubiera algún cambio en el país,
05:56
especially if Taliban will come back to power.
94
356728
3503
especialmente si los talibanes volvían al poder.
06:00
KC: When you met with some of the senior leadership
95
360231
3796
KC: Cuando te reuniste con algunos de los principales líderes
06:04
in the region of the Taliban,
96
364027
2335
de la región de los talibanes,
06:06
how did they respond to you?
97
366362
1460
¿cómo te respondieron?
06:07
Were you able to have conversations
98
367822
3087
¿Pudiste tener conversaciones
06:10
and did their opinion of you,
99
370909
1501
y crees que cambió su opinión sobre ti en el transcurso del rodaje?
06:12
do you think, change over the course of the filming?
100
372410
2544
06:15
TA: When I first started contacting the Taliban,
101
375997
3128
TA: Cuando comencé a contactar a los talibanes,
06:19
so basically we did it through the leadership.
102
379167
2502
básicamente lo hicimos a través de los líderes.
06:21
We contacted them to be able to go there and film them.
103
381711
3462
Nos pusimos en contacto con ellos para poder ir allí y filmarlos.
06:25
It took us some time, they did not respond to messages on time.
104
385214
3087
Nos tomó un tiempo pues no respondían los mensajes a tiempo.
06:28
So it took us weeks and months to get permission.
105
388343
3253
Así que tardamos semanas y hasta meses en obtener el permiso.
06:31
But then once I was there, because I was a woman,
106
391638
2711
Pero luego, una vez que estuve allí, al ser una mujer,
06:34
and then after -- they said after 25 or more years,
107
394390
4797
dijeron que era la primera vez, después de 25 años o más,
06:39
there was an Afghan filmmaker, a woman on the mountains with them.
108
399228
4505
que había una cineasta afgana, una mujer, en las montañas con ellos.
06:43
So they were quite shocked to see me there.
109
403733
2836
Y estaban bastante sorprendidos de verme allí.
06:46
So when I was doing the first interview, they tried to not look at me.
110
406569
5130
Cuando estaba haciendo la primera entrevista, evitaban mirarme.
06:51
But then I remember by the time they started,
111
411699
3754
Pero luego comenzaron a sentirse más cómodos,
06:55
you know, being more comfortable.
112
415453
1919
06:57
And then at the end, I remember when I was saying goodbye
113
417372
3169
y luego, al final, recuerdo cuando me estaba despidiendo
07:00
to one of the leaders, one of the commanders,
114
420583
3587
de uno de los líderes, uno de los comandantes,
07:04
he was blushing and he wanted to shake hands with me.
115
424212
3003
estaba sonrojado y quería darme la mano.
07:07
And then that time I wasn't sure. I was like, what will happen?
116
427256
2962
Y entonces yo no estaba segura de lo que pasaría,
07:10
Because I see all these other Taliban commanders and Taliban soldiers,
117
430259
4255
porque veía a todos los otros comandantes y soldados talibanes,
07:14
and they had their guns with them.
118
434555
1919
todos portando armas.
07:16
So I was like, what if I shake hands and something happens to me?
119
436516
4588
Y pensé, ¿y si le doy la mano y me pasa algo?
07:21
And I remember our local producer who visited Taliban so many times before,
120
441145
4922
Y recuerdo a nuestro productor local que había visitado a menudo a los talibanes
07:26
he kept saying, "Tamana, be careful, don't do that."
121
446067
3211
y que me decía: “Tamana, ten cuidado, no hagas eso”.
07:29
So, yeah.
122
449278
1293
Así que...
07:30
KC: And did you shake his hand?
123
450571
1544
KC: ¿Y le estrechaste la mano?
07:33
TA: He didn't want to do that at the end. So yeah, we left at that.
124
453032
3712
TA: Al final fue él quien renunció a ello, así que nos fuimos tal cual.
07:36
KC: Yeah.
125
456744
1252
KC: Bien.
07:41
(Video) Solider 1: The government has failed the people of Afghanistan.
126
461708
4587
(Video) Soldado 1: El gobierno le ha fallado al pueblo de Afganistán.
07:47
Ask the people here whether the government has done anything for them.
127
467171
4547
Pregúntele a la gente de aquí si el gobierno ha hecho algo por ellos.
07:53
Solider 2: We are from this country, and we will serve it.
128
473678
2711
Soldado 2: Somos de este país y lo serviremos.
08:09
Solider 3: Brave Mujahideen!
129
489610
1877
Soldado 3: ¡Valientes muyahidines!
08:11
Solider 4: Until we establish Islamic rule across the whole planet,
130
491487
5130
Soldado 4: Hasta que establezcamos el dominio islámico en todo el planeta,
08:16
we will not surrender to anyone.
131
496617
2670
no nos rendiremos ante nadie.
08:20
I have been put here to fight people.
132
500830
2336
Me han puesto aquí para luchar contra la gente.
08:24
I have been instructed to kill people.
133
504292
2919
He recibido instrucciones de matar gente.
08:27
To destroy people, behead people.
134
507253
3212
De destruir gente, de decapitar gente.
08:31
Until they believe there is no god but Allah.
135
511132
2669
Hasta que crean que no hay más dios que Alá.
08:41
Musafer: I’ve fought in these mountains since the US invasion in 2001.
136
521267
4463
Musafer: He luchado en estas montañas desde la invasión estadounidense en 2001.
08:47
Look at me, I am 36 years old,
137
527940
5005
Mírame, tengo 36 años,
08:52
but everyone thinks I am 40 or 50 years old.
138
532945
5339
pero todos piensan que tengo 40 o 50 años.
09:02
KC: This is with the same people who were sending written death threats to Zarifa,
139
542622
6006
KC: Esta es la misma gente que enviaba cartas con amenazas de muerte a Zarifa,
09:08
the main character in the film,
140
548669
1544
la protagonista de la película,
09:10
as early as 2017.
141
550254
2545
allá por 2017.
09:12
Tell us a bit about the risks that both she and you faced
142
552840
5965
Cuéntanos algo sobre los riesgos que tanto ella como tú enfrentasteis
09:18
working in a province that had such a strong Taliban presence.
143
558846
4463
al trabajar en una provincia bajo una presencia talibán tan fuerte.
09:24
TA: It just came back. I can still feel it.
144
564685
2420
TA: Vuelvo a sentir lo mismo. Aún está presente.
09:28
It was not an easy experience
145
568856
2503
No fue una experiencia fácil
09:31
because you know that any moment you might get killed.
146
571359
4880
porque sabes que en cualquier momento te pueden matar.
09:36
And there were times when we filmed at night,
147
576239
2794
Y hubo momentos en que filmamos de noche.
09:39
days and nights in Maidan Wardak,
148
579033
1960
Yo pasaba el día y la noche en Maidan Wardak junto a ella,
09:40
I was with her
149
580993
1293
09:42
and there was fighting going on between [the] Afghan army and the Taliban.
150
582286
4338
mientras seguían los enfrentamientos entre el ejército afgano y los talibanes.
09:46
And also, whenever we were in the car,
151
586666
1835
Y cada vez que íbamos en el coche,
09:48
I remember she used to hold my hand really tight,
152
588543
3461
recuerdo que ella solía tomar mi mano muy fuerte y me decía:
09:52
saying that “Tamana, what if there is a sticky bomb in this side of the car
153
592046
4630
“Tamana, ¿y si hay una bomba lapa en este lado del auto
09:56
or that side of the car?”
154
596717
1877
o en ese otro lado?“.
09:59
But, you know, when you're going through so many crises,
155
599762
3629
Pero, en fin, cuando uno pasa por tantas crisis
10:03
you find ways to deal with it.
156
603432
2002
siempre encuentra formas de gestionarlas.
10:06
And then we try to remember the good things
157
606602
3212
Además tratamos de recordar las cosas buenas de estar allí.
10:09
about, you know, being there.
158
609814
1710
10:11
And then I used to say that, "Zarifa, we are very close to Kabul."
159
611524
3879
Yo solía decir: “Zarifa, estamos muy cerca de Kabul”.
10:15
It happened most of the time on the way between Maidan Wardak and Kabul.
160
615403
4254
Normalmente era durante el trayecto entre Maidan Wardak y Kabul.
10:19
Or I remember when we were in the city
161
619657
2669
También recuerdo estar en la ciudad
10:22
and we lost a few friends in Taliban sticky bombs explosions.
162
622326
4505
y perder algunos amigos en atentados talibanes con bombas lapa.
10:26
And we were down most of the time,
163
626873
1668
Nos sentíamos sin ánimo a menudo,
10:28
but that doesn’t mean that there was no life.
164
628583
2419
pero eso no quiere decir que no hubiera vida.
10:31
We found ways to deal with it.
165
631043
1752
Encontrábamos maneras de gestionarlo y modos de ser felices.
10:32
We found ways to be happy.
166
632837
1501
10:34
We found ways to find solutions, at least to raise our voice.
167
634380
4129
Logramos hallar soluciones, al menos para alzar la voz.
10:38
I remember we did campaigns.
168
638551
1752
Recuerdo que hicimos campañas.
10:40
We did protests to --
169
640344
2378
Nos manifestamos...
10:44
make people, our leaders, and the world leaders,
170
644765
3671
para hacer que las personas, nuestros líderes y los líderes del mundo,
10:48
listen to what was happening and what was waiting for us in the future.
171
648477
4797
escucharan lo que estaba sucediendo y lo que nos deparaba el futuro.
10:53
But unfortunately, I think we ended up where none of us were ready.
172
653274
6381
Pero creo que, por desgracia, acabamos en un punto que nadie se esperaba.
11:01
(Video) ZG: Whenever I meet people from different communities,
173
661365
2962
(Video) ZG: Siempre que me reúno con gente de distintas comunidades,
11:04
I ask them to educate their children
174
664744
3670
les pido que eduquen a sus hijos
11:08
because education is the only way out of this situation in Afghanistan.
175
668456
5297
porque la educación es la única salida a la situación de Afganistán.
11:18
Hello, how are you? Are you well?
176
678883
2878
Hola ¿cómo estáis? ¿Va todo bien?
11:21
We thank you for coming here.
177
681886
1960
Gracias por venir aquí hoy.
11:25
Thank you.
178
685431
1126
Gracias.
11:30
Our girls do study. There...
179
690603
3462
Nuestras niñas sí estudian.
11:34
There are some classes.
180
694065
2919
Hay varias clases en la escuela.
11:43
ZG: As a girl, I studied. I have a bachelor’s and a master’s degree.
181
703241
5880
ZG: De niña fui al colegio. Tengo una licenciatura y una maestría.
11:49
When I was studying, I had to walk an hour each way to my school in Paktika.
182
709121
6841
Tenía una hora de ida y otra de vuelta andando hasta mi escuela en Paktika.
11:56
There were many suicide attacks and fights.
183
716003
3295
Había muchos ataques suicidas y peleas.
11:59
My father told me not to go anymore.
184
719882
3379
Mi padre me dijo que no fuera más.
12:03
So I started going to school secretly.
185
723302
2419
Así que empecé a ir a la escuela en secreto.
12:05
I was going to school in secret after he went to the office.
186
725763
3170
Iba a la escuela en secreto en cuanto él marchaba a la oficina.
12:09
It was my lifetime dream
187
729600
4505
Era el sueño de mi vida
12:14
to see that my parents are proud
188
734855
3629
que mis padres estuvieran orgullosos
12:18
of my reputation and my achievements.
189
738609
3671
de mi reputación y mis logros.
12:23
So please educate your daughters and send them to school.
190
743239
3462
Así que por favor den una educación a sus hijas, envíenlas a la escuela.
12:26
If you educate one girl or woman, you save ten generations.
191
746701
5880
Si educas a una niña o a una mujer, salvas diez generaciones.
12:34
KC: You spoke about how many women in Afghanistan
192
754333
4338
KC: Usted habló sobre cuántas mujeres en Afganistán
12:38
were actively campaigning
193
758713
2794
estaban haciendo campaña activamente
12:41
to continue to move forward and not to fall back into old ways.
194
761549
5589
para seguir avanzando y no volver a caer en las viejas costumbres.
12:48
As the filming progressed and you realized that the Taliban were gaining power
195
768014
6298
A medida que avanzaba el rodaje y veías que los talibanes ganaban poder
12:54
and more likely to come back to a position of strength,
196
774353
4171
y que era más probable que volvieran a una posición de fuerza,
12:58
how did that feel for you and Zarifa?
197
778524
2169
¿cómo lo vivisteis Zarifa y tú?
13:01
Did it change when you were in villages and cities?
198
781444
3837
¿Había diferencias entre estar en un pueblo o en una ciudad?
13:05
Could you tell there was something different in the air?
199
785281
3170
¿Se podría decir que había algo distinto en el ambiente?
13:08
TA: Whenever I was in Kabul,
200
788451
1585
TA: Cuando estaba en Kabul no apreciaba ningún cambio
13:10
I was not able to see the change
201
790036
2752
13:12
because everything was OK.
202
792830
1877
porque todo iba bien.
13:14
Everything was alright.
203
794749
1251
Todo marchaba bien.
13:16
But whenever I went to the villages, to other provinces ...
204
796042
4045
Pero cuando viajaba a los pueblos o a otras provincias...
13:20
And I remember coming back, I came with a lot of information,
205
800129
3295
recuerdo que regresaba, con mucha información,
13:23
but I was not really able to tell even my own family.
206
803466
3253
que ni siquiera me sentía capaz de contar a mi propia familia.
13:26
I didn't want my sisters to be scared of the future.
207
806761
3169
No quería que mis hermanas tuvieran miedo del futuro.
13:29
I didn't want my mother to be scared of her future and my future.
208
809972
4338
No quería que mi madre tuviera miedo de su futuro y del mío.
13:34
And if I have told them that,
209
814352
1751
Y si les hubiera contado esas cosas,
13:36
OK, I saw that these things were happening in the provinces,
210
816145
3086
las cosas que yo había visto en las provincias,
13:39
especially meeting Taliban,
211
819231
1460
o mis visitas a los talibanes,
13:40
I knew that they were progressing.
212
820691
1835
aunque sabía que estaban progresando.
13:42
And I remember whenever I went to other provinces in the past,
213
822526
4463
Y recuerdo que cuando había ido a otras provincias en el pasado,
13:46
I wasn't really sure about it
214
826989
1585
no lo había visto tan claro,
13:48
but it was eye-opening to see all, you know,
215
828574
2961
pero lo que veía ahora era revelador,
13:52
the Taliban, people like me,
216
832620
2419
los talibanes, que son gente como yo,
13:55
ordinary Afghans,
217
835790
1668
afganos comunes,
13:57
all of us, we were trying to build a country in our own ways,
218
837500
4337
todos estábamos tratando de construir un país a nuestra manera,
14:01
but ended up destroying the whole country.
219
841879
2419
lo cual terminó destruyendo todo el país.
14:05
And the --
220
845424
1251
Era curioso...
14:07
The flags changed when we crossed from one territory to another territory.
221
847927
5046
Las banderas cambiaban cuando cruzábamos de un territorio a otro.
14:13
There was a republic flag, and then there was [a] Taliban flag.
222
853015
3253
Unos tenían la bandera de la república, otros la de los talibanes.
14:16
So we knew that there is a difference.
223
856310
2252
Y así reconocíamos la diferencia.
14:18
And I remember, Zarifa and I, and other friends, female friends,
224
858562
4421
Recuerdo que Zarifa y yo, y otras amigas
14:22
we talked about it a lot.
225
862983
3504
solíamos hablar mucho de eso.
14:26
We were like, we need to push for it. We need to do something to change it.
226
866487
3545
Opinábamos que teníamos que forzar las cosas, provocar un cambio.
14:30
We knew, we had the fear in our heart that Taliban might come back,
227
870699
6215
Nuestro corazón temía que los talibanes pudieran regresar,
14:36
but we thought they will be part of the government.
228
876956
2544
y nos preguntábamos: ¿formarán parte del gobierno?
14:41
And the way it happened --
229
881293
1585
¡Y lo que sucedió fue horrible!
14:42
when the government collapsed,
230
882920
1668
Cuando el gobierno colapsó, no fue solo el gobierno, fue...
14:44
it was not only the government, it was --
231
884630
2503
14:48
the people, full of hopes and dreams.
232
888509
4421
todo un pueblo lleno de esperanzas y sueños.
14:52
And the future collapsed in front of us and we couldn't do anything about it.
233
892972
5422
El futuro se derrumbaba frente a nosotras y no podíamos hacer nada al respecto.
14:58
We did have fear, but we didn't know that it would end up the way it did.
234
898436
4129
Teníamos miedo, pero no sabíamos que terminaría de la manera que lo hizo.
15:03
KC: And eventually it got so bad
235
903941
2503
KC: Y al final las cosas se pusieron tan mal
15:06
that Zarifa had to leave, she left.
236
906444
2919
que Zarifa tuvo que marcharse y se fue.
15:09
She came back. She had to leave again.
237
909363
2211
Volvía y tenía que irse de nuevo.
15:11
You have had to leave.
238
911574
2294
Tú has tenido que marcharte.
15:13
And it's something that very few people have to make those difficult decisions.
239
913868
5297
Ciertamente muy pocas personas se ven forzadas a tomar una decisión tan difícil,
15:19
It must have taken a lot.
240
919206
2586
así que debe de haber sido muy duro.
15:23
Do you plan to go back if you can?
241
923043
2962
¿Piensas volver en caso de tener la oportunidad?
15:26
Would you return?
242
926046
1293
¿Volverías?
15:30
TA: After Toronto for one week my heart was really calm
243
930676
3337
TA: Tras estar una semana en Toronto mi corazón latía en calma
15:34
and I was thinking about it,
244
934054
1794
y pude reflexionar sobre ello,
15:35
because since I left Afghanistan, the fire was there, you know?
245
935890
4963
porque desde que salí de Afganistán, han seguido los ataques.
15:40
And when I left, I left my soul in Afghanistan with my loved ones,
246
940895
4588
Además, cuando me fui, dejé mi corazón en Afganistán con mis seres queridos,
15:45
with my country, with my homeland,
247
945483
3294
con mi país, con mi patria,
15:48
with everything I had and built for all these years.
248
948777
3879
con todo lo que tuve y construí durante muchos años.
15:54
The way we left, we didn’t know that it [would] happen.
249
954033
4796
No sabíamos que nos iríamos de la forma en que lo hicimos.
15:58
And I remember when I left, I did not say bye to my loved ones.
250
958829
4296
Recuerdo que cuando me fui, no me despedí de mis seres queridos.
16:03
I still remember my family.
251
963167
3128
Pienso en mi familia.
16:06
I still remember my friends.
252
966337
2419
Pienso en mis amigos.
16:10
I told them that, you know, this is not a goodbye.
253
970007
2377
Les dije a todos que eso no era un adiós.
16:12
I cannot say goodbye.
254
972426
1251
Uno no se puede despedir, cuando no se sabe qué pasará.
16:13
You don't know what will happen.
255
973719
1585
16:15
I will come back.
256
975304
1501
Volveré, decía.
16:16
I will go to the airport.
257
976805
1252
Iré al aeropuerto.
16:18
I don’t know [if] it will happen or not.
258
978057
1960
No sé si será así o no.
16:20
I will be back.
259
980017
1251
Volveré, repetía.
16:21
And I was making excuses because I didn't want to leave my country.
260
981268
3170
Y además ponía excusas porque no quería dejar mi país.
16:24
That was home. That was everything.
261
984438
2044
Era mi hogar y todo lo que tenía.
16:27
Yeah, I kept my passport.
262
987858
2878
Pero tengo mi pasaporte,
16:32
But yeah, that's what keeps me alive.
263
992530
2919
y, sí, eso es lo que me mantiene con vida.
16:37
And people might have different dreams.
264
997076
1918
La gente puede tener sueños diversos.
16:38
Some people might think that, OK, I want to travel.
265
998994
2920
A algunos les ilusiona viajar.
16:41
I want to make the best fun, I want to do this and that.
266
1001956
3545
Quieren divertirse al máximo, planean esto y aquello.
16:45
But my biggest dream is to go back to Afghanistan
267
1005543
2752
Pero mi mayor sueño es volver a Afganistán
16:48
and live the way I used to live.
268
1008337
2169
y recuperar mi antigua vida.
16:51
KC: We all hope that that will happen sooner rather than later.
269
1011924
3253
KC: Deseamos que eso suceda más pronto que tarde,
16:55
But for now, we know that the situation is very difficult for many women.
270
1015219
6131
pero por ahora, sabemos que la situación es muy difícil para muchas mujeres.
17:03
You came to Europe
271
1023310
2127
Ahora estás en Europa
17:06
and even here we've spoken about the everyday sexism
272
1026772
4296
y aquí también se habla del sexismo cotidiano
17:11
that you experience
273
1031068
1335
que está presente
17:12
and how exhausting it is to educate men
274
1032403
3879
y lo agotador que es educar a los hombres
17:16
on issues around gender equality.
275
1036282
3211
sobre todo lo relacionado con la igualdad de género.
17:21
Are there parallels?
276
1041453
1335
¿Ves paralelismos?
17:22
Do you see any opportunities for us to learn from each other?
277
1042788
4296
¿Ves alguna oportunidad de que aprendamos unos de otros?
17:27
Because I know many people in the audience will feel your pain
278
1047126
2919
Porque sé que muchas personas en la audiencia sentirán tu dolor
17:30
and recognize that exhaustion.
279
1050087
2461
y reconocerán tu agotamiento.
17:32
How do we learn from each other?
280
1052590
1543
¿Cómo aprendemos unos de otros?
17:34
How do we work together as women globally to create change?
281
1054174
5548
¿Cómo trabajar juntas las mujeres a nivel mundial para crear un cambio?
17:39
TA: Sexism is everywhere
282
1059763
1460
TA: Estamos rodeadas de sexismo y debemos unir fuerzas ante ello.
17:41
and we need to come together to work on it.
283
1061265
3337
17:46
But the only thing I would say [is] that it’s tiring and exhausting,
284
1066395
4046
Pero lo único que diría es que es cansado y agotador,
17:50
but we should not give up. We cannot stop.
285
1070441
2085
pero no debemos rendirnos. No podemos parar.
17:52
KC: Absolutely.
286
1072526
1502
KC: Ciertamente.
17:54
TA: So we need to have solidarity,
287
1074028
3503
TA: Así que debemos tener solidaridad,
17:57
to work on it together, to push for it.
288
1077531
2461
trabajar juntas y apostar por ello.
18:00
KC: And hearing stories like yours, like Zarifa,
289
1080784
2294
KC: Hablando de historias como la tuya o la de Zarifa,
18:03
there's an amazing line in the documentary
290
1083078
3128
hay una frase brillante en el documental
18:06
where we follow her
291
1086248
3379
en el cual acompañamos a Zarifa
18:09
in such extraordinarily difficult circumstances
292
1089668
4505
en circunstancias extremadamente difíciles
18:14
and she's constantly under threat.
293
1094214
3129
y donde ella está constantemente bajo amenaza.
18:17
And she says, "Well, men have had 40-50 years to get this right
294
1097384
3379
Y dice: “En fin, los hombres han tenido 40 o 50 años para hacerlo bien
18:20
and they haven't yet done it right.
295
1100804
1710
y aún no lo han conseguido.
18:22
So I'm not going to give up."
296
1102556
1460
Así que no me voy a rendir".
18:24
Is that representative of the spirits of many women
297
1104058
2919
¿Es ese el espíritu de muchas mujeres que conociste en Afganistán?
18:27
that you encountered in Afghanistan?
298
1107019
1918
18:29
TA: The spirit of almost all the women I know in my country,
299
1109855
3545
TA: Es el espíritu de casi todas las mujeres que conozco en mi país,
18:33
including my grandmother, my mother, my friends.
300
1113400
3921
incluyendo mi abuela, mi madre y mis amigas.
18:38
All of us.
301
1118322
1835
Todas nosotras.
18:40
Because, yeah, war is ugly.
302
1120157
2169
Porque, sí, la guerra es fea.
18:42
And it was the men who created the war.
303
1122326
3253
Y fueron los hombres quienes la crearon.
18:45
It was the men who made peace.
304
1125579
2002
Pero también los hombres crearon la paz.
18:47
We always pushed for it.
305
1127623
1626
Y es la paz lo que buscábamos
18:49
But then there was no space for us [at] the table,
306
1129291
3504
pero nos apartaban de la mesa de negociaciones,
18:52
no matter how hard we pushed for it.
307
1132836
2211
por mucho que lo intentáramos.
18:55
But it doesn't mean that we give up and it's done.
308
1135089
4629
Pero eso no quiere decir que nos rendimos y ya está.
18:59
And we are, you know ... We made peace with that.
309
1139760
3128
O, en fin...Que lo asumimos.
19:02
It was the spirit of the whole country.
310
1142930
1877
Era el espíritu de todo el país.
19:04
It still is.
311
1144848
1252
Y lo sigue siendo.
19:06
And it is the women who are [the] resistance in Afghanistan today.
312
1146141
3587
Y las mujeres son la resistencia en Afganistán hoy.
19:11
They were protesting in solidarity with Iranian women in Kabul,
313
1151271
3921
Estaban protestando en solidaridad con las mujeres iraníes en Kabul,
19:15
in front of [the] Iranian embassy.
314
1155192
1627
frente a la embajada iraní.
19:18
So yeah, I think the future is female.
315
1158987
3879
Así que creo que el futuro es femenino.
19:22
It's us.
316
1162866
1794
Somos nosotras.
19:24
And we are the ones who can make change because we don't fight.
317
1164660
2961
Nosotras podemos lograr el cambio porque no vamos a la guerra.
19:28
We don't care about ego.
318
1168747
1627
No nos importa el ego,
19:30
We care about solutions.
319
1170416
1501
sino las soluciones.
19:33
KC: So all of the people listening today, inspired by your story,
320
1173001
3295
KC: Hay mucha gente escuchándonos hoy, inspirados por tu historia
19:36
by the strength of women in Afghanistan,
321
1176338
2169
y por la fortaleza de las mujeres afganas,
19:40
what can we do to support the struggle?
322
1180050
2336
¿Qué podemos hacer para apoyar la causa?
19:42
You said solidarity is key to change, and I couldn't agree more.
323
1182428
3795
Dices que la solidaridad es clave para el cambio, y es totalmente cierto.
19:46
How do we work together?
324
1186265
1960
¿Cómo trabajar juntos?
19:48
What can we do to keep the plight of women in Afghanistan in the news
325
1188267
6339
¿Cómo hacer para que el drama de las mujeres afganas siga siendo noticia
19:54
and to make sure that one day you're able to return
326
1194606
3420
y asegurarse de que algún día puedas regresar
19:58
and do the wonderful work that you've been doing?
327
1198026
2294
y retomar la estupenda labor de estos años?
20:02
TA: I think women in Afghanistan need solidarity more than anything right now.
328
1202030
4255
TA: Creo que lo que más necesitan ahora las mujeres en Afganistán es solidaridad.
20:07
I remember I was interviewing women who were protesting
329
1207745
2794
En una época trabajé entrevistando a mujeres manifestantes,
20:10
because I was working on research for Amnesty International.
330
1210581
3920
para un proyecto de investigación para Amnistía Internacional.
20:14
And whenever we talked,
331
1214543
1418
Y cada vez que hablábamos,
20:16
I was asking them why they started protesting
332
1216003
2711
les preguntaba por qué habían iniciado sus protestas
20:18
and they said that, "Tamana, we lost everything we had.
333
1218756
4295
y contestaban: “Tamana, hemos perdido todo lo que teníamos.
20:23
We are not able to work.
334
1223093
2044
No podemos trabajar.
20:25
We are not able to go out without a mahram, a man, family member,
335
1225179
3837
No podemos salir sin un mahram, un hombre, un miembro de la familia,
20:29
and we are not able to move freely,
336
1229057
3170
y no tenemos libertad de movimiento,
20:32
travel to other provinces, to countries outside Afghanistan
337
1232269
3712
no podemos viajar a otras provincias o a otros países sin un hombre”.
20:35
without a man."
338
1235981
1293
20:37
So it means that Taliban do not count women as humans or equal to men.
339
1237274
6173
Eso significa que para los talibanes las mujeres no son personas humanas
o iguales a los hombres.
20:43
So there should be a man to validate that they exist.
340
1243447
3712
Solo reconocen su existencia si hay un hombre.
20:48
And they say that, "We lost everything we had.
341
1248076
2336
Y ellas insistían: “Hemos perdido todo lo que teníamos y por eso estamos luchando.
20:50
And that's why we are fighting.
342
1250412
1627
20:52
We are not afraid to die,
343
1252080
2628
No tenemos miedo a morir,
20:54
but it makes us happy
344
1254750
2127
pero nos da alegría
20:57
and encourages us
345
1257961
1418
y nos motiva
20:59
when we see women, no matter Afghans, non-Afghans
346
1259421
3629
ver a mujeres, sean afganas o no,
21:03
from outside the country,
347
1263091
1502
de fuera del país,
21:06
supporting us.
348
1266094
1502
apoyándonos.
21:07
And that's all we need."
349
1267638
1251
No necesitamos más”.
21:08
And they were thanking me all the time for doing the interviews.
350
1268931
3003
Y me daban continuamente las gracias por las entrevistas.
21:11
And they were like, "You listen to us and it's important for us."
351
1271934
3253
Y decían: “Tú nos escuchas y para nosotras es importante”.
21:16
So there is a need to come together and support the woman in Afghanistan,
352
1276605
6173
Entonces, es necesario unirse y apoyar a la mujer en Afganistán,
21:22
in Iran, or any part of the world,
353
1282778
3211
en Irán o en cualquier parte del mundo,
21:25
because all we fight for is our basic human rights.
354
1285989
4505
porque lo único por lo que luchamos es por los derechos básicos humanos.
21:31
I think it's really important to support the woman in Afghanistan
355
1291286
3087
Creo que es muy importante apoyar a las mujeres de Afganistán
21:34
or any other part of the world who are fighting for their basic rights.
356
1294373
4296
o de cualquier otra parte del mundo que luchan por sus derechos básicos.
21:38
It's 2022.
357
1298710
1669
Estamos en 2022.
21:41
I know that women, we as women, we are political.
358
1301421
2711
Yo sé que, como mujeres, somos una cuestión política.
21:44
Our bodies are political.
359
1304174
1293
Nuestros cuerpos también.
21:45
Our opinions, whatever we say, whatever we do is political.
360
1305509
3503
Nuestras opiniones, todo lo que decimos y hacemos es político.
21:49
Women get criticized more than men,
361
1309054
4421
Las mujeres reciben más críticas que los hombres,
21:53
and no matter in which field.
362
1313517
2127
en todos los campos en general.
21:55
And it's really important for all of us,
363
1315686
3128
Y es realmente importante para todos,
21:58
no matter where in the world,
364
1318814
1793
desde cualquier parte del mundo,
22:00
to support those women protesting on the streets in Kabul
365
1320607
4505
apoyar a las mujeres que se manifiestan en las calles de Kabul
22:05
and other provinces of Afghanistan.
366
1325112
2169
y en otras provincias de Afganistán.
22:07
And one of the ways we can do this,
367
1327281
2294
Y una de las formas en que podemos hacer eso,
22:09
we can open a conversation about Afghanistan,
368
1329575
2627
es iniciando una conversación sobre Afganistán,
22:12
so it's on the news again.
369
1332202
1710
para que sea noticia de nuevo,
22:13
So people talk about it
370
1333912
1585
de modo que se hable de ello y no se olvide lo que está pasando allí.
22:15
and we don't forget what's happening there.
371
1335539
2836
22:18
I know that I was the lucky one who is here now, who is able to work.
372
1338417
3587
Sé que fui la afortunada que está aquí ahora y que puede trabajar.
22:22
But I also know that it was painful to leave.
373
1342045
2795
Pero también sé que fue doloroso partir.
22:27
But for them, because they are fighting,
374
1347801
2461
Y sobre todo por las mujeres que están luchando,
22:30
they need our support, solidarity.
375
1350304
2669
y necesitan nuestro apoyo y solidaridad.
22:33
And we need to put pressure on our governments,
376
1353015
2419
Debemos presionar a los gobiernos,
22:36
no matter where in the world,
377
1356393
2044
de cualquier parte del planeta,
22:38
to change the policies,
378
1358478
1585
para que cambien las políticas.
22:40
to put pressure on the Taliban,
379
1360063
2503
Presionar a los talibanes,
22:42
to change their policies and make a change.
380
1362566
2711
para que modifiquen sus políticas y así crear un cambio.
22:46
KC: I think people can start by watching "In Her Hands."
381
1366486
4130
KC: Creo que la gente puede empezar viendo “En sus manos”.
22:50
It really is a beautiful film.
382
1370616
3920
Verdaderamente es una película hermosa.
22:54
It's incredibly compelling.
383
1374536
2836
Es increíblemente convincente.
22:57
And for me I found there were threads of hope in there.
384
1377414
3337
Me ayudó a descubrir que hay rayos de esperanza.
23:01
So I think watching the film,
385
1381501
3462
Así que creo que ver la película
23:05
understanding this incredible strength of the women of Afghanistan,
386
1385005
4630
y entender la increíble fuerza de las mujeres de Afganistán,
23:09
will inspire many, many people.
387
1389676
2294
inspirará a muchas, muchas personas,
23:12
And hopefully they will step up and show that solidarity
388
1392012
3712
que, esperemos, darán un paso adelante y serán solidarios
23:15
and continue to raise awareness of the issue.
389
1395766
3003
para así continuar creando conciencia sobre este problema.
23:19
You no doubt will continue to do so.
390
1399728
3337
Sin duda seguirás haciéndolo.
Creo que cuentas con hacer más películas en el futuro.
23:23
I know you have more films, I think, that you're hoping to make in the future.
391
1403065
4546
23:29
And we're just very, very lucky
392
1409029
1877
Y es una gran suerte tenerte aquí,
23:30
to have you, such a wonderful and compelling storyteller,
393
1410906
4254
una narradora como tú, tan maravillosa y convincente,
23:35
to shine a light on this issue
394
1415160
3003
para arrojar luz sobre este tema
23:38
and educate us all so that we can stand in solidarity.
395
1418163
3712
y educarnos a todos para que decidamos ser solidarios.
23:41
So thank you.
396
1421917
1251
Así que gracias.
23:43
It's been wonderful listening to you today.
397
1423210
2419
Tu testimonio ha sido impresionante.
23:45
Thank you, Tamana.
398
1425671
1251
Gracias, Tamana.
23:46
TA: Thank you.
399
1426964
1251
TA: Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7