The Danger and Devotion of Fighting for Women in Afghanistan | Tamana Ayazi | TED

22,505 views

2022-11-18 ・ TED


New videos

The Danger and Devotion of Fighting for Women in Afghanistan | Tamana Ayazi | TED

22,505 views ・ 2022-11-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:04
Kat Craig: Tamana, welcome.
0
4459
1335
Kat Craig: BenvenutaTamana.
00:05
It's so wonderful to have you here today.
1
5835
1961
È incredibile che lei oggi sia qui.
00:07
Thank you for joining us.
2
7837
1961
Grazie per aver accettato l’invito.
00:09
We're going to be talking about your directorial feature debut
3
9839
3671
Parleremo del suo debutto alla regia
00:13
"In Her Hands."
4
13552
1251
con ″In Her Hands.″
00:14
I can't wait to hear all about that process
5
14844
3087
Non vedo l’ora di sapere tutto sul percorso che si è concluso
00:17
of making such a beautiful film.
6
17973
2794
alla produzione di un film così toccante.
00:20
But before we start, can you tell us a little bit
7
20809
2294
Ma prima di iniziare, può parlarci
00:23
about what it was like when you were younger in Afghanistan,
8
23144
2837
di come erano le cose quando era più giovane in Afghanistan?
00:25
what it was like growing up?
9
25981
1585
Come è stato per lei crescere?
00:27
Tamana Ayazi: Thank you so much. It's lovely to be here with you.
10
27566
3545
Tamana Ayazi: Grazie di cuore. È bellissimo essere qui con voi.
00:31
Some of the good memories I have from my childhood
11
31111
2669
Tra i più bei ricordi che ho della mia infanzia vi sono
00:33
[are] being able to play soccer on the street with boys, with my friends.
12
33780
4713
il poter giocare a pallone per strada insieme ai maschi, con i miei amici.
00:38
And also I used to have a bike.
13
38493
1919
Avevo anche una bicicletta.
00:40
I used to go out every evening with my friends
14
40412
5630
Uscivo ogni sera con i miei amici
00:46
to bring groceries,
15
46084
1668
per mangiare qualcosa,
00:47
to just go, you know, spend some time together
16
47794
3462
anche solo per passare del tempo insieme,
00:51
and just be there and exist.
17
51298
2419
solo per esserci ed esistere.
00:54
KC: And that very active life has continued for you.
18
54551
3587
KC: Questa vita molto attiva per lei è continuata.
00:58
I know that you started making films
19
58179
1752
So che ha iniziato a girare film
00:59
at a really young age,
20
59931
1251
da giovanissima,
01:01
when you were still in high school, is that right?
21
61224
2378
andava ancora alle superiori, giusto?
01:03
TA: Yes, I was in 11th grade when I started.
22
63643
2586
TA: Sì, frequentavo il quarto anno quando ho iniziato.
01:06
I was part of a program
23
66229
1919
Facevo parte di un programma
01:08
called Citizen Journalism and Documentary Filmmaking,
24
68148
2878
chiamato Citizen Journalism and Documentary Filmmaking,
01:11
and I was representing my hometown, Mazar, north of Afghanistan.
25
71026
4462
rappresentavo la mia città, Mazar, nel nord dell’Afghanistan.
01:15
And that’s how I started making films.
26
75488
2837
È così che ho iniziato a fare film.
01:18
And it was -- we were supposed to make one documentary,
27
78325
2836
Dovevamo fare un documentario,
01:21
one short documentary per month from pre-production to post-production.
28
81161
5297
un breve documentario al mese, dall’inizio al post-produzione.
01:26
And we were very excited about that.
29
86499
1961
Eravamo tutti molto emozionati.
01:28
And it opened other doors.
30
88501
2002
Questo ci ha aperto altre porte.
01:30
I was able to go to the places I have never been
31
90545
3253
Ho potuto visitare posti in cui non ero mai stata,
01:33
and I was able to meet people, communicate,
32
93840
2252
conoscere persone, parlare con loro,
01:36
listen to them and try to tell their stories.
33
96134
3462
ascoltarle e poi provare a raccontare le loro storie.
01:40
KC: Let's talk a little bit about "In Her Hands."
34
100138
2794
KC: Parliamo un po’ di “In Her Hands”.
01:42
Can you summarize a little bit about what the film is about
35
102974
3462
Potrebbe spiegarci in breve di che cosa parla il film
01:46
and why you chose to tell that story?
36
106478
2711
e perché ha deciso di raccontare questa storia?
01:49
TA: The film is about a strong woman
37
109189
2210
TA: Il film parla di una donna forte
01:51
who was trying to make a change in her community.
38
111399
3128
che cerca di cambiare le cose nella comunità in cui vive.
01:54
And like many other Afghans from my generation,
39
114527
3629
Come molte altre afghane della mia generazione,
01:58
Zarifa Ghafari was trying to make a change in her own hometown
40
118156
4338
Zarifa Ghefari cerca di portare un cambiamento nella sua città
02:02
of Maidan Shar, Maidan Wardak.
41
122494
2460
di Maidan Shar, Maidan Wardak.
02:04
And she was quite famous in Afghanistan,
42
124954
2795
Lei era abbastanza famosa in Afghanistan,
02:07
so I was really curious to know about her more.
43
127791
2836
quindi ero davvero curiosa di saperne di più su di lei.
02:10
So that's how I visited her.
44
130669
2043
È per questo che sono andata a trovarla.
02:12
And then we were trying to make a film not only about who Zarifa was,
45
132754
5422
Inoltre stavamo cercando di fare un film non solo relativo alla storia di Zarifa,
02:18
but also the country itself.
46
138218
2294
ma anche all’Afghanistan stesso.
02:20
So we tried to include other characters to be able to tell a story of the country,
47
140553
4421
Abbiamo voluto coinvolgere altre persone per raccontare la storia del Paese,
02:25
not only one person.
48
145016
1502
non una soltanto.
02:27
And the journey of the country
49
147477
2044
Per raccontare il percorso del paese
02:29
towards 2021.
50
149562
2128
verso il 2021.
02:41
(Video) Zarifa Ghafari: In the name of Allah. May God protect us.
51
161157
3712
(Video) Zarifa Ghafari: Nel nome di Allah. Che Dio ci protegga.
02:57
Driver: I’m Mayor Zarifa Ghafari’s driver, and I guard her 24/7.
52
177048
4963
Autista: Sono l’autista del Sindaco Zarifa Ghafari, la sorveglio 24 ore su 24.
03:03
And I'm very happy
53
183346
1377
Sono molto felice
03:04
to be serving a woman
54
184764
2086
di essere al servizio di una donna
03:07
who so completely serves her country
55
187726
3044
che con tanta devozione serve il suo paese
03:10
and her people.
56
190812
1376
e la sua gente.
03:21
ZG: After we pass these deserts, we’ll feel safer.
57
201656
4797
ZG: Una volta superati questi deserti saremo più al sicuro.
03:30
Slow down. Drive slowly.
58
210832
3545
Rallenta. Guida piano.
03:35
Cars are heading towards us.
59
215003
1710
Le macchine ci vengono incontro.
03:39
(Horn blares)
60
219507
1627
(Clacson)
03:45
Driver: I drive above the speed limit,
61
225472
2127
Autista: Guido al di sopra del limite,
03:47
one hand on the steering wheel, one on my pistol,
62
227640
3420
una mano sul volante e una sulla pistola,
03:51
because the road I drive Zarifa on every day
63
231102
3671
perché la strada che percorro per accompagnare Zarifa ogni giorno,
03:55
between Kabul and Maidan Shar is controlled by the Taliban.
64
235356
3212
tra Kabul e Maidan Shar, è controllata dai talebani.
04:04
She is a champion for me and our people.
65
244657
6048
Lei è un esempio per me e la nostra gente.
04:12
I live every second of my life with the memory of her.
66
252207
4212
Vivo ogni secondo della mia vita con il pensiero di lei.
04:25
KC: So the film spans a period --
67
265386
2169
KC: Il film copre un periodo;
04:27
I think you started working on the project in 2020
68
267597
3378
mi sembra che lei abbia iniziato a lavorare al progetto nel 2020.
04:31
and Zarifa, the main character,
69
271017
1752
Zarifa, la protagonista,
04:32
is the youngest female mayor in Afghanistan,
70
272811
4713
è la più giovane donna sindaco in Afghanistan,
04:37
in the capital city of a province
71
277524
1710
nel capoluogo di una provincia
04:39
that has always had a strong Taliban presence.
72
279234
4296
che ha sempre avuto una forte presenza talebana.
04:43
And you did go out and you filmed in the mountains with the Taliban.
73
283530
5964
Lei è andata là fuori a riprendere tra le montagne, con i talebani.
04:49
You said earlier that one of your favorite parts of filmmaking
74
289494
3462
Prima ha detto che la parte delle riprese che più le piace
04:52
is talking with people and telling their stories.
75
292997
2711
è parlare con le persone e raccontare le loro storie.
04:55
It must have been difficult meeting people whose views you don't share.
76
295750
4963
Deve essere stato difficile relazionarsi con persone con visioni lontane dalla sua.
05:00
Tell us a little bit about how you managed to build those relationships
77
300755
3420
Ci racconti brevemente come è riuscita a costruire quelle relazioni
05:04
and how you were able to film there.
78
304217
3462
e a riprendere in quei luoghi.
05:08
TA: I think filmmaking and storytelling is more about listening to people,
79
308930
4087
TA: Penso che regia e narrazione vogliano dire soprattutto ascoltare le persone,
05:13
understanding them, no matter how different they are.
80
313059
3629
comprenderle, indipendentemente dalle loro diversità.
05:16
So this is how --
81
316688
1293
Questo è il modo.
05:17
When we started working on this documentary, "In Her Hands,"
82
317981
4796
Quando abbiamo iniziato a lavorare a questo documentario, “In Her Hands,”
05:22
that's how it started.
83
322777
1335
è così che è iniziato.
05:24
So with Zarifa, for me, it was easier because she was a woman,
84
324112
3420
Con Zarifa per me è stato più semplice, perché era una donna,
05:27
she was from my own generation
85
327532
1710
era della mia stessa generazione
05:29
and we were trying to make a change in our communities,
86
329242
3378
e stavamo entrambe provando a cambiare le cose nelle nostre comunità,
05:32
using different tools or different ways.
87
332620
3837
con modalità e strumenti diversi.
05:36
But then also we thought that's important to include also the Taliban,
88
336499
4505
Però abbiamo ritenuto importante includere anche i talebani,
05:41
because there was peace talks going on between the US government and the Taliban,
89
341045
6090
perché quando gli Stati Uniti e i talebani parlavano di accordi di pace
05:47
but Afghans were not included.
90
347176
1752
gli afghani non c’erano.
05:48
And we, as Afghan woman,
91
348970
1418
Noi, in quanto donne afghane,
05:50
knew that we will be more affected than anyone
92
350430
3837
sapevamo che saremmo state la parte più colpita
05:54
if there is any change in the country,
93
354309
2377
se vi fosse stato un cambiamento nel paese,
05:56
especially if Taliban will come back to power.
94
356728
3503
soprattutto se i talebani fossero tornati al potere.
06:00
KC: When you met with some of the senior leadership
95
360231
3796
KC: Quando hai incontrato parte del gruppo dirigente
06:04
in the region of the Taliban,
96
364027
2335
nella regione dei talebani,
06:06
how did they respond to you?
97
366362
1460
come hanno reagito?
06:07
Were you able to have conversations
98
367822
3087
Sei riuscita a parlarci?
06:10
and did their opinion of you,
99
370909
1501
E la loro opinione su di te,
06:12
do you think, change over the course of the filming?
100
372410
2544
secondo te, è cambiata nel corso delle riprese?
06:15
TA: When I first started contacting the Taliban,
101
375997
3128
TA: Quando ci siamo messi in contatto con i Talebani,
06:19
so basically we did it through the leadership.
102
379167
2502
abbiamo parlato con i comandanti.
06:21
We contacted them to be able to go there and film them.
103
381711
3462
Li abbiamo contattati per poter andare da loro e filmarli.
06:25
It took us some time, they did not respond to messages on time.
104
385214
3087
C’è voluto tempo, non rispondevano subito ai nostri messaggi.
06:28
So it took us weeks and months to get permission.
105
388343
3253
Ci sono voluti settimane e mesi per avere il permesso.
06:31
But then once I was there, because I was a woman,
106
391638
2711
Una volta arrivata lì, dato che ero una donna;
06:34
and then after -- they said after 25 or more years,
107
394390
4797
hanno detto che era la prima volta dopo più di 25 anni,
06:39
there was an Afghan filmmaker, a woman on the mountains with them.
108
399228
4505
che c’era una regista afghana, una donna, sulle montagne, con loro.
06:43
So they were quite shocked to see me there.
109
403733
2836
Quindi erano piuttosto scioccati dal vedermi lì.
06:46
So when I was doing the first interview, they tried to not look at me.
110
406569
5130
Mentre facevamo la prima intervista loro cercavano di non guardarmi.
06:51
But then I remember by the time they started,
111
411699
3754
Ma ricordo che superato il primo impatto
06:55
you know, being more comfortable.
112
415453
1919
si sono sciolti un po’.
06:57
And then at the end, I remember when I was saying goodbye
113
417372
3169
E mi ricordo che alla fine, mentre salutavo uno dei leader,
07:00
to one of the leaders, one of the commanders,
114
420583
3587
uno dei comandanti,
07:04
he was blushing and he wanted to shake hands with me.
115
424212
3003
lui è arrossito e voleva stringermi la mano.
07:07
And then that time I wasn't sure. I was like, what will happen?
116
427256
2962
Ma in quel momento non ne ero sicura. Pensavo, cosa succederà?
07:10
Because I see all these other Taliban commanders and Taliban soldiers,
117
430259
4255
Perché vedevo tutti gli altri comandanti e soldati talebani
07:14
and they had their guns with them.
118
434555
1919
che erano armati.
07:16
So I was like, what if I shake hands and something happens to me?
119
436516
4588
Quindi pensavo, e se adesso gli stringo la mano e poi mi succede qualcosa?
07:21
And I remember our local producer who visited Taliban so many times before,
120
441145
4922
Ricordo che il nostro produttore locale, che aveva visitato i Talebani varie volte,
07:26
he kept saying, "Tamana, be careful, don't do that."
121
446067
3211
continuava a dire: “Tamana, stai attenta, non farlo.”
07:29
So, yeah.
122
449278
1293
Quindi, insomma.
07:30
KC: And did you shake his hand?
123
450571
1544
KC: E gli ha stretto la mano?
07:33
TA: He didn't want to do that at the end. So yeah, we left at that.
124
453032
3712
TA: Lui non ha voluto farlo alla fine. Quindi a quel punto siamo andati via.
07:36
KC: Yeah.
125
456744
1252
KC: Certo.
07:41
(Video) Solider 1: The government has failed the people of Afghanistan.
126
461708
4587
(Video) Soldato 1: Il governo ha deluso il popolo afghano.
07:47
Ask the people here whether the government has done anything for them.
127
467171
4547
Chiedete alla gente qui se il governo ha mai fatto qualcosa per loro.
07:53
Solider 2: We are from this country, and we will serve it.
128
473678
2711
Soldato 2: Questo è il nostro paese e noi lo serviremo.
08:09
Solider 3: Brave Mujahideen!
129
489610
1877
Soldato 3: Mujahideen coraggiosi!
08:11
Solider 4: Until we establish Islamic rule across the whole planet,
130
491487
5130
Soldato 4: Fino a che non avremo stabilito la legge islamica su tutto il pianeta,
08:16
we will not surrender to anyone.
131
496617
2670
non ci arrenderemo di fronte a nessuno.
08:20
I have been put here to fight people.
132
500830
2336
Sono stato messo qui per combattere i nemici.
08:24
I have been instructed to kill people.
133
504292
2919
Mi hanno istruito a uccidere i nemici.
08:27
To destroy people, behead people.
134
507253
3212
A distruggere i nemici, a decapitarli.
08:31
Until they believe there is no god but Allah.
135
511132
2669
Finché non crederanno in nessun dio oltre Allah.
08:41
Musafer: I’ve fought in these mountains since the US invasion in 2001.
136
521267
4463
Musafer: Ho combattuto su queste montagne fin dall’invasione statunitense nel 2001.
08:47
Look at me, I am 36 years old,
137
527940
5005
Guardami, ho 36 anni,
08:52
but everyone thinks I am 40 or 50 years old.
138
532945
5339
ma tutti pensano che io ne abbia 40 o 50.
09:02
KC: This is with the same people who were sending written death threats to Zarifa,
139
542622
6006
KC: Sono le stesse persone che mandavano minacce di morte scritte a Zarifa,
09:08
the main character in the film,
140
548669
1544
la protagonista del film,
09:10
as early as 2017.
141
550254
2545
già dal 2017.
09:12
Tell us a bit about the risks that both she and you faced
142
552840
5965
Ci racconti dei rischi a cui entrambe eravate esposte
09:18
working in a province that had such a strong Taliban presence.
143
558846
4463
lavorando in una provincia con una forte presenza talebana.
09:24
TA: It just came back. I can still feel it.
144
564685
2420
TA: Mi è tornata ancora quella sensazione.
09:28
It was not an easy experience
145
568856
2503
Non è stata un’esperienza facile,
09:31
because you know that any moment you might get killed.
146
571359
4880
perché sappiamo di poter essere uccise in ogni momento.
09:36
And there were times when we filmed at night,
147
576239
2794
Ci sono state volte in cui filmavamo di notte,
09:39
days and nights in Maidan Wardak,
148
579033
1960
giorni e notti a Maidan Wardak
09:40
I was with her
149
580993
1293
in cui ero con lei
09:42
and there was fighting going on between [the] Afghan army and the Taliban.
150
582286
4338
e c’erano combattimenti in corso tra l’esercito afghano e i talebani.
09:46
And also, whenever we were in the car,
151
586666
1835
Ogni volta che eravamo in auto,
09:48
I remember she used to hold my hand really tight,
152
588543
3461
ricordo che lei mi stringeva con forza la mano,
09:52
saying that “Tamana, what if there is a sticky bomb in this side of the car
153
592046
4630
dicendo, “Tamana, e se c’è una bomba da questo lato dell’auto
09:56
or that side of the car?”
154
596717
1877
o da quel lato?
09:59
But, you know, when you're going through so many crises,
155
599762
3629
Ma, quando attraversi così tante avversità
10:03
you find ways to deal with it.
156
603432
2002
trovi dei modi per affrontarle.
10:06
And then we try to remember the good things
157
606602
3212
Provavamo a pensare alle cose positive,
10:09
about, you know, being there.
158
609814
1710
al fatto che fossimo lì.
10:11
And then I used to say that, "Zarifa, we are very close to Kabul."
159
611524
3879
Di solito dicevo, “Zarifa, siamo vicinissimi a Kabul.”
10:15
It happened most of the time on the way between Maidan Wardak and Kabul.
160
615403
4254
Succedeva la maggior parte delle volte sulla strada tra Maidan Wardak e Kabul.
10:19
Or I remember when we were in the city
161
619657
2669
Mi ricordo anche di quando eravamo in città
10:22
and we lost a few friends in Taliban sticky bombs explosions.
162
622326
4505
e abbiamo perso alcuni amici nelle esplosioni delle bombe talebane.
10:26
And we were down most of the time,
163
626873
1668
Eravamo quasi sempre tristi,
10:28
but that doesn’t mean that there was no life.
164
628583
2419
ma questo non vuol dire che fossimo rassegnate.
10:31
We found ways to deal with it.
165
631043
1752
Abbiamo trovato come conviverci.
10:32
We found ways to be happy.
166
632837
1501
Come essere felici.
10:34
We found ways to find solutions, at least to raise our voice.
167
634380
4129
Riuscivamo a trovare soluzioni, a far sentire la nostra voce.
10:38
I remember we did campaigns.
168
638551
1752
Ricordo che abbiamo fatto campagne.
10:40
We did protests to --
169
640344
2378
Abbiamo protestato,
10:44
make people, our leaders, and the world leaders,
170
644765
3671
per fare in modo che la gente, i nostri leader e quelli mondiali,
10:48
listen to what was happening and what was waiting for us in the future.
171
648477
4797
ascoltassero ciò che stava accadendo e ciò che ci aspettava in futuro.
10:53
But unfortunately, I think we ended up where none of us were ready.
172
653274
6381
Ma sfortunatamente, è successo ciò a cui nessuno di noi era pronto.
11:01
(Video) ZG: Whenever I meet people from different communities,
173
661365
2962
(Video) ZG: Quando incontro persone di diverse comunità,
11:04
I ask them to educate their children
174
664744
3670
chiedo loro di educare i loro figli,
11:08
because education is the only way out of this situation in Afghanistan.
175
668456
5297
perché l’educazione è l’unica via d’uscita da questa situazione in ’Afghanistan.
11:18
Hello, how are you? Are you well?
176
678883
2878
Ciao, come state? State bene?
11:21
We thank you for coming here.
177
681886
1960
Vi ringraziamo per essere qui.
11:25
Thank you.
178
685431
1126
Grazie.
11:30
Our girls do study. There...
179
690603
3462
Le nostre ragazze studiano.
11:34
There are some classes.
180
694065
2919
Ci sono alcune lezioni.
11:43
ZG: As a girl, I studied. I have a bachelor’s and a master’s degree.
181
703241
5880
ZG: Da ragazza ho studiato. Ho una laurea triennale e una magistrale.
11:49
When I was studying, I had to walk an hour each way to my school in Paktika.
182
709121
6841
Quando studiavo dovevo camminare un’ora all’andata e una al ritorno
per andare a scuola a Paktika.
11:56
There were many suicide attacks and fights.
183
716003
3295
C’erano molti attacchi suicidi e combattimenti.
11:59
My father told me not to go anymore.
184
719882
3379
Mio padre mi disse di non andarci più.
12:03
So I started going to school secretly.
185
723302
2419
Quindi ho iniziato ad andare a scuola di nascosto.
12:05
I was going to school in secret after he went to the office.
186
725763
3170
Ci andavo di nascosto quando lui andava in ufficio.
12:09
It was my lifetime dream
187
729600
4505
Era il sogno della mia vita
12:14
to see that my parents are proud
188
734855
3629
vedere i miei genitori orgogliosi
12:18
of my reputation and my achievements.
189
738609
3671
dei miei traguardi e della mia reputazione.
12:23
So please educate your daughters and send them to school.
190
743239
3462
Per favore, istruite le vostre figlie e fatele andare a scuola.
12:26
If you educate one girl or woman, you save ten generations.
191
746701
5880
Educando una ragazza o una donna, si salvano 10 generazioni.
12:34
KC: You spoke about how many women in Afghanistan
192
754333
4338
KC: Hai parlato di come molte donne in Afghanistan
12:38
were actively campaigning
193
758713
2794
partecipavano attivamente a campagne
12:41
to continue to move forward and not to fall back into old ways.
194
761549
5589
per continuare il cambiamento e non tornare alla vecchia mentalità.
12:48
As the filming progressed and you realized that the Taliban were gaining power
195
768014
6298
Quando durante le riprese ha capito che i talebani stavano guadagnando potere
12:54
and more likely to come back to a position of strength,
196
774353
4171
e che probabilmente sarebbero tornati in una posizione dominante,
12:58
how did that feel for you and Zarifa?
197
778524
2169
come è stato per lei e Zarifa?
13:01
Did it change when you were in villages and cities?
198
781444
3837
Nei villaggi e nelle città la vita era diversa?
13:05
Could you tell there was something different in the air?
199
785281
3170
Riusciva a percepire cosa era cambiato?
13:08
TA: Whenever I was in Kabul,
200
788451
1585
TA: Quando ero a Kabul
13:10
I was not able to see the change
201
790036
2752
non vedevo nessun cambiamento,
13:12
because everything was OK.
202
792830
1877
perché sembrava tutto andare bene.
13:14
Everything was alright.
203
794749
1251
Andava tutto bene.
13:16
But whenever I went to the villages, to other provinces ...
204
796042
4045
Ma quando andavo nei villaggi, in altre province;
13:20
And I remember coming back, I came with a lot of information,
205
800129
3295
Mi ricordo che tornavo indietro, con un sacco di informazioni,
13:23
but I was not really able to tell even my own family.
206
803466
3253
ma non riuscivo neanche a comunicarle alla mia famiglia.
13:26
I didn't want my sisters to be scared of the future.
207
806761
3169
Non volevo che le mie sorelle avessero paura del futuro.
13:29
I didn't want my mother to be scared of her future and my future.
208
809972
4338
Non volevo che mia madre avesse paura per il suo futuro e per il mio.
13:34
And if I have told them that,
209
814352
1751
Quindi non raccontavo loro
13:36
OK, I saw that these things were happening in the provinces,
210
816145
3086
cosa vedevo accadere nelle province
13:39
especially meeting Taliban,
211
819231
1460
incontrando i talebani,
13:40
I knew that they were progressing.
212
820691
1835
sapendo che stavano avanzando.
13:42
And I remember whenever I went to other provinces in the past,
213
822526
4463
Ricordo che, quando in passato andavo in altre province,
13:46
I wasn't really sure about it
214
826989
1585
non ne ero davvero certa
13:48
but it was eye-opening to see all, you know,
215
828574
2961
ma faceva riflettere vedere come tutti quanti,
13:52
the Taliban, people like me,
216
832620
2419
i talebani, la gente come me,
13:55
ordinary Afghans,
217
835790
1668
gli afghani comuni,
13:57
all of us, we were trying to build a country in our own ways,
218
837500
4337
stavano cercando di costruire un paese secondo la propria visione,
14:01
but ended up destroying the whole country.
219
841879
2419
ma alla fine abbiamo distrutto l’intero paese.
14:05
And the --
220
845424
1251
E,
14:07
The flags changed when we crossed from one territory to another territory.
221
847927
5046
Le bandiere cambiavano passando da un territorio ad un altro.
14:13
There was a republic flag, and then there was [a] Taliban flag.
222
853015
3253
C’era una bandiera della repubblica e poi una bandiera talebana.
14:16
So we knew that there is a difference.
223
856310
2252
Quindi percepivamo una differenza.
14:18
And I remember, Zarifa and I, and other friends, female friends,
224
858562
4421
Ricordo che Zarifa ed io, insieme ad altre amiche femmine,
14:22
we talked about it a lot.
225
862983
3504
ne abbiamo parlato molto.
14:26
We were like, we need to push for it. We need to do something to change it.
226
866487
3545
Sapevamo di dover insistere. Fare qualcosa per cambiare le cose.
14:30
We knew, we had the fear in our heart that Taliban might come back,
227
870699
6215
Nel cuore avevamo la paura del ritorno dei talebani,
14:36
but we thought they will be part of the government.
228
876956
2544
ma pensavamo che avrebbero preso parte al governo.
14:41
And the way it happened --
229
881293
1585
Ma ciò che è successo;
14:42
when the government collapsed,
230
882920
1668
quando il governo è caduto,
14:44
it was not only the government, it was --
231
884630
2503
non solo il governo, era,
14:48
the people, full of hopes and dreams.
232
888509
4421
la gente, piena di sogni e speranze.
14:52
And the future collapsed in front of us and we couldn't do anything about it.
233
892972
5422
Il futuro è svanito davanti a noi e non potevamo fare niente per cambiare le cose.
14:58
We did have fear, but we didn't know that it would end up the way it did.
234
898436
4129
Avevamo paura, si, ma non immaginavamo che sarebbe finita in questo modo.
15:03
KC: And eventually it got so bad
235
903941
2503
KC: Alla fine la situazione è degenerata a tal punto
15:06
that Zarifa had to leave, she left.
236
906444
2919
che Zarifa è dovuta andare via.
15:09
She came back. She had to leave again.
237
909363
2211
È tornata, ma è dovuta andare via di nuovo.
15:11
You have had to leave.
238
911574
2294
Anche lei è dovuta andare via.
15:13
And it's something that very few people have to make those difficult decisions.
239
913868
5297
Sono davvero poche le persone che devono prendere queste decisioni difficili.
15:19
It must have taken a lot.
240
919206
2586
Dev’essere stata molto dura.
15:23
Do you plan to go back if you can?
241
923043
2962
Ritornerà se le condizioni permetteranno?
15:26
Would you return?
242
926046
1293
Ci ritornerebbe?
15:30
TA: After Toronto for one week my heart was really calm
243
930676
3337
TA: Dopo Toronto per una settimana
15:34
and I was thinking about it,
244
934054
1794
e ci stavo pensando,
15:35
because since I left Afghanistan, the fire was there, you know?
245
935890
4963
perché da quando avevo lasciato l’Afghanistan il problema era lì.
15:40
And when I left, I left my soul in Afghanistan with my loved ones,
246
940895
4588
Quando me ne sono andata ho lasciato l’anima in Afghanistan con i miei cari,
15:45
with my country, with my homeland,
247
945483
3294
con il mio paese, la mia terra,
15:48
with everything I had and built for all these years.
248
948777
3879
con tutto ciò che avevo e che avevo costruito in quegli anni.
15:54
The way we left, we didn’t know that it [would] happen.
249
954033
4796
Il modo in cui ce ne siamo andati; non sapevamo che sarebbe successo.
15:58
And I remember when I left, I did not say bye to my loved ones.
250
958829
4296
Ricordo che quando me ne sono andata, non ho salutato i miei cari,
16:03
I still remember my family.
251
963167
3128
Mi ricordo ancora la mia famiglia.
16:06
I still remember my friends.
252
966337
2419
Mi ricordo ancora i miei amici.
16:10
I told them that, you know, this is not a goodbye.
253
970007
2377
Ho detto che non era un addio.
16:12
I cannot say goodbye.
254
972426
1251
Non posso dire addio.
16:13
You don't know what will happen.
255
973719
1585
Non si sa ciò che accadrà.
16:15
I will come back.
256
975304
1501
Tornerò.
16:16
I will go to the airport.
257
976805
1252
Andrò in aeroporto.
16:18
I don’t know [if] it will happen or not.
258
978057
1960
Non so se accadrà oppure no.
16:20
I will be back.
259
980017
1251
Tornerò.
16:21
And I was making excuses because I didn't want to leave my country.
260
981268
3170
Cercavo delle scuse perché non volevo lasciare il mio Paese.
16:24
That was home. That was everything.
261
984438
2044
Era la mia casa. Era il mio tutto.
16:27
Yeah, I kept my passport.
262
987858
2878
Ho ancora il passaporto.
16:32
But yeah, that's what keeps me alive.
263
992530
2919
Questo è ciò che mi tiene in vita.
16:37
And people might have different dreams.
264
997076
1918
La gente probabilmente ha sogni diversi.
16:38
Some people might think that, OK, I want to travel.
265
998994
2920
Alcune persone magari pensano, voglio viaggiare.
16:41
I want to make the best fun, I want to do this and that.
266
1001956
3545
Voglio divertirmi, voglio fare questo e quest’altro.
16:45
But my biggest dream is to go back to Afghanistan
267
1005543
2752
Ma il mio sogno più grande è tornare in Afghanistan
16:48
and live the way I used to live.
268
1008337
2169
e vivere nel modo in cui vivevo.
16:51
KC: We all hope that that will happen sooner rather than later.
269
1011924
3253
KC: Tutte noi speriamo che questo possa accadere prima possibile.
16:55
But for now, we know that the situation is very difficult for many women.
270
1015219
6131
Ma finora sappiamo che la situazione è molto difficile per molte donne.
17:03
You came to Europe
271
1023310
2127
Sei venuta in Europa
17:06
and even here we've spoken about the everyday sexism
272
1026772
4296
e anche qui noi abbiamo parlato del sessismo quotidiano,
17:11
that you experience
273
1031068
1335
che lei ha sperimentato,
17:12
and how exhausting it is to educate men
274
1032403
3879
e di quanto sia faticoso educare gli uomini
17:16
on issues around gender equality.
275
1036282
3211
riguardo ai problemi relativi alle parità di opportunità dei generi.
17:21
Are there parallels?
276
1041453
1335
Ci sono cose in comune?
17:22
Do you see any opportunities for us to learn from each other?
277
1042788
4296
Vede qualche opportunità di imparare reciprocamente?
17:27
Because I know many people in the audience will feel your pain
278
1047126
2919
Perché so che molte persone del pubblico provano il suo dolore
17:30
and recognize that exhaustion.
279
1050087
2461
e conoscono questa fatica.
17:32
How do we learn from each other?
280
1052590
1543
Come apprendere le une dalle altre?
17:34
How do we work together as women globally to create change?
281
1054174
5548
Come possiamo noi donne in tutto il mondo, collaborare per creare un cambiamento?
17:39
TA: Sexism is everywhere
282
1059763
1460
TA: Il sessismo è dappertutto
17:41
and we need to come together to work on it.
283
1061265
3337
e dobbiamo unirci per affrontarlo.
17:46
But the only thing I would say [is] that it’s tiring and exhausting,
284
1066395
4046
L’unica cose che direi è che è stancante ed estenuante,
17:50
but we should not give up. We cannot stop.
285
1070441
2085
ma non dobbiamo arrenderci o fermarci.
17:52
KC: Absolutely.
286
1072526
1502
KC: Assolutamente.
17:54
TA: So we need to have solidarity,
287
1074028
3503
TA: Dobbiamo essere solidali,
17:57
to work on it together, to push for it.
288
1077531
2461
affrontarlo insieme, insistere.
18:00
KC: And hearing stories like yours, like Zarifa,
289
1080784
2294
KC: Ascoltare la sua storia, quella di Zarifa;
18:03
there's an amazing line in the documentary
290
1083078
3128
c’è una frase bellissima nel documentario
18:06
where we follow her
291
1086248
3379
mentre la seguiamo
18:09
in such extraordinarily difficult circumstances
292
1089668
4505
in circostanze estremamente difficili
18:14
and she's constantly under threat.
293
1094214
3129
e lei è costantemente in pericolo.
18:17
And she says, "Well, men have had 40-50 years to get this right
294
1097384
3379
Dice: “Bene, gli uomini hanno avuto 40-50 anni per sistemare le cose
18:20
and they haven't yet done it right.
295
1100804
1710
e non le hanno sistemate.
18:22
So I'm not going to give up."
296
1102556
1460
Quindi non mi arrenderò.”
18:24
Is that representative of the spirits of many women
297
1104058
2919
Rappresenta il pensiero di molte donne
18:27
that you encountered in Afghanistan?
298
1107019
1918
che ha incontrato in Afghanistan?
18:29
TA: The spirit of almost all the women I know in my country,
299
1109855
3545
TA: Il pensiero di quasi tute le donne che conosco nel mio paese,
18:33
including my grandmother, my mother, my friends.
300
1113400
3921
comprese mia nonna, mia madre, le mie amiche.
18:38
All of us.
301
1118322
1835
Tutte noi.
18:40
Because, yeah, war is ugly.
302
1120157
2169
Perché, sì, la guerra è terribile.
18:42
And it was the men who created the war.
303
1122326
3253
Sono stati gli uomini a creare la guerra.
18:45
It was the men who made peace.
304
1125579
2002
Sono stati gli uomini a fare la pace.
18:47
We always pushed for it.
305
1127623
1626
È sempre la nostra direzione.
18:49
But then there was no space for us [at] the table,
306
1129291
3504
Ma non c’era spazio per noi al tavolo,
18:52
no matter how hard we pushed for it.
307
1132836
2211
non importa con quanta forza chiedessimo.
18:55
But it doesn't mean that we give up and it's done.
308
1135089
4629
Ma non significa arrendersi e che è finita.
18:59
And we are, you know ... We made peace with that.
309
1139760
3128
E noi siamo, come dire.. Abbiamo accettato.
19:02
It was the spirit of the whole country.
310
1142930
1877
Era quello che voleva il Paese.
19:04
It still is.
311
1144848
1252
Lo è ancora.
19:06
And it is the women who are [the] resistance in Afghanistan today.
312
1146141
3587
Oggi sono le donne la resistenza in Afghanistan.
19:11
They were protesting in solidarity with Iranian women in Kabul,
313
1151271
3921
Hanno protestato a Kabul in segno di solidarietà con le donne iraniane,
19:15
in front of [the] Iranian embassy.
314
1155192
1627
di fronte all’ambasciata Iraniana.
19:18
So yeah, I think the future is female.
315
1158987
3879
Quindi io credo che il futuro sia femmina.
19:22
It's us.
316
1162866
1794
Siamo noi.
19:24
And we are the ones who can make change because we don't fight.
317
1164660
2961
Siamo noi il cambiamento, perché non combattiamo.
19:28
We don't care about ego.
318
1168747
1627
Non ci interessa dell’ego.
19:30
We care about solutions.
319
1170416
1501
Ci interessano le soluzioni.
KC: Quindi tutte le persone che sono all’ascolto, ispirate dalla sua storia,
19:33
KC: So all of the people listening today, inspired by your story,
320
1173001
3295
19:36
by the strength of women in Afghanistan,
321
1176338
2169
dalla forza delle donne in Afghanistan,
19:40
what can we do to support the struggle?
322
1180050
2336
cosa possiamo fare per supportare la lotta?
19:42
You said solidarity is key to change, and I couldn't agree more.
323
1182428
3795
Ha detto che la solidarietà è fondamentale e non potrei essere più d’accordo.
19:46
How do we work together?
324
1186265
1960
Come si può lavorare insieme?
19:48
What can we do to keep the plight of women in Afghanistan in the news
325
1188267
6339
Cosa possiamo fare per mantenere l’attenzione sulle donne in Afghanistan
19:54
and to make sure that one day you're able to return
326
1194606
3420
e assicurarci che un giorno lei possa ritornare
19:58
and do the wonderful work that you've been doing?
327
1198026
2294
e continuare il suo meraviglioso lavoro?
20:02
TA: I think women in Afghanistan need solidarity more than anything right now.
328
1202030
4255
TA: Credo che le donne in Afghanistan abbiano molto bisogno di solidarietà.
20:07
I remember I was interviewing women who were protesting
329
1207745
2794
Intervistavo delle donne che protestavano
20:10
because I was working on research for Amnesty International.
330
1210581
3920
perché lavoravo a una ricerca per Amnesty International.
20:14
And whenever we talked,
331
1214543
1418
E quando parlavamo,
20:16
I was asking them why they started protesting
332
1216003
2711
chiedevo perché avessero iniziato a protestare
20:18
and they said that, "Tamana, we lost everything we had.
333
1218756
4295
e loro hanno detto, “Tamana, abbiamo perso tutto.
20:23
We are not able to work.
334
1223093
2044
Non possiamo lavorare.
20:25
We are not able to go out without a mahram, a man, family member,
335
1225179
3837
Non possiamo uscire senza un mahram, un uomo, un membro della famiglia,
20:29
and we are not able to move freely,
336
1229057
3170
e non possiamo muoverci liberamente,
20:32
travel to other provinces, to countries outside Afghanistan
337
1232269
3712
andare in altre province, in paesi fuori l’Afghanistan
20:35
without a man."
338
1235981
1293
senza un uomo.”
20:37
So it means that Taliban do not count women as humans or equal to men.
339
1237274
6173
Significa che i Talebani non considerano le donne come umani o loro pari.
20:43
So there should be a man to validate that they exist.
340
1243447
3712
Deve esserci un uomo a convalidare la loro esistenza.
20:48
And they say that, "We lost everything we had.
341
1248076
2336
Dicono, “Abbiamo perso tutto ciò che avevamo.
20:50
And that's why we are fighting.
342
1250412
1627
È per questo che combattiamo.
20:52
We are not afraid to die,
343
1252080
2628
Non abbiamo paura di morire,
20:54
but it makes us happy
344
1254750
2127
ma ci rende felici
20:57
and encourages us
345
1257961
1418
e ci incoraggia
20:59
when we see women, no matter Afghans, non-Afghans
346
1259421
3629
vedere donne, non importa se afghane
21:03
from outside the country,
347
1263091
1502
o di altri paesi,
21:06
supporting us.
348
1266094
1502
che ci supportano.
21:07
And that's all we need."
349
1267638
1251
Abbiamo bisogno di questo.”
21:08
And they were thanking me all the time for doing the interviews.
350
1268931
3003
Mi ringraziavano ogni volta, per averle intervistate.
21:11
And they were like, "You listen to us and it's important for us."
351
1271934
3253
Voleva dire, “Tu ci ascolti e per noi è importante.”
21:16
So there is a need to come together and support the woman in Afghanistan,
352
1276605
6173
Quindi bisogna unirsi e supportare le donne in Afghanistan,
21:22
in Iran, or any part of the world,
353
1282778
3211
in Iran o in ogni altra parte del mondo,
21:25
because all we fight for is our basic human rights.
354
1285989
4505
perché quello per cui lottiamo sono i nostri diritti umani fondamentali.
21:31
I think it's really important to support the woman in Afghanistan
355
1291286
3087
Credo che sia molto importante sostenere le donne in Afghanistan
21:34
or any other part of the world who are fighting for their basic rights.
356
1294373
4296
o in ogni altra parte del mondo che combattono per diritti fondamentali.
21:38
It's 2022.
357
1298710
1669
È il 2022.
21:41
I know that women, we as women, we are political.
358
1301421
2711
Le donne, noi in quanto donne siamo politica.
21:44
Our bodies are political.
359
1304174
1293
I nostri corpi lo sono.
21:45
Our opinions, whatever we say, whatever we do is political.
360
1305509
3503
Le opinioni, qualsiasi cosa diciamo, qualsiasi cosa facciamo è politica.
21:49
Women get criticized more than men,
361
1309054
4421
Le donne vengono criticate più degli uomini,
21:53
and no matter in which field.
362
1313517
2127
in tutti i campi.
21:55
And it's really important for all of us,
363
1315686
3128
È molto importante per tutte noi,
21:58
no matter where in the world,
364
1318814
1793
non importa dove nel mondo,
22:00
to support those women protesting on the streets in Kabul
365
1320607
4505
supportare le donne che protestano nelle strade di Kabul
22:05
and other provinces of Afghanistan.
366
1325112
2169
e in altre province dell’Afghanistan.
22:07
And one of the ways we can do this,
367
1327281
2294
Uno dei modi in cui possiamo farlo
22:09
we can open a conversation about Afghanistan,
368
1329575
2627
è aprire un dibattito sull’Afghanistan,
22:12
so it's on the news again.
369
1332202
1710
per tornare nei notiziari.
22:13
So people talk about it
370
1333912
1585
In modo che la gente ne parli
22:15
and we don't forget what's happening there.
371
1335539
2836
e non dimentichi cosa sta succedendo laggiù.
22:18
I know that I was the lucky one who is here now, who is able to work.
372
1338417
3587
So di essere fortunata ad essere qui, a poter lavorare.
22:22
But I also know that it was painful to leave.
373
1342045
2795
Ma so anche che è stato doloroso andarmene.
22:27
But for them, because they are fighting,
374
1347801
2461
Ma a loro, che stanno combattendo,
22:30
they need our support, solidarity.
375
1350304
2669
serve sostegno, solidarietà.
22:33
And we need to put pressure on our governments,
376
1353015
2419
Dobbiamo fare pressione ai nostri governi,
22:36
no matter where in the world,
377
1356393
2044
dovunque nel mondo,
22:38
to change the policies,
378
1358478
1585
per cambiare le politiche,
22:40
to put pressure on the Taliban,
379
1360063
2503
per mettere sotto pressione i talebani,
22:42
to change their policies and make a change.
380
1362566
2711
per cambiare le loro politiche e cambiare le cose.
22:46
KC: I think people can start by watching "In Her Hands."
381
1366486
4130
KC: Credo che un primo passo sia guardare “In Her Hands.”
22:50
It really is a beautiful film.
382
1370616
3920
È davvero un bel film.
22:54
It's incredibly compelling.
383
1374536
2836
È incredibilmente avvincente.
22:57
And for me I found there were threads of hope in there.
384
1377414
3337
Trovo che ci dia speranze.
23:01
So I think watching the film,
385
1381501
3462
Quindi credo che guardare il film,
23:05
understanding this incredible strength of the women of Afghanistan,
386
1385005
4630
comprendere la forza incredibile delle donne Afghane,
23:09
will inspire many, many people.
387
1389676
2294
ispirerà molte, molte persone.
23:12
And hopefully they will step up and show that solidarity
388
1392012
3712
Mi auguro si faranno avanti e mostreranno la loro solidarietà
23:15
and continue to raise awareness of the issue.
389
1395766
3003
e continueranno a portare attenzione sul tema.
23:19
You no doubt will continue to do so.
390
1399728
3337
Lei continuerà indubbiamente a farlo.
23:23
I know you have more films, I think, that you're hoping to make in the future.
391
1403065
4546
So che ci sono altri film, credo, che spera di fare in futuro.
23:29
And we're just very, very lucky
392
1409029
1877
Noi siamo molto, molto fortunati
23:30
to have you, such a wonderful and compelling storyteller,
393
1410906
4254
ad avere, una grandiosa e avvincente narratrice,
23:35
to shine a light on this issue
394
1415160
3003
che illumina nel buio di questo problema
23:38
and educate us all so that we can stand in solidarity.
395
1418163
3712
e ci indica la strada della solidarietà.
23:41
So thank you.
396
1421917
1251
La ringrazio.
23:43
It's been wonderful listening to you today.
397
1423210
2419
Ascoltarla è stata un’esperienza straordinaria.
23:45
Thank you, Tamana.
398
1425671
1251
Grazie, Tamana.
23:46
TA: Thank you.
399
1426964
1251
TA: La ringrazio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7