Listen to Your Intuition — It Can Help You Navigate the Future | Hrund Gunnsteinsdóttir | TED

121,975 views ・ 2024-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
You all know that feeling,
0
8049
1685
On connaît tous cette sensation,
00:09
that sense of overwhelm when confronted with an urgent task,
1
9750
4572
ce sentiment de dépassement total face à une tâche urgente,
00:14
thinking if I only try better, work harder
2
14338
2920
espérant pouvoir travailler mieux et plus,
00:17
and you put yourself aside time and time again
3
17291
2536
mais reportant encore et encore le moment,
00:19
because there are bigger things to think about.
4
19844
2452
car il y a des choses plus importantes sur lesquelles se pencher.
00:23
When I started working for the United Nations
5
23531
2486
Quand j’ai commencé aux Nations-Unies,
00:26
just after the war in Kosovo,
6
26033
2586
juste à la fin de la guerre au Kosovo,
00:28
it felt like walking into an open wound,
7
28652
2753
j’avais le sentiment d’entrer dans une plaie béante
00:31
and I was determined to give it all I had,
8
31439
2052
et j’étais déterminée à me dévouer corps et âme,
00:33
knowing that the people who had suffered war were my priority,
9
33507
3838
sachant que le peuple qui avait souffert avait ma priorité absolue,
00:37
while my own well-being was not.
10
37378
2252
bien avant mon propre bien-être.
00:40
In early 2002,
11
40097
1418
Début 2002,
00:41
when I was traveling for work from Kosovo to Kazakhstan,
12
41532
3420
alors que j’étais en déplacement d’affaires du Kosovo au Kazakhstan,
00:44
I felt this terrible pain and I started to bleed.
13
44969
3303
j’ai ressenti une douleur intense et j’ai commencé à saigner.
00:48
I didn't think much of it.
14
48289
1718
Mais je n’y ai guère prêté attention.
00:50
I just took painkillers and continued with work.
15
50041
3269
J’ai pris des anti-douleurs et continué de travailler.
00:53
It was only years later that I realized I'd had a miscarriage,
16
53661
4321
Ce n’est que des années plus tard que j’ai compris
que j’avais fait une fausse couche.
00:57
and instead of this being a wake-up call, I just kept plowing on,
17
57998
3354
Mais au lieu de voir cela comme un avertissement, j’ai persévéré,
01:01
deepening my disconnection with my body and my emotions.
18
61385
4455
approfondissant ma déconnexion entre mon corps et mes émotions.
01:06
Soon after, I was in the unique position
19
66824
2819
Peu après, je fus dans la position unique
01:09
of having a guaranteed job at the UN for life,
20
69660
2503
d’obtenir un emploi garanti à vie aux Nations-Unies,
01:12
which had been a dream of mine.
21
72196
1752
un de mes rêves.
01:15
But at the UN in Geneva, the heavy bureaucracy
22
75015
2520
Mais au siège à Genève,
j’étais écrasée par la lourdeur de la bureaucratie et de la hiérarchie.
01:17
and hierarchy felt all-consuming.
23
77568
2619
01:20
My sense of purpose got weaker,
24
80221
2018
Ma raison d’être s’est étiolée,
01:22
and I felt increasingly out of touch with the living world.
25
82273
3336
je me sentais de plus en plus aliénée de la vraie vie.
01:26
So I left my job at the UN,
26
86193
4054
Alors, j’ai quitté mon emploi,
01:30
thinking we are serving system instead of serving people and the planet.
27
90264
5856
car je pensais servir un système et non plus les gens et la planète.
01:36
And I thought something needed to change inside me.
28
96137
2736
Je pensais que quelque chose devait changer en moi.
01:38
And I also felt our systems were out of sync.
29
98889
2136
Je sentais que nos systèmes n’étaient plus en harmonie.
01:41
And maybe this feels familiar to some of you.
30
101041
2386
Cela vous est peut-être familier.
01:43
Those of us who work in climate and sustainability
31
103878
2335
Quand on travaille dans le climat et la durabilité,
01:46
work on transforming or changing systems.
32
106247
3286
on travaille pour transformer ou faire évoluer les systèmes.
01:49
But systems don't change themselves, right?
33
109567
2068
Mais ceux-ci ne changent pas spontanément.
01:51
It's people like you and me that together change systems.
34
111652
4288
Ce sont les gens comme vous et moi qui les changent.
01:56
But I don't think we can help big systems change
35
116774
4187
Mais je ne pense pas que nous pouvons faire changer les grands systèmes
02:00
in the long run
36
120978
1852
sur le long terme,
02:02
unless we connect within
37
122847
1818
sans se mettre en résonance avec nous-mêmes,
02:04
and the change starts from within us.
38
124698
2903
car le changement commence en nous.
02:07
And lucky for us,
39
127635
1718
Heureusement,
02:09
there is this beautiful Icelandic concept that can help us do that.
40
129370
4020
il y a un magnifique concept islandais qui peut nous aider à y parvenir.
02:14
My soul searching brought me to intuition,
41
134608
3153
Partie à la recherche de mon âme, j’ai trouvé l’intuition,
02:17
which in Icelandic is called “innsaei.”
42
137778
2519
qu’on appelle en islandais : « innsaei ».
02:20
And in the company of some amazing colleagues,
43
140931
2753
Avec des collègues merveilleux,
02:23
I've been able to practice,
44
143717
1302
j’ai pu pratiquer, m’informer, interroger des scientifiques,
02:25
research and interview scientists, spiritual leaders
45
145052
2503
des leaders spirituels et des artistes.
02:27
and artists from around the world.
46
147588
1635
J’ai compris que nous avons tous de l’intuition.
02:29
And I've discovered that we all have intuition,
47
149240
3036
02:32
and it's up to us to tune in to it,
48
152293
2853
Il suffit de l’écouter,
02:35
which can be quite a challenge in today's world.
49
155162
2603
ce qui peut être un réel défi dans notre monde actuel.
02:38
Intuition is fundamental to our intelligence,
50
158883
2986
L’intuition est fondamentale pour notre intelligence.
02:41
and I don't think we give it the attention that it deserves.
51
161902
3571
Je crains que nous ne lui donnions pas l’attention qu’elle mérite.
02:46
Unconsciously, we process a massive amount of information,
52
166874
3103
Nous assimilons inconsciemment une montagne d’informations,
02:49
sensory data that our body picks up, including the brain.
53
169994
4237
des données sensorielles captées par notre corps et notre cerveau.
02:54
While this is unconscious, it still shapes our actions.
54
174698
3754
Le processus est inconscient, mais il gouverne nos actions.
02:58
Our very focused conscious mind can grasp only a tiny fraction
55
178486
3353
Notre esprit conscient et concentré ne peut capter qu’une infime fraction
03:01
of all this data processing.
56
181856
1818
du traitement de toutes ces données.
03:03
Intuition helps us tap into this information.
57
183707
3370
L’intuition nous aide à puiser dans toutes ces informations.
03:07
It helps us "read the room," come up with insights,
58
187111
3120
Elle nous permet de comprendre le contexte implicite, les dynamiques en jeu,
03:10
and tune in to other people and the world around us.
59
190264
3987
et de s’adapter aux autres et au monde qui nous entourent.
03:15
Sometimes we dismiss intuition as an irrational impulse
60
195352
3270
On néglige parfois l’intuition, considérée comme irrationnelle
03:18
that we shouldn't rely on,
61
198656
1535
et peu fiable,
03:20
or a woo-woo concept that hasn’t been backed by science.
62
200207
3787
ou comme un concept mystique non étayé par la science.
03:24
But research shows the catalyzing role intuition has for creativity, compassion,
63
204011
5756
Mais la recherche met en relief le rôle catalyseur de l’intuition
dans la créativité, la compassion, l’agilité mentale et le génie humain.
03:29
mental agility and the human genius.
64
209800
2669
03:32
We actually need good intuition to reason well,
65
212486
3070
Une bonne intuition est indispensable à un bon raisonnement,
03:35
and without intuition,
66
215589
1168
et sans elle, pas d’innovation.
03:36
there wouldn't be much innovation.
67
216790
2420
03:39
A research on a group of Nobel laureates
68
219710
2085
Un groupe de recherche composé de lauréats du prix Nobel
03:41
showed the key role intuition played in their discoveries,
69
221812
4271
a présenté le rôle de l’intuition dans leurs découvertes,
03:46
and as they shifted between analysis and intuition,
70
226100
2936
et le passage de l’analyse à l’intuition et vice et versa
03:49
it led them to their big leaps.
71
229069
3804
qui les a conduits à faire de grands pas en avant.
03:52
My search for answers brought me back to my roots
72
232890
4104
Ma recherche de réponses m’a ramenée à mes racines,
et m’a aidée à envisager avec un regard neuf
03:57
and helped me see with fresh eyes
73
237027
1602
03:58
the Icelandic word for intuition, "innsaei."
74
238629
2869
le mot islandais pour intuition : « innsaei ».
04:02
Innsaei helps us reframe intuition
75
242850
2285
« innsaei » recadre l’intuition,
04:05
because it brings together the scientific and the spiritual,
76
245152
3887
car il rassemble la science et le spirituel,
04:09
the solid and the poetic.
77
249056
1685
le solide et la poésie.
04:11
Innsaei means the sea within,
78
251258
2353
« innsaei » signifie la mer en soi,
04:13
and refers to the ever-flowing unconscious mind.
79
253627
3370
et fait référence à l’esprit inconscient qui ne cesse de s’écouler en nous.
04:17
The sea within cannot be put into boxes because then it ceases to flow.
80
257014
4388
La mer en soi ne rentre pas dans une case, car alors, elle cesse de s’écouler.
04:21
Stress, work and financial pressures can block our access to innsaei.
81
261752
4521
Le stress, le travail et les pressions financières peuvent nous refuser l’accès
à notre « innsaei ».
04:26
And while we can't get rid of these pressures,
82
266690
2953
Certes, on ne peut pas toujours se débarrasser de ces pressions,
04:29
we can learn how to clear the way to innsaei when we need it.
83
269677
3069
mais on peut apprendre comment déblayer le chemin quand c’est nécessaire.
04:32
Meditation and mindfulness practices can help us do that
84
272763
4004
La méditation et les pratiques de pleine conscience nous y aident,
04:36
as they regulate our nervous system,
85
276784
2686
car elles régulent notre système nerveux,
04:39
and we gain clarity in mind.
86
279503
2453
ce qui nous rend plus lucide.
04:41
Intuition picks up information with all our body,
87
281972
2653
L’intuition capte des informations avec tout notre corps,
04:44
so next time you feel something's off,
88
284658
2903
alors, quand vous aurez l’impression que quelque chose cloche,
04:47
you get chills down your spine or a gut reaction, ask yourself,
89
287578
3387
que vous avez des frissons, ou une réaction viscérale,
04:50
what is my unconscious trying to tell me?
90
290981
2386
demandez-vous ce que votre inconscient essaie de vous dire.
04:54
Innsaei also means to see within,
91
294535
3053
« innsaei » signifie aussi voir en soi,
04:57
to be self-aware,
92
297605
1868
le fait d’être conscient de soi,
04:59
and one of the most powerful ways to see within
93
299490
2769
et une des façons les plus puissantes de s’observer
05:02
is to pay attention to how you pay attention
94
302293
2068
est de faire attention à la façon dont on fait attention et de la documenter.
05:04
and document it.
95
304378
1301
05:06
Attention journaling helps you witness
96
306714
2352
Un journal d’attention nous permet d’être le témoin
05:09
how innsaei plays a role in your life and how best to harness it.
97
309083
3887
de la façon dont « innsaei » joue un rôle dans notre vie, et comment la canaliser.
05:14
And lastly, innsaei means to see from the inside out
98
314321
3704
Enfin, « innsaei » signifie de voir l’extérieur depuis l’intérieur.
05:18
and has to do with how we navigate the ocean of life from within
99
318042
3587
C’est relatif à la façon dont on navigue de l’intérieur l’océan de vie
05:21
with a strong inner compass.
100
321662
2102
avec une boussole interne forte.
05:24
Aligning with innsaei is the work only you can do.
101
324315
3937
S’aligner avec « innsaei » est une tâche que nous seuls pouvons faire.
05:28
And allowing innsaei to flow
102
328268
2319
Et lui permettre de s’écouler
05:30
sometimes involves finding the balance between being and doing.
103
330604
4138
nécessite parfois de trouver l’équilibre entre être et faire.
05:34
And for many of us, it actually takes discipline to simply be
104
334758
4221
Et pour beaucoup parmi nous, nous avons besoin de discipline pour simplement être
05:38
and allow the world to come to us.
105
338996
2269
et pour permettre au monde de venir à nous.
05:42
One of the most powerful ways I've seen innsaei
106
342316
2419
Une des façons les plus puissante pour « innsaei »
05:44
have an impact in the world
107
344735
1318
d’avoir un impact dans le monde
05:46
is through the work of my dear friend,
108
346086
1986
se voit dans le travail de mon ami Enric Sala, l’explorateur des océans.
05:48
the ocean explorer Enric Sala.
109
348105
2569
05:51
When we first met, he was introduced to me
110
351125
2052
On me l’a présenté comme l’homme qui avait quitté le monde académique
05:53
as the man who had left academia
111
353193
2102
05:55
in order to spend most of his time in the ocean to help save it.
112
355329
3704
afin de passer le maximum de son temps sur l’océan pour aider à le sauver.
05:59
I was intrigued,
113
359066
1618
Cela m’a intriguée
06:00
and I have since then interviewed him
114
360701
1818
et depuis, je l’ai interviewé pour notre film et mon livre,
06:02
both for our film and my film and my book
115
362553
3970
06:06
about the role innsaei has played in his pioneering work.
116
366540
3987
sur le rôle que « innsaei » a joué dans son travail pionnier.
06:10
Enric's childhood dream was to become a marine biologist
117
370544
2803
Le rêve d’enfance d’Enric était de devenir biologiste marin
06:13
and after having spent seven years as a university professor,
118
373364
3670
et après avoir passé sept ans comme professeur à l’université,
06:17
Enric felt as if he was writing the obituary of the ocean
119
377067
3837
il a eu le sentiment d’être en train de rédiger le faire-part de décès de l’océan
06:20
instead of providing a cure.
120
380921
1919
au lieu de le soigner.
06:23
So he left his job,
121
383657
1468
Alors, il a quitté son emploi
06:25
and he went on to found the National Geographic Pristine Seas Project,
122
385159
4004
pour fonder le projet « National Geographic Pristine Seas »,
06:29
where he is able to immerse himself in the ocean
123
389179
2520
grâce auquel il peut s’immerger dans les océans
06:31
and explore its ecosystems
124
391715
1735
et explorer leurs écosystèmes
06:33
in a team of scientists and filmmakers.
125
393484
3253
avec une équipe de scientifiques et de réalisateurs.
06:37
Spending time in the ocean has helped Enric enormously develop his intuition
126
397304
4988
Passer du temps dans l’océan a permis à Enric de développer son intuition
06:42
about what's wrong with the ocean and how to bring it back.
127
402309
3904
sur ce qui va mal dans l’océan et comment le restaurer.
06:46
Since 2008,
128
406230
1551
Depuis 2008,
06:47
Pristine Seas has been able to establish 27
129
407798
3987
Pristine Seas a pu établir 27 des plus grandes zones marines protégées
06:51
of the largest marine protected areas in the world,
130
411819
2786
dans le monde,
06:54
covering an area more than twice the size of India.
131
414638
3470
couvrant une superficie équivalente à deux fois celle de l’Inde.
06:58
Enric's story supports research that shows that intuition gets deeper
132
418459
4838
L’histoire d’Enric étaie la recherche qui montre que l’intuition s’approfondit
07:03
and better with experience, knowledge and expertise.
133
423313
4255
et s’améliore avec l’expérience, le savoir et l’expertise.
07:07
Also, how we immerse ourselves in the world,
134
427901
3120
Et la façon dont nous nous immergeons dans le monde,
07:11
consciously or unconsciously,
135
431054
2136
consciemment et inconsciemment,
07:13
shapes how we show up and how we navigate it.
136
433223
2903
façonne la manière dont nous nous présentons et naviguons dans le monde.
07:17
The world we live in is very much like the ocean.
137
437611
2569
Le monde dans lequel nous vivons ressemble à l’océan.
07:20
It's constantly changing and we need to decide which direction to go.
138
440214
4654
Il change constamment et nous avons besoin de décider quelle direction prendre.
07:26
We are now midway into the decisive decade for climate change.
139
446136
3003
Nous sommes à mi-chemin d’une décennie décisive pour le changement climatique.
07:29
We’re taking stock, renewing our understanding and agency.
140
449173
4154
Nous assimilons et renouvelons notre compréhension et notre manière d’agir.
07:33
As we wayfind and change systems,
141
453360
2035
Alors que nous nous orientons et changeons les systèmes,
07:35
we also need to renew our focus and vision.
142
455429
2803
nous devons renouveler notre attention et notre vision.
07:38
And I think innsaei can help us in three ways.
143
458682
2619
Je suis convaincue que « innsaei » peut nous aider de trois manières.
07:42
First, like Enric's story shows,
144
462019
2085
D’abord, comme le montre l’histoire d’Enric,
07:44
it helps to see the big picture and how everything is interconnected.
145
464138
3737
elle nous aide à prendre de la hauteur et voir que tout est intriqué.
07:48
And secondly, innsaei grounds us in the present,
146
468842
3787
Ensuite, « innsaei » nous ancre dans le présent,
07:52
enables us to be more in charge of our own attention
147
472663
2752
elle nous rend plus responsable de notre propre attention
07:55
and therefore better prepared for the unexpected.
148
475432
3153
et donc, d’être mieux préparé à l’imprévu.
07:58
And lastly, as we immerse ourselves in a given task
149
478619
3353
Enfin, quand nous nous plongeons dans une tâche précise,
08:02
and we connect dots beyond man-made silos,
150
482005
2820
que l’on fait des liens transgressant les silos artificiels,
08:04
our creativity, focus and performance improve.
151
484858
3087
on améliore notre créativité, notre attention et nos performances.
08:09
As we navigate towards new horizons,
152
489396
2202
Alors que nous naviguons vers de nouveaux horizons,
08:11
we need our vivid imaginations to set sails towards the possible.
153
491615
5789
nous avons besoin de notre imagination pour mettre les voiles vers les possibles.
08:17
Grounded in innsaei's innate understanding
154
497704
2419
Ancrés dans la compréhension innée qu’a « innsaei »
08:20
of planetary and human interconnectedness,
155
500157
3420
sur les intrications entre la planète et l’Homme,
08:23
imagination can guide us towards the futures that we dream of.
156
503610
5005
notre imagination peut nous guider vers les avenirs auxquels nous aspirons.
08:29
It helps us see in our minds what we intuit to be possible.
157
509016
5505
Elle nous aide à lire dans nos esprits
ce qu’intuitivement, nous pensons être possible.
08:35
Because if we can't imagine better futures,
158
515639
2836
Car si nous ne pouvons pas imaginer des avenirs meilleurs,
08:38
how on earth are we going to get there?
159
518509
2969
comment allons-nous faire pour y arriver ?
08:43
Thank you.
160
523080
1234
Merci.
08:44
(Applause)
161
524331
3270
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7