Can We Feed Ourselves without Devouring the Planet? | George Monbiot | TED

67,358 views ・ 2023-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: eric vautier
00:08
What's the worst thing we've ever done to the planet?
0
8276
3320
Quel est le pire que nous ayons jamais fait pour la planète ?
00:12
The answer is tough to hear
1
12156
1880
La réponse est difficile à entendre et de nombreuses personnes s’y refusent
00:14
and many people recoil from it
2
14076
1760
00:15
because it conflicts with some of our most cherished beliefs.
3
15876
4440
car elle s’oppose à certaines de nos convictions les plus profondes.
00:21
Farming.
4
21596
1240
L’agriculture.
00:23
Farming is the greatest cause of habitat destruction,
5
23516
3960
L’agriculture est la cause principale de la destruction des habitats,
00:27
the greatest cause of wildlife loss,
6
27516
1800
du déclin des espèces sauvages
00:29
the world's greatest cause of extinction.
7
29356
2840
et la cause principale de l’extinction dans le monde.
00:32
It's caused roughly 80 percent of the deforestation this century.
8
32236
5400
Elle est à l’origine d’environ 80 % de la déforestation de ce siècle.
00:38
Only 29 percent of the weight of birds on Earth
9
38716
5280
Seulement 29 % du poids total des oiseaux sur Terre
00:44
consists of wild species.
10
44036
2520
est constitué par des espèces sauvages.
00:46
And the rest are poultry.
11
46556
2120
Tout le reste sont des volailles.
00:49
Just four percent of mammals, by weight, are wild.
12
49116
3920
Les espèces sauvages ne représentent que 4 % du poids total des mammifères,
00:53
36 percent is accounted for by humans,
13
53036
3760
les humains représentent 36 %
00:56
and farmed animals make up the remaining 60 percent.
14
56836
5840
et les animaux d’élevage constituent les 60 % restants.
01:03
Yes, look, we all need food and we all need farming.
15
63196
3720
On a tous besoin de nourriture et on a tous besoin de l’agriculture
01:07
But that shouldn't blind us to the fact
16
67236
1920
mais il ne faudrait pas perdre de vue
01:09
that it's also among the world's foremost causes of climate breakdown,
17
69196
4400
qu’elle est une des causes principales de la détérioration du climat,
01:13
of water pollution, of air pollution.
18
73636
2440
de la pollution de l’eau et de la pollution de l’air.
01:16
But, perhaps most importantly,
19
76636
2800
Ce qui compte probablement le plus,
01:19
it's the foremost cause of land use.
20
79476
4120
c’est que c’est elle qui occupe le plus d’espace sur Terre.
01:24
Now I've come to see land
21
84076
1880
J’ai fini par voir l’occupation des sols
01:25
as perhaps the most important of all environmental questions.
22
85996
4880
comme étant peut-être la plus importante des questions environnementales.
01:31
Every acre of land that we use for our own purposes
23
91436
3960
Chaque hectare de terres que l’on exploite pour nos propres besoins
01:35
is an acre that can't support wild ecosystems,
24
95396
3000
est un hectare de moins pour les écosystèmes sauvages,
01:38
such as forests and wetlands and savannahs,
25
98436
3400
comme les forêts, les marais et les savanes,
01:41
on which the great majority of the world's species depend.
26
101836
4000
dont dépend la grande majorité des espèces de la planète.
01:45
It's our use of land which, above all,
27
105836
3680
C’est surtout l’exploitation des terres
01:49
is driving the sixth great extinction of species.
28
109556
5520
qui nous conduit à la sixième grande extinction des espèces.
01:56
Now, there are some thrilling and world-changing solutions
29
116076
4480
Il existe néanmoins des solutions fascinantes et novatrices
02:00
to these great crises,
30
120596
1800
à ces crises majeures
02:02
and I'll be coming to those in just a minute.
31
122396
2160
et j’y reviendrai dans quelques instants.
02:04
I mean, some of them are mind-blowing
32
124556
2240
Certaines sont incroyables
02:06
and have the potential to solve several problems at the same time.
33
126796
4600
et ont la capacité de résoudre plusieurs problèmes en même temps.
02:11
But in order to understand them and the need for them,
34
131916
2880
Pour les comprendre et comprendre pourquoi on en a besoin,
02:14
first, we need to understand the scope and direction
35
134796
4840
il faut d’abord comprendre l’étendue et la direction
02:19
of the global food system.
36
139676
2240
prise par le système alimentaire mondial.
02:22
We rail against urban sprawl, and rightly so.
37
142796
4040
Nous essayons de contenir l’expansion urbaine
et à juste titre.
02:27
But all our homes and businesses and infrastructure
38
147396
4040
Pourtant, nos logements, nos entreprises et nos infrastructures
02:31
occupy just one percent of the planet's land.
39
151476
3880
occupent seulement 1 % de la surface de la planète.
02:36
Agricultural sprawl is a far greater ecological threat.
40
156156
4840
L’expansion agricole fait peser une menace beaucoup plus grande sur l’écologie.
02:41
Farming occupies 38 percent of the planet's land.
41
161036
4680
L’agriculture occupe 38 % de la surface de la planète.
02:45
Most of the rest, incidentally, is protected areas,
42
165756
3000
Le reste est majoritairement constitué d’espaces protégés :
02:48
forests, deserts, ice and mountains.
43
168796
4040
forêts, déserts, banquises et montagnes.
02:53
So we have this vast amount of land being occupied.
44
173756
4320
Un espace immense de la planète est donc occupé.
02:58
A lot of people complain about intensive farming
45
178676
4840
Beaucoup se plaignent de l’agriculture intensive
03:03
and the harm that it does to us and our world,
46
183516
2200
et le mal qu’elle fait, à nous et à la planète,
03:05
and this harm is real.
47
185716
1680
et qui est bien réel.
03:07
But so is the harm caused by extensive farming,
48
187436
3720
Tout comme celui causé par l’agriculture extensive,
03:11
which means using more land to produce a given amount of food.
49
191156
4720
qui exploite plus de terres pour produire une même quantité d’aliments.
03:16
Now, I know some of you will find this a shocking statement,
50
196476
3080
Je sais que certains d’entre vous trouveront ça choquant,
03:19
but the most damaging of all farm products is pasture-fed meat,
51
199556
5920
mais le plus nuisible de tous les produits agricoles
est la viande de pâturage
03:25
and that's because of the agricultural sprawl it causes.
52
205516
3280
à cause de l’expansion agricole qu’elle engendre.
03:28
You remember that 38 percent of land used by farming?
53
208796
4440
Vous vous souvenez que 38 % des terres sont occupées par l’agriculture ?
03:33
Well, only 12 percent of the land is covered by crops.
54
213276
3480
Les cultures n’occupent que 12 %.
03:37
The remaining 26 percent is used for pasture,
55
217236
4440
Les 26 % restants sont exploités pour les pâturages,
03:41
mostly for cattle, sheep and goats.
56
221716
3720
principalement pour les bovins, les ovins et les caprins.
03:46
Our environmental crisis is not driven by intensive farming
57
226316
5840
La crise environnementale n’est pas due à l’agriculture intensive
03:52
or by extensive farming,
58
232196
2480
ou à l’agriculture extensive
03:54
but by a disastrous combination of the two.
59
234716
3720
mais à la désastreuse combinaison des deux.
03:59
The problem is not the adjective --
60
239156
2200
L’adjectif n’est pas le problème,
04:02
it's the noun.
61
242076
1160
c’est le nom.
04:04
Farming itself is threatened
62
244996
2160
L’agriculture elle-même est menacée
04:07
by the environmental harm that it's contributed to,
63
247196
3920
par les dommages environnementaux auxquels elle a contribué
04:11
such as climate breakdown and soil depletion
64
251156
3280
comme la détérioration du climat, l’appauvrissement des sols
04:14
and the exhaustion of water supplies.
65
254476
3000
et l’épuisement des réserves d’eau.
04:17
But there could be an even greater threat to our food supplies.
66
257956
4080
Il pourrait y avoir une plus grande menace sur l’approvisionnement alimentaire.
04:23
It's possible to see the biggest threat that the global food system faces
67
263196
6200
Le système alimentaire pourrait avoir
à faire face à la plus grande menace possible pour un système alimentaire.
04:29
as the global food system.
68
269436
2800
04:32
It's beginning to look a bit like the global financial system
69
272836
3720
Il commence un peu à ressembler au système financier mondial
04:36
in the approach to 2008.
70
276596
2280
au début 2008.
04:39
Now for a long time, we thought we were beating hunger.
71
279836
3440
Nous avons longtemps pensé que nous étions en train d’éradiquer la faim.
04:43
Between the 1960s and 2014, hunger was declining fairly steadily.
72
283716
5720
Entre 1960 et 2014, la faim a reculé de façon assez régulière.
04:49
But then, in 2015, the trend began to turn,
73
289956
4160
Mais en 2015, la tendance a commencé à s’inverser
04:54
and the number of chronically malnourished people began rising
74
294116
3800
et le nombre de personnes souffrant de malnutrition chronique a réaugmenté
04:57
and has continued to rise ever since.
75
297956
4040
et n’a pas cessé d’augmenter depuis.
Étonnamment, cette augmentation a commencé
05:02
Astoundingly, that rise began just as world food prices were falling.
76
302036
6960
au moment où les prix de la nourriture dans le monde baissaient.
05:09
So what's going on?
77
309836
1520
Comment est-ce possible ?
05:11
Well, the world food system, like global finance,
78
311396
3080
Le système alimentaire mondial, à l’instar de celui de la finance,
05:14
is a complex system,
79
314516
1400
est un système complexe
05:15
and complex systems behave in counterintuitive ways.
80
315956
3760
et les systèmes complexes se comportent de façon contre-intuitive.
05:20
They're resilient under certain conditions,
81
320196
3160
Ils sont résilients -
dans certaines conditions -
05:23
because there’s weird self-organizing dynamics [to] stabilize them.
82
323356
5200
car ils sont stabilisés par d’étranges dynamiques auto-organisées.
05:29
But if they're pushed by an extreme amount of stress,
83
329076
4200
Mais s’ils sont soumis à une très forte pression,
05:33
then those same self-organizing dynamics
84
333276
2920
ces mêmes dynamiques auto-organisées
05:36
can start transmitting shocks across the network.
85
336236
3640
peuvent créer des secousses qui peuvent se propager dans le système.
05:39
And beyond a certain point,
86
339876
2320
Passé un certain point,
05:42
they can tip the whole network past its critical threshold,
87
342236
5840
elles peuvent faire basculer tout le système
au-delà de la limite critique
05:48
whereupon the system collapses, suddenly and unstoppably.
88
348076
5160
où son effondrement est soudain et irrépressible.
05:54
Now over the past few years,
89
354316
1640
Au cours des dernières années,
05:55
the crucial elements of systemic resilience
90
355956
3160
les éléments essentiels de la résilience systémique
05:59
that we call redundancy, modularity, circuit breakers and backup systems
91
359116
6440
que sont la redondance, la modularité,
les disjoncteurs et les systèmes de secours,
06:05
have been stripped out by corporate strategies.
92
365556
3760
ont été éliminés par les stratégies des entreprises.
06:09
On one estimate, just four companies now control
93
369356
3600
Selon une estimation, seulement quatre entreprises contrôlent aujourd’hui
06:12
90 percent of the global grain trade.
94
372956
3360
90 % du commerce mondial des céréales.
06:16
Only four crops, which are wheat, rice, corn and soy,
95
376916
6360
Les quatre cultures, que sont le blé, le riz, le maïs et le soja,
06:23
account for almost 60 percent of the calories that farmers produce.
96
383276
5240
représentent presque 60 % des calories produites par les agriculteurs.
06:28
And the production for export of those crops
97
388516
4200
La production de ces produits pour l’exportation
06:32
has become highly concentrated in a handful of nations,
98
392716
3200
s’est fortement concentrée dans une poignée de pays
06:35
including Russia and Ukraine.
99
395956
2240
dont la Russie et l’Ukraine font partie.
06:38
Nations have polarized into superexporters and superimporters,
100
398596
5480
Les pays sont soit « superexportateurs », soit « superimportateurs »,
06:44
and much of this trade passes through vulnerable choke points,
101
404116
4240
et une grande partie de ce commerce passe par des goulots d’étranglement sensibles,
06:48
such as the Turkish Straits
102
408356
2160
comme les détroits turcs et les canaux de Panama et de Suez.
06:50
and the Suez and Panama Canals.
103
410556
2400
06:53
Had the blockage of the Suez Canal in 2021 --
104
413396
4000
Si le blocage du canal de Suez en 2021 -
06:57
by that giant container ship, you remember that --
105
417396
3040
celui causé par un énorme cargo -
07:00
had that coincided with the closure of the Turkish Straits in 2022
106
420476
6280
avait coïncidé avec la fermeture des détroits turcs en 2022
07:06
by the war in Ukraine,
107
426796
1920
à cause de la guerre en Ukraine,
07:08
then the food chain for hundreds of millions of people
108
428716
3920
la chaîne alimentaire de centaines de millions de personnes
07:12
might have snapped.
109
432676
1520
aurait pu se rompre.
07:14
The reason why hunger is rising seems to be that,
110
434836
5480
L’augmentation de la faim semble s’expliquer par le fait
que le système alimentaire n’est plus résilient
07:20
as the food system has lost its resilience,
111
440356
3480
07:23
more and more contagious shocks are being transmitted across it.
112
443876
4440
et qu’il est traversé par de plus en plus de secousses.
07:28
Now, we in the rich nations,
113
448956
1560
Nous, les pays riches,
07:30
we scarcely noticed the shocks being caused by speculative surges
114
450556
5040
n’avons presque pas senti les secousses créées par les flambées spéculatives,
07:35
and export bans and bottlenecking and other issues like that,
115
455596
3920
les interdictions d’exportations, les engorgements, etc.
07:39
until 2020, when COVID began to make us more aware
116
459556
4440
jusqu’en 2020 quand le COVID nous a fait prendre conscience
07:44
of some of the issues we were facing.
117
464036
2040
des problèmes que nous avions.
07:46
But those shocks, for years, have been hitting the poorer nations
118
466116
3520
De telles secousses frappent les pays les plus pauvres depuis des années,
07:49
with weak currencies,
119
469636
1400
ceux avec des monnaies faibles et qui se trouvent en bout de chaîne.
07:51
which stand at the end of the queue.
120
471036
2000
07:53
And what they saw is that local food prices can surge
121
473076
4680
Ils se sont aperçus que les prix locaux des aliments pouvaient flamber
07:57
even as global prices remain low.
122
477756
3360
alors que les prix mondiaux restaient bas.
08:01
Now, these problems are likely only to become worse
123
481836
2920
Il est fort probable que ces problèmes viennent à s’aggraver
08:04
as the system becomes less stable
124
484796
1960
car le système perd en stabilité
08:06
and is possibly approaching a critical threshold.
125
486796
3520
et s’approche peut-être du point critique.
08:11
Governments prevented the banks from collapsing
126
491396
3680
Les gouvernements ont empêché l’effondrement des banques
08:15
by bailing them out with future money.
127
495116
2240
en leur prêtant de l’argent,
08:17
But you can't bail out the food system with future food.
128
497956
4360
mais on ne peut pas faire cela pour le système alimentaire
avec de la nourriture.
08:23
So we face two enormous issues here.
129
503556
3760
Nous avons ici deux énormes problèmes :
08:27
One, the environmental harm caused by the food system,
130
507996
3800
les dommages environnementaux causés par le système alimentaire
08:31
and secondly, the possibility that the system itself could collapse.
131
511796
5120
et le possible effondrement du système lui-même.
08:37
Might there be a solution,
132
517596
1800
Existerait-il une solution
08:39
a solution to both these problems?
133
519436
2640
qui réglerait les deux problèmes ?
08:42
Can we find a way of feeding the world without devouring the planet?
134
522476
5880
Pouvons-nous trouver une solution
pour nourrir le monde
sans dévorer la planète ?
08:49
Well, there are some fascinating new techniques for growing crops
135
529356
4040
De nouvelles techniques culturales
sont en train d’être développées par des agriculteurs et des scientifiques.
08:53
being developed by farmers and scientists.
136
533436
2400
08:55
I'm especially interested in the potential of perennial grain crops,
137
535836
5360
Je m’intéresse surtout au potentiel des cultures céréalières pérennes
09:01
which are being developed in particular by The Land Institute in Salina, Kansas.
138
541236
6000
développées en particulier par l’institut The Land
à Salina au Kansas.
Si on pouvait faire pousser des céréales
09:08
If we can grow grain on plants that stay in the soil from year to year,
139
548036
6480
sur des plantes qui resteraient dans le sol d’une année à l’autre,
09:14
we can greatly reduce the damage to the soil caused by plowing
140
554516
3960
on pourrait fortement réduire les dommages aux sols causés par le labourage
09:18
and the amount of pesticides, herbicides, fertilizers,
141
558516
3640
et les quantités de pesticides, d’herbicides, d’engrais
09:22
irrigation required to establish new crops.
142
562196
4160
et d’irrigation requises pour semer de nouvelles cultures.
09:26
Other farmers are finding really amazing ways
143
566876
3560
Certains agriculteurs trouvent des méthodes vraiment incroyables
09:30
of boosting their yields without using either fertilizers or manure.
144
570436
4800
pour booster leurs récoltes sans avoir recours aux engrais ou au fumier.
09:35
Crucial as all these developments are,
145
575916
2960
Ces développements sont essentiels,
09:38
they can only be partial solutions to the issues we face.
146
578916
4440
mais les solutions qu’ils peuvent apporter ne peuvent qu’être partielles.
09:43
Because perhaps our most urgent task
147
583356
2800
Notre tâche la plus urgente consiste peut-être à remplacer
09:46
is replacing the protein-rich and fat-rich foods
148
586196
3960
les aliments riches en protéines et en matières grasses
09:50
that we currently obtain from animals
149
590196
2480
obtenus actuellement à partir d’animaux
09:52
and from crops like soy and oil palm.
150
592716
3520
et de cultures comme le soja ou le palmier à huile.
09:57
If the biggest problem that farming is causing
151
597076
3400
Si le plus gros problème de l’agriculture
10:00
is the amount of land it uses,
152
600516
2400
est la quantité de terres exploitées,
10:02
then perhaps the biggest environmental solution
153
602956
3400
alors peut-être que la meilleure solution
10:06
is shifting food production off the land and into the factory.
154
606356
5120
consisterait à déplacer la production alimentaire des terres
pour l’amener dans les usines.
10:12
Now, I realize that's another shocking statement.
155
612076
2960
Je me rends bien compte que cette idée peut aussi choquer.
10:15
Many people hate the idea of food being produced in factories,
156
615076
4160
Beaucoup détestent l’idée de nourriture produite en usine
10:19
forgetting, somewhat, that almost all the food we eat
157
619236
3720
mais ils oublient un tant soit peu que presque tout ce qu’on mange
10:22
passes through a factory at some point in its production.
158
622956
3440
passe par une usine à un moment ou à un autre.
10:26
In fact, the great majority of the animals we eat are factory farmed.
159
626436
5280
La majorité de la viande que nous mangeons provient de l’élevage industriel.
10:32
Well, in Helsinki, Finland, I visited a company called Solar Foods,
160
632756
5160
A Helsinki, j’ai visité l’entreprise Solar Foods,
10:37
which is using a technique called precision fermentation
161
637956
4000
qui se sert d’une technique appelée fermentation de précision
10:41
to create a protein-rich flour
162
641996
3640
pour produire une farine riche en protéines
10:45
from a soil bacterium that eats hydrogen.
163
645676
3440
à partir d’une bactérie du sol qui se nourrit d’hydrogène.
10:49
It requires no farm products at all.
164
649156
3680
Il n’y a besoin d’aucun produit de l’agriculture.
10:53
I was the first person outside the lab to eat a pancake made from this flour.
165
653596
5080
Je suis la première personne extérieure au laboratoire
à avoir mangé une crêpe faite à partir de cette farine.
10:59
A small flip for man.
166
659356
1240
Un petit saut pour l’Homme.
11:00
(Laughter)
167
660596
1040
(Rires)
11:01
Amazingly, this pancake tasted just like a pancake.
168
661676
4240
Étonnamment, cette crêpe avait le goût d’une crêpe.
11:05
Rich and mellow and filling.
169
665956
2600
Riche, moelleuse et rassasiante.
11:08
But this isn't just about making pancakes.
170
668956
3040
Il ne s’agit pas uniquement de faire des crêpes.
11:11
These flours, which have a protein content of about 65 percent,
171
671996
4800
Ces farines, qui contiennent environ 65 % de protéines,
11:16
could form the basis of much better alternatives --
172
676836
3720
pourraient constituer la base d’alternatives encore meilleures -
11:20
cheaper alternatives, healthier alternatives -- to the animal products
173
680556
3920
moins chères et meilleures pour la santé -
aux produits d’origine animale et à certaines plantes comme le soja,
11:24
and some of the plants, like soy and coconut and oil palm,
174
684516
3840
la noix de coco et le palmier à huile
11:28
that we currently eat.
175
688356
1200
que nous consommons.
11:29
In fact, they could trigger a whole new cuisine,
176
689556
3640
Elles pourraient faire naître une toute nouvelle gastronomie
11:33
a shift as profound as the neolithic revolution.
177
693236
3840
et entraîner un basculement aussi marquant que celui de la révolution néolithique.
11:37
Most importantly,
178
697676
1640
Le plus gros avantage,
11:39
they require just a tiny fraction of the land
179
699356
2960
c’est qu’il faut seulement une petite partie des terres,
11:42
and a tiny amount of the water and fertilizer
180
702356
3000
et une petite quantité de l’eau et des engrais
11:45
needed to raise either crops or animals.
181
705396
3920
normalement nécessaires pour les cultures ou pour l’élevage.
11:49
And this is why I see precision fermentation
182
709356
3400
Voilà pourquoi je considère la fermentation de précision
11:52
as perhaps the most important environmental technology ever developed.
183
712756
5920
comme étant peut-être l’écotechnie la plus importante jamais développée.
11:58
It could be all that stands between us and environmental collapse.
184
718716
5160
Elle pourrait être notre seule solution contre une catastrophe écologique.
12:04
Precision fermentation is a refined form of brewing,
185
724796
3640
La fermentation de précision est une forme améliorée de brassage
12:08
which was first developed by NASA in the 1960s.
186
728476
3560
qui a été développée en premier lieu par la NASA dans les années 60.
12:12
But it's not rocket science.
187
732036
1440
Il n’y a rien de sorcier.
12:13
It actually requires no major technological breakthrough.
188
733516
4280
Elle ne nécessite pas d’avancée technologique majeure.
12:17
The bacteria being multiplied by Solar Foods
189
737796
3760
Les bactéries multipliées par Solar Foods utilisent de l’hydrogène
12:21
use hydrogen in similar ways to how plants use sunlight.
190
741556
5480
comme les plantes utilisent la lumière du soleil.
12:27
But this process, powered ultimately by solar energy --
191
747036
3680
Ce procédé, finalement alimenté par de l’énergie solaire
12:30
using the electricity to make the hydrogen --
192
750756
2280
car il produit l’hydrogène avec de l’électricité,
12:33
is far more efficient than photosynthesis.
193
753076
3200
est beaucoup plus efficace que la photosynthèse.
12:37
Are you horrified by the idea of eating bacteria?
194
757316
3040
L’idée de manger des bactéries vous dégoûte-t-elle ?
12:40
(Laughs)
195
760676
1000
Je suis sûr que cela dégoûte certains parmi vous.
12:41
I'm sure some of you are.
196
761716
1440
12:43
Well, if so, I've got bad news for you.
197
763156
2200
Si oui, j’ai une mauvaise nouvelle.
12:45
You eat them with every meal.
198
765396
2280
Vous en mangez à chaque repas.
12:47
In fact, some of our food, like cheese and yogurt,
199
767676
3480
En réalité, certains de nos aliments, comme le fromage et les yaourts,
12:51
is deliberately inoculated with live bacteria.
200
771196
4520
sont même inoculés volontairement avec des bactéries vivantes.
12:56
If you're still disgusted by the idea of eating microbes,
201
776556
3000
Si l’idée de manger des microbes vous dégoûte encore,
12:59
could I invite you to visit a factory pig or factory chicken farm?
202
779596
4920
je vous invite à visiter un élevage industriel de porcs ou de poulets
13:04
And the slaughterhouse,
203
784556
1200
et l’abattoir qui tue et transforme les animaux.
13:05
which kills and processes the animals that it raises?
204
785796
4440
13:10
That's what disgusting looks like.
205
790276
2400
Ça, c’est dégoûtant.
13:12
(Laughter)
206
792716
1160
(Rires)
13:14
So we have this extraordinary potential.
207
794836
4280
Nous avons cette possibilité inouïe.
13:19
If we can replace the protein
208
799156
2920
Si nous pouvions remplacer les protéines
13:22
which we currently obtain from the flesh and secretions of animals
209
802076
5400
que nous obtenons actuellement à partir de la chair et des sécrétions animales,
13:27
with protein from single-celled organisms,
210
807476
3360
par des protéines d’organismes unicellulaires,
13:30
we could release vast tracts of the planet from our impacts,
211
810876
4200
nous pourrions épargner de grandes parcelles sur la planète
13:35
restoring forests and salt marshes
212
815116
2840
et restaurer les forêts, les marais salés,
13:37
and freshwater marshes and mangroves, and steppes and savannahs
213
817996
4960
les marais d’eau douce, les mangroves, les steppes, les savanes,
13:42
and kelp forests and seafloors.
214
822996
3160
les forêts de varech et les fonds marins.
13:46
This great rewilding could stop the sixth great extinction in its tracks.
215
826156
5800
Ce grand réensauvagement pourrait arrêter la 6e grande extinction sur sa lancée,
13:51
It could save Earth's systems,
216
831996
1680
sauver les systèmes terrestres
13:53
it could draw down vast amounts of carbon dioxide
217
833716
3680
et il pourrait retirer
de grandes quantités de CO2 de l’atmosphère.
13:57
from the atmosphere.
218
837436
1520
13:58
Moreover, it could be the only chance some countries have
219
838956
4160
De plus, cela pourrait être l’unique chance pour certains pays
14:03
of breaking their dangerous dependency on exports from distant places.
220
843156
5920
d’arrêter d’être dangereusement dépendants d’importations de pays lointains.
14:09
A lot of the countries which are most at risk of mass starvation,
221
849076
3920
Beaucoup de pays pour lesquels le risque de famine est élevé
14:12
they don't have enough fertile land and water
222
852996
2920
n’ont pas assez de terres fertiles et d’eau
14:15
to produce the food they need from farming,
223
855956
3240
pour produire la nourriture dont ils ont besoin avec l’agriculture
14:19
but they have plenty of something else --
224
859196
2560
mais il y a une chose qu’ils ont en grande quantité :
14:21
sunlight,
225
861756
1480
la lumière du soleil.
14:23
which is what you need to sustain food production based on hydrogen.
226
863236
5320
C’est justement ce qu’il faut pour alimenter une production alimentaire
qui repose sur l’hydrogène.
14:29
Now, these technologies are yet to be fully commercialized,
227
869436
2880
Ces technologies ne sont pas encore entièrement commercialisées
14:32
but companies like Solar Foods have applied for permission
228
872316
4240
mais des entreprises comme Solar Foods ont fait une demande d’autorisation
14:36
to release their products onto the market.
229
876556
2640
pour mettre leurs produits sur le marché.
14:39
I hope that when they do,
230
879236
2880
J’espère qu’une fois qu’ils l’auront obtenue,
14:42
innovative chefs will step up to design the new diet,
231
882116
4200
des chefs créatifs s’en empareront pour créer le nouveau régime
14:46
the new cuisine that the technology promises.
232
886356
3520
et la nouvelle gastronomie promis par la technologie.
14:50
And I would love to see a microbial brewery in every town,
233
890556
4960
J’aimerais voir une brasserie microbienne dans chaque commune,
14:55
run by small local companies,
234
895556
2560
dirigée par de petites entreprises locales
14:58
producing protein-rich foods tailored to local markets.
235
898156
4520
pour produire des aliments riches en protéines
et adaptés aux marchés locaux.
15:02
For that to happen,
236
902716
1280
Pour y arriver, nous devons mettre fin
15:03
we have to stop the disastrous corporate concentration
237
903996
3120
à la désastreuse concentration d’entreprises
15:07
we've seen in the rest of the food chain.
238
907116
2560
qui existe dans le reste de la chaîne alimentaire.
15:09
Intellectual property rights should be weak,
239
909716
2720
Les droits de propriété intellectuelle devraient être limités
15:12
and antitrust laws should be strong.
240
912476
3280
et les lois anti-trust devraient être sévères.
15:16
We have the possibility here
241
916836
2360
Nous avons la possibilité ici
15:19
of solving two of our great existential crises
242
919196
4440
de résoudre deux de nos plus grandes crises existentielles
15:24
with the same strategy.
243
924356
1680
avec la même stratégie.
15:26
By shifting the production of protein-rich food
244
926556
3760
En déplaçant la production d’aliments riches en protéines
15:30
off the farm, and into the factory,
245
930356
3640
des fermes vers les usines,
15:33
we could help solve these great predicaments
246
933996
4200
nous pourrions aider à résoudre les grands problèmes
15:38
of hunger and extinction.
247
938236
2400
que sont la faim et l’extinction.
15:41
Thank you.
248
941036
1160
Merci.
15:42
(Cheers and applause)
249
942236
3400
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7