How to Live With Economic Doomsaying | Philipp Carlsson-Szlezak | TED

46,972 views ・ 2024-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
Do you ever tire of the doom,
0
4300
1720
Vous lassez-vous parfois du destin tragique,
00:06
the gloom and the false alarms about the global economy?
1
6020
2920
de la morosité et des fausses alertes qui pèsent sur l’économie mondiale ?
00:09
In public discourse,
2
9620
1240
Officiellement,
00:10
the economy always teeters at the cliff edge.
3
10900
2920
l'économie est toujours au bord du gouffre.
00:13
Supposedly, we're just inches away from falling to our economic death.
4
13820
4480
Nous sommes soi-disant à quelques centimètres de la mort économique.
00:18
And surprisingly often, we're told the fall's already begun,
5
18340
3520
Et étonnamment, on nous annonce souvent que la chute a déjà commencé,
00:21
such as in 2020 when the pandemic hit.
6
21860
3520
comme en 2020 quand la pandémie a frappé.
00:26
We were told there was going to be a deep depression,
7
26180
2520
On nous a prédit une profonde dépression,
00:28
the headlines said worse than 2008,
8
28740
2560
bien pire que celle de 2008, selon les gros titres,
00:31
the global financial crisis,
9
31340
1440
que la crise financière mondiale
00:32
and as bad as the 1930s Great Depression.
10
32820
3160
et aussi grave que la Grande Dépression des années 1930.
00:35
But the opposite was true.
11
35980
1680
Mais ce fut tout le contraire :
00:37
A swift and strong recovery.
12
37700
2400
on a vu une reprise rapide et vigoureuse.
00:40
In 2021,
13
40940
2160
En 2021,
00:43
when the strong recovery pushed up demand and prices,
14
43100
3040
lorsque la forte reprise a fait grimper la demande et les prix,
00:46
the doomsayers said there would be forever inflation.
15
46180
3320
les pessimistes annoncèrent une inflation permanente.
00:49
The headlines said a return to the ugly 1970s.
16
49980
3120
Les gros titres évoquaient le retour aux tristement célèbres années 1970.
00:53
But that didn't pan out either.
17
53420
1800
Mais ils se sont encore plantés.
00:55
After a dramatic squeeze higher, inflation fell.
18
55220
3480
Après une hausse spectaculaire, l'inflation a chuté.
00:59
And then in 2022,
19
59780
1760
Puis, en 2022,
01:01
when the Federal Reserve and other central banks
20
61580
2240
quand la Réserve fédérale et d’autres banques centrales
01:03
raised interest rates,
21
63820
1720
ont relevé les taux d’intérêt,
01:05
the fear mongers came out
22
65580
1240
les Cassandres sortirent du bois
01:06
and said there was going to be a historic cascade
23
66860
3520
et prédirent une cascade historique de défauts de paiement
01:10
of emerging market defaults.
24
70420
1720
sur les marchés émergents.
01:12
But that didn't happen.
25
72180
1160
Ce ne fut pas le cas.
01:13
In fact, the currencies of emerging markets
26
73380
2120
En fait, les devises des marchés émergents
01:15
performed better against the dollar than those of rich economies.
27
75500
3520
se sont mieux comportées par rapport au dollar que celles des économies riches.
01:19
And then in 2023,
28
79780
2880
Et puis, en 2023,
01:22
public discourse really wanted to believe in that recession.
29
82700
3680
l’opinion publique a vraiment voulu croire à la récession.
01:26
The headlines anchored on one word: inevitable.
30
86380
3440
Les gros titres étaient centrés sur un seul mot : inévitable.
01:29
But there was no recession.
31
89860
1760
Mais il n'y a pas eu de récession.
01:31
In fact, unemployment on both sides of the Atlantic
32
91660
2640
En fait, le chômage des deux côtés de l’Atlantique
01:34
was at or near record lows this century.
33
94340
3680
a atteint, ou presque, ses niveaux les plus bas au cours de ce siècle.
01:39
We have to ask ourselves:
34
99380
2320
Nous devons nous demander :
01:41
Why the doom?
35
101700
1400
pourquoi cette apocalypse ?
01:43
Why the gloom?
36
103100
1280
Pourquoi cette morosité ?
01:44
Why all the false alarms?
37
104420
1680
Pourquoi toutes ces fausses alertes ?
01:46
So I have a few ideas.
38
106900
1240
J’ai bien quelques idées.
01:48
Perhaps it's economists like myself.
39
108180
2960
La faute pourrait incomber aux économistes comme moi.
01:51
We're not good at forecasting,
40
111140
1440
Les prévisions, ce n’est pas notre truc.
01:52
clinging to silly but sophisticated models that fail to predict.
41
112620
3760
Nous nous accrochons à des modèles stupides mais sophistiqués
qui ne fonctionnent pas.
01:57
Or perhaps it’s the press that leans into doomsaying.
42
117140
3880
Ou peut-être est-ce la presse qui se complaît dans l’apocalypse.
02:01
Financial and economic journalists,
43
121380
1720
Les journalistes financiers et économiques
02:03
they don't get to write about sex and crime and celebrities,
44
123100
2960
n’écrivent guère sur le sexe, le crime et les people,
02:06
so perhaps macro doomsaying is a great substitute.
45
126100
2600
alors une malédiction économique est peut-être une excellente alternative.
02:09
Or is it all of you?
46
129540
1880
Ou est-ce vous tous ?
02:11
If we're honest, there is some thrill in doomsaying,
47
131420
3640
Sincèrement, on aime secrètement annoncer le malheur,
02:15
and it's in our nature to worry and to obsess.
48
135060
3880
et il est dans notre nature de nous inquiéter et d'être obsédés.
02:18
Well, I think it's all of the above.
49
138980
1960
Je pense que c’est l’ensemble des trois.
02:20
And the problem is not the drama that plays out in headlines.
50
140980
2880
Le problème n’est pas le mélodrame qui nourrit les Unes.
02:23
The problem is it comes with real costs for firms, for society, for all of us.
51
143900
5760
Le problème, c’est que cela entraîne des coûts réels pour les entreprises,
pour la société et pour nous tous.
02:31
So I've spent my career helping executives
52
151300
2640
Je consacre ma carrière à aider les dirigeants et les investisseurs
02:33
and investors navigate macro risk.
53
153980
1720
à gérer les risques macroéconomiques,
02:35
I work with them when they worry about recession,
54
155740
2520
lorsqu’ils s’inquiètent de la récession, de l’inflation, de la volatilité,
02:38
when they worry about inflation,
55
158260
1560
02:39
about volatility and equity and currency markets and bond markets
56
159860
3080
des marchés des actions, des devises et des obligations, etc.
02:42
and so on.
57
162980
1440
02:44
The one thing I've learned is that they worry most
58
164420
2400
J’ai appris une chose :
ce qui les inquiète le plus, ce sont ces récits économiques apocalyptiques,
02:46
about the seesawing economic narratives,
59
166860
2000
02:48
such as the ones we've just seen.
60
168860
2360
tels que ceux que nous venons de voir.
02:51
There's not just a leadership cost of sending organizations in one direction,
61
171220
4440
Donner un cap à une organisation n’est pas qu’une simple prise de risque
pour son dirigeant,
02:55
only to revert some time later.
62
175660
2120
cela a aussi un coût de rétropédaler par la suite.
02:57
There is also the hard-dollar cost of false alarms.
63
177820
3200
Par ailleurs, les fausses alarmes coûtent cher.
03:02
Think about the automakers.
64
182140
1960
Prennez les constructeurs automobiles.
03:04
When the pandemic started,
65
184140
3000
Au début de la pandémie,
03:07
they thought it was going to be a greater depression,
66
187180
2520
ils craignaient une dépression plus grave, prophétisée dans la presse,
03:09
just like the headlines said.
67
189700
1400
et ils ont réduit leurs commandes de semi-conducteurs.
03:11
So they cut their semiconductor orders.
68
191100
1880
03:13
But when instead you got a roaring recovery,
69
193020
2080
Mais on a connu une reprise fulgurante et ils n’avaient plus de semi-conducteurs.
03:15
they didn't have the chips that power their cars,
70
195100
2320
Ils ont perdu production, ventes, revenus et bénéfices.
03:17
they lost out on production, sales, revenue, profits.
71
197460
2480
03:19
But also there was a scarcity of cars pushing up prices and inflation.
72
199980
3520
La pénurie de voitures a fait grimper les prix et l’inflation.
Nous en avons tous subi le coût.
03:23
We all bore the cost of that.
73
203540
2280
03:27
Now, against this backdrop of doom and gloom,
74
207260
2240
Aujourd’hui, dans ce contexte d’apocalypse,
03:29
we need more optimism.
75
209500
1680
nous avons besoin de plus d’optimisme.
03:31
Not the Panglossian variety, but rational optimism.
76
211820
3680
Pas l’optimisme de Pangloss, mais un optimisme rationnel.
03:36
I'm not here to belittle macroeconomic risk.
77
216260
2080
Je ne vais pas minimiser le risque macroéconomique.
03:38
I know it's out there, even the pernicious and systemic kind.
78
218340
3280
Ce risque existe et il est parfois pernicieux et systémique.
03:42
But if we can bring rational optimism to all the volatility,
79
222140
3280
Mais si nous cultivons un optimisme rationnel face à cette volatilité,
03:45
we can reduce what we experience
80
225460
2440
nous pouvons réduire son impact sur nous et éviter certaines fausses alertes.
03:47
and we can sidestep some of the false alarms.
81
227940
3480
03:52
How?
82
232380
1360
Comment ?
03:54
A good place to start is to let go of master-model mentality.
83
234220
4880
Un bon point de départ est d’abandonner la mentalité de maître modèle.
03:59
There is no theory.
84
239140
1240
Il n’y a pas de théorie, ni de modèle,
04:00
There is no model that provides the definitive macro answer and forecast.
85
240420
4400
qui ne fournisse de réponse et prévision macroéconomiques définitives.
04:05
Unfortunately, economics does not enjoy the stationary law
86
245340
3040
Hélas, en économie, il n’y a pas de loi fixe
04:08
that allows physicists to close the debate and settle for truth.
87
248420
3880
qui permet aux physiciens de clore le débat et de déterminer la réalité.
04:12
Already 50 years ago,
88
252860
1440
Il y a déjà 50 ans,
04:14
Friedrich Hayek, the Austrian economist,
89
254340
2800
Friedrich Hayek, l'économiste autrichien,
04:17
he criticized fellow economists
90
257180
2560
avait critiqué ses collègues économistes
04:19
for imitating the brilliantly successful natural sciences.
91
259780
3920
pour avoir imité les sciences naturelles au succès rayonnant.
04:24
So what went wrong in 2020
92
264460
3240
Alors, qu’est-ce qui a mal tourné en 2020
04:27
when there was a false alarm about a COVID depression?
93
267740
3360
avec cette fausse alerte concernant une dépression liée au COVID ?
04:31
Turns out, macro models,
94
271500
2040
Il s’avère que les modèles macroéconomiques
04:33
they anchor on the unemployment rate to forecast the recovery.
95
273540
3840
s’appuient sur le taux de chômage pour prévoir la reprise.
04:37
After 2008,
96
277380
1200
Après 2008,
04:38
the global financial crisis was followed by years of sluggish recovery.
97
278620
3680
la crise financière mondiale fut suivie de plusieurs années de faible reprise.
04:42
So in 2020,
98
282300
1560
Ainsi, en 2020,
04:43
when the pandemic hit and unemployment went to 15 percent,
99
283860
3600
lorsque la pandémie a frappé et que le chômage est passé à 15 %,
04:47
the doomsayers, of course, thought it was much worse,
100
287460
2520
les Cassandres ont cru que la situation était pire,
04:49
and the models predicted an even longer recovery.
101
289980
3120
et les modèles prédirent une reprise encore plus lente.
04:53
But the problem was, the models didn't know 15 percent unemployment.
102
293500
4600
Mais le problème,
c’est que les modèles ne connaissaient pas un taux de chômage de 15 %.
04:58
It had never occurred before,
103
298140
1560
Cela ne s’était jamais produit,
04:59
it was not in the empirical base of the models.
104
299740
2400
ça ne figurait pas dans la base empirique des modèles.
05:02
So what did they do?
105
302140
1160
Qu’ont-ils fait ?
05:03
They extrapolated outside the range of their empirical knowledge,
106
303340
4400
Ils ont extrapolé, sans plus se baser sur leurs connaissances empiriques,
05:07
and they failed.
107
307780
1720
et ils ont échoué.
05:10
Unfortunately, that is the rule rather than the exception in economics.
108
310100
4480
Hélas, ce comportement est la règle plutôt que l’exception en économie.
05:14
An economy like the US has only seen 11 recessions
109
314620
3640
Une économie comme celle des États-Unis n’a connu que 11 récessions
05:18
between the end of the World War II and the start of the pandemic.
110
318300
5280
entre la fin de la Seconde Guerre mondiale et le début de la pandémie.
05:24
Now, each of those was idiosyncratic,
111
324020
1760
Chacune d’entre elles était spécifique,
05:25
with its own drivers and own idiosyncrasies.
112
325820
2400
avec ses propres moteurs et particularités.
05:28
But even if they were homogenous,
113
328220
1600
Mais même sans être homogènes,
05:29
11 is still not a sample size that will convince any natural scientist.
114
329860
4520
11 n’est toujours pas un échantillon convaincant en sciences naturelles.
05:35
So instead of chasing elusive certainty in forecasts,
115
335180
3680
Alors, au lieu de rechercher une certitude insaisissable dans les prévisions,
05:38
what we need to do is embrace uncertainty instead.
116
338900
3120
nous devrions accepter l’incertitude.
05:42
Now that sounds like a burden.
117
342940
2040
Cela semble être trop lourd à porter.
05:45
But instead of feeling small and envious of natural scientists
118
345460
5760
Cessons de nourrir des complexes et de l’envie
vis-à-vis des sciences naturelles,
05:51
and that their own world doesn't fit into an Excel sheet,
119
351220
3600
cessons de penser que notre monde ne rentre pas dans un tableau Excel,
05:54
economists should embrace that diversity of drivers
120
354820
3120
et veillons à intégrer cette diversité de facteurs
05:57
and they should embrace the messy reality of economics.
121
357980
3880
et à accepter la réalité chaotique de l’économie.
06:02
And to be extra clear,
122
362420
1400
Et pour être super clair,
06:03
if the models had had more empirical bases,
123
363860
2200
même avec davantage de bases empiriques,
06:06
even if they had known 15 percent unemployment,
124
366100
2360
même en connaissant un taux de chômage de 15 %,
06:08
they still would not have been able to string together
125
368500
2520
les modèles n’auraient toujours pas été en mesure d’élaborer un récit cohérent
06:11
a coherent narrative of that recovery.
126
371060
3280
de cette reprise.
06:14
What about the brilliantly successful natural sciences?
127
374380
3440
Qu’en est-il des sciences naturelles au succès si éclatant ?
06:17
Turns out they didn't do much better.
128
377860
2920
Il s’avère qu’elles n’ont pas fait beaucoup mieux.
06:20
The onset of the pandemic was an accidental race
129
380820
3320
Le début de la pandémie a été une course accidentelle
06:24
between epidemiologists and economists reading the future.
130
384180
3800
entre épidémiologistes et économistes tâchant de prédire l’avenir.
06:28
Epidemiologists, they predicted many million more COVID deaths
131
388700
4280
Les épidémiologistes prédirent plusieurs millions de décès supplémentaires
06:33
that never occurred,
132
393020
1640
qui ne se sont jamais produits,
06:34
making economists almost look good in the process.
133
394700
3640
donnant presque le bon rôle aux économistes.
06:38
(Laughter)
134
398340
1320
(Rires)
06:39
So what we need is an open, eclectic mind,
135
399660
4960
Nous avons donc besoin d’un esprit ouvert et éclectique,
06:44
not closed for models.
136
404660
1880
et non d’un esprit enfermé dans les modèles.
06:47
Now, the good news is,
137
407660
2480
La bonne nouvelle, c’est qu’abandonner la mentalité du modèle parfait
06:50
if we let go of master-model mentality,
138
410140
2600
06:52
and if we embrace the uncertainty that is a reality,
139
412780
3760
et accepter la réalité de l’incertitude,
06:56
we're already more than halfway towards thinking like a rational optimist.
140
416580
4520
accomplissent plus de la moitié du chemin pour penser comme un optimiste rationnel.
07:01
Let me talk about the “rational” in rational optimism first.
141
421100
4080
Évoquons un instant le « rationnel » dans l’optimisme rationnel.
07:05
Of course, there will be another recession.
142
425180
2040
Bien sûr, il y aura d’autres récessions.
07:07
There will be another crisis, and it is rational to consider them.
143
427220
3680
Il y aura d’autres crises et il est rationnel de les envisager.
07:11
But it is not rational to assume them.
144
431620
2400
Mais ce n’est pas rationnel de les supposer.
07:14
The pathway to the cliff edge.
145
434380
2000
Le sentier au bord de la falaise.
07:16
When we have a narrow analytical lens,
146
436940
2640
Avec une perspective analytique étroite,
07:19
we tend to see only the edges of the risk distribution get stuck there.
147
439620
4200
on a tendance à se limiter aux bords de la distribution des risques.
07:23
When we have a wider analytical lens,
148
443820
1800
En élargissant notre horizon,
07:25
we see broader parts of the risk distribution,
149
445620
2320
on discerne les risques plus éloignés de la distribution,
07:27
and we’re able to calibrate risk against each other.
150
447940
3680
ce qui permet de calibrer les risques les uns par rapport aux autres.
07:31
There's also a tricky asymmetry.
151
451660
2320
Il existe également une asymétrie délicate.
07:34
Big macro crises,
152
454580
2320
Les grandes crises macroéconomiques
07:36
they tend to be low-probability but high-impact events.
153
456940
3760
ont tendance à être des événements à faible probabilité mais à fort impact.
07:40
But when we conflate the dimensions of probability and impact,
154
460740
3920
Mais lorsque nous confondons les dimensions de probabilité et d’impact,
07:44
it becomes very easy to have distorted perspectives.
155
464700
3960
c’est très facile d’avoir des perspectives déformées.
07:49
A telltale sign of such distorted perspectives of the doomsaying narrative
156
469820
5320
Un signe révélateur de ces dernières à l’égard du récit apocalyptique
07:55
is they often cut straight to two questions:
157
475180
3520
est qu’il pose souvent deux questions :
07:58
When will it happen?
158
478700
1600
Quand cela se produira-t-il ?
08:00
And how big will be the damage?
159
480660
2040
Et quelle sera l'ampleur des dégâts ?
08:03
But isn’t it more rational to ask: What are the drivers?
160
483500
3120
Mais n'est-il pas plus rationnel de se demander quels sont les moteurs ?
08:06
What is the pathway to that cliff edge?
161
486620
2360
Quel est le chemin qui mène au bord du gouffre ?
08:08
And what are the signposts along the way?
162
488980
2160
Et quels sont les signaux en cours de route ?
08:11
Now that leads me to the “optimism” in rational optimism.
163
491500
3600
Cela m’amène à « l’optimisme », dans l’optimisme rationnel.
08:15
Public discourse has always skewed negative,
164
495660
3040
Le discours public a toujours été négatif,
08:18
but we now live in a digital era of a culture where news is entertainment.
165
498740
5600
mais notre culture à l’ère du numérique a fait de l’information un divertissement.
08:25
The business model of fighting for our eyeballs and our clicks
166
505580
4440
Le modèle économique qui consiste à se battre pour nos yeux et nos clics
08:30
reliably passes the microphone to the loudest pessimists in the room.
167
510060
4680
passe systématiquement le micro aux pessimistes les plus virulents.
08:35
And we never keep them accountable.
168
515340
3480
Or nous ne les obligeons jamais à rendre des comptes.
08:38
Sure, it's impressive when an economist predicted
169
518860
2600
Certes, c’est impressionnant de voir un économiste prédire
08:41
the 2008 global financial crisis,
170
521500
2840
la crise financière mondiale de 2008,
08:44
until you realize they predicted another dozen meltdowns
171
524340
3440
jusqu’à ce qu’on réalise qu’il a déjà prédit une douzaine de crises
08:47
that somehow didn't happen.
172
527820
1640
à la Nostradamus.
08:49
Remember, a broken clock is right twice a day.
173
529900
3880
Même une pendule arrêtée donne l’heure exacte deux fois par jour.
08:54
And remember, the doomsayers,
174
534060
2400
N’oubliez pas que les prophètes de l’apocalypse
08:56
they never bear the cost of their false alarms.
175
536500
2760
ne subissent jamais le coût de leurs fausses alertes.
08:59
Only those who act on them do.
176
539300
2240
Seuls ceux qui agissent en conséquence les subissent.
09:02
So where does that leave us?
177
542660
1520
Alors, où cela nous mène-t-il ?
09:04
When you consume goods and services,
178
544940
2280
Quand on consomme des biens et des services,
09:07
you're often warned about their contents.
179
547220
2560
on est souvent averti de leur contenu.
09:09
When you watch a movie, it might say PG-13 or X-rated.
180
549820
3680
Quand on regarde un film, il peut être indiqué PG-13 ou classé X.
09:13
When you open a bottle of wine, it'll say drink with moderation.
181
553820
3360
Sur une bouteille de vin, il est indiqué : « à boire avec modération ».
09:17
But when you take in the news, particularly about the economy,
182
557540
2960
Mais quand on suit l’actualité, en particulier l’économie,
09:20
you're never warned about the false alarms.
183
560540
2520
on n’est jamais averti des fausses alertes.
09:23
Let rational optimism be your warning system.
184
563580
2960
Faites de l'optimisme rationnel votre système d'alerte.
09:26
Remember, for every true crisis, there are many false alarms.
185
566580
5280
N’oubliez pas que pour chaque véritable crise,
il existe de nombreuses fausses alertes.
09:31
So when the next recession or crisis hits,
186
571860
2880
Ainsi, quand la prochaine récession ou crise surviendra,
09:34
let go of the master-model forecasts.
187
574780
3160
ignorez les prévisions fondées sur un modèle théorique.
09:37
Embrace the uncertainty.
188
577980
2320
Acceptez l'incertitude.
09:40
Embrace the distribution of risk.
189
580620
2280
Acceptez la répartition des risques.
09:42
Ask what takes us to the edge of the risk distribution
190
582940
2680
Demandez-vous quels facteurs nous rapprochent du précipice
09:45
and what pulls us back from the brink.
191
585660
2200
et ceux qui nous en éloignent.
09:47
Don't outsource your judgment to the headlines.
192
587860
3280
Ne confiez pas votre jugement aux gros titres.
09:51
Dare to judge for yourself.
193
591140
1880
Osez juger par vous-même.
09:53
In other words, dare to be a rational optimist.
194
593060
3400
En d’autres mots, osez être un optimiste rationnel.
09:56
Thank you.
195
596500
1160
Merci.
09:57
(Applause)
196
597700
4680
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7