How to Live With Economic Doomsaying | Philipp Carlsson-Szlezak | TED

49,486 views ・ 2024-04-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
Do you ever tire of the doom,
0
4300
1720
Já alguma vez se cansaram da desgraça,
00:06
the gloom and the false alarms about the global economy?
1
6020
2920
da tristeza e dos falsos alarmes sobre a economia global?
00:09
In public discourse,
2
9620
1240
No discurso público,
00:10
the economy always teeters at the cliff edge.
3
10900
2920
a economia está sempre à beira do precipício.
00:13
Supposedly, we're just inches away from falling to our economic death.
4
13820
4480
Supostamente, estamos a poucos centímetros de cair numa morte económica.
00:18
And surprisingly often, we're told the fall's already begun,
5
18340
3520
E surpreendentemente, muitas vezes, dizem-nos que essa queda já começou,
00:21
such as in 2020 when the pandemic hit.
6
21860
3520
tal como em 2020, quando chegou a pandemia.
Disseram-nos que ia haver uma depressão profunda,
00:26
We were told there was going to be a deep depression,
7
26180
2520
00:28
the headlines said worse than 2008,
8
28740
2560
segundo os títulos dos jornais,
uma crise financeira global pior do que em 2008,
00:31
the global financial crisis,
9
31340
1440
00:32
and as bad as the 1930s Great Depression.
10
32820
3160
e tão má como a Grande Depressão dos anos 30.
00:35
But the opposite was true.
11
35980
1680
Mas o que aconteceu foi o contrário.
00:37
A swift and strong recovery.
12
37700
2400
Uma recuperação rápida e forte.
00:40
In 2021,
13
40940
2160
Em 2021, quando a forte recuperação
00:43
when the strong recovery pushed up demand and prices,
14
43100
3040
fez subir a procura e os preços,
00:46
the doomsayers said there would be forever inflation.
15
46180
3320
os profetas da desgraça disseram que a inflação duraria para sempre.
00:49
The headlines said a return to the ugly 1970s.
16
49980
3120
Os títulos dos jornais referiam um regresso aos feios anos 70.
00:53
But that didn't pan out either.
17
53420
1800
Mas também não bateu certo.
00:55
After a dramatic squeeze higher, inflation fell.
18
55220
3480
Depois de uma subida drástica, a inflação caiu.
00:59
And then in 2022,
19
59780
1760
E depois, em 2022,
01:01
when the Federal Reserve and other central banks
20
61580
2240
quando a Reserva Federal e outros bancos centrais
01:03
raised interest rates,
21
63820
1720
aumentaram as taxas de juro,
01:05
the fear mongers came out
22
65580
1240
os mesmos profetas da desgraça disseram
01:06
and said there was going to be a historic cascade
23
66860
3520
que ia haver uma cascata histórica de incumprimentos
01:10
of emerging market defaults.
24
70420
1720
nos mercados emergentes.
01:12
But that didn't happen.
25
72180
1160
Mas isso não aconteceu.
01:13
In fact, the currencies of emerging markets
26
73380
2120
Na verdade, as divisas dos mercados emergentes
01:15
performed better against the dollar than those of rich economies.
27
75500
3520
tiveram melhor desempenho face ao dólar do que as divisas das economias ricas.
01:19
And then in 2023,
28
79780
2880
Depois, em 2023,
01:22
public discourse really wanted to believe in that recession.
29
82700
3680
o discurso público queria acreditar nessa recessão.
01:26
The headlines anchored on one word: inevitable.
30
86380
3440
Os títulos dos jornais repetiam uma palavra: inevitável.
01:29
But there was no recession.
31
89860
1760
Mas não houve recessão.
01:31
In fact, unemployment on both sides of the Atlantic
32
91660
2640
De facto, o desemprego de ambos os lados do Atlântico
01:34
was at or near record lows this century.
33
94340
3680
atingiu níveis mínimos recordes neste século.
01:39
We have to ask ourselves:
34
99380
2320
Temos de questionar:
01:41
Why the doom?
35
101700
1400
Porquê a desgraça?
01:43
Why the gloom?
36
103100
1280
Porquê a melancolia?
01:44
Why all the false alarms?
37
104420
1680
Porquê todos os falsos alarmes?
01:46
So I have a few ideas.
38
106900
1240
Eu tenho algumas ideias.
01:48
Perhaps it's economists like myself.
39
108180
2960
Talvez sejam economistas como eu.
Não somos bons em previsões,
01:51
We're not good at forecasting,
40
111140
1440
01:52
clinging to silly but sophisticated models that fail to predict.
41
112620
3760
agarramo-nos a modelos tolos mas sofisticados
que não conseguem prever.
Ou talvez seja a imprensa que se inclina para o pessimismo.
01:57
Or perhaps it’s the press that leans into doomsaying.
42
117140
3880
02:01
Financial and economic journalists,
43
121380
1720
Os jornalistas financeiros e económicos
02:03
they don't get to write about sex and crime and celebrities,
44
123100
2960
não escrevem sobre sexo, crime e celebridades,
02:06
so perhaps macro doomsaying is a great substitute.
45
126100
2600
por isso, talvez o pessimismo seja um ótimo substituto.
02:09
Or is it all of you?
46
129540
1880
Ou o problema são todos vocês?
02:11
If we're honest, there is some thrill in doomsaying,
47
131420
3640
Se formos honestos, há uma certa emoção no pessimismo,
02:15
and it's in our nature to worry and to obsess.
48
135060
3880
e é da nossa natureza preocuparmo-nos e ficarmos obcecados.
02:18
Well, I think it's all of the above.
49
138980
1960
Bem, acho que são essas coisas todas.
02:20
And the problem is not the drama that plays out in headlines.
50
140980
2880
O problema não é o drama que se desenrola nos títulos dos jornais.
02:23
The problem is it comes with real costs for firms, for society, for all of us.
51
143900
5760
O problema é que isso implica custos reais
para as empresas, para a sociedade, para todos nós.
Passei a minha carreira a ajudar executivos e investidores
02:31
So I've spent my career helping executives
52
151300
2640
02:33
and investors navigate macro risk.
53
153980
1720
a orientarem-se no meio do macro-risco.
02:35
I work with them when they worry about recession,
54
155740
2520
Trabalho com eles quando se preocupam com a recessão,
02:38
when they worry about inflation,
55
158260
1560
quando se preocupam com a inflação,
02:39
about volatility and equity and currency markets and bond markets
56
159860
3080
com a volatilidade, com os mercados de ações e de câmbio
02:42
and so on.
57
162980
1440
com os mercados de obrigações, etc.
02:44
The one thing I've learned is that they worry most
58
164420
2400
A única coisa que aprendi é que eles se preocupam mais
02:46
about the seesawing economic narratives,
59
166860
2000
com as narrativas económicas espetaculares,
02:48
such as the ones we've just seen.
60
168860
2360
como as que acabamos de ver.
02:51
There's not just a leadership cost of sending organizations in one direction,
61
171220
4440
Não é só o custo de liderança de enviar organizações numa direção,
para depois inverter essa direção algum tempo depois.
02:55
only to revert some time later.
62
175660
2120
02:57
There is also the hard-dollar cost of false alarms.
63
177820
3200
É também o custo em dólares dos falsos alarmes.
Pensem nos fabricantes de automóveis.
03:02
Think about the automakers.
64
182140
1960
03:04
When the pandemic started,
65
184140
3000
Quando a pandemia começou,
pensaram que a depressão ia ser maior,
03:07
they thought it was going to be a greater depression,
66
187180
2520
03:09
just like the headlines said.
67
189700
1400
conforme os títulos dos jornais.
Reduziram as encomendas de semicondutores.
03:11
So they cut their semiconductor orders.
68
191100
1880
E quando tivemos uma recuperação estrondosa,
03:13
But when instead you got a roaring recovery,
69
193020
2080
e não tinham os chips que alimentavam os carros,
03:15
they didn't have the chips that power their cars,
70
195100
2320
03:17
they lost out on production, sales, revenue, profits.
71
197460
2480
perderam a produção, as vendas, as receitas, os lucros.
03:19
But also there was a scarcity of cars pushing up prices and inflation.
72
199980
3520
Mas também houve escassez de carros,
o que fez subir os preços e a inflação.
03:23
We all bore the cost of that.
73
203540
2280
Todos nós suportámos o custo disso.
03:27
Now, against this backdrop of doom and gloom,
74
207260
2240
Neste cenário de desgraça e melancolia,
03:29
we need more optimism.
75
209500
1680
precisamos de mais otimismo.
03:31
Not the Panglossian variety, but rational optimism.
76
211820
3680
Não um otimismo exagerado, mas um otimismo racional.
03:36
I'm not here to belittle macroeconomic risk.
77
216260
2080
Não estou aqui para depreciar o risco macroeconómico.
03:38
I know it's out there, even the pernicious and systemic kind.
78
218340
3280
Sei que ele existe, até mesmo do tipo pernicioso e sistémico.
03:42
But if we can bring rational optimism to all the volatility,
79
222140
3280
Mas se pudermos trazer um otimismo racional a toda a volatilidade,
03:45
we can reduce what we experience
80
225460
2440
podemos reduzir o que experimentamos
03:47
and we can sidestep some of the false alarms.
81
227940
3480
e podemos evitar alguns dos falsos alarmes.
03:52
How?
82
232380
1360
Como?
03:54
A good place to start is to let go of master-model mentality.
83
234220
4880
Um bom lugar para começar
é pôr de lado a mentalidade do modelo mestre.
03:59
There is no theory.
84
239140
1240
Não há teoria.
04:00
There is no model that provides the definitive macro answer and forecast.
85
240420
4400
Não há um modelo que forneça a resposta e a previsão macroecnómicas definitivas.
04:05
Unfortunately, economics does not enjoy the stationary law
86
245340
3040
Infelizmente, em economia não há uma lei fixa
04:08
that allows physicists to close the debate and settle for truth.
87
248420
3880
que permita aos físicos encerrar o debate e contentar-se com a verdade.
04:12
Already 50 years ago,
88
252860
1440
Já há 50 anos,
04:14
Friedrich Hayek, the Austrian economist,
89
254340
2800
Friedrich Hayek, o economista austríaco,
04:17
he criticized fellow economists
90
257180
2560
criticou os colegas economistas
04:19
for imitating the brilliantly successful natural sciences.
91
259780
3920
por imitarem as ciências naturais cheias de êxitos.
04:24
So what went wrong in 2020
92
264460
3240
Então, o que foi que correu mal em 2020
04:27
when there was a false alarm about a COVID depression?
93
267740
3360
quando houve um falso alarme sobre uma depressão COVID?
04:31
Turns out, macro models,
94
271500
2040
Acontece que os modelos macro
04:33
they anchor on the unemployment rate to forecast the recovery.
95
273540
3840
agarram-se à taxa de desemprego para prever a recuperação.
04:37
After 2008,
96
277380
1200
Depois de 2008,
04:38
the global financial crisis was followed by years of sluggish recovery.
97
278620
3680
a crise financeira global foi seguida por anos de recuperação lenta.
04:42
So in 2020,
98
282300
1560
Então, em 2020,
04:43
when the pandemic hit and unemployment went to 15 percent,
99
283860
3600
quando ocorreu a pandemia e o desemprego chegou a 15%,
04:47
the doomsayers, of course, thought it was much worse,
100
287460
2520
os pessimistas, claro, pensaram que seria muito pior,
04:49
and the models predicted an even longer recovery.
101
289980
3120
e os modelos previam uma recuperação ainda mais longa.
04:53
But the problem was, the models didn't know 15 percent unemployment.
102
293500
4600
Mas o problema era que os modelos não conheciam 15% do desemprego.
04:58
It had never occurred before,
103
298140
1560
Nunca tinha ocorrido antes,
04:59
it was not in the empirical base of the models.
104
299740
2400
não estava na base empírica dos modelos.
Então, o que é que eles fizeram?
05:02
So what did they do?
105
302140
1160
05:03
They extrapolated outside the range of their empirical knowledge,
106
303340
4400
Extrapolaram para fora do alcance do seu conhecimento empírico e falharam.
05:07
and they failed.
107
307780
1720
Infelizmente, essa é a regra não a exceção, em termos económicos.
05:10
Unfortunately, that is the rule rather than the exception in economics.
108
310100
4480
05:14
An economy like the US has only seen 11 recessions
109
314620
3640
Numa economia como os EUA só ocorreram 11 recessões
05:18
between the end of the World War II and the start of the pandemic.
110
318300
5280
entre o fim da II Guerra Mundial e o início da pandemia.
Mas cada uma delas foi idiossincrática,
05:24
Now, each of those was idiosyncratic,
111
324020
1760
05:25
with its own drivers and own idiosyncrasies.
112
325820
2400
com os seus próprios fatores e idiossincrasias próprias.
05:28
But even if they were homogenous,
113
328220
1600
Mas mesmo que fossem homogéneas,
05:29
11 is still not a sample size that will convince any natural scientist.
114
329860
4520
11 recessões não é um tamanho de amostra que convença qualquer cientista natural.
Portanto, em vez de perseguirmos uma certeza indescritível nas previsões,
05:35
So instead of chasing elusive certainty in forecasts,
115
335180
3680
05:38
what we need to do is embrace uncertainty instead.
116
338900
3120
o que precisamos de fazer é contemplar a incerteza.
05:42
Now that sounds like a burden.
117
342940
2040
Isto parece ser um fardo.
05:45
But instead of feeling small and envious of natural scientists
118
345460
5760
Mas, em vez de se sentirem pequenos e invejosos dos cientistas naturais
porque o seu mundo não cabe numa folha de Excel,
05:51
and that their own world doesn't fit into an Excel sheet,
119
351220
3600
05:54
economists should embrace that diversity of drivers
120
354820
3120
os economistas deviam respeitar essa diversidade de fatores
05:57
and they should embrace the messy reality of economics.
121
357980
3880
e deviam respeitar a realidade confusa da economia.
06:02
And to be extra clear,
122
362420
1400
Para ser mais claro,
06:03
if the models had had more empirical bases,
123
363860
2200
mesmo que os modelos tivessem tido bases mais empíricas,
06:06
even if they had known 15 percent unemployment,
124
366100
2360
e tivessem conhecimento dos 15% de desemprego,
06:08
they still would not have been able to string together
125
368500
2520
não teriam conseguido uma narrativa coerente dessa recuperação.
06:11
a coherent narrative of that recovery.
126
371060
3280
06:14
What about the brilliantly successful natural sciences?
127
374380
3440
Então as ciências naturais brilhantemente bem-sucedidas?
06:17
Turns out they didn't do much better.
128
377860
2920
Acontece que não se saíram muito melhor.
06:20
The onset of the pandemic was an accidental race
129
380820
3320
O início da pandemia foi uma corrida acidental
06:24
between epidemiologists and economists reading the future.
130
384180
3800
entre epidemiologistas e economistas a ler o futuro.
06:28
Epidemiologists, they predicted many million more COVID deaths
131
388700
4280
Os epidemiologistas previram muitos milhões a mais de mortes por COVID
06:33
that never occurred,
132
393020
1640
que nunca ocorreram,
06:34
making economists almost look good in the process.
133
394700
3640
fazendo com que os economistas parecessem quase bons no processo.
06:38
(Laughter)
134
398340
1320
(Risos)
06:39
So what we need is an open, eclectic mind,
135
399660
4960
Precisamos de uma mente aberta e eclética,
06:44
not closed for models.
136
404660
1880
em vez de fechada em modelos.
06:47
Now, the good news is,
137
407660
2480
Felizmente, se pusermos de lado a mentalidade do modelo mestre
06:50
if we let go of master-model mentality,
138
410140
2600
06:52
and if we embrace the uncertainty that is a reality,
139
412780
3760
e se aceitarmos que a incerteza é uma realidade,
06:56
we're already more than halfway towards thinking like a rational optimist.
140
416580
4520
estamos a meio caminho de pensar como um otimista racional.
07:01
Let me talk about the “rational” in rational optimism first.
141
421100
4080
Primeiro, vou falar do “racional” no otimismo racional.
Claro que haverá outra recessão.
07:05
Of course, there will be another recession.
142
425180
2040
07:07
There will be another crisis, and it is rational to consider them.
143
427220
3680
Haverá outra crise e é racional considerá-las.
07:11
But it is not rational to assume them.
144
431620
2400
Mas não é racional assumi-las,
07:14
The pathway to the cliff edge.
145
434380
2000
assumir o caminho para a beira do precipício.
07:16
When we have a narrow analytical lens,
146
436940
2640
Quando temos lentes analíticas estreitas,
07:19
we tend to see only the edges of the risk distribution get stuck there.
147
439620
4200
habitualmente só vemos as bordas da distribuição do risco
que ali ficam presas.
07:23
When we have a wider analytical lens,
148
443820
1800
Quando temos uma lente analítica mais ampla,
07:25
we see broader parts of the risk distribution,
149
445620
2320
vemos partes mais amplas da distribuição do risco
07:27
and we’re able to calibrate risk against each other.
150
447940
3680
e conseguimos calibrar os riscos uns contra os outros.
07:31
There's also a tricky asymmetry.
151
451660
2320
Há também uma assimetria complicada.
07:34
Big macro crises,
152
454580
2320
As grandes macrocrises
07:36
they tend to be low-probability but high-impact events.
153
456940
3760
são habitualmente eventos de baixa probabilidade mas de alto impacto.
07:40
But when we conflate the dimensions of probability and impact,
154
460740
3920
Mas quando fundimos as dimensões da probabilidade e do impacto,
07:44
it becomes very easy to have distorted perspectives.
155
464700
3960
torna-se muito fácil ter perspetivas distorcidas.
07:49
A telltale sign of such distorted perspectives of the doomsaying narrative
156
469820
5320
Um sinal revelador dessas perspetivas distorcidas da narrativa da desgraça
é que, muitas vezes, se resumem diretamente a duas perguntas:
07:55
is they often cut straight to two questions:
157
475180
3520
07:58
When will it happen?
158
478700
1600
Quando é que isso vai acontecer?
08:00
And how big will be the damage?
159
480660
2040
Qual será a dimensão dos danos?
08:03
But isn’t it more rational to ask: What are the drivers?
160
483500
3120
Mas não será mais racional perguntar:
Quais são os fatores?
08:06
What is the pathway to that cliff edge?
161
486620
2360
Qual é o caminho para a beira do precipício?
08:08
And what are the signposts along the way?
162
488980
2160
E quais são as placas de sinalização ao longo do caminho?
08:11
Now that leads me to the “optimism” in rational optimism.
163
491500
3600
Isto leva-me ao “otimismo” no otimismo racional.
08:15
Public discourse has always skewed negative,
164
495660
3040
O discurso público sempre distorceu o negativo,
08:18
but we now live in a digital era of a culture where news is entertainment.
165
498740
5600
mas vivemos hoje numa era digital de uma cultura
em que a notícia é entretenimento.
08:25
The business model of fighting for our eyeballs and our clicks
166
505580
4440
O modelo de negócios que consiste em lutar pelos nossos olhos e pelos nossos cliques
08:30
reliably passes the microphone to the loudest pessimists in the room.
167
510060
4680
passa o microfone aos pessimistas mais barulhentos da sala
08:35
And we never keep them accountable.
168
515340
3480
mas nunca os responsabilizamos.
08:38
Sure, it's impressive when an economist predicted
169
518860
2600
Claro, foi impressionante
08:41
the 2008 global financial crisis,
170
521500
2840
a previsão de um economista da crise financeira global de 2008,
08:44
until you realize they predicted another dozen meltdowns
171
524340
3440
até percebermos que ele tinha previsto uma dúzia de outros colapsos
08:47
that somehow didn't happen.
172
527820
1640
que não aconteceram.
08:49
Remember, a broken clock is right twice a day.
173
529900
3880
Lembrem-se, um relógio parado está certo duas vezes por dia.
E lembrem-se, os profetas da desgraça
08:54
And remember, the doomsayers,
174
534060
2400
08:56
they never bear the cost of their false alarms.
175
536500
2760
nunca arcam com o custo dos seus falsos alarmes.
08:59
Only those who act on them do.
176
539300
2240
Só quem age segundo eles o faz.
09:02
So where does that leave us?
177
542660
1520
Então, onde é que isso nos leva?
09:04
When you consume goods and services,
178
544940
2280
Quando consumimos bens e serviços,
09:07
you're often warned about their contents.
179
547220
2560
somos, muitas vezes, avisados quanto ao seu conteúdo.
09:09
When you watch a movie, it might say PG-13 or X-rated.
180
549820
3680
Quando vemos um filme, talvez nos diga qual a classificação etária.
09:13
When you open a bottle of wine, it'll say drink with moderation.
181
553820
3360
Quando abrimos uma garrafa de vinho, ela avisa: “beba com moderação”..
09:17
But when you take in the news, particularly about the economy,
182
557540
2960
Mas quando recebemos notícias, especialmente sobre economia,
09:20
you're never warned about the false alarms.
183
560540
2520
nunca somos avisados sobre os falsos alarmes.
09:23
Let rational optimism be your warning system.
184
563580
2960
Que o otimismo racional seja o nosso sistema de alerta.
09:26
Remember, for every true crisis, there are many false alarms.
185
566580
5280
Lembrem-se, para cada crise verdadeira, há muitos falsos alarmes.
09:31
So when the next recession or crisis hits,
186
571860
2880
Portanto, quando chegar a próxima recessão ou crise,
09:34
let go of the master-model forecasts.
187
574780
3160
ponham de lado as previsões do modelo mestre.
09:37
Embrace the uncertainty.
188
577980
2320
Adotem a incerteza.
09:40
Embrace the distribution of risk.
189
580620
2280
Adotem a distribuição do risco.
09:42
Ask what takes us to the edge of the risk distribution
190
582940
2680
Perguntem o que nos leva ao limite da distribuição do risco
09:45
and what pulls us back from the brink.
191
585660
2200
e o que nos afasta da beira do precipício.
09:47
Don't outsource your judgment to the headlines.
192
587860
3280
Não submetam o vosso julgamento aos títulos dos jornais.
09:51
Dare to judge for yourself.
193
591140
1880
Atrevam-se a julgar por vocês mesmos.
09:53
In other words, dare to be a rational optimist.
194
593060
3400
Ou seja, atrevam-se a ser um otimista racional.
09:56
Thank you.
195
596500
1160
Obrigado.
09:57
(Applause)
196
597700
4680
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7