How to Live With Economic Doomsaying | Philipp Carlsson-Szlezak | TED

49,486 views ・ 2024-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
Do you ever tire of the doom,
0
4300
1720
¿No les cansa la fatalidad,
la penumbra y las falsas alarmas sobre la economía global?
00:06
the gloom and the false alarms about the global economy?
1
6020
2920
00:09
In public discourse,
2
9620
1240
En el debate público,
00:10
the economy always teeters at the cliff edge.
3
10900
2920
la economía siempre se balancea al borde del precipicio.
00:13
Supposedly, we're just inches away from falling to our economic death.
4
13820
4480
Supuestamente, estamos a centímetros de caer en la ruina económica.
00:18
And surprisingly often, we're told the fall's already begun,
5
18340
3520
Y, sorprendentemente, a menudo nos dicen que el otoño ya ha comenzado,
00:21
such as in 2020 when the pandemic hit.
6
21860
3520
como en 2020, cuando llegó la pandemia.
00:26
We were told there was going to be a deep depression,
7
26180
2520
Nos dijeron que iba a haber una depresión profunda,
00:28
the headlines said worse than 2008,
8
28740
2560
los titulares decían que sería peor que la de 2008,
00:31
the global financial crisis,
9
31340
1440
la crisis financiera mundial,
00:32
and as bad as the 1930s Great Depression.
10
32820
3160
y tan grave como la Gran Depresión de los años 30.
00:35
But the opposite was true.
11
35980
1680
Pero fue todo lo contrario.
00:37
A swift and strong recovery.
12
37700
2400
Una recuperación rápida y fuerte.
00:40
In 2021,
13
40940
2160
En 2021,
00:43
when the strong recovery pushed up demand and prices,
14
43100
3040
cuando la recuperación hizo subir la demanda y los precios,
00:46
the doomsayers said there would be forever inflation.
15
46180
3320
los catastrofistas dijeron que habría inflación para siempre.
00:49
The headlines said a return to the ugly 1970s.
16
49980
3120
Los titulares decían que se había vuelto a la horrible década de 1970.
00:53
But that didn't pan out either.
17
53420
1800
Pero eso tampoco resultó.
00:55
After a dramatic squeeze higher, inflation fell.
18
55220
3480
Tras una drástica contracción al alza, la inflación cayó.
00:59
And then in 2022,
19
59780
1760
Y luego, en 2022,
01:01
when the Federal Reserve and other central banks
20
61580
2240
cuando la Reserva Federal y otros bancos centrales
01:03
raised interest rates,
21
63820
1720
subieron las tasas de interés,
01:05
the fear mongers came out
22
65580
1240
los alarmistas salieron a la luz
01:06
and said there was going to be a historic cascade
23
66860
3520
y dijeron que se iba a producir una cascada histórica
01:10
of emerging market defaults.
24
70420
1720
de impagos en los mercados emergentes.
01:12
But that didn't happen.
25
72180
1160
Pero eso no ocurrió.
01:13
In fact, the currencies of emerging markets
26
73380
2120
De hecho, las monedas de los mercados emergentes
01:15
performed better against the dollar than those of rich economies.
27
75500
3520
tuvieron un mejor desempeño frente al dólar que las de las economías ricas.
01:19
And then in 2023,
28
79780
2880
Y luego, en 2023,
01:22
public discourse really wanted to believe in that recession.
29
82700
3680
el discurso público realmente quería creer en esa recesión.
01:26
The headlines anchored on one word: inevitable.
30
86380
3440
Los titulares se basaban en una palabra: inevitable.
01:29
But there was no recession.
31
89860
1760
Pero no hubo recesión.
01:31
In fact, unemployment on both sides of the Atlantic
32
91660
2640
De hecho, el desempleo en ambos lados del Atlántico
01:34
was at or near record lows this century.
33
94340
3680
se situó en mínimos históricos o cerca de ellos durante este siglo.
01:39
We have to ask ourselves:
34
99380
2320
Tenemos que preguntarnos:
01:41
Why the doom?
35
101700
1400
¿a qué se debe la perdición?
01:43
Why the gloom?
36
103100
1280
¿Por qué la penumbra?
01:44
Why all the false alarms?
37
104420
1680
¿Por qué tantas falsas alarmas?
01:46
So I have a few ideas.
38
106900
1240
Tengo algunas ideas.
01:48
Perhaps it's economists like myself.
39
108180
2960
Quizá sean economistas como yo.
No se nos da bien hacer pronósticos
01:51
We're not good at forecasting,
40
111140
1440
01:52
clinging to silly but sophisticated models that fail to predict.
41
112620
3760
y nos aferramos a modelos tontos pero sofisticados que no predicen.
O tal vez sea la prensa la que se inclina por la fatalidad.
01:57
Or perhaps it’s the press that leans into doomsaying.
42
117140
3880
02:01
Financial and economic journalists,
43
121380
1720
Los periodistas financieros y económicos
no pueden escribir sobre sexo, crimen y celebridades,
02:03
they don't get to write about sex and crime and celebrities,
44
123100
2960
por lo que quizás los macrorrelatos fatales sean un buen sustituto.
02:06
so perhaps macro doomsaying is a great substitute.
45
126100
2600
02:09
Or is it all of you?
46
129540
1880
¿O lo son todos ustedes?
02:11
If we're honest, there is some thrill in doomsaying,
47
131420
3640
Si somos honestos, hay algo de emoción en la fatalidad,
02:15
and it's in our nature to worry and to obsess.
48
135060
3880
y está en nuestra naturaleza preocuparnos y obsesionarnos.
02:18
Well, I think it's all of the above.
49
138980
1960
Bueno, creo que es todo lo anterior.
02:20
And the problem is not the drama that plays out in headlines.
50
140980
2880
Y el problema no es el drama que sale en los titulares.
02:23
The problem is it comes with real costs for firms, for society, for all of us.
51
143900
5760
El problema es que conlleva costos reales para las empresas,
para la sociedad y para todos nosotros.
Así que he dedicado mi carrera a ayudar ejecutivos
02:31
So I've spent my career helping executives
52
151300
2640
02:33
and investors navigate macro risk.
53
153980
1720
e inversores a afrontar el riesgo macroeconómico,
02:35
I work with them when they worry about recession,
54
155740
2520
cuando se preocupan por la recesión, cuando se preocupan por la inflación,
02:38
when they worry about inflation,
55
158260
1560
02:39
about volatility and equity and currency markets and bond markets
56
159860
3080
por la volatilidad de mercados de valores y divisas
y los mercados de bonos, etc.
02:42
and so on.
57
162980
1440
02:44
The one thing I've learned is that they worry most
58
164420
2400
Lo único que he aprendido es que lo que más
02:46
about the seesawing economic narratives,
59
166860
2000
les preocupa son las narrativas económicas oscilantes,
02:48
such as the ones we've just seen.
60
168860
2360
como las que acabamos de ver.
Enviar a las organizaciones en una sola dirección
02:51
There's not just a leadership cost of sending organizations in one direction,
61
171220
4440
no implica solo un costo de liderazgo para revertirlo
02:55
only to revert some time later.
62
175660
2120
algún tiempo después.
02:57
There is also the hard-dollar cost of false alarms.
63
177820
3200
También está el costo en dólares de las falsas alarmas.
Piense en los fabricantes de automóviles.
03:02
Think about the automakers.
64
182140
1960
Cuando comenzó la pandemia,
03:04
When the pandemic started,
65
184140
3000
pensaron que iba a ser una depresión mayor,
03:07
they thought it was going to be a greater depression,
66
187180
2520
como decían los titulares.
03:09
just like the headlines said.
67
189700
1400
Redujeron sus pedidos de semiconductores.
03:11
So they cut their semiconductor orders.
68
191100
1880
Pero cuando, por el contrario, se recuperaron a rabiar,
03:13
But when instead you got a roaring recovery,
69
193020
2080
no tenían los chips que alimentaban sus coches
03:15
they didn't have the chips that power their cars,
70
195100
2320
y perdieron producción, ventas, ingresos y beneficios.
03:17
they lost out on production, sales, revenue, profits.
71
197460
2480
03:19
But also there was a scarcity of cars pushing up prices and inflation.
72
199980
3520
Pero también hubo escasez de automóviles
que hizo subir los precios y la inflación.
03:23
We all bore the cost of that.
73
203540
2280
Todos asumimos el costo de eso.
Con este telón de fondo de fatalidad y pesimismo,
03:27
Now, against this backdrop of doom and gloom,
74
207260
2240
03:29
we need more optimism.
75
209500
1680
necesitamos más optimismo.
03:31
Not the Panglossian variety, but rational optimism.
76
211820
3680
No la variedad panglosiana, sino un optimismo racional.
No estoy aquí para menospreciar el riesgo macroeconómico.
03:36
I'm not here to belittle macroeconomic risk.
77
216260
2080
03:38
I know it's out there, even the pernicious and systemic kind.
78
218340
3280
Sé que existe, incluso del tipo pernicioso y sistémico.
03:42
But if we can bring rational optimism to all the volatility,
79
222140
3280
Pero si podemos aportar un optimismo racional a toda la volatilidad,
03:45
we can reduce what we experience
80
225460
2440
podemos reducir lo que experimentamos
03:47
and we can sidestep some of the false alarms.
81
227940
3480
y podemos evitar algunas de las falsas alarmas.
¿Cómo?
03:52
How?
82
232380
1360
03:54
A good place to start is to let go of master-model mentality.
83
234220
4880
Un buen punto de partida es dejar de lado la mentalidad de modelo maestro.
03:59
There is no theory.
84
239140
1240
No hay ninguna teoría.
04:00
There is no model that provides the definitive macro answer and forecast.
85
240420
4400
No existe ningún modelo que ofrezca la respuesta macroeconómica
y el pronóstico definitivos.
04:05
Unfortunately, economics does not enjoy the stationary law
86
245340
3040
Lamentablemente, la economía no disfruta de la ley estacionaria
04:08
that allows physicists to close the debate and settle for truth.
87
248420
3880
que permite a los físicos cerrar el debate y conformarse con la verdad.
04:12
Already 50 years ago,
88
252860
1440
Hace ya 50 años,
04:14
Friedrich Hayek, the Austrian economist,
89
254340
2800
Friedrich Hayek, el economista austríaco,
04:17
he criticized fellow economists
90
257180
2560
criticó a sus colegas economistas
04:19
for imitating the brilliantly successful natural sciences.
91
259780
3920
por imitar las brillantemente exitosas ciencias naturales.
04:24
So what went wrong in 2020
92
264460
3240
Entonces, ¿qué pasó en 2020
04:27
when there was a false alarm about a COVID depression?
93
267740
3360
cuando hubo una falsa alarma sobre la depresión provocada por la COVID?
04:31
Turns out, macro models,
94
271500
2040
Resulta que los macromodelos
04:33
they anchor on the unemployment rate to forecast the recovery.
95
273540
3840
se basan en la tasa de desempleo para pronosticar la recuperación.
04:37
After 2008,
96
277380
1200
Después de 2008,
04:38
the global financial crisis was followed by years of sluggish recovery.
97
278620
3680
a la crisis financiera mundial le siguieron años de lenta recuperación.
04:42
So in 2020,
98
282300
1560
Así que en 2020,
04:43
when the pandemic hit and unemployment went to 15 percent,
99
283860
3600
cuando llegó la pandemia y el desempleo alcanzó el 15 %,
04:47
the doomsayers, of course, thought it was much worse,
100
287460
2520
los agoreros, por supuesto, pensaron que era mucho peor,
04:49
and the models predicted an even longer recovery.
101
289980
3120
y los modelos predijeron una recuperación aún más prolongada.
04:53
But the problem was, the models didn't know 15 percent unemployment.
102
293500
4600
Pero el problema era que los modelos no conocían el 15 % de desempleo.
04:58
It had never occurred before,
103
298140
1560
Nunca había ocurrido antes,
04:59
it was not in the empirical base of the models.
104
299740
2400
no estaba en la base empírica de los modelos.
05:02
So what did they do?
105
302140
1160
Entonces, ¿qué hicieron?
05:03
They extrapolated outside the range of their empirical knowledge,
106
303340
4400
Extrapolaron fuera del alcance de sus conocimientos empíricos
05:07
and they failed.
107
307780
1720
y fallaron.
05:10
Unfortunately, that is the rule rather than the exception in economics.
108
310100
4480
Lamentablemente, esa es la regla y no la excepción en economía.
05:14
An economy like the US has only seen 11 recessions
109
314620
3640
Una economía como la estadounidense solo ha sufrido 11 recesiones
05:18
between the end of the World War II and the start of the pandemic.
110
318300
5280
entre el final de la Segunda Guerra Mundial y el inicio de la pandemia.
Cada una de ellas era idiosincrásica,
05:24
Now, each of those was idiosyncratic,
111
324020
1760
05:25
with its own drivers and own idiosyncrasies.
112
325820
2400
tenía sus propios factores e idiosincrasias.
05:28
But even if they were homogenous,
113
328220
1600
Pero aunque fueran homogéneos,
05:29
11 is still not a sample size that will convince any natural scientist.
114
329860
4520
11 todavía no es un tamaño de muestra que convenza a ningún científico natural.
05:35
So instead of chasing elusive certainty in forecasts,
115
335180
3680
Por lo tanto, en lugar de buscar una elusiva certeza en las previsiones,
05:38
what we need to do is embrace uncertainty instead.
116
338900
3120
lo que necesitamos hacer es aceptar la incertidumbre.
05:42
Now that sounds like a burden.
117
342940
2040
Ahora eso suena como una carga.
05:45
But instead of feeling small and envious of natural scientists
118
345460
5760
Pero en lugar de sentirse pequeños y envidiosos
hacia los científicos naturales
05:51
and that their own world doesn't fit into an Excel sheet,
119
351220
3600
y ante el hecho de que su propio mundo no cabe en una hoja de Excel,
05:54
economists should embrace that diversity of drivers
120
354820
3120
los economistas deberían aceptar esa diversidad de factores
05:57
and they should embrace the messy reality of economics.
121
357980
3880
y aceptar la confusa realidad de la economía.
Y para que quede más claro,
06:02
And to be extra clear,
122
362420
1400
06:03
if the models had had more empirical bases,
123
363860
2200
si los modelos hubieran tenido más bases empíricas,
incluso si hubieran registrado un desempleo del 15 %,
06:06
even if they had known 15 percent unemployment,
124
366100
2360
06:08
they still would not have been able to string together
125
368500
2520
todavía no habrían podido elaborar
06:11
a coherent narrative of that recovery.
126
371060
3280
una narrativa coherente sobre esa recuperación.
06:14
What about the brilliantly successful natural sciences?
127
374380
3440
¿Qué hay de las ciencias naturales que han tenido un éxito brillante?
06:17
Turns out they didn't do much better.
128
377860
2920
Resulta que no les fue mucho mejor.
06:20
The onset of the pandemic was an accidental race
129
380820
3320
El inicio de la pandemia fue una carrera accidental
06:24
between epidemiologists and economists reading the future.
130
384180
3800
entre epidemiólogos y economistas que pensaban en el futuro.
06:28
Epidemiologists, they predicted many million more COVID deaths
131
388700
4280
Los epidemiólogos predijeron
muchos millones más de muertes por COVID
06:33
that never occurred,
132
393020
1640
que nunca ocurrieron,
06:34
making economists almost look good in the process.
133
394700
3640
lo que hizo que los economistas quedaran casi bien en el proceso.
06:38
(Laughter)
134
398340
1320
(Risas)
06:39
So what we need is an open, eclectic mind,
135
399660
4960
Así que lo que necesitamos es una mente abierta y ecléctica,
06:44
not closed for models.
136
404660
1880
no cerrada a los modelos.
06:47
Now, the good news is,
137
407660
2480
Ahora, la buena noticia es que
si dejamos de lado la mentalidad del modelo maestro
06:50
if we let go of master-model mentality,
138
410140
2600
06:52
and if we embrace the uncertainty that is a reality,
139
412780
3760
y aceptamos la incertidumbre que es una realidad,
06:56
we're already more than halfway towards thinking like a rational optimist.
140
416580
4520
ya estamos a más de la mitad del camino para pensar como un optimista racional.
Permítanme hablar primero de lo «racional» en el optimismo racional.
07:01
Let me talk about the “rational” in rational optimism first.
141
421100
4080
Por supuesto, habrá otra recesión.
07:05
Of course, there will be another recession.
142
425180
2040
Habrá otra crisis, y es racional considerarla.
07:07
There will be another crisis, and it is rational to consider them.
143
427220
3680
07:11
But it is not rational to assume them.
144
431620
2400
Pero no es racional suponerlas.
07:14
The pathway to the cliff edge.
145
434380
2000
El camino hacia el borde del acantilado.
07:16
When we have a narrow analytical lens,
146
436940
2640
Cuando tenemos una lente analítica estrecha,
tendemos a ver que solo los límites de la distribución del riesgo
07:19
we tend to see only the edges of the risk distribution get stuck there.
147
439620
4200
quedan atrapados allí.
07:23
When we have a wider analytical lens,
148
443820
1800
Cuando tenemos una lente analítica más amplia,
07:25
we see broader parts of the risk distribution,
149
445620
2320
vemos partes más amplias de la distribución del riesgo
07:27
and we’re able to calibrate risk against each other.
150
447940
3680
y podemos calibrar los riesgos unos contra otros.
07:31
There's also a tricky asymmetry.
151
451660
2320
También hay una asimetría complicada.
07:34
Big macro crises,
152
454580
2320
Las grandes macrocrisis
07:36
they tend to be low-probability but high-impact events.
153
456940
3760
tienden a ser eventos de baja probabilidad pero de alto impacto.
07:40
But when we conflate the dimensions of probability and impact,
154
460740
3920
Pero cuando combinamos las dimensiones de probabilidad e impacto,
07:44
it becomes very easy to have distorted perspectives.
155
464700
3960
resulta muy fácil tener perspectivas distorsionadas.
07:49
A telltale sign of such distorted perspectives of the doomsaying narrative
156
469820
5320
Una señal reveladora de estas perspectivas distorsionadas
de la narrativa fatalista es que a menudo
07:55
is they often cut straight to two questions:
157
475180
3520
se dividen directamente en dos preguntas: ¿cuándo ocurrirá?
07:58
When will it happen?
158
478700
1600
08:00
And how big will be the damage?
159
480660
2040
¿Y qué tan grande será el daño?
¿No es más racional preguntar cuáles son los factores que lo impulsan?
08:03
But isn’t it more rational to ask: What are the drivers?
160
483500
3120
08:06
What is the pathway to that cliff edge?
161
486620
2360
¿Cuál es el camino hacia ese precipicio?
08:08
And what are the signposts along the way?
162
488980
2160
¿Y cuáles son las señales a lo largo del camino?
08:11
Now that leads me to the “optimism” in rational optimism.
163
491500
3600
Ahora eso me lleva al «optimismo» del optimismo racional.
08:15
Public discourse has always skewed negative,
164
495660
3040
El discurso público siempre ha tenido un sesgo negativo,
08:18
but we now live in a digital era of a culture where news is entertainment.
165
498740
5600
pero ahora vivimos en una era digital
de una cultura en la que las noticias son entretenimiento.
08:25
The business model of fighting for our eyeballs and our clicks
166
505580
4440
El modelo empresarial de luchar por la visibilidad y los clics
pasa el micrófono de forma fiable
08:30
reliably passes the microphone to the loudest pessimists in the room.
167
510060
4680
a los pesimistas más ruidosos de la sala.
Y nunca hacemos que rindan cuentas.
08:35
And we never keep them accountable.
168
515340
3480
08:38
Sure, it's impressive when an economist predicted
169
518860
2600
Por supuesto, es impresionante cuando un economista predijo
08:41
the 2008 global financial crisis,
170
521500
2840
la crisis financiera mundial de 2008,
08:44
until you realize they predicted another dozen meltdowns
171
524340
3440
hasta que te das cuenta de que predijeron otra docena de crisis
08:47
that somehow didn't happen.
172
527820
1640
que, de alguna manera, no se produjeron.
08:49
Remember, a broken clock is right twice a day.
173
529900
3880
Recuerde que un reloj roto marca la hora correcta dos veces al día.
08:54
And remember, the doomsayers,
174
534060
2400
Y recuerda que los agoreros nunca asumen el costo de sus falsas alarmas.
08:56
they never bear the cost of their false alarms.
175
536500
2760
08:59
Only those who act on them do.
176
539300
2240
Solo lo hacen quienes actúan en consecuencia.
09:02
So where does that leave us?
177
542660
1520
Entonces, ¿dónde nos deja eso?
09:04
When you consume goods and services,
178
544940
2280
Cuando consume bienes y servicios,
09:07
you're often warned about their contents.
179
547220
2560
a menudo se le advierte sobre su contenido.
09:09
When you watch a movie, it might say PG-13 or X-rated.
180
549820
3680
Cuando ves una película, puede que diga que tiene clasificación PG-13 o X.
09:13
When you open a bottle of wine, it'll say drink with moderation.
181
553820
3360
Cuando abras una botella de vino, dirá «bebe con moderación».
Pero cuando lees las noticias, sobre todo las que se refieren a la economía,
09:17
But when you take in the news, particularly about the economy,
182
557540
2960
09:20
you're never warned about the false alarms.
183
560540
2520
nunca te avisan sobre las falsas alarmas.
09:23
Let rational optimism be your warning system.
184
563580
2960
Deje que el optimismo racional sea su sistema de alerta.
09:26
Remember, for every true crisis, there are many false alarms.
185
566580
5280
Recuerde que por cada crisis verdadera, hay muchas falsas alarmas.
09:31
So when the next recession or crisis hits,
186
571860
2880
Por eso, cuando llegue la próxima recesión o crisis,
09:34
let go of the master-model forecasts.
187
574780
3160
olvídese de las previsiones del modelo maestro.
09:37
Embrace the uncertainty.
188
577980
2320
Acepta la incertidumbre.
09:40
Embrace the distribution of risk.
189
580620
2280
Acepte la distribución del riesgo.
09:42
Ask what takes us to the edge of the risk distribution
190
582940
2680
Pregúntese qué es lo que nos lleva al límite de la distribución del riesgo
09:45
and what pulls us back from the brink.
191
585660
2200
y qué nos aleja del borde del abismo.
09:47
Don't outsource your judgment to the headlines.
192
587860
3280
No subcontrate su juicio a los titulares.
09:51
Dare to judge for yourself.
193
591140
1880
Atrévete a juzgar por ti mismo.
09:53
In other words, dare to be a rational optimist.
194
593060
3400
En otras palabras, atrévete a ser un optimista racional.
09:56
Thank you.
195
596500
1160
Gracias.
09:57
(Applause)
196
597700
4680
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7