1 Simple Question That Could Improve Women’s Health | Meryam Sugulle | TED

49,960 views ・ 2024-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amandine Briot Relecteur: eric vautier
00:06
How would you react if I told you that we have an underused screening tool
0
6900
5280
Comment réagiriez-vous si je vous disais qu’un outil de dépistage sous-utilisé
00:12
that has the potential to improve women's health substantially?
1
12220
4080
a le potentiel d’améliorer considérablement la santé des femmes ?
00:17
And that this tool only consists of one simple question.
2
17300
5000
Et que cet outil ne consiste qu’en une seule question :
00:22
Have you had any pregnancy complications?
3
22340
3560
« Avez-vous eu des complications pendant votre grossesse ? »
00:25
With that simple question,
4
25900
2000
Avec cette simple question,
00:27
we could identify women at increased risk for cardiovascular disease
5
27900
5160
nous pourrions identifier les femmes avec un risque de maladie cardiovasculaire
00:33
later in their lives.
6
33100
2000
plus tard dans leur vie.
00:35
That means diseases involving the heart, the brain
7
35140
3520
C’est-à-dire des maladies touchant le cœur, le cerveau
00:38
and the blood vessels,
8
38660
1880
et les vaisseaux sanguins,
00:40
like heart attack, heart failure, stroke and high blood pressure.
9
40580
4840
comme les crises cardiaques, les insuffisances cardiaques,
les AVC et l’hypertension artérielle.
00:45
By asking that simple question,
10
45460
3360
En posant cette simple question,
00:48
we could seek out the women
11
48820
1960
nous pourrions identifier les femmes
00:50
who could benefit from general health screening
12
50780
2880
qui pourraient bénéficier d'un dépistage médical général
00:53
already at a younger age.
13
53660
2160
dès leur plus jeune âge.
00:55
That means checkups of blood pressure, body weight and blood sugar.
14
55820
4520
Un contrôle de la pression artérielle, du poids et de la glycémie.
01:01
Based on the results, we could offer personalized lifestyle advice
15
61380
6920
En fonction des résultats, nous pourrions proposer des conseils sur leur mode de vie
01:08
and suggest preventive measures.
16
68340
2680
et suggérer des mesures préventives.
01:13
Why?
17
73300
1760
Pourquoi ?
01:15
For this is a fact:
18
75100
1720
Car c’est un fait :
01:16
cardiovascular disease is a major cause of early death, apart from cancer,
19
76820
5840
les maladies cardiovasculaires sont l’une des principales causes
de décès prématurés, outre le cancer,
01:22
not only for men, but also for women.
20
82660
3400
non seulement chez les hommes, mais aussi chez les femmes.
01:27
I hope that all of you now got very curious
21
87500
2920
J’espère que cela vous a donné envie de savoir en quoi neuf mois de grossesse
01:30
about what on Earth nine months of pregnancy
22
90460
3000
01:33
have to do with older women getting heart attacks and strokes.
23
93500
5640
ont à voir avec les crises cardiaques et les AVC chez les femmes plus tard.
01:39
Pregnancy is something younger people do, you might think,
24
99180
3880
On pourrait penser que ce sont les jeunes qui sont enceintes,
01:43
even though I would argue that 50 is the new 30.
25
103100
4560
même si je dirais que 50 ans, c’est la nouvelle trentaine.
01:47
(Laughter)
26
107660
2120
(Rires)
01:49
Pregnancy is often described by a well-used quote
27
109780
4120
La grossesse est souvent décrite
01:53
as a stress test for life.
28
113900
2440
comme un test perpétuel de résistance au stress.
01:56
A woman's health gets tested by being pregnant.
29
116380
3760
La santé d'une femme est testée lorsqu'elle est enceinte.
02:00
Will she tolerate pregnancy
30
120180
2080
Va-t-elle bien supporter la grossesse
02:02
and all the involved physiological changes well,
31
122300
3680
et tous les changements physiologiques qui en découlent,
02:06
or will there be any complications?
32
126020
2440
ou y aura-t-il des complications ?
02:09
The most important organ for pregnancy
33
129820
3240
L’organe le plus important pendant la grossesse
02:13
is the one that was once attached to the center of your belly,
34
133100
3880
est celui qui était autrefois attaché au centre de votre ventre,
02:17
where your belly button is.
35
137020
2120
là où se trouve votre nombril.
02:19
We all have a belly button, regardless of gender.
36
139180
4280
Nous avons tous un nombril, quel que soit notre sexe.
02:23
You and I, King Charles, the Pope, Beyoncé.
37
143500
4200
Vous et moi, Charles III, le Pape, Beyoncé.
02:28
And where it is, we were all once connected
38
148580
3880
Et là où il se trouve, nous étions tous autrefois reliés
02:32
via a lifeline, the umbilical cord,
39
152500
2960
par un lien vital, le cordon ombilical,
02:35
to the most important organ in both our and our mother's life.
40
155500
5240
à l’organe le plus important de notre vie et de celle de notre mère.
02:42
You and I, we are all here thanks to our placenta.
41
162100
5320
Vous et moi, nous sommes tous là grâce à notre placenta.
02:47
We all survived the single most dangerous event in our life,
42
167460
4920
Nous avons tous survécu à l’événement le plus dangereux de notre vie,
02:52
birth, that is,
43
172420
1600
la naissance,
02:54
due to our well-enough functioning placenta.
44
174060
4080
grâce au bon fonctionnement de notre placenta.
02:58
We all know that the placenta was our first meal box
45
178180
3880
Nous savons tous que le placenta était notre premier repas
03:02
when we were growing babies inside our mother's womb.
46
182100
3200
quand nous étions bébé dans le ventre de notre mère.
03:06
Most of us also know
47
186380
2040
La plupart d'entre nous savent également
03:08
that the approximately nine months of growth
48
188460
2800
que les quelque neuf mois de croissance dans le ventre de notre mère
03:11
inside our mothers' womb
49
191300
2080
03:13
have lifelong, lasting effects
50
193420
2320
ont des effets durables
03:15
on our health and diseases once we are outside.
51
195740
5400
sur notre santé et nos maladies une fois que nous sommes à l'extérieur.
03:21
But what is lesser-known is that the placenta,
52
201180
3440
Mais ce que l’on sait moins, c’est que le placenta,
03:24
the one we were attached to,
53
204620
1800
celui auquel nous étions attachés,
03:26
is crucial for the future cardiovascular health of the mother
54
206460
5000
est crucial pour la santé cardiovasculaire future de la mère
03:31
who lent us a room in her womb.
55
211500
3640
qui nous a prêté une chambre dans son ventre.
03:35
That means how healthy our placenta was
56
215180
3360
Cela signifie que la santé de notre placenta
03:38
is very important for the health of our mother's heart and blood vessels.
57
218580
5280
est importante pour la santé du cœur et des vaisseaux sanguins de notre mère.
03:43
How is that the case?
58
223860
2240
Comment ça se fait ?
03:46
How does our placenta
59
226140
2160
Comment notre placenta
03:48
affect our mother's future cardiovascular health?
60
228340
3320
affecte-t-il la santé cardiovasculaire future de notre mère ?
03:52
In order to understand that,
61
232860
2440
Pour comprendre cela,
03:55
we must briefly talk about the makeup of a healthy placenta.
62
235340
4680
nous devons parler brièvement de la composition d’un placenta sain.
04:01
This fascinating organ is made early on in pregnancy,
63
241180
4000
Cet organe fascinant est formé au début de la grossesse,
04:05
when the fertilized egg develops into the baby
64
245220
3600
lorsque l’ovule fécondé se transforme en un bébé
04:08
and into cells that invade the layers of the womb of the mother.
65
248820
4960
et en cellules qui envahissent les couches de l’utérus de la mère.
04:14
This happens early on in pregnancy, before the baby even looks like a baby.
66
254900
6320
Cela se produit au début de la grossesse, avant que le bébé ne ressemble à un bébé.
04:23
After invading the different wall layers of the mother's womb,
67
263180
5200
Après avoir envahi les différentes couches de l’utérus de la mère,
04:28
the cells group together and form finger-shaped tissue.
68
268420
5520
les cellules se regroupent et forment un tissu en forme de doigt.
04:33
These tissue fingers seem to poke into the layers.
69
273940
4000
Ces doigts en tissu semblent s’enfoncer dans les couches.
04:39
Finally, the healthy placenta includes a special room
70
279420
5320
Enfin, le placenta sain comprend une pièce spéciale
04:44
where these tissue fingers are showered in the mother's blood.
71
284740
4040
où ces doigts en tissu sont imprégnés du sang de la mère.
04:50
In this shower room,
72
290340
1720
Dans cette pièce,
04:52
the growing baby receives different life-important nutrients and signals
73
292100
5680
le bébé en croissance reçoit différents nutriments et signaux importants
04:57
via different transport mechanisms.
74
297780
2720
via différents mécanismes de transport.
05:01
In other words, it is very important
75
301660
3760
En d'autres termes, il est très important
05:05
that everything works well in this specialized room.
76
305460
3800
que tout fonctionne bien dans cette pièce spécialisée.
05:09
It has to be nice and tidy.
77
309300
3800
Elle doit être agréable et bien rangée.
05:13
That guarantees the meal box effect of the placenta.
78
313140
5360
Cela garantit l’effet nutritif du placenta.
05:18
The good effect.
79
318540
1600
Le bon effet.
05:21
But just like almost every other living things,
80
321340
4520
Mais comme presque tous les autres êtres vivants,
05:25
cells can get stressed, and cells can get out of control.
81
325860
4600
les cellules peuvent être stressées et devenir incontrôlables.
05:31
This happens, for example, in cancer.
82
331580
2560
C’est ce qui arrive, par exemple, avec le cancer.
05:35
But how can a healthy placenta become a stressed placenta?
83
335580
4120
Mais comment un placenta sain peut-il devenir un placenta stressé ?
05:39
What happens?
84
339700
1360
Qu’est-ce qu’il se passe ?
05:42
Placental cells can get stressed
85
342580
2880
Les cellules placentaires peuvent être stressées
05:45
when the blood shower in the specialized room gets messy.
86
345500
4400
lorsque l’approvisionnement en sang dans la pièce spécialisée est désordonné.
05:49
The placental cells then get out of control.
87
349900
3320
Les cellules placentaires deviennent alors incontrôlables.
05:53
They grow crazy bumps on their surface.
88
353260
3360
Des bosses poussent à leur surface.
05:56
In fact, they seem to literally throw up stuff into the specialized room.
89
356620
6200
En fait, elles semblent littéralement vomir des trucs dans la salle spécialisée.
06:02
By that, the stressed placental cells send many different types of signals
90
362820
5800
Les cellules placentaires stressées envoient de nombreux types de signaux
06:08
into the specialized room.
91
368620
2400
dans la salle spécialisée.
06:11
And these stress signals then reach the mother's blood
92
371060
4200
Et ces signaux de stress atteignent ensuite le sang de la mère
06:15
and the mother's blood vessels.
93
375300
1960
et ses vaisseaux sanguins.
06:17
And when they reach the mother's blood vessels,
94
377300
2400
Et quand ils atteignent ses vaisseaux sanguins,
06:19
they can make these vessels unhealthy,
95
379700
3280
cela peut rendre ces vaisseaux malades
06:23
and they can contribute to making the pregnant woman sick,
96
383020
4280
et contribuer à rendre la femme enceinte malade,
06:27
and the pregnancy gets complicated.
97
387340
3840
et la grossesse devient compliquée.
06:31
The placenta is then not really healthy anymore.
98
391220
3720
Le placenta n'est alors plus vraiment en bonne santé.
06:37
Maybe you've heard of or even know personally,
99
397140
4120
Vous connaissez peut-être ou avez entendu parler
06:41
women who have had increased blood pressure
100
401300
2760
de femmes qui ont eu une hypertension artérielle
06:44
from around the middle of pregnancy,
101
404100
2440
vers le milieu de leur grossesse,
06:46
who had protein in their urine or headache,
102
406580
3720
qui avaient des protéines dans leur urine ou des maux de tête,
06:50
abdominal pain, blurred vision
103
410340
2280
des douleurs abdominales, une vision trouble
06:52
or all of this.
104
412620
2120
ou tout cela à la fois.
06:54
Then they had what we call preeclampsia,
105
414740
4120
Elles ont ensuite eu ce que nous appelons la prééclampsie,
06:58
a pregnancy complication of varied severity
106
418860
3800
une complication de la grossesse de gravité variable
07:02
that occurs in three to 10 percent of all pregnant women,
107
422660
3800
qui survient chez 3 à 10% des femmes enceintes,
07:06
the rate depending on where we live.
108
426500
2880
le taux dépendant de l’endroit où nous vivons.
07:10
What does preeclampsia have to do with the placenta
109
430940
3680
Qu’est-ce que la prééclampsie a à voir avec le placenta
07:14
and with the mother's future cardiovascular health?
110
434620
4000
et la future santé cardiovasculaire de la mère ?
07:18
Remember what I told you about the stressed placenta?
111
438620
4440
Vous vous souvenez de ce que je vous ai dit sur le placenta stressé ?
07:23
According to a widely accepted theory supported by research,
112
443100
5520
Selon une théorie largement acceptée et étayée par la recherche,
07:28
in preeclampsia the stressed placental cells
113
448620
3520
en cas de prééclampsie, les cellules placentaires stressées
07:32
send signals into the mother's blood.
114
452180
2480
envoient des signaux dans le sang de la mère.
07:35
These stress signals may cause inflammation-like processes
115
455860
5120
Ces signaux de stress peuvent provoquer des processus proches de l’inflammation
07:41
in the inner lining of the mother's blood vessels.
116
461020
3080
dans la paroi interne des vaisseaux sanguins de la mère.
07:45
This then leads to disturbed vessel function
117
465260
3760
Cela entraîne alors une perturbation du fonctionnement des vaisseaux
07:49
and to the signs of preeclampsia that I mentioned earlier.
118
469060
4280
et montre des signes de prééclampsie que j’ai mentionnés plus tôt.
07:54
Preeclampsia is only one of several examples
119
474940
3880
La prééclampsie n’est qu’un exemple parmi d’autres
07:58
for a pregnancy complication related to a not-well-working placenta,
120
478820
5440
de complication de grossesse liée à un placenta qui ne fonctionne pas bien,
08:04
but I will stick to this example.
121
484300
1920
mais je m'en tiendrai à cet exemple.
08:08
In a way,
122
488380
1680
D'une certaine manière,
08:10
the placenta and the mother talk to each other.
123
490100
4240
le placenta et la mère se parlent.
08:15
And since our earliest cells
124
495420
2480
Et comme nos premières cellules
08:17
formed both us, the babies, and the placenta,
125
497900
5160
ont formé à la fois les bébés et le placenta,
08:23
we talked to our mothers even before we could speak properly.
126
503100
4800
nous avons parlé à nos mères avant même de pouvoir parler correctement.
08:27
And it turns out that this may well be
127
507900
3040
Et il s'avère que c'est peut-être
08:30
one of the more important talks we had with our mothers.
128
510940
3720
l'une des discussions les plus importantes que nous ayons eues avec nos mères.
08:36
So back to the concept of pregnancy as a stress test for life
129
516260
5440
Revenons à l’idée que la grossesse est un test perpétuel de résistance au stress
08:41
and how stressed placental cells
130
521700
2720
et à la façon dont les cellules placentaires stressées
08:44
can impact on a mother’s future cardiovascular health,
131
524460
3800
peuvent avoir un impact sur la santé cardiovasculaire de la mère,
08:48
decades after she was pregnant and had preeclampsia.
132
528300
4360
des décennies après sa grossesse et sa prééclampsie.
08:54
How do we know that women after pregnancy complications
133
534060
4720
Comment savons-nous que les femmes qui ont eu des complications de grossesse
08:58
are at increased risk for future cardiovascular disease?
134
538780
4040
ont un risque accru de développer une maladie cardiovasculaire ?
09:04
In Scandinavia, we have unique access to large population-based data sets
135
544820
5920
En Scandinavie, nous avons un accès unique à des ensembles de données démographiques
09:10
containing health information.
136
550740
1960
contenant des informations sur la santé.
09:13
For many decades,
137
553500
1760
Depuis des décennies,
09:15
these databases have provided important medical knowledge.
138
555300
5520
ces bases de données fournissent d’importantes connaissances médicales.
09:20
They tell us that women who have had preeclampsia
139
560820
4080
Elles montrent que les femmes qui ont eu une prééclampsie
09:24
towards the end of pregnancy
140
564900
2360
vers la fin de leur grossesse
09:27
have a doubled risk for future cardiovascular disease,
141
567300
3240
ont un risque deux fois plus élevé d’avoir une maladie cardiovasculaire
09:30
compared to women who have had uncomplicated pregnancies.
142
570580
4240
que les femmes qui ont eu une grossesse sans complications.
09:36
I mentioned the meal box function of the placenta.
143
576940
3880
J’ai mentionné la fonction nutritive du placenta.
09:40
I explained the effect of stressed placental cells
144
580820
2960
J’ai expliqué l’effet des cellules placentaires stressées
09:43
and how they send signals to the mother.
145
583780
2880
et la façon dont elles envoient des signaux à la mère.
09:48
If the placenta gets even more stressed,
146
588260
3640
Si le placenta est davantage stressé,
09:51
the meal box function may be affected.
147
591900
3320
les fonctions nutritives peuvent être affectées.
09:56
That means the baby has a lower weight than it should have,
148
596300
4160
C’est-à-dire que le bébé a un poids inférieur à la normale,
10:00
in addition to the woman developing preeclampsia.
149
600500
4320
en plus du développement d’une prééclampsie chez la femme.
10:05
Some babies may even, for various reasons,
150
605740
3920
Certains bébés peuvent même, pour diverses raisons,
10:09
be born too early, prematurely.
151
609660
2600
naître trop tôt, prématurément.
10:13
For these women
152
613340
1680
Pour ces femmes
10:15
with a very, very stressed placenta,
153
615060
2160
dont le placenta est très stressé,
10:17
the databases tell us
154
617260
1720
les bases de données nous indiquent
10:19
that the future cardiovascular disease risk is even higher,
155
619020
3440
que le risque futur de maladie cardiovasculaire est encore plus élevé,
10:22
up to four to eightfold higher compared to women with uncomplicated pregnancies.
156
622500
5560
jusqu’à quatre à huit fois plus élevé que pour des grossesses non compliquées.
10:30
So to sum up what we have talked about so far,
157
630100
4040
Donc, pour résumer ce dont nous avons parlé jusqu'à présent,
10:34
we have databases that give us information on pregnancy complications
158
634180
5760
nous avons des données reliant les complications de grossesse
10:39
and future cardiovascular health risks.
159
639940
2560
et les risques cardiovasculaires futurs.
10:43
We know that the baby and the placenta and the mother
160
643500
5160
Nous savons que le bébé, le placenta et la mère
10:48
send messages to each other, talk to each other during pregnancy,
161
648660
5440
s’envoient des messages, se parlent pendant la grossesse.
10:54
but we do not know the exact mechanisms
162
654140
3360
Mais nous ne connaissons pas les mécanismes exacts
10:57
by which complicated pregnancy and the placenta
163
657540
3920
qui font qu’une grossesse compliquée et le placenta
11:01
contribute to future health risks for women.
164
661500
4240
contribuent aux risques futurs pour la santé des femmes.
11:05
And this is my point.
165
665740
1720
C’est là que je veux en venir.
11:08
Much research remains to be done,
166
668700
2840
De nombreuses recherches restent à faire,
11:11
and the placenta is still full of secrets that need to be unveiled.
167
671580
5280
et le placenta regorge encore de secrets qui doivent être révélés.
11:19
But why should we bother anyhow?
168
679020
2600
Mais pourquoi s’en inquiéter ?
11:21
And how can we identify women at increased risk?
169
681620
3920
Et comment identifier les femmes présentant un risque accru ?
11:25
And what should we do then?
170
685580
2040
Et que devons-nous faire alors ?
11:28
As I said in the beginning.
171
688940
2600
Je l’ai dit au début.
11:31
Why? Because cardiovascular diseases
172
691580
3280
Pourquoi ? Parce que les maladies cardiovasculaires
11:34
are a main cause for early death also in women.
173
694860
4520
sont l’une des principales causes de décès prématuré aussi chez les femmes.
11:39
Heart attacks are known to present differently in women
174
699420
3320
On sait que les crises cardiaques se manifestent différemment
11:42
compared to men,
175
702740
1320
chez les femmes et chez les hommes
11:44
and may be recognized too late,
176
704100
2520
et qu’elles peuvent être détectées trop tard,
11:46
and that might prove fatal.
177
706620
2080
ce qui peut s'avérer fatal.
11:49
This is also another good reason
178
709660
1960
C'est également une autre bonne raison
11:51
for identifying women at increased risk earlier, at a younger age.
179
711620
4680
d’identifier plus tôt les femmes avec un risque accru, à un plus jeune âge.
11:57
This is because the earlier the risk factors are dealt with,
180
717940
4560
En effet, plus les facteurs de risque sont traités tôt,
12:02
the better the effect on the blood vessels and the heart.
181
722540
3680
meilleur est l’effet sur les vaisseaux sanguins et le cœur.
12:07
How can we identify women at increased risk?
182
727700
3800
Comment identifier les femmes présentant un risque accru ?
12:11
By asking the right questions about pregnancy at the right time,
183
731540
5800
En posant les bonnes questions sur leur grossesse au bon moment,
12:17
and whatever the exact cause and the precise mechanism
184
737380
5040
quelle que soit la cause exacte et le mécanisme précis
12:22
for the association between pregnancy complications
185
742460
3640
de l’association entre les complications de la grossesse
12:26
and cardiovascular disease prove to be,
186
746140
3600
et les maladies cardiovasculaires.
12:29
our mothers', sisters', aunts' pregnancy history
187
749740
4240
Les antécédents de grossesse de nos mères, sœurs et tantes
12:34
may provide important information for future health needs.
188
754020
4640
peuvent fournir des informations importantes sur les besoins de santé.
12:39
And what should we do then?
189
759940
2560
Et que devons-nous faire alors ?
12:42
We could take action at the right time.
190
762540
3440
Nous pourrions agir au bon moment.
12:46
Women could be offered general health screening at a younger age,
191
766020
4920
Les femmes pourraient bénéficier d’un dépistage médical général plus tôt,
12:50
including checkups of blood pressure, body weight and blood sugar.
192
770940
4120
y compris des contrôles de la pression artérielle, du poids et de la glycémie.
12:56
We could give personalized advice on lifestyle
193
776100
3520
Nous pourrions prodiguer des conseils personnalisés sur leur hygiène de vie
12:59
and try to influence other risk factors,
194
779620
3920
et essayer d’influencer d’autres facteurs de risque,
13:03
such as weight gain, obesity,
195
783580
2480
tels que la prise de poids, l’obésité,
13:06
smoking or type 2 diabetes.
196
786100
3400
le tabagisme ou le diabète de type 2.
13:09
This could be done even before women enter their 50s.
197
789540
4480
Cela pourrait être fait avant même que les femmes n’atteignent leurs 50 ans.
13:15
Is this new medical knowledge?
198
795900
2400
S’agit-il d’une nouvelle connaissance médicale ?
13:18
The answer is no.
199
798340
1920
La réponse est non.
13:20
Has this knowledge been acted upon?
200
800300
3120
Ces connaissances ont-elles été prises en compte ?
13:23
Not really.
201
803460
2160
Pas vraiment.
13:25
Placenta-related pregnancy complications
202
805620
3080
Les complications de grossesse liées au placenta
13:28
have officially been acknowledged
203
808700
2080
ont été officiellement reconnues
13:30
as sex-specific risk factors for cardiovascular disease
204
810780
4040
comme facteurs de risque de maladies cardiovasculaires spécifiques au sexe
13:34
by the American Heart Association
205
814820
2200
par l’American Heart Association
13:37
11 years ago,
206
817060
1640
il y a 11 ans,
13:38
and other cardiological societies have followed their lead.
207
818700
4760
et d’autres sociétés de cardiologie ont suivi leur exemple.
13:43
Many guidelines suggest or call for follow-up
208
823500
3680
De nombreuses directives suggèrent ou préconisent un suivi
13:47
after pregnancy complications.
209
827220
2640
après des complications liées à la grossesse.
13:49
But we are not aware of any country in the world
210
829860
5280
Mais à notre connaissance, aucun pays au monde
13:55
having a systematic cardiovascular follow-up
211
835180
3760
ne dispose d’un suivi cardiovasculaire systématique
13:58
for women after pregnancy complications
212
838940
2960
des femmes ayant eu une grossesse compliquée
14:01
already at a younger age.
213
841900
2240
dès leur plus jeune âge.
14:05
We think such follow-up is of extreme importance
214
845220
4880
Nous pensons qu’un tel suivi est d’une extrême importance
14:10
for equality in health care and society's survival,
215
850140
4160
pour l’égalité en matière de soins de santé et pour la survie de la société,
14:14
since women are important for society's survival.
216
854340
4440
étant donné que les femmes sont importantes pour la survie de la société.
14:18
We think that it should be possible to integrate
217
858780
5040
Nous pensons qu’il devrait être possible d’intégrer
14:23
a simple cardiovascular risk factor assessment --
218
863820
4600
une simple évaluation des facteurs de risque cardiovasculaire,
14:28
measure blood pressure, body weight and blood sugar --
219
868460
3240
mesure de la pression artérielle, du poids et de la glycémie,
14:31
at the general practitioners
220
871700
3040
chez les médecins généralistes
14:34
into existing screening programs for cervical dysplasia
221
874740
4680
dans les campagnes de dépistage de la dysplasie cervicale
14:39
or other comparable available screening programs around the world.
222
879460
5040
ou à d’autres campagnes de dépistage comparables.
14:45
Tomorrow, when you stand in the shower and look at your belly button,
223
885820
5480
Demain, quand vous serez sous la douche et que vous regarderez votre nombril,
14:51
remember the placenta.
224
891340
2680
souvenez-vous du placenta.
14:54
Remember the one simple question
225
894060
3680
Souvenez-vous de la simple question
14:57
that could improve a mother's health.
226
897740
3960
qui pourrait améliorer la santé d’une mère.
15:01
The one simple question that could improve cardiovascular health.
227
901700
6080
La simple question qui pourrait améliorer la santé cardiovasculaire :
15:07
Have you had any pregnancy complications?
228
907780
3040
« Avez-vous eu des complications pendant votre grossesse ? »
15:11
(Applause)
229
911940
4760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7