Meet the Mysterious “Monsters” of the Deep Sea | Alan Jamieson | TED

75,288 views

2022-12-02 ・ TED


New videos

Meet the Mysterious “Monsters” of the Deep Sea | Alan Jamieson | TED

75,288 views ・ 2022-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
So if we think of the deep ocean as being this dark,
0
3820
5440
Si l’on considère les profondeurs marines comme un endroit sombre,
00:09
deep, horrifying place at the bottom of the Earth,
1
9260
2360
profond et effrayant, au fond de la Terre,
00:11
it's easy to dismiss it as something which is out of sight and out of mind.
2
11620
4800
il est facile de les rejeter comme une chose loin des yeux et loin du cœur.
00:16
But myself and colleagues have been there,
3
16460
2720
Pourtant, mes collègues et moi y sommes allés.
00:19
and I think if we take some time to think about the deep ocean
4
19220
3720
Je pense que si l’on prend le temps de les considérer comme un pan de la Terre,
00:22
as part of our planet,
5
22980
1160
00:24
we all might want to protect it as much as any other marine environment.
6
24140
4080
on aura peut-être envie de les protéger comme les autres environnements marins.
00:28
Let your imagination tell you what a deep-sea animal looks like.
7
28620
4440
Laissez votre imagination vous dire à quoi ressemble un animal des profondeurs,
00:33
The one that immediately flashes into your head when you think deep sea.
8
33580
3520
celui qui vous vient à l’esprit lorsque vous pensez à l’océan profond.
00:37
You're probably thinking something like this.
9
37100
2240
C’est sûrement quelque chose comme ça.
00:39
(Laughter)
10
39380
1240
(Rires)
00:40
And that is a real fish.
11
40660
1160
C’est un vrai poisson,
00:41
That's a real animal from the deep sea.
12
41820
1880
un vrai animal des profondeurs.
00:43
Now, that's the kind of image you are quite often presented with
13
43740
3520
C’est le genre d’image qu’on vous présente très souvent dans les médias
00:47
in the media when we talk about deep-water animals.
14
47300
2720
lorsque l’on parle d’animaux des profondeurs.
00:50
But there's two things wrong with that photograph.
15
50060
2600
Mais il y a deux problèmes avec cette photo.
00:53
First one, it's a little bit misleading in that
16
53100
2240
Tout d’abord, l’affirmation est mensongère,
00:55
those types of animals are generally quite shallowish
17
55380
3240
car ces animaux vivent généralement peu profondément
00:58
in the grand scheme of things,
18
58660
1440
à l’échelle du vivant,
01:00
maybe a few hundred meters, certainly top thousand meters.
19
60100
2920
quelques centaines de mètres, certainement pas plus de mille mètres.
01:03
The second thing that's a little bit misleading
20
63500
2240
Et deuxièmement, c’est un peu trompeur,
01:05
is that they are normally about that big.
21
65740
3560
parce qu’ils font normalement cette taille.
01:09
(Laughter)
22
69340
1200
(Rires)
01:10
Right? So they're hardly that scary.
23
70540
1800
Ils ne sont donc pas si effrayants que ça.
01:12
(Laughter)
24
72340
2560
(Rires)
01:14
It's not going to come and get you, is it?
25
74940
2000
Il ne va pas venir vous dévorer.
01:16
But we are forever being told that there are "monsters of the deep"
26
76980
5120
Mais on nous chuchote toujours qu’il existe des « monstres des profondeurs »
01:22
in a low voice,
27
82100
1320
01:23
and aliens of the abyss.
28
83460
2160
et des extra-terrestres des abysses.
01:25
But when you take a moment to think about the technicalities
29
85620
3880
Mais si vous prenez un moment pour réfléchir aux aspects techniques
01:29
of being an alien in the abyss,
30
89540
2600
de la vie d’un extra-terrestre dans les abysses,
01:32
the only alien in the deep sea are the occasional human.
31
92140
3560
les seuls qu’il y ait dans les profondeurs marines sont les humains de passage.
01:36
Because everything else belongs there.
32
96060
1920
Pour tout le reste, c’est chez eux.
01:37
So I am proud to say I am an alien of the abyss.
33
97980
4080
Je suis donc fier de dire que je suis un extra-terrestre des abysses.
01:42
(Laughter)
34
102060
1840
(Rires)
01:43
And I've been studying the deepest parts of the ocean for 20 years,
35
103940
3760
Cela fait 20 ans que j’étudie les zones les plus profondes de l’océan,
01:47
but more recently, we've been diving in a submarine.
36
107740
2880
et tout récemment, nous avons plongé avec un sous-marin.
01:51
One of the questions you quite often get asked
37
111140
2200
Une des questions que l’on nous pose souvent
01:53
when you tell someone, "Oh, Tuesday, I went to 10,000 meters,"
38
113340
3920
lorsqu’on dit : « Mardi, je suis allé à moins 10 000 mètres »,
01:57
they say, "Ooh, isn't that scary?"
39
117260
1760
c’est : « Et vous n’avez pas eu peur ? »
01:59
And that is the important point, it's fear.
40
119380
3680
Et c’est là le point important, la peur.
02:03
It's that thing that we have in our heads that doesn't like being underwater.
41
123060
3640
Dans nos têtes, on n’aime pas être sous l’eau.
02:06
So if you think about what the deep sea represents,
42
126740
2400
Notre représentation des profondeurs, c’est une manifestation physique, en 3D,
02:09
it's a physical,
43
129180
1280
02:10
three-dimensional manifestation of two of the things we hate the most.
44
130460
3320
de deux des choses que nous détestons le plus.
02:13
And we have a phrase for that.
45
133820
1440
C’est dans le langage courant : on parle de nos peurs les plus profondes.
02:15
We call it the deepest, darkest fears.
46
135260
1840
02:17
Because we are air-breathing mammals.
47
137140
1920
On est des mammifères qui respirent l’air.
02:19
So we don't really want to be underwater, especially not super deep.
48
139060
3960
On n’a pas vraiment envie d’être sous l’eau, encore moins en profondeur.
02:23
And we're visually orientated animals, we like light.
49
143020
3760
On est des animaux qui s’orientent visuellement, nous aimons la lumière.
02:26
But 11 kilometers underwater is something that everyone goes,
50
146780
3200
Donc, onze kilomètres de profondeur, ça génère la réaction :
02:30
"Ah, that's really deep and horrible.
51
150020
2320
« C’est vraiment profond et horrible.
02:32
That's just frightening."
52
152340
1320
C’est effrayant. »
02:33
Take that 11 kilometers and turn it on its side.
53
153660
3560
Renversez ces onze kilomètres.
02:38
I reckon most people in the room have traveled 11 kilometers today.
54
158580
3560
La plupart des gens ici les ont parcourus aujourd’hui.
02:42
And the other thing that we don't like is the unknown.
55
162620
3720
L’autre chose qu’on n’aime pas, c’est l’inconnu.
02:46
And this is where we get into this whole relationship
56
166380
2560
Et c’est là qu’intervient le lien
02:48
between reality and what we're told on the TV.
57
168980
3160
entre la réalité et ce qu’on nous montre à la télévision.
02:52
So on the TV, we're quite regularly told
58
172700
1960
On nous dit régulièrement
02:54
that we know more about the surface of the Moon
59
174660
2280
que nous en savons plus sur la surface de la Lune
02:56
than we know about the deep sea.
60
176940
1680
que sur les fonds marins.
02:58
For starters, that quote goes back before the Apollo missions
61
178620
4320
Déjà, cette citation date d’avant les missions Apollo,
03:02
and a time where we knew not very much about the Moon or the deep sea.
62
182940
3840
une époque où on ne savait pas grand-chose de la Lune ni des grands fonds marins.
03:06
So if you're on the surface and you're looking out
63
186820
2360
Regardez depuis la surface :
03:09
and you can see all these lovely whales and dolphins and squid and jellyfish,
64
189180
3880
tous ces magnifiques animaux, baleines, dauphins, calamars, méduses,
03:13
all that stuff has to die.
65
193060
1920
doivent mourir un jour.
03:14
All that material, all that lovely organic matter sinks.
66
194980
4160
Et leur matière organique va se décomposer.
03:19
And where does it sink?
67
199140
1320
Et où va-t-elle aller ?
03:20
It sinks down to deeper depths.
68
200500
1480
Dans les profondeurs,
03:22
It ends up in the place we call the abyss.
69
202020
2080
dans un endroit qu’on appelle l’abysse -
03:24
And not "the abyss" like they say on TV.
70
204140
2680
et non « les abysses » comme ils disent à la télé.
03:27
The abyssal zone technically are depths between 3,000 and 6,000 meters.
71
207180
5920
L’abysse correspond aux profondeurs comprises entre 3 000 et 6 000 mètres.
03:33
OK, relatively shallow in my game.
72
213700
2280
Relativement peu profond en ce qui me concerne.
03:36
All that lovely organic material comes down and settles there.
73
216980
3400
La matière organique descend, s’y dépose
03:40
And it gets eaten by deep-sea animals.
74
220420
2240
et est mangée par des animaux des profondeurs.
03:42
Those deep-sea animals are eating it, they're recycling it, they're burning it.
75
222700
3720
Ils la mangent, la recyclent, la brûlent,
03:46
They’re incorporating into the food chain,
76
226460
2000
et l’intègrent dans la chaîne alimentaire, dans les sédiments.
03:48
and they incorporate it into the sediments.
77
228460
2200
03:50
So these animals are essentially gardening
78
230700
2480
Ces animaux font donc essentiellement du nettoyage,
03:53
because if they didn't do that,
79
233220
2240
car s'ils ne le faisaient pas,
03:55
these big, vast abyssal plains of the planet
80
235500
2080
ces grandes et vastes plaines abyssales
03:57
would become big, stagnant, horrible cesspits.
81
237580
2400
deviendraient d'horribles cloaques stagnants.
03:59
So the deep-sea animals are basically irrigating a big chunk of the planet.
82
239980
5560
Les animaux des profondeurs irriguent donc une grande partie de la planète.
04:05
And I say a big chunk.
83
245540
1680
Et je dis bien « une grande partie ».
04:07
The abyssal zones account for about 70 percent of the planet.
84
247780
4600
Les zones abyssales représentent environ 70 % de la planète.
04:12
Let's take a bit of a journey, a descent into the deep sea.
85
252900
3480
Faisons un petit voyage, une descente dans les profondeurs de la mer.
04:16
How do we know where to dive?
86
256380
1800
Comment savons-nous où plonger ?
04:18
How do we know where we are ever?
87
258220
1880
Comment savoir où nous sommes ?
04:20
Because we're always being told ...
88
260140
1880
Parce qu'on nous dit toujours -
04:22
(Laughter)
89
262060
1440
(Rires)
04:23
No, it's true, we're always being told that we haven't mapped the oceans.
90
263500
3440
C’est vrai, on nous dit toujours qu’on n’a pas cartographié les océans.
04:26
A certain amount of seafloor has been seen with the naked eye.
91
266980
2920
Une certaine quantité de fonds marins est visible à l’œil nu.
04:29
I took that with my phone.
92
269940
1400
J'ai pris ça avec mon téléphone.
04:31
(Laughter)
93
271380
1200
(Rires)
04:32
So I was seeing it at the same time.
94
272620
2120
Je le voyais en même temps.
04:34
So it still counts.
95
274740
1480
Donc ça compte.
04:36
And there's a certain percentage which has been mapped
96
276220
3560
Un certain pourcentage a été cartographié ou étudié par des systèmes télécommandés.
04:39
or surveyed by remote systems.
97
279780
2840
04:43
So this is about 2,000 meters deep.
98
283220
2520
Ici, on est à environ 2 000 mètres de profondeur.
04:45
And about 20 percent of the planet
99
285740
2800
Et environ 20 % de la planète
04:48
has been mapped in pretty high resolution using acoustics.
100
288580
3120
a été cartographié à assez haute résolution par acoustique.
04:51
This is a huge, big trench running off north of New Zealand.
101
291740
2960
Voici une énorme tranchée qui s’étend au nord de la Nouvelle Zélande.
04:55
Well, basically they have been mapped.
102
295380
1840
En fait, tout a été cartographié.
04:57
It all depends on what resolution.
103
297220
2880
Tout dépend de la résolution.
05:00
OK so there's some places where we know
104
300140
1880
Voici les endroits dont on connaît absolument tous les coins et recoins.
05:02
where absolutely every little nook and cranny might be.
105
302020
2600
05:04
There are no more Mariana Trenches to be found.
106
304620
2600
Il n’y a plus de fosse des Mariannes à découvrir.
05:07
Imagine we're in our submarine,
107
307260
1480
Je vais vous montrer notre sous-marin - vous voyez, il est très spacieux.
05:08
this is us diving in the submarine, see, it's very spacious.
108
308780
2840
05:11
It has all the latest mod cons,
109
311620
1880
Il a tout le dernier confort.
05:13
the sunlight diminishes very, very quickly in the top,
110
313500
2560
La lumière du soleil diminue rapidement sous l’eau,
05:16
maybe in the first two minutes.
111
316060
1640
dès les deux premières minutes.
05:17
It goes that fast and you see that it does get dark very quickly.
112
317740
3600
Ça va aussi vite que ça ; vous voyez qu’il fait sombre très rapidement.
05:21
And as we descend down through the water column,
113
321380
2800
En descendant dans la colonne d’eau,
05:24
we're always being told that the water is very, very cold.
114
324220
2720
on nous dit toujours que l'eau est très, très froide.
05:26
Very, very icy cold water.
115
326940
1280
Une eau glacée.
05:28
And yeah, it's cold.
116
328260
1680
Et oui, c'est froid.
05:29
It's not anywhere near as cold as most,
117
329940
3120
Mais c’est loin d’être aussi froid que la plupart,
05:33
if not all of the winters I've ever endured until moving to Australia.
118
333100
3640
sinon tous les hivers que j'ai endurés avant de déménager en Australie.
05:36
(Laughter)
119
336780
1480
(Rires)
05:38
It's about between one and two degrees at deepest point.
120
338260
2640
C’est entre 1 et 2°C au point le plus profond.
05:40
It's not overly cold.
121
340940
1160
Ce n’est pas si froid.
05:42
But those water masses deep down are still moving,
122
342100
2440
Mais ces masses d’eau sont toujours en mouvement,
05:44
they're still ventilating, they're still full of oxygen
123
344580
2600
toujours ventilées, toujours pleines d’oxygène.
Elles déplacent la chaleur captée de l’atmosphère et des eaux de surface
05:47
and they're moving heat.
124
347180
1160
05:48
They're pulling heat down from the atmosphere and the surface waters
125
348340
3200
pour la dissiper autour de la planète.
05:51
and dissipating it around the planet.
126
351580
1760
Au fond de la fosse des Mariannes,
05:53
And as we go down the bottom of the Mariana Trench,
127
353340
2400
05:55
we now have one ton per square centimeter of pressure
128
355740
3360
la pression est d’une tonne par centimètre carré
05:59
squeezing down on that titanium ball we’re sat in.
129
359100
2960
sur la boule de titane dans laquelle nous sommes enfermés.
06:02
Again, it takes a certain person of a certain disposition to do this stuff,
130
362420
3520
Il faut un certain état d’esprit pour faire ce genre de choses,
06:05
but you can’t feel it on the inside, it’s fine, it’s cold outside.
131
365980
3120
mais on ne le sent pas - c’est dehors qu’il fait froid.
Quand on se déplace,
si on regarde par la fenêtre, on voit surtout de la boue.
06:09
And we’re moving around,
132
369100
1160
06:10
and if you look out the window, we're looking mostly at mud.
133
370260
2840
Imaginez toutes ces choses descendues de la surface,
06:13
Imagine all that stuff that has come down from the surface.
134
373100
3200
toute cette matière organique.
06:16
All that lovely organic matter.
135
376340
1480
C’est du CO2, ça retire du CO2 de l’atmosphère,
06:17
It's carbon, it's taking carbon from the atmosphere,
136
377860
2440
et c'est absorbé par l'océan.
06:20
it's being absorbed into the ocean.
137
380300
1680
Ce qui vient de la surface descend et s’enfonce dans la boue.
06:22
The surface of oceans basically comes down and sinks into the mud.
138
382020
3120
Qu'arrive-t-il au carbone ?
06:25
What happens to the carbon?
139
385140
1720
06:26
The bottom of the trenches, the reason why the trenches are so deep,
140
386860
3200
La raison pour laquelle les fosses sont si profondes,
06:30
the reason why they're 11 kilometers in some places
141
390100
2400
jusqu’à 11 kilomètres à certains endroits,
06:32
is because two tectonic plates hit each other.
142
392500
3040
c’est parce que deux plaques tectoniques se rencontrent.
06:35
Sometimes they get pulled apart, sometimes they slide side by side.
143
395900
3400
Parfois elles s'écartent, parfois elles glissent côte à côte.
06:39
But the trenches are formed when one tectonic plate hits another one
144
399340
3200
Les fosses se forment lorsqu’une plaque en touche une autre
06:42
and drives it down into the Earth’s mantle.
145
402580
2360
et l'enfonce dans le manteau terrestre.
06:44
Hence you end up with something like Mariana Trench.
146
404940
3040
Ça explique l’existence de la fosse des Mariannes.
06:47
Now all that carbon trapped in the sediment
147
407980
2040
Tout le carbone piégé dans les sédiments
06:50
is now being pushed back into the Earth’s mantle.
148
410060
2920
est maintenant repoussé dans le manteau terrestre.
06:53
The deepest points on the planet are one of the few places
149
413020
3480
Les lieux les plus profonds de la planète sont parmi les rares endroits
06:56
where we're actually disposing of carbon.
150
416540
2240
où nous éliminons réellement le carbone.
06:58
So they're again, performing a service to the planet.
151
418820
3320
C’est un service rendu à la planète.
07:02
So when looking out the window, what's it look like?
152
422540
3240
Et quand on regarde par la fenêtre, à quoi ça ressemble ?
07:07
(Laughter)
153
427860
3920
(Rires)
07:11
If you switch your lights on,
154
431820
2040
Si on allume,
07:13
right, it looks like mud.
155
433900
1720
ça ressemble à de la boue.
07:15
You have a lot of places that are very flat.
156
435660
2240
Beaucoup d’endroits sont très plats.
07:17
Lovely, luscious, golden-brown.
157
437940
1760
Une belle couleur brun-doré.
07:19
That's a good, healthy sea floor, OK.
158
439740
2000
Un fond marin en bonne santé.
07:21
Sometimes you see some rocks and some rocky outcrops.
159
441780
2520
Parfois, des rochers et des affleurements rocheux,
07:24
You see cobbles and rocks and boulders.
160
444300
2120
des galets, des rochers et des cailloux.
07:26
Sometimes it's a bit crazy.
161
446460
1320
Parfois, c’est chaotique.
07:27
But none of these images look that weird.
162
447780
3440
Mais rien de ceci n’a l’air bizarre.
07:31
They look like something you would expect to see
163
451220
2280
Ça ressemble à ce qu’on attend à voir
07:33
if you were scuba diving at night.
164
453500
1640
si on fait de la plongée la nuit.
07:35
So the actual visual landscape of the deepest places
165
455180
2440
Donc, le paysage au plus profond n’est pas si étrange,
07:37
isn't that strange either,
166
457660
1240
07:38
it's certainly not something you should fear.
167
458940
2800
et certainement pas quelque chose que vous devriez craindre.
07:41
So let's get back to the monsters of the deep.
168
461780
3040
Revenons donc aux monstres des profondeurs.
07:44
What do you reckon the deepest tentacled animal is in the world?
169
464820
5080
À votre avis, quel est l’animal à tentacules le plus profond du monde ?
07:49
Bear in mind, it's the tentacles
170
469900
1560
Gardez à l’esprit que ce sont les tentacules qui inspirent la peur de Dieu
07:51
that have been putting the fear of God into sailors since I don't know when.
171
471500
4760
aux marins depuis je ne sais plus quand.
07:56
Imagine “The Thing” coming up from the deep sea.
172
476780
3120
Imaginez « la Chose » surgissant des profondeurs.
08:00
So you're probably thinking something a little bit like that.
173
480220
2880
Vous pensez probablement à quelque chose comme ça.
(Rires)
08:03
(Laughter)
174
483140
1440
08:04
That's also a picture I took on my phone recently.
175
484580
2360
C’est aussi une photo que j’ai prise récemment.
08:06
(Laughter)
176
486940
1160
(Rires)
08:08
It's been a funny old week.
177
488140
1800
C'était une drôle de semaine.
08:10
That's ...
178
490300
1320
C'est -
08:12
That’s the kind of image your imagination puts into your head
179
492140
3120
C’est le genre d’image qui vient à l’esprit
08:15
when you think deep sea, tentacles and the rest of it.
180
495300
2520
quand on pense aux monstres à tentacules.
08:17
The reality of the matter is --
181
497820
1560
La réalité est que...
Je peux fièrement dire que j’ai découvert la pieuvre la plus profonde du monde...
08:19
and I can proudly say that I discovered the deepest octopus in the world --
182
499380
4240
08:24
Audience: Aw.
183
504260
1720
Public : Wouah !
08:26
AJ: It’s the size of a puppy, too.
184
506020
1920
AJ : Elle fait la taille d’un chiot.
08:27
(Laughter)
185
507940
1480
(Rires)
08:29
It gets better.
186
509900
1160
Encore mieux :
08:31
Its real name is Grimpoteuthis, which is a bit “rurr.”
187
511100
2520
son vrai nom est Grimpoteuthis - ça fait un peu peur -
08:33
But its common name is Dumbo Octopus
188
513660
3160
mais son nom commun est la pieuvre Dumbo
08:36
because it has big Dumbo-like ears.
189
516860
2480
parce qu’elle a de grandes oreilles comme Dumbo.
08:39
And this lives at close to 7,000 metres in the Indian Ocean.
190
519340
4640
Elle vit à près de 7000 mètres dans l’océan Indien.
08:43
That is your big, scary octopus that's coming to get you.
191
523980
3920
Voici la grosse pieuvre effrayante.
08:48
So then we think about what's the deepest fish look like.
192
528580
2840
Ensuite, on se demande à quoi ressemble le poisson le plus profond.
08:51
Because they've got big, horrible fangs, right?
193
531780
2240
Car il a des crocs grands et pointus, non ?
08:54
And they're lurking in the darkness, coming to get you.
194
534060
2600
Et il se cache dans l’obscurité pour vous croquer.
08:56
Deepest fish in the world is actually what we call a snailfish.
195
536660
2960
Le poisson le plus profond du monde est le Liparidae.
08:59
If anything, it's a bit goofy-looking.
196
539660
2280
Il a plutôt une drôle de tête,
09:01
It's not really that threatening.
197
541980
1640
mais n’est pas vraiment menaçant.
09:03
It's not something you should fear.
198
543620
2120
Aucune raison de le craindre.
09:05
They're snuffling around,
199
545780
1240
Il farfouille partout à la recherche de trucs.
09:07
they're looking for stuff and they've got little eyes,
200
547060
2520
Il a de petits yeux, il est gélatineux.
09:09
they're actually gelatinous,
201
549580
1360
09:10
that's its liver you can see on the side of its body.
202
550980
2480
C’est son foie que vous pouvez voir sur le côté.
Il a un corps mou.
09:13
They're very soft-bodied.
203
553460
1200
Ce que j’aime vraiment chez ce poisson des profondeurs,
09:14
And what I really love about the deepest fish in the world
204
554700
2760
c’est qu’il n’en est pas un.
09:17
is they’re not really deep-sea fish.
205
557460
1720
C’est une famille de surface qui est descendu.
09:19
They're actually a shallow water family that has just radiated.
206
559220
2960
La plupart vivent proches de la surface,
09:22
Most snailfish are actually really shallow,
207
562180
2040
on en trouve même dans les estuaires.
09:24
you even get some in estuaries.
208
564260
1480
Il est comme ça, on ne peut pas le cataloguer.
09:25
It's just a fish that doesn't care, you can't pigeonhole the snailfish.
209
565780
3480
(Rires)
09:30
So ...
210
570300
1120
Donc -
09:32
Another animal ... that we like are prawns, right?
211
572100
3520
Un autre animal qu’on aime bien, c’est la crevette - au moins pour la manger.
09:35
Everyone loves to eat a prawn.
212
575660
1480
C’est le plus profond des grands crustacés.
09:37
That there is the last, the deepest of the big crustaceans.
213
577140
2920
09:40
That's a prawn, and those are down to nearly 8,000 metres.
214
580100
3280
Cette crevette vit à près de 8000 mètres.
09:43
And that wouldn't look that out of place in a fish market.
215
583420
3560
Et ça n’aurait pas l’air mal sur un étal de poissonnier.
09:46
There's nothing weird about it either.
216
586980
1840
Rien de bizarre non plus.
09:48
And one of my personal favorites from the very, very, deepest points,
217
588820
3240
C’est une de mes préférées, elle vit très profond.
On la voit bizarrement dans diverses fosses,
09:52
and we see these bizarrely at the very deepest points in multiple trenches,
218
592100
3520
et très rarement en dehors de ces endroits extrêmes.
09:55
we very rarely see them anywhere else except for the most extreme places.
219
595660
3600
09:59
And it's a type of anemone.
220
599300
2080
Voici une sorte d’anémone.
10:01
And they just kind of look like white flowers floating in the wind.
221
601940
4120
Elle ressemble à une fleur blanche flottant dans le vent.
10:06
They’re actually really beautiful animals,
222
606100
2320
C’est en fait un très bel animal,
10:08
and they’re living in, unbelievably,
223
608460
1720
qui vit incroyablement dans ce qu’on appelle des environnements extrêmes.
10:10
what we would class as being extreme environments.
224
610180
2520
10:12
They have an unpronounceable Latin name,
225
612740
3040
Elle a un nom latin imprononçable.
10:15
which I maybe shouldn't try, but it's Galatheanthemum.
226
615820
3600
Je ne devrais peut-être pas essayer, mais c’est Galatheanthemum.
10:19
I've done it.
227
619420
1160
J’ai réussi à le dire.
10:20
(Laughter and applause)
228
620620
3480
(Rires et applaudissements)
10:24
Thank you.
229
624140
1120
Merci.
10:25
(Applause)
230
625300
1920
(Applaudissements)
10:27
I'm not doing it again, though, I got away with it once.
231
627260
2640
Je ne le referai pas, il faut rester sur un succès.
10:30
So if you start to rethink the visual imagery
232
630460
2640
Si vous commencez à comparer l’image d’Épinal et la réalité des fonds marins,
10:33
and the way in which the deep sea is in reality
233
633140
2880
10:36
and not the way we're told,
234
636060
1600
et oubliez ce qu’on vous dit,
10:37
it's time that we started thinking about the oceans generally
235
637700
2880
il est temps de commencer à penser aux océans en général
10:40
as just one big ocean, from its surface to the bottom.
236
640580
2840
comme à un grand tout, de la surface jusqu’au fond.
10:43
The ocean doesn't recognize imaginary lines that we've drawn
237
643460
2840
L’océan ne reconnaît pas les lignes imaginaires tracées par nous -
10:46
and said that's sea, that's deep sea.
238
646300
2520
la mer, les profondeurs.
10:48
So we care, don't care.
239
648860
1520
Important, pas important.
10:50
Care, don't care, right?
240
650420
1760
Protéger, ne pas protéger.
10:52
And that's actually what we do.
241
652220
2080
Mais c’est ce que nous faisons.
10:54
You wouldn't turn up in the Amazon, and say, "Right, everyone,
242
654340
3920
Vous n’iriez pas en Amazonie en disant : « Ok, les gars,
10:58
We're going to catalog every known species for the first 200 meters,
243
658300
3200
on va cataloguer les espèces connues sur les 200 premiers mètres,
11:01
everything after that are monsters of the trees."
244
661540
2320
le reste, ce sont les monstres de la forêt.
11:03
(Laughter)
245
663900
1160
(Rires)
11:05
"Because it's just dark and horrible in there, so let's not do that."
246
665100
3600
Il fait sombre là-bas, alors arrêtons-nous là. »
11:09
But that is exactly what we do right now
247
669020
2080
Mais c’est exactement ce que nous faisons à 70 % de la planète.
11:11
to 70 percent of the planet.
248
671140
2120
11:13
And that's what I find quite frustrating.
249
673260
2240
Et c'est ce que je trouve assez frustrant.
11:15
Another question I get asked sometimes as well is --
250
675900
3080
Une autre question que l'on me pose parfois est -
11:18
other than the fear stuff,
251
678980
1880
à part la peur,
11:20
and the claustrophobia
252
680900
1200
la claustrophobie,
11:22
and the toilet question and stuff like that --
253
682100
2200
comment on va aux toilettes et d’autres choses -
11:25
is, you know, what’s it like being in the bottom of the sea,
254
685020
2840
c’est : qu’est-ce qu’on ressent au fond de la mer,
11:27
looking out the window and seeing stuff?
255
687860
1920
quand on regarde par la fenêtre ?
11:29
And I actually find it a genuinely
256
689820
3560
Je trouve qu’en fait, c’est une question vraiment difficile.
11:33
difficult question to answer.
257
693380
1880
11:35
Because it’s quite exciting.
258
695260
2760
Parce que c'est assez excitant.
11:38
Afterwards, you’re like, “Ooh, that was really exciting.”
259
698060
2680
C’est ce qu’on se dit après.
Mais sur le coup, on se sent humble.
11:40
But at the time, it’s quite humbling.
260
700740
1760
11:42
Because I think you’re kind of aware of the fact
261
702500
2240
Parce que je pense qu’on est conscient
11:44
you’re seven miles underwater and one ton per square centimeter
262
704780
3200
d’être à 15 km sous l’eau, de peser une tonne par centimètre carré.
11:47
and all that kind of, you do feel quite remote.
263
707980
2240
On se sent au milieu de nulle part.
11:50
But I just think it looks kind of majestic.
264
710220
2480
Mais en fait, c’est juste majestueux.
11:52
I think it's certainly the exact polar opposite
265
712700
2880
C’est exactement le contraire
11:55
of what you're told it should be like.
266
715620
2280
de ce qu'on nous dit que ça devrait être.
11:57
It’s not scary, it’s peaceful, and it’s nice, and there’s beauty there.
267
717900
3520
Ce n’est pas effrayant, c’est paisible, il y a de la beauté.
12:01
And I think we need to challenge the narratives that we are given
268
721460
4240
Je pense que nous devons remettre en question les récits,
12:05
and change the story
269
725740
1760
changer le narratif
12:07
and start to think of the deep sea as a place which is fascinating,
270
727540
3160
et considérer les grands fonds comme un endroit fascinant,
12:10
it's wonderful, it's interesting,
271
730740
2040
merveilleux, intéressant et très, très important.
12:12
and it's really, really important.
272
732820
1640
12:14
And only at that point,
273
734460
1560
Ce ne sera qu’à ce moment-là, si nous prenons tout ça en compte,
12:16
if we take all that on board will we ever truly,
274
736020
2880
qu’on pourra vraiment, vraiment, protéger et vivre avec les océans.
12:18
truly protect and live alongside our oceans.
275
738900
3760
12:24
Thank you.
276
744980
1160
Merci.
12:26
(Applause)
277
746180
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7