What’s the Future of Food? A Chef + a Cardiologist Answer | @jonkung + Uma Valeti | Intersections

42,344 views

2024-09-17 ・ TED


New videos

What’s the Future of Food? A Chef + a Cardiologist Answer | @jonkung + Uma Valeti | Intersections

42,344 views ・ 2024-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Uma Valeti: I'm an optimist,
0
121
1501
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
Uma Valeti : Je suis un optimiste
00:01
and I think in order for us to be able to solve
1
1664
2711
et j’ai la faiblesse de croire que pour résoudre
00:04
these immense challenges ahead of us,
2
4375
3087
les problèmes immenses qui nous défient,
00:07
it's going to require
3
7462
3461
nous aurons besoin
00:10
the worldview of optimism,
4
10965
2086
d’une vision optimiste du monde,
00:13
but a very pragmatic view of solutions.
5
13092
3045
mais avec une approche très pragmatique des solutions.
00:16
And going at it over and over again.
6
16179
2627
Et que nous devrons remettre les fers au feu.
00:18
Because what might not have worked a month ago or a week
7
18848
3045
Car ce qui n’aura pas fonctionné il y a un mois ou une semaine,
00:21
or even a year ago or a decade ago, would work now.
8
21934
3420
voire il y a an, 10 ans, pourrait fonctionner aujourd’hui.
00:25
Jon Kung: A focus on the optimism is, I think,
9
25396
2169
Jon Kung : Nous devons voir les choses avec optimisme
00:27
what we need for like younger generations.
10
27607
2085
pour les générations à venir.
00:29
And I do think, like, your work is one of those examples of good things.
11
29734
3837
Et votre travail illustre parfaitement ces bonnes actions.
00:33
[Intersections]
12
33988
4046
[Intersections]
00:43
[Uma Valeti: Food pioneer]
13
43289
3003
[Uma Valeti : Pionnier de l’alimentation]
00:46
[Jon Kung: Chef, content creator]
14
46834
2962
[Jon Kung : Chef et créateur de contenu]
00:50
UV: The connection with food, it always goes back to childhood for me.
15
50379
3587
UV : Le lien avec l’alimentation remonte à mon enfance.
00:54
And I grew up in the kitchen, so to speak, with my mom,
16
54300
5547
J’ai littéralement grandi dans la cuisine, avec ma mère,
en essayant de reproduire tous les mets qu’elle préparait.
00:59
trying to cook everything she did.
17
59889
1710
01:01
I used to watch her, tried to help her chop vegetables,
18
61599
3378
Je l’observais, je l’aidais à couper les légumes,
01:05
or go to the Sunday market with my dad and bring back meat and slice meat.
19
65019
4671
ou j’accompagnais mon père au marché du dimanche pour ramener de la viande.
01:09
And kind of wanted to cook from day one,
20
69732
4171
J’ai voulu cuisiner dès le premier jour,
01:13
but I realized some of my skills weren't great.
21
73903
2628
mais j’ai vite compris que ma technique ne suivait pas.
01:16
So I went to school in India,
22
76531
2586
Alors, je suis allé à l’école en Inde,
01:19
and there was this hawker who was right outside our school.
23
79158
3462
et il y avait un marchand ambulant en face de l’école.
01:22
And I was fascinated with his work
24
82662
2878
J’étais fasciné par son travail
01:25
because he used to sell the fast foods of India
25
85581
3212
car il vendait tous les snacks indiens, comme les bhaji par exemple.
01:28
called bhaji and things like that.
26
88793
2794
01:31
But the way he chopped onions, just, I was hooked onto it
27
91629
3504
Mais j’étais fasciné par sa manière de couper les oignons :
01:35
because he would slice them up like, he'll take an onion,
28
95174
3671
Il prenait un oignon, et on moins de temps qu’il ne faut pour le dire,
01:38
and in 10 seconds, the whole thing will be sliced and diced like, finely.
29
98886
3504
en 10 secondes, c’était fait, l’oignon était en rondelles fines.
01:42
I'm like, I'm going to master that.
30
102390
1752
Moi, je voulais faire comme lui.
01:44
So I became the master slicer-dicer of onions in my house.
31
104183
5214
Alors, je suis devenu le docteur ès tranches d’oignon à la maison.
01:49
And later on in food, obviously,
32
109397
1752
Et plus tard, la cuisine,
01:51
look, it's the most creative expression of anything you can do in a daily life.
33
111190
3963
c’est l’expression la plus créative qu’il existe dans notre quotidien.
01:55
And, I love to cook with my wife and kids,
34
115153
2961
J’adore cuisiner avec ma femme et mes enfants,
01:58
and it's just became part of my life.
35
118156
1793
et c’est devenu une partie de ma vie.
01:59
And I feel like it's also a way to fiercely express your creativity
36
119949
5130
Pour moi, c’est aussi une manière d’exprimer farouchement sa créativité,
02:05
or independence and what you want that creation to be.
37
125121
2836
ou son indépendance par rapport à ce que l’on veut faire de cette création.
02:07
So yeah, it's just deeply, deeply connected to food.
38
127999
3253
C’est donc profondément lié à la cuisine.
02:11
JK: Wonderful.
39
131294
1167
JK : Formidable.
02:12
UV: What about yours?
40
132461
1210
UV : Et toi, quel est ton lien avec la cuisine ?
02:13
What's your personal connection to food?
41
133671
2002
JK : Mon lien avec la cuisine, comme tu l’as souligné,
02:15
JK: My personal connection to food,
42
135673
1710
02:17
as you had said, it is an expression of my creativity,
43
137383
3045
c’est l’expression de ma créativité.
02:20
but it is also a way that we express our culture
44
140469
4588
Mais c’est aussi une façon dont nous exprimons notre culture
02:25
and the way that we pass down our cultures.
45
145099
3003
et dont nous la transmettons aux générations à venir.
02:28
So growing up in Hong Kong as well as Toronto,
46
148102
4296
J’ai grandi à Hong-Kong et Toronto
02:32
food was very much a way that I was attached to the things
47
152398
4963
et la cuisine est une façon qui m’a relié aux choses
02:37
that my parents loved as well as my grandparents.
48
157403
3587
que mes parents et mes grands-parents aimaient.
02:41
My own grasp on Cantonese language is very, very weak,
49
161032
4504
Je connais très mal le cantonais,
02:45
because of all the traveling that we did when I was younger.
50
165536
2961
car on a beaucoup voyagé quand j’étais plus jeune.
02:48
So I felt like relearning cultural dishes was a way
51
168539
4004
Pour moi, réapprendre les mets culturels était une manière
02:52
that I would easily get in contact with my roots.
52
172585
4504
de me connecter aisément à mes racines,
02:58
(Whispers) Without having to learn a language.
53
178549
2169
(Murmure) sans devoir apprendre la langue.
03:00
(Laughter)
54
180718
1585
(Rires)
03:03
But yeah, yeah.
55
183137
1543
C’est ça, oui.
03:04
UV: What did food mean to you when you were growing up in Hong Kong?
56
184972
3587
UV : Quelle importance avait la nourriture quand tu étais à Hong-Kong ?
03:08
JK: I mean, food, I was very, very blessed.
57
188601
2294
JK : La nourriture était une bénédiction.
03:10
Hong Kong, as is India, has a very rich culinary history
58
190937
5463
Hong-Kong a, comme l’Inde, une histoire culinaire très riche
03:16
and actually shares a little similar ones in terms of, I would guess --
59
196442
5839
et partage même des similitudes, en termes de - je dirais -
03:22
UV: Is it the spices?
60
202323
1293
UV : Les épices, peut-être ?
03:23
JK: Well, imperialism.
61
203658
1167
JK : L’impérialisme ?
03:24
UV: Yes.
62
204867
1168
UK : Certes.
03:26
JK: But yeah, our appreciation for spices and flavor.
63
206911
3128
JK : Nous aimons les épices et les saveurs.
03:30
There's an internationality that was brought into there.
64
210081
4713
La cuisine a intégré une forme d’internationalisme.
03:34
So I was very spoiled for choice.
65
214835
2294
J’avais l’embarras du choix
03:38
In terms of what good food is,
66
218256
2043
en matière de cuisine savoureuse
03:40
and I used that memory to kind of like,
67
220341
4171
et je m’appuie sur cette mémoire
pour façonner mes compétences.
03:44
craft my entire skill set.
68
224553
3045
03:47
Because I’m self-taught,
69
227598
1168
Je suis autodidacte.
03:48
and I had nothing to go off of except my earlier experiences with food.
70
228808
5046
Et donc, je n’ai pas d’autre point de départ que mon expérience d’enfant.
03:54
So luckily, like, Hong Kong taught me how to eat.
71
234897
2795
Heureusement, Hong-Kong m’a appris comment manger.
03:57
And by that, I taught myself how to cook.
72
237692
3628
Et de là, j’ai appris seul comment cuisiner.
04:01
UV: So was that experience one of those formative ones that made you say,
73
241362
4630
UV : Cela fut-il une de ces expérience formatrices qui t’ont mené à penser
04:05
"I want to cook in America"?
74
245992
2752
que tu voulais cuisiner en Amérique ?
04:08
JK: Yeah.
75
248786
1168
JK : Oui.
04:09
The biggest reason was because where I was living,
76
249954
5672
La raison principale est que je vivais
04:15
where I do live now, Detroit,
77
255668
1627
là où je vis désormais, à Detroit,
04:17
at the time didn't have a lot of options for traditional Cantonese food
78
257336
4004
et que le choix en cuisine cantonaise traditionnelle y était limité.
04:21
that I missed.
79
261340
1168
Et cela me manquait.
04:22
So out of necessity, which, as I think like,
80
262550
3211
Alors, nécessité a fait raison.
04:25
is a very common thread
81
265803
3587
Et c’est un fil rouge très fréquent parmi les étudiants venus d’Asie.
04:29
among a lot of students from Asia,
82
269390
2169
04:31
is like they teach themselves how to cook
83
271559
2127
On apprend à cuisiner par soi-même,
04:33
because where they end up for school
84
273686
2085
car là où on vit pour notre scolarité,
04:35
doesn't offer the food that they miss from home.
85
275813
2419
on ne trouve pas les mets qui nous manquent.
04:38
UV: That's right.
86
278274
1793
UV : Je comprends.
04:40
JK: And yeah, that was pretty much the basis of it.
87
280109
3795
JK : De manière globale, c’est le point de départ.
04:43
It just so happened that it turned into my career
88
283946
2628
Mais chez moi, c’est devenu mon métier, par opposition à un simple hobby.
04:46
as opposed to just a hobby.
89
286615
2002
04:49
What made you want to be a cardiologist, then?
90
289201
2294
Pourquoi as-tu voulu devenir cardiologue ?
04:54
UV: Look, I grew up watching my grandfather,
91
294040
3253
UV : J’ai grandi en observant mon grand-père
04:57
who had been taking care of patients all his life.
92
297335
4546
qui avait pris soin de patients toute sa vie.
05:01
JK: So he was a doctor as well?
93
301881
1501
JK : C’était un médecin aussi ? UV : Un médecin de famille.
05:03
UV: He was a physician.
94
303424
1376
05:05
I loved it when he would take care of people,
95
305217
2169
J’adorais le regarder soigner les patients
05:07
and there would be this expression of, I think, gratitude.
96
307428
4546
et ils avaient un regard de, oui, je dirais, de gratitude.
05:11
And my grandfather would not expect anything in return.
97
311974
3420
Et mon grand-père n’attendait rien d’autre.
05:15
He never charged a dollar for anyone.
98
315436
2127
Il ne s’est jamais fait payer.
05:17
He was in the Gandhian movement and the freedom movement for India.
99
317605
3170
Il faisait partie du mouvement de Gandhi pour la liberté de l’Inde.
05:20
And I just grew up adoring him.
100
320816
2169
J’ai grandi en l’admirant.
05:22
I'm like, "Ah, that would be cool."
101
322985
1835
Je pensais que ce serait super cool.
05:24
And then as I started learning more about medicine,
102
324820
3379
Alors, j’ai commencé à m’intéresser à la médecine,
05:28
I went to one of the medical schools in India,
103
328199
3128
je suis allé en faculté de médecine en Inde,
05:31
and realized very quickly that cardiology is one thing
104
331327
3920
et j’ai vite compris que la cardiologie fait partie de ces disciplines
05:35
where you would get to save patients' lives,
105
335289
3128
qui permettent de sauver la vie des patients,
05:38
literally resuscitate patients who were dead in the field,
106
338459
4546
de littéralement ressusciter des personnes qui viennent de mourir,
05:43
resuscitate them and bring them back to life.
107
343047
2377
de les ressusciter et ramener à la vie.
05:45
And I found nothing more gratifying than being able to save someone's life.
108
345424
4964
Je n’ai rien trouvé de plus gratifiant que pouvoir sauver la vie d’autrui.
05:50
And then that relationship continues afterwards,
109
350429
2461
Et ensuite, cette relation continue dans le temps,
05:52
because then there's a bond between you and the patient
110
352932
3920
car un lien s’est créé entre le médecin et le patient,
05:56
who now is not a patient anymore,
111
356894
2294
qui n’est plus un simple patient qui continue de vivre sa vie.
05:59
back to living his own life or her own life.
112
359230
2085
06:01
And then this bond with that person and their family kind of continues on.
113
361315
6256
Ce lien avec cette personne et sa famille continue en quelque sorte.
06:07
So I was really like, this is what I want to be in my life.
114
367571
4129
J’ai voulu faire ça dans ma vie.
06:11
JK: Would you say that intersectionality
115
371742
2753
JK : Serait-ce l’intersectionnalité d’être capable de prendre soin d’autrui
06:14
of like being able to tend and care for people
116
374495
2210
06:16
is like, what crossed you over into this food space then?
117
376747
3879
qui t’a conduit à l’alimentation ?
06:20
UV: You know, I didn't know back in 2015, 2016,
118
380668
3128
UV : Je n’en étais pas conscient en 2015, 2016,
06:23
when I was thinking of quitting cardiology
119
383796
2919
quand j’envisageais d’abandonner la cardiologie
06:26
and starting off on this crazy journey that I'm on right now,
120
386757
2878
pour entamer ce périple fou dans lequel je me suis embarqué,
06:29
but looking back and reflecting on it,
121
389635
2085
mais avec le recul, il y a beaucoup de points communs
06:31
there is a lot of common threads
122
391720
1961
06:33
where both are bound
123
393722
2420
qui sont reliés ensemble par une raison d’être forte
06:36
by a deep sense of purpose
124
396183
3254
06:39
and a deep sense of building relationships
125
399437
3378
et un profond sens des relations,
06:42
and defying some of the things
126
402815
5005
et puis aussi relever le défi
06:47
where people keep telling you it's impossible to do this.
127
407820
4504
quand tout le monde affirme sans cesse que c’est impossible.
06:52
It's impossible to save someone's life.
128
412366
1877
C’est impossible de sauver la vie d’autrui.
06:54
They're already dead in the field.
129
414243
1627
Ils sont déjà morts, c’est impossible de les ressusciter.
06:55
You can't resuscitate them back.
130
415911
1585
06:57
And here, we are looking at a ...
131
417538
2085
Aujourd’hui, nous sommes devant
07:01
Impending food crisis, climate crisis of such large proportions.
132
421250
3587
des crises alimentaires et climatiques majeures.
07:04
And people keep saying it's impossible to do this.
133
424879
2752
Et tout le monde affirme que c’est impossible.
07:07
We cannot do this, we will not do this,
134
427673
1835
On ne peut pas faire ça, on ne le fera pas,
07:09
people will not change, countries won't change.
135
429508
2795
les gens ne changent pas, les pays non plus.
07:12
And I think this is a much bigger fight than saving an individual patient's life.
136
432344
4463
Or c’est un combat plus grand que sauver la vie d’un patient.
07:16
But I think those common threads of saying, yes,
137
436849
2919
Mais le fil conducteur est le même :
07:19
these are possible by putting one foot in front of the other
138
439768
2837
c’est possible si on accomplit un pas à la fois,
07:22
and starting to slowly make these things go away,
139
442605
2711
ainsi on fait disparaître lentement ces choses,
07:25
and you climb one mountain,
140
445357
1627
on escalade une montagne, on célèbre la victoire un instant,
07:26
celebrate the victory for a moment,
141
446984
1710
07:28
and then the next mountain is in front of you.
142
448694
2169
et puis, la deuxième montagne nous attend.
07:30
JK: So that was your, kind of inspiration to start Upside?
143
450863
2753
JK : C’était ça alors, ton inspiration pour lancer Upside ?
07:33
UV: Yeah, yeah.
144
453616
1167
UV : Oui, oui.
07:34
Upside Foods is a company that I started in late 2015.
145
454825
4129
Upside Food est une entreprise que j’ai lancée fin 2015,
07:38
And the idea is, you know,
146
458954
3254
avec l’idée que la viande
07:42
the most delicious product in the world that we've known as humans is meat.
147
462208
5505
est le produit le plus délicieux au monde que l’humanité connaisse.
07:47
JK: Yeah, I will agree with you.
148
467755
1585
JK : Je suis d’accord.
07:49
UV: No disrespect to salads or greens or beans,
149
469798
2378
UV : Avec tout mon respect pour les salades, les légumes et légumineuses,
07:52
but meat is the center of plate for almost every tradition in the world.
150
472218
4254
la viande est la reine dans presque toutes les traditions culinaires.
07:56
And a lot of our memories growing up
151
476514
3003
Et beaucoup de nos souvenirs d’enfance
07:59
and also with our families now are tied to cooking meat.
152
479558
3420
sont liés à notre famille et comment on y cuisinait la viande.
08:02
And while it's the most beloved food,
153
482978
4505
Mais cet aliment que nous adorons
08:07
there's also this incredible challenge
154
487525
3128
vient avec un défi extraordinaire
08:10
where we ignore how it comes to the plate.
155
490694
2837
car nous ignorons comment il arrive sur notre assiette.
08:13
And we all know there's a troubling story of how meat comes to the plate.
156
493572
3629
Nous savons que l’histoire cachée derrière la viande est perturbante,
08:17
But we love it so much.
157
497243
1167
mais nous aimons trop cela.
08:18
We love the product so much, not the process so much,
158
498410
3629
Nous aimons le produit final, pas le processus.
08:22
and there hasn't been a real solution for it until now.
159
502039
3378
Or on n’a pas encore trouvé de solution pour ça.
08:25
So we've continued our journey as being conflicted carnivores, let's say.
160
505417
5089
Alors, on a continué notre cheminement de carnivore qui se sent coupable.
08:30
And I thought it would be really cool
161
510548
3461
J’ai pensé que ce serait super cool
08:34
if we can actually try to work on a solution
162
514051
2085
si nous pouvions chercher une solution
08:36
where we can bring meat grown from animal cells
163
516136
4839
où la viande arrive directement sur l’assiette
08:41
directly to the plate.
164
521016
2002
depuis des cellules animales cultivées.
08:43
So we're not asking people to give up animal-based products,
165
523352
5589
On n’attend pas que les gens renoncent aux produits à base d’animaux,
08:48
but incorporate that in the future.
166
528983
1960
mais qu’ils ajoutent cela à l’avenir.
08:50
So the traditions can continue, the culture can continue.
167
530943
3211
Ainsi tradition et culture sont perpétuées.
08:54
It's a big-tent solution where nearly people from all stripes can come together.
168
534154
4964
C’est une solution que les gens de tous horizons peuvent retenir.
08:59
And I've thought it will be a win-win, but this was at the time of an idea stage.
169
539118
3837
Je pensais que c’était gagnant-gagnant,
mais passer du concept à la réalisation fut très difficile.
09:02
It is really, really hard to do it.
170
542997
1710
09:04
JK: To put it to practice.
171
544707
1334
JK : À mettre en œuvre.
09:06
What's been the biggest challenge so far
172
546041
1961
Quel est le plus grand défi jusqu’à présent
09:08
in getting people to, like, accept this kind of like new way of --
173
548002
4004
pour arriver à convaincre les gens d’accepter cette nouvelle manière -
09:12
it's not even like a product in a way,
174
552047
2127
on ne parle même pas de produit -
09:14
but it's like a new way of accepting what meat is
175
554174
3212
mais une nouvelle façon d’accepter ce qu’est la viande,
09:17
and what meat could be.
176
557428
2419
et ce qu’elle pourrait être.
09:19
UV: Yeah, there have been challenges along the way,
177
559847
2461
UV : Il y a de nombreux défis, c’est vrai,
09:22
but this is unfolding in multiple chapters.
178
562308
2794
mais il faut passer par plusieurs phases.
09:25
So the challenges in the first chapter were,
179
565102
3879
Dans la première phase, les défis sont les suivants.
09:29
people loved the idea
180
569023
1543
Les gens adorent l’idée,
09:30
but did not believe that the science would work.
181
570566
2836
mais ils ne pensent pas que la science va suivre.
09:33
So the first chapter was all about proof of science,
182
573402
2586
Dans la première phase, on a donc travaillé la science,
09:36
showing that the science can work
183
576030
1668
pour démontrer que c’était possible,
09:37
and that we can take cells from an egg or a chicken or a cow
184
577698
3545
qu’on pouvait prélever des cellules d’un œuf, d’une poule, d’une vache,
09:41
and grow meat directly from those cells.
185
581243
2211
et cultiver la viande à partir de ces cellules.
09:44
And once we started doing it,
186
584163
1418
Une fois qu’on a fait ça,
09:45
we started showing these products and cooking it in front of people
187
585623
3378
on a montré nos produits, et on les a cuisinés devant les gens,
09:49
and having hardcore meat eaters and chefs come and cook it.
188
589043
2961
on a demandé à des carnivores invétérés et à des chefs de les préparer.
09:52
And it just melts, the disbelief melts
189
592338
2210
Et le doute fond, l’incrédulité fait place
09:54
into like, "Wow, this is possible."
190
594590
3670
à un : « Wahou ! C’est possible de faire ça ! »
09:58
And then when they taste it,
191
598302
1710
Et quand ils goûtent, plein de choses sont démystifiées,
10:00
it just demystifies a lot of things
192
600054
1710
10:01
because all the neurons that have been programmed
193
601764
2377
car tous nos neurones qui sont programmés pour reconnaître la viande vont réagir.
10:04
to kind of recognize as meat will start firing in your brain.
194
604141
2878
JK : C’est très intéressant car, beaucoup de personnes,
10:07
JK: Which I think is so interesting because like, a lot of people
195
607061
3086
10:10
that would probably be like, your greatest detractors
196
610147
3253
qui comptent sans doute parmi vos plus grands détracteurs,
10:13
are like, the same type of person
197
613442
1585
sont les mêmes qui sont mal à l’aise quand ils mangent une aile de poulet
10:15
that would be uncomfortable eating chicken wings
198
615069
2252
10:17
with bones in it still.
199
617321
1209
avec les os.
10:18
Our perceptions of like, from animal to meat
200
618572
2711
Notre perception que la viande provient d’un animal
10:21
have been so far removed from what it actually is
201
621283
5005
est si éloignée de ce que cela signifie vraiment,
10:26
or where it actually comes from,
202
626330
2252
de sa véritable origine,
10:28
that this does not seem like that much of a leap,
203
628582
4171
que la viande de culture n’exige pas un glissement mental impossible
10:32
considering how much we process the meat that we eat already.
204
632795
5213
tant la viande que nous mangeons est déjà profondément transformée.
10:38
Like, it is unrecognizable once it comes to your grocery store anyway,
205
638050
4171
Elle est méconnaissable une fois arrivée au supermarché,
10:42
compared to what it was when it was on the farm.
206
642262
2253
en comparaison à ce qu’elle était à la ferme.
10:44
So like, what's the difference here?
207
644515
2460
Alors, quelle différence ? Pourquoi est-ce si compliqué ?
10:47
Or like, why is this such a stretch?
208
647017
2544
10:49
UV: Well, yeah, I mean,
209
649561
2002
UV : Eh bien, je dirais les choses ainsi :
10:51
I think, I'd say this.
210
651605
1543
10:53
I think nearly all major or transformative innovations
211
653148
4129
presque toutes les grandes innovations transformatives
10:57
that have happened in the world
212
657319
4421
qui sont survenues dans le monde
11:01
eventually triumphed despite formidable opposition.
213
661782
4504
ont fini par triompher en dépit d’une opposition formidable.
11:06
And the opposition here is,
214
666328
2378
Et l’opposition, dans notre cas,
11:08
I think the fear of the unknown
215
668706
3878
c’est la peur de l’inconnu
11:12
is actually higher
216
672626
1627
qui est plus forte
11:14
than all the risks we are taking right now
217
674294
5714
que tous les risques que nous prenons aujourd’hui
11:20
with the amount of animals we are raising in intense,
218
680050
3379
avec le nombre d’animaux que nous élevons intensivement,
11:23
confined places,
219
683470
2127
dans des endroits confinés,
11:25
that can increase the risk of pandemics or zoonotics
220
685597
2586
susceptibles d’augmenter le risque de pandémies, de zoonoses,
11:28
or things just like food poisoning.
221
688183
2711
ou les empoisonnements alimentaires.
11:30
Or draining ecosystems to feed the crops to the animals.
222
690936
4546
Ou l’épuisement des écosystèmes pour nourrir les animaux.
11:35
Or even simply just like, what about animal welfare?
223
695524
2628
Ou bien simplement le souci du bien-être animal.
11:38
Things of that nature.
224
698152
1501
Ce genre de choses.
11:40
So that's the part that has been really interesting for us to learn
225
700571
3170
L’aspect qui fut intéressant à découvrir
11:43
that the fear of the unknown
226
703741
1418
est que la peur de l’inconnu
11:45
is more than the fear of what we are actually living with
227
705200
2711
est plus grande que celle de ce avec quoi nous vivons
11:47
every second in our lives.
228
707911
1377
à chaque instant de notre vie.
11:49
And part of this is communicating better, demystifying it.
229
709329
2920
Une partie consiste à mieux communiquer, à démystifier.
11:52
And I think demystification should be very simple.
230
712249
2711
Et cela doit rester simple.
11:55
Tasting the product, magical experience.
231
715002
3336
Goûter le produit : c’est une expérience magique.
11:58
Touring the place where it's made in clean production facilities,
232
718338
4338
Visiter nos lieux de production en salle blanche,
12:02
where you can just go around and walk around and say,
233
722676
2503
où on peut déambuler et se dire
qu’il y a des cellules animales en culture.
12:05
"Hey, here's animal cells growing."
234
725220
1710
12:06
And then the last thing is just meeting the people that are making it.
235
726930
3295
Et enfin, rencontrer les gens qui les produisent.
12:10
You know, they're just like people in your neighborhood working, farming,
236
730267
3462
Ce sont comme vos voisins, qui travaillent, qui ont une ferme.
12:13
the people that are working behind it.
237
733729
1835
12:15
Like there’s Gen Z’s and millennials
238
735606
1835
C’est la génération Z, les millenials,
12:17
and people of all generations that are part of our team.
239
737441
2919
des gens de toutes les générations qui font partie de notre équipe.
12:20
Just talking to them, like, these are real people
240
740360
2336
On peut leur parler.
Ce sont des vraies personnes qui travaillent sur de vrais produits.
12:22
working on making real products and solutions.
241
742738
2210
12:24
JK: I feel like if you demystified the traditional way of processing meat,
242
744948
3504
JK : Si tu démystifies la façon traditionnelle de produire la viande,
12:28
they would all come flocking to this as well.
243
748494
3253
tout le monde sera attiré par cette solution.
12:31
I think so much of people’s acceptance of traditional meat
244
751789
3712
Il me semble que l’acceptation de la viande chez beaucoup de personnes
12:35
is like rooted in what they don't know
245
755542
2336
est ancrée dans le fait d’ignorer quel est le processus de transformation,
12:37
about the process of like,
246
757878
1752
12:39
not just the cost of cruelty to animals or the environmental costs,
247
759630
4713
pas seulement la cruauté envers les animaux, ou le coût environnemental,
12:44
but like the human cost of it as well.
248
764384
2545
mais aussi le coût humain.
12:46
Like, these processing facilities are extremely harsh on like, the body.
249
766970
5297
Ces industries de transformation sont brutales pour le corps.
12:52
And I guess the wages are probably not very good as well.
250
772309
3879
Et sans doute pour des salaires dérisoires.
12:56
UV: Yeah, but coming back to you, I mean,
251
776230
2085
UV : Certes, mais, revenons à toi,
12:58
you have been known to be creating a revolution in Detroit
252
778315
3337
tu es connu pour avoir créé une révolution à Detroit,
13:01
as a third-culture cook.
253
781652
1293
comme chef de troisième culture.
13:02
And I would love to hear about your philosophy.
254
782986
2920
Parle-moi de ta philosophie.
13:05
What is that? What's your philosophy?
255
785906
2085
Quelle est-elle ?
13:08
JK: So when it comes, like, third-culture cooking
256
788033
2586
JK : En fait, la cuisine de troisième culture,
13:10
or being a person of third culture is,
257
790661
3086
ou être une personne de troisième culture -
13:13
actually you have the exact lived experience,
258
793747
2419
tu as vécu la même chose -
13:16
is growing up with a predominant culture in your household,
259
796166
5422
c’est avoir grandi dans une culture dominante familiale,
13:21
but your household just happens to be
260
801588
2419
mais alors que sa famille vit dans un environnement
13:24
in a completely different culture altogether.
261
804049
3086
où la culture est complètement différente.
13:27
So in my case, growing up Chinese in a North American household,
262
807135
4839
Moi, j’ai grandi comme Chinois dans une famille établie en Amérique du Nord,
13:32
crossing the cultural threshold every time you like, step out the door.
263
812015
3921
et je franchissais un seuil culturel chaque fois que je sortais de la maison.
13:36
I've been pushing this idea
264
816353
2878
J’ai creusé l’idée
13:39
that like, that access to daily nuance in two different cultures
265
819273
4296
qu’avoir accès aux nuances quotidiennes de deux cultures différentes
13:43
gives you kind of like an in-depth knowledge on both
266
823610
4255
permet de développer une connaissance approfondie des deux
13:47
in a way that somebody who just studies one
267
827865
2752
d’une manière que l’on ne peut pas développer
13:50
or just like lived in one doesn't really have.
268
830659
3086
si on étudie ou si l’on vit dans une autre culture.
13:53
And you see examples of this, like, all over the country,
269
833745
2711
Les exemples comme le mien sont partout dans le pays,
13:56
like, Koreatown in Los Angeles or Queens out here in New York.
270
836498
4338
Il y a Koreatown à Los Angeles, le Queens, ici, à New York.
14:00
Just places where people are used to like, complete immersion
271
840836
4254
Des quartiers où les gens sont en immersion complète
14:05
in more than one culture on their day-to-day life.
272
845090
2753
dans plus d’une culture au quotidien.
14:07
And that produces, creatively speaking,
273
847885
3336
Et cela a un effet sur la créativité, notamment :
14:11
like a completely different kind of output.
274
851263
3378
on se retrouve avec une création totalement différente.
14:14
In my case, it's food.
275
854975
1877
Dans mon cas, c’est la gastronomie.
14:16
And it is like people will say, "Well, isn't that just fusion?"
276
856852
3795
Les gens se demandent si ce n’est pas de la cuisine fusion,
14:20
Which I don't believe should be considered a dirty word
277
860689
2794
un terme qui ne devrait plus être considéré comme injurieux
14:23
in culinary anymore.
278
863483
1210
dans la gastronomie.
14:24
But yes, I think if you look back far enough,
279
864735
2711
Mais je pense que quand on prend suffisamment de recul,
14:27
all food and all cooked food is fusion.
280
867487
3504
toutes les cuisines sont fusion.
14:31
UV: It is the melding of cultures as the communities grow
281
871033
4421
UV : Les cultures se mélangent
quand les communautés grandissent et deviennent plus hétérogènes.
14:35
and become more diverse.
282
875495
1335
14:36
And so it's a beautiful expression.
283
876872
1752
C’est une très belle expression.
14:38
JK: Yes, and I was like, it's either rooted in creativity
284
878665
4421
JK : C’est ancré soit dans la créativité,
14:43
or cultural exchange, or even just adaptation.
285
883128
4546
soit l’échange culturel, soit une simple adaptation.
14:47
Necessity.
286
887674
1460
Une nécessité.
14:49
One of the biggest things that I'm tackling right now
287
889176
2586
Un de mes plus grands combats aujourd’hui,
14:51
is trying to get people to accept electricity into their home kitchens
288
891803
4505
est de faire accepter l’électricité dans la cuisine,
14:56
in lieu of, like, gas ranges.
289
896350
3378
au lieu du gaz.
15:00
And I've been having a lot of pushback from a lot of Chinese community
290
900354
3920
La communauté chinoise résiste farouchement,
15:04
because of the way that we cook with woks.
291
904274
2836
parce qu’on cuisine au wok et il faut du feu.
15:07
UV: I see.
292
907110
1293
UV : Je comprends.
15:08
JK: They want that high BTU, high-powered thing,
293
908403
4171
JK : Ils veulent une chaleur très vive,
15:12
high-powered output to come out through the wok cooking.
294
912616
3253
et un résultat culinaire à la hauteur de cette chaleur ardente.
15:15
And I've been trying to explain it's like, it's just energy.
295
915911
3795
J’ai essayé de leur expliquer que c’est juste de l’énergie.
15:19
Like, you can get that in a way,
296
919748
3003
Et qu’on peut obtenir le même résultat
15:22
without having all these toxic fumes and using all this fuel.
297
922793
4421
sans toutes ces fumées toxiques et toute cette combustion de gaz naturel.
15:27
You can get that with induction now.
298
927547
1919
L’induction permet cela.
15:29
And it's just a focused energy into the same pan
299
929508
2544
Ce n’est qu’une énergie concentrée dans la même poêle
15:32
that you've always been using.
300
932052
1877
que celle qu’on a toujours utilisée.
15:35
And in that, I do believe like, that's the adaptation element
301
935097
3336
C’est là qu’on trouve l’élément d’adaptation,
15:38
where it's like, we have to do better
302
938475
2377
là où on peut faire mieux,
15:40
for not just, you know, the planet,
303
940894
1877
pas seulement pour la planète,
15:42
but ourselves and our own personal health.
304
942813
2043
mais aussi pour nous-mêmes, pour notre santé.
15:44
And I think that's like where a lot of our missions intersect.
305
944856
4213
Je crois que c’est là précisément que nos missions se retrouvent.
15:49
UV: Yeah, I mean, I'm curious, what's your favorite food to cook?
306
949111
3211
UV : Quel est le mets favori que tu aimes cuisiner ?
15:52
JK: Oh, me?
307
952364
1168
JK : Moi ?
15:53
UV: Using this type of ...
308
953573
1252
UV : En utilisant...
15:56
JK: Chefy-chef answers, like, I like to cook eggs in it
309
956785
3212
JK : Le chef en moi dira que j’aime cuire des œufs,
16:00
because, like, eggs give you such an immediate response
310
960038
5255
parce que des œufs donnent un résultat immédiat
16:05
and a visual cue in, like, their level of doneness.
311
965293
2837
et des indices visuels sur leur état de cuisson.
16:08
And that kind of allows you to match --
312
968171
5381
Cela permet de gérer -
16:13
because with flame, you have a visual cue.
313
973552
3295
avec une cuisinière au gaz, on peut voir les flammes,
16:16
With induction, it’s just numbers, and it’s hard to quantify that.
314
976888
3420
mais avec l’induction, ce sont des chiffres, c’est plus compliqué.
16:20
So an egg can give you that like, immediate visual feedback
315
980350
5964
Donc, un œuf donne un indice visuel direct
16:26
on like what that energy is doing.
316
986314
2169
sur l’effet de l’énergie.
16:28
And by that, it's pretty much
317
988525
1543
C’est ainsi, je pense,
16:30
how I learned to cook traditional Chinese food in a wok
318
990110
3879
que j’ai appris à cuisinier la cuisine chinoise traditionnelle au wok
16:34
without the help of a flame.
319
994031
1376
sans l’aide des flammes.
16:35
UV: I see, OK.
320
995449
1501
UV : Je comprends.
16:37
What's your take
321
997451
2669
Comment penses-tu que la cuisine va évoluer,
16:40
on how our cooking can evolve
322
1000162
3169
16:43
and our choice of foods can evolve
323
1003373
1835
que nos choix alimentaires vont évoluer, face à la crise climatique ?
16:45
to meet the crisis of climate?
324
1005250
3128
16:48
JK: I mean, if your project goes off the ground
325
1008378
2711
JK : Si ton projet se développe vraiment et atteint tous les foyers,
16:51
and gets into everyone's homes,
326
1011131
1543
16:52
I feel like that would be a big one.
327
1012716
2085
ce serait un accomplissement incroyable.
16:56
But I think ultimately we have to meet humans
328
1016011
4671
Mais au final, je pense que nous devons rencontrer les personnes
17:00
at where their desires are.
329
1020724
1835
à l’intersection de leurs désirs.
17:02
We've tried very hard, since our generations were very young,
330
1022601
5922
Nous nous efforçons, la jeune génération, depuis que nous sommes petits,
17:08
to appeal to like, this is what we have to do.
331
1028565
2669
à faire appel au bon sens : c’est la bonne chose à faire.
17:11
We have to be stewards of the planet and stuff.
332
1031276
2252
Nous devons être les protecteurs de notre planète, et tout ça, et c’est vrai.
17:13
And yes, that is very much true.
333
1033570
3629
17:17
But on an individual level, humans are beings of desire,
334
1037199
4713
Mais au niveau individuel, les humains sont des êtres de désir,
17:21
for better or for worse.
335
1041912
1710
pour le meilleur et pour le pire.
17:23
And I think that is one of the problems
336
1043955
2795
Et je crains que ce soit un des problèmes
17:26
that you are tackling, is meeting them at their desires
337
1046792
3169
auxquels tu es confronté quand tu vas à la rencontre de leurs désirs,
17:29
and at their wants and at their comforts.
338
1049961
2545
de leurs envies et de leur confort.
17:32
We've tried with alternatives already,
339
1052506
1918
On a déjà essayé les alternatives,
17:34
and I think like, this is probably the best way to do it.
340
1054466
4671
et je pense que c’est la meilleure façon d’y arriver.
17:39
If we're going to tackle the climate crisis together, it's just like,
341
1059137
3295
Si on s’unit pour lutter contre la crise climatique,
nous devons rencontrer les gens là où sont leurs envies.
17:42
meet them where their wants are.
342
1062432
1627
17:47
UV: I keep describing this as the catch-22,
343
1067104
3294
UV : J’appelle cela le problème épineux :
17:50
where we would want to have the solutions that preserve our choice.
344
1070440
4380
quand on voudrait trouver des solutions qui préservent nos choix.
17:55
And we also do not want to have downsides to the choices we make.
345
1075862
4296
Et en même temps, nous ne voulons pas des conséquences de nos choix.
18:01
But there is a fair amount of wishful or magical thinking on our part,
346
1081284
3838
Mais c’est un vœu pieux, une illusion, de notre part,
18:05
it’s just humanity, that if we ignore the downsides,
347
1085163
3587
car c’est très humain de penser que si on ignore les inconvénients,
18:08
they'll go away.
348
1088792
1543
ils vont disparaître.
18:10
But the debt is building up enormously,
349
1090335
3003
Mais le poids de la dette de tout cela est devenu énorme
18:13
and it is striking at unexpected,
350
1093380
2502
et nous frappe de façon inattendue,
18:15
you know in unexpected ways.
351
1095924
2836
on ne sait jamais quel prix on va payer.
18:18
And I mean, look at how we’re coming out of the pandemic,
352
1098802
3712
Prenons la sortie du Covid,
18:22
100-year pandemic.
353
1102848
2085
une pandémie unique en 100 ans.
18:25
And we still do not know exactly how that took off like it.
354
1105392
4504
Et on ignore encore comment elle a démarré,
18:29
And millions of people died, millions of people.
355
1109938
3754
alors que des millions de personnes en sont mortes.
18:33
My father died.
356
1113733
1377
Mon père en est mort.
18:35
A healthy man running around, happy, veterinarian.
357
1115110
4004
Il était en bonne santé, heureux, végétarien.
18:39
In two weeks.
358
1119990
1209
Il aura fallu deux semaines.
18:41
And I think all of us are having more and more of these experiences.
359
1121533
3211
Nous partageons tous ces expériences douloureuses.
18:44
I think that is part of the debt that we’re building up.
360
1124786
2920
Elles font partie de cette dette que nous faisons grandir.
18:47
And I’m hoping that the catch-22 will get resolved
361
1127747
3921
J’espère que ces problèmes épineux seront résolus
18:51
by a lot more innovators
362
1131710
2794
quand plus d’innovateurs
18:54
and incumbent industry coming together,
363
1134546
2753
et d’industries actuelles uniront leurs efforts,
18:57
a lot more people crossing party lines,
364
1137340
3087
quand plus de personnes franchiront les frontières politiques,
19:00
lots of businesses saying this is relevant for us,
365
1140468
2837
quand les entreprises diront que c’est pertinent pour elles,
19:03
and just letting these conversations like this happen
366
1143305
4838
et quand des conversations comme la nôtre aujourd’hui auront lieu
19:08
and showing people what's possible.
367
1148143
1960
et montreront à tous ce qui est possible.
19:11
And I'm really, you know, I'm an optimist.
368
1151313
2752
Et je suis vraiment optimiste.
19:14
And I think in order for us to be able to solve
369
1154482
2753
Pour pouvoir résoudre cet immense défi qui nous attend,
19:17
these immense challenges ahead of us,
370
1157235
3045
19:20
it's going to require
371
1160322
3461
on va avoir besoin
19:23
the worldview of optimism,
372
1163825
2086
de la vision du monde des optimistes,
19:25
but a very pragmatic view of solutions.
373
1165911
3086
mais une vision très pragmatique des solutions.
19:28
And going at it over and over again,
374
1168997
2669
Et il faudra remettre le fer au feu, encore et encore,
19:31
because what might not have worked a month ago or a week
375
1171708
3045
car ce qui n’a pas fonctionné il y a un mois, ou une semaine,
19:34
or even a year ago or a decade ago would work now.
376
1174794
3712
ou il y a un an, ou dix ans, pourrait fonctionner aujourd’hui.
19:38
JK: I think that optimism is very, very important
377
1178548
2753
JK : Je pense que cet optimisme-là est très important,
19:41
because it seems like with the younger generations,
378
1181301
2461
car on dirait que chez les générations les plus jeunes,
19:43
at least like, what I see on TikTok and Shorts and all and Reels,
379
1183762
5964
en tout cas, ce que j’en vois sur TikTok, Shorts et Reels,
19:49
is that the fatalistic doom and gloom messaging
380
1189726
4379
le message fataliste d’apocalypse et d’effondrement
19:54
has been very, very effective.
381
1194147
2753
est très, très efficace.
19:56
To the point where young people almost feel -- not almost,
382
1196900
3628
À un point tel que les jeunes se sentent, pas un peu,
20:00
they do feel helpless.
383
1200570
1752
mais totalement impuissants.
20:02
And there was not enough of a focus
384
1202322
2711
On ne se concentre pas suffisamment
sur toutes les bonnes choses que nous réalisons.
20:05
to like, the good things that we were doing.
385
1205075
2085
20:07
Not in a sense that we need to, like, pat ourselves on the back,
386
1207202
3045
C’est trop tôt pour se congratuler avec une grande tape dans le dos,
20:10
but like, you know, progress is happening.
387
1210247
2502
Mais, on progresse vraiment.
20:12
Technology is advancing, and people are doing work to prevent disaster
388
1212791
5255
La technologie progresse, on agit pour prévenir les catastrophes,
20:18
or further disaster from happening.
389
1218046
2252
ou éviter de nouvelles catastrophes.
20:20
And we need to focus on those stories
390
1220340
1793
Il faut vraiment focaliser notre attention sur ces histoires pour nous encourager
20:22
just so that we can encourage people to like, continue,
391
1222133
3212
20:25
like, doing what they can.
392
1225387
2002
à persévérer dans cette direction.
20:28
Voting in a way that benefits the planet and humanity.
393
1228098
5755
Pour voter en faveur de ce qui est bon pour la planète et l’humanité.
20:33
And yeah, a focus on the optimism is, I think,
394
1233895
4588
Et cultiver son optimisme, est, je pense,
20:38
what we need for younger generations.
395
1238483
1794
indispensable pour les générations futures.
20:40
And I do think, like, your work is one of those examples of good things.
396
1240318
4838
Et ton projet fait partie de ce qui va dans le bon sens.
20:45
UV: Yeah, we are in the intersection of an enormous amount of support
397
1245156
5256
UV : Nous sommes à l’intersection d’un soutien énorme
20:50
but also enormous amount of resistance.
398
1250412
2878
et d’une résistance énorme.
20:53
Places like Florida and Alabama and Italy
399
1253290
2335
Des régions comme la Floride, l’Alabama et l’Italie ont banni
20:55
have banned
400
1255667
2836
20:58
and criminalized making cultivated meat.
401
1258503
2961
et rendu illégale la viande cultivée.
21:01
And it's all fresh in the last few weeks, months.
402
1261464
2419
Tout cela est récent, quelques semaines ou mois.
21:03
But I do think cultivated meat offers a really big win for people
403
1263883
5005
Mais je suis convaincu que la viande cultivée a beaucoup d’avantages
21:08
and businesses and communities in these places
404
1268930
2878
pour les gens, les entreprises, les communautés
21:11
and also across the world,
405
1271808
1543
et partout dans le monde,
21:13
because it is the one single thing
406
1273393
1627
car c’est la seule chose
21:15
that can bring people of multiple stripes under the big tent.
407
1275061
2920
capable de rassembler les gens de tous bords.
Ceux qui accordent de la valeur à l’innovation,
21:18
You know, people who prize innovation,
408
1278023
2085
21:20
people who prize tradition,
409
1280150
1751
ceux qui accordent de la valeur à la tradition,
21:21
people who love eating meat
410
1281943
2544
ceux qui aiment la viande, ceux qui refusent l’abattage d’animaux.
21:24
and those who object to animal slaughter.
411
1284487
3045
21:27
And basically to simplify,
412
1287532
1502
Mais pour faire simple,
21:29
people who love choice and people who love life.
413
1289034
2627
ceux qui aiment avoir le choix et ceux qui aiment la vie.
21:31
I think it's one of those things where we can bring people together
414
1291703
3170
C’est un de ces projets capables de réunir les gens
21:34
and hopefully, eventually I think we’ll overcome these bans.
415
1294873
2878
et, je l’espère, que nous mettrons fin à cette prohibition.
21:37
JK: Yeah, I'm about to say like, hopefully through acceptance in other states
416
1297751
4004
JK : J’espère que l’acceptation dans les autres États
21:41
and like, through examples and popularity that other places will show
417
1301755
4462
et à travers les exemples et la popularité dans d’autres endroits
21:46
that this is a good product,
418
1306259
1585
démontreront que c’est un bon produit, qui a du goût,
21:47
this is a delicious product,
419
1307844
2377
et que ces interdictions disparaitront
21:50
that those bans would ultimately be lifted
420
1310263
2086
21:52
because they do seem like they were enacted out of ignorance and fear.
421
1312349
3670
car elles semblent exister par ignorance ou peur.
21:56
And let's face it, protectionism.
422
1316061
2627
Et, ne nous voilons pas la face, par protectionnisme.
21:58
UV: There is a fair amount of that.
423
1318688
2044
UV : C’est très clairement le cas.
22:00
And I think part of our work is to reach out
424
1320774
2586
Et je pense qu’une partie de notre mission est d’aller à la rencontre des gens,
22:03
as opposed to, you know,
425
1323401
4004
par opposition à la polarisation consciente de la société.
22:07
picking up and trying to just create more polarization.
426
1327405
3128
22:10
Our goal is to reach out and let those communities
427
1330575
2461
Notre mission est d’aller vers ces communautés et de leur montrer,
22:13
and the people who wanted us to earn our right,
428
1333078
4546
ainsi qu’à ceux qui l’espèrent déjà, comment nous allons prendre notre place,
22:17
see how we're going to earn our right by bringing people together.
429
1337624
3170
et comment nous allons faire ça en réunissant les gens.
22:20
So that's part of my personal goal.
430
1340794
1835
C’est en partie mon propre objectif.
22:22
So we'll be doing more work in Florida, Alabama and if needed to be, in Italy.
431
1342670
3921
On va donc travailler davantage en Floride et en Alabama, et peut-être en Italie.
22:26
JK: Well, if I can help in any way, I'd be happy to.
432
1346633
2586
JK : Si je peux t’aider, je serai ravi de le faire.
22:29
UV: Well, thank you, Jon, I really appreciate it.
433
1349219
2335
UV : Merci Jon, cela me touche.
22:31
Well, Jon, it's really been fun to talk to you
434
1351554
2294
Jon, j’ai passé un super moment avec toi
22:33
and a cool fact was, I got my start in Detroit.
435
1353848
3462
et ce qui est cool, c’est que j’ai démarré à Detroit,
22:37
And I think of the Motor City
436
1357310
1418
la ville de l’automobile,
22:38
as the one that got my motor going on innovation,
437
1358728
2294
et qui met mon moteur en marche pour innover.
22:41
and I'm so glad that we intersect.
438
1361064
2836
Je suis vraiment heureux de notre rencontre.
22:43
And the fact that we both have connections to Detroit.
439
1363900
3212
Et du fait que nous ayons tous les deux un lien avec Detroit.
22:47
So I'd love to come and visit your restaurant.
440
1367112
2210
J’ai hâte de venir dans ton restaurant.
22:49
JK: I would love for you to come.
441
1369322
1627
JK : Ce sera sympa de t’accueillir.
22:50
Detroit really has always been a city of innovation
442
1370949
3170
Detroit est véritablement une ville d’innovation,
22:54
whether it comes to like, entrepreneurship or creativity.
443
1374160
3295
qu’il s’agisse d’entrepreneuriat ou de créativité.
22:57
I think it's been an underdog for far too long
444
1377455
3087
Elle a fait partie des losers trop longtemps, selon moi,
23:00
and really deserves its flowers.
445
1380583
1752
et elle mérite qu’on la célèbre.
23:02
But the fact that it managed to produce both of us and we ended up here.
446
1382377
3670
Et le fait qu’elle soit notre mère à tous les deux, et que nous soyons ici,
23:06
I mean ...
447
1386089
1168
c’est...
23:07
UV: Look, Detroit has been the heart of the automotive transformation.
448
1387257
4045
UV : Detroit fut le cœur de la transformation automobile.
23:11
And I keep telling: there’s a food transformation happening,
449
1391344
2836
Je ne cesse de dire qu’une transformation culinaire est en marche,
23:14
and I'm happy to draw my roots from having an experience in Detroit
450
1394222
3170
et que je suis heureux d’avoir mes racines ici, à Detroit,
23:17
that kind of influenced me
451
1397434
1626
cette ville qui m’a influencé,
23:19
to keep going on in search of cardiology
452
1399060
1919
pour persévérer dans mes recherches en cardiologie, et ensuite,
23:21
and then going on in search of trying to say,
453
1401020
2128
23:23
can we make meat better and bring cultivated meat into the world?
454
1403148
3086
pour faire une viande meilleure et offrir au monde une viande cultivée.
23:26
So I love Detroit, so I'm going to come and visit your restaurant.
455
1406276
3170
J’adore Detroit et je viendrai dans ton restaurant.
23:29
JK: We will be happy to have you back.
456
1409446
1835
JK : Ce sera un honneur.
23:31
UV: Thank you Jon. JK: Thank you.
457
1411322
2461
UV : Merci Jon. JK : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7