What’s the Future of Food? A Chef + a Cardiologist Answer | @jonkung + Uma Valeti | Intersections

42,339 views

2024-09-17 ・ TED


New videos

What’s the Future of Food? A Chef + a Cardiologist Answer | @jonkung + Uma Valeti | Intersections

42,339 views ・ 2024-09-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Uma Valeti: I'm an optimist,
0
121
1501
Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Agnese Giacomelli
UMA VALETI: Sono un ottimista
00:01
and I think in order for us to be able to solve
1
1664
2711
e penso che per risolvere le enormi sfide che ci attendono
00:04
these immense challenges ahead of us,
2
4375
3087
00:07
it's going to require
3
7462
3461
sarà necessaria
00:10
the worldview of optimism,
4
10965
2086
una visione ottimistica del mondo
00:13
but a very pragmatic view of solutions.
5
13092
3045
affiancata però da soluzioni molto pragmatiche.
00:16
And going at it over and over again.
6
16179
2627
E insistere, ancora e ancora
00:18
Because what might not have worked a month ago or a week
7
18848
3045
perché ciò che non ha funzionato un mese o una settimana fa
00:21
or even a year ago or a decade ago, would work now.
8
21934
3420
o addirittura un anno o un decennio fa potrebbe funzionare adesso.
00:25
Jon Kung: A focus on the optimism is, I think,
9
25396
2169
JON KUNG: Penso che l’ottimismo sia essenziale per le nuove generazioni
00:27
what we need for like younger generations.
10
27607
2085
00:29
And I do think, like, your work is one of those examples of good things.
11
29734
3837
e che il tuo lavoro sia un esempio del buono che esiste.
00:33
[Intersections]
12
33988
4046
[Intersezioni]
00:43
[Uma Valeti: Food pioneer]
13
43289
3003
[Uma Valeti: Food pioneer]
00:46
[Jon Kung: Chef, content creator]
14
46834
2962
[Jon Kung: Chef e content creator]
00:50
UV: The connection with food, it always goes back to childhood for me.
15
50379
3587
UV: Il mio legame con il cibo è un ritorno all’infanzia.
00:54
And I grew up in the kitchen, so to speak, with my mom,
16
54300
5547
Posso dire di essere cresciuto in cucina con mia mamma
cercando di cucinare le sue stesse cose.
00:59
trying to cook everything she did.
17
59889
1710
01:01
I used to watch her, tried to help her chop vegetables,
18
61599
3378
La osservavo, cercavo di aiutarla tagliando le verdure
01:05
or go to the Sunday market with my dad and bring back meat and slice meat.
19
65019
4671
oppure andavo con mio papà al mercato domenicale
portando a casa delle fette di carne.
01:09
And kind of wanted to cook from day one,
20
69732
4171
Ho sempre voluto cucinare ma ho capito di non essere portato.
01:13
but I realized some of my skills weren't great.
21
73903
2628
01:16
So I went to school in India,
22
76531
2586
Quando studiavo in India
01:19
and there was this hawker who was right outside our school.
23
79158
3462
c’era un venditore ambulante proprio fuori dalla nostra scuola.
01:22
And I was fascinated with his work
24
82662
2878
Ero affascinato dal suo lavoro perché vendeva fast food indiano,
01:25
because he used to sell the fast foods of India
25
85581
3212
01:28
called bhaji and things like that.
26
88793
2794
i bhaji e cose del genere,
01:31
But the way he chopped onions, just, I was hooked onto it
27
91629
3504
ed ero rapito da come tagliava le cipolle, da come le affettava.
01:35
because he would slice them up like, he'll take an onion,
28
95174
3671
In pochi secondi tagliava una cipolla in fettine e cubetti perfetti.
01:38
and in 10 seconds, the whole thing will be sliced and diced like, finely.
29
98886
3504
01:42
I'm like, I'm going to master that.
30
102390
1752
Decisi di imparare quell’arte
01:44
So I became the master slicer-dicer of onions in my house.
31
104183
5214
e così diventai il mastro affettatore di cipolle della famiglia.
01:49
And later on in food, obviously,
32
109397
1752
Con il tempo il cibo è diventato la più grande espressione di creatività
01:51
look, it's the most creative expression of anything you can do in a daily life.
33
111190
3963
nella vita quotidiana.
01:55
And, I love to cook with my wife and kids,
34
115153
2961
Adoro i momenti in cui cucino insieme a mia moglie e ai miei figli
01:58
and it's just became part of my life.
35
118156
1793
01:59
And I feel like it's also a way to fiercely express your creativity
36
119949
5130
e penso che sia anche un mezzo
per affermare la propria creatività e la propria indipendenza
02:05
or independence and what you want that creation to be.
37
125121
2836
attraverso le proprie creazioni.
02:07
So yeah, it's just deeply, deeply connected to food.
38
127999
3253
È tutto profondamente legato al cibo.
02:11
JK: Wonderful.
39
131294
1167
JK: Meraviglioso. UV: E tu?
02:12
UV: What about yours?
40
132461
1210
Qual è il tuo legame con il cibo?
02:13
What's your personal connection to food?
41
133671
2002
JK: Il mio legame con il cibo, come hai detto tu,
02:15
JK: My personal connection to food,
42
135673
1710
02:17
as you had said, it is an expression of my creativity,
43
137383
3045
è un’espressione di creatività
02:20
but it is also a way that we express our culture
44
140469
4588
ma è anche un modo per esprimere la nostra cultura,
02:25
and the way that we pass down our cultures.
45
145099
3003
un modo per tramandare la nostra cultura.
02:28
So growing up in Hong Kong as well as Toronto,
46
148102
4296
Quindi essendo cresciuto a Hong Kong e a Toronto
02:32
food was very much a way that I was attached to the things
47
152398
4963
il cibo era un modo per avvicinarmi
alle cose che amavano i miei genitori e i miei nonni.
02:37
that my parents loved as well as my grandparents.
48
157403
3587
02:41
My own grasp on Cantonese language is very, very weak,
49
161032
4504
La mia scarsa conoscenza della lingua cantonese
02:45
because of all the traveling that we did when I was younger.
50
165536
2961
è dovuta ai numerosi viaggi della mia infanzia
02:48
So I felt like relearning cultural dishes was a way
51
168539
4004
quindi ho pensato che riscoprire i piatti tradizionali
fosse una scorciatoia per entrare in contatto con le mie radici.
02:52
that I would easily get in contact with my roots.
52
172585
4504
02:58
(Whispers) Without having to learn a language.
53
178549
2169
(Sussurra) Senza dover imparare la lingua.
03:00
(Laughter)
54
180718
1585
(Risate)
03:03
But yeah, yeah.
55
183137
1543
E questo è quanto.
03:04
UV: What did food mean to you when you were growing up in Hong Kong?
56
184972
3587
UV: Che significato aveva il cibo mentre crescevi a Hong Kong?
03:08
JK: I mean, food, I was very, very blessed.
57
188601
2294
JK: È stata un’enorme fortuna.
03:10
Hong Kong, as is India, has a very rich culinary history
58
190937
5463
Hong Kong, come l’India, ha una ricchissima storia culinaria
03:16
and actually shares a little similar ones in terms of, I would guess --
59
196442
5839
e sono cucine che hanno degli aspetti in comune per quanto riguarda...
03:22
UV: Is it the spices?
60
202323
1293
UV: Le spezie? JK: L’imperialismo.
03:23
JK: Well, imperialism.
61
203658
1167
03:24
UV: Yes.
62
204867
1168
(Risate)
03:26
JK: But yeah, our appreciation for spices and flavor.
63
206911
3128
JK: Però è così, apprezziamo le spezie e i sapori
03:30
There's an internationality that was brought into there.
64
210081
4713
e grazie all’apporto delle cucine di altri Paesi
03:34
So I was very spoiled for choice.
65
214835
2294
avevo l’imbarazzo della scelta
03:38
In terms of what good food is,
66
218256
2043
per quanto riguarda il buon cibo,
03:40
and I used that memory to kind of like,
67
220341
4171
e ho fatto di quel ricordo
il fulcro di tutte le mie competenze.
03:44
craft my entire skill set.
68
224553
3045
03:47
Because I’m self-taught,
69
227598
1168
Perché sono autodidatta e non avevo una base di partenza
03:48
and I had nothing to go off of except my earlier experiences with food.
70
228808
5046
se non le esperienze passate con il cibo.
03:54
So luckily, like, Hong Kong taught me how to eat.
71
234897
2795
Quindi, per fortuna, Hong Kong mi ha insegnato a mangiare
03:57
And by that, I taught myself how to cook.
72
237692
3628
e da lì ho imparato da solo a cucinare.
04:01
UV: So was that experience one of those formative ones that made you say,
73
241362
4630
UV: Quindi è stata una delle esperienze formative
04:05
"I want to cook in America"?
74
245992
2752
che ti ha spinto a cucinare in America?
04:08
JK: Yeah.
75
248786
1168
JK: Esatto.
04:09
The biggest reason was because where I was living,
76
249954
5672
La ragione principale era che a Detroit, dove vivevo e dove vivo tuttora,
04:15
where I do live now, Detroit,
77
255668
1627
04:17
at the time didn't have a lot of options for traditional Cantonese food
78
257336
4004
non c’erano molte alternative per chi aveva nostalgia del cibo cantonese
04:21
that I missed.
79
261340
1168
04:22
So out of necessity, which, as I think like,
80
262550
3211
quindi ho fatto di necessità virtù,
come credo abbiano fatto
04:25
is a very common thread
81
265803
3587
04:29
among a lot of students from Asia,
82
269390
2169
moltissimi studenti asiatici.
04:31
is like they teach themselves how to cook
83
271559
2127
Imparano a cucinare da soli
04:33
because where they end up for school
84
273686
2085
perché nel luogo dove studiano non trovano la cucina di casa.
04:35
doesn't offer the food that they miss from home.
85
275813
2419
04:38
UV: That's right.
86
278274
1793
UV: Esatto.
04:40
JK: And yeah, that was pretty much the basis of it.
87
280109
3795
JK: È stato l’inizio di tutto,
04:43
It just so happened that it turned into my career
88
283946
2628
che si è trasformato in una carriera invece di restare un semplice hobby.
04:46
as opposed to just a hobby.
89
286615
2002
04:49
What made you want to be a cardiologist, then?
90
289201
2294
Quindi cosa ti ha spinto a diventare cardiologo?
04:54
UV: Look, I grew up watching my grandfather,
91
294040
3253
UV: Sono cresciuto con l’esempio mio nonno
04:57
who had been taking care of patients all his life.
92
297335
4546
che ha dedicato la sua vita alla cura dei pazienti.
05:01
JK: So he was a doctor as well?
93
301881
1501
JK: Era un dottore anche lui? UV: Era un medico.
05:03
UV: He was a physician.
94
303424
1376
05:05
I loved it when he would take care of people,
95
305217
2169
Mi piaceva che si prendesse cura delle persone,
05:07
and there would be this expression of, I think, gratitude.
96
307428
4546
che sul loro viso ci fosse un’espressione di gratitudine
05:11
And my grandfather would not expect anything in return.
97
311974
3420
e che mio nonno non si aspettasse nulla in cambio.
05:15
He never charged a dollar for anyone.
98
315436
2127
Non ha mai preteso di essere pagato.
05:17
He was in the Gandhian movement and the freedom movement for India.
99
317605
3170
Faceva parte del movimento indipendentista indiano guidato da Gandhi
05:20
And I just grew up adoring him.
100
320816
2169
e sono cresciuto adorandolo e ispirandomi a lui.
05:22
I'm like, "Ah, that would be cool."
101
322985
1835
05:24
And then as I started learning more about medicine,
102
324820
3379
E poi dopo aver iniziato a saperne di più
05:28
I went to one of the medical schools in India,
103
328199
3128
ho frequentato una scuola di medicina in India
05:31
and realized very quickly that cardiology is one thing
104
331327
3920
capendo subito che grazie alla cardiologia
si potevano salvare le vite dei pazienti,
05:35
where you would get to save patients' lives,
105
335289
3128
05:38
literally resuscitate patients who were dead in the field,
106
338459
4546
resuscitare letteralmente i pazienti di cui veniva constatato il decesso,
05:43
resuscitate them and bring them back to life.
107
343047
2377
rianimarli e riportarli in vita.
05:45
And I found nothing more gratifying than being able to save someone's life.
108
345424
4964
E credo che non ci sia niente di più gratificante
del poter salvare la vita altrui.
05:50
And then that relationship continues afterwards,
109
350429
2461
Ed è una relazione che non si interrompe lì
05:52
because then there's a bond between you and the patient
110
352932
3920
perché esiste un legame con il paziente
05:56
who now is not a patient anymore,
111
356894
2294
che non è più un paziente e può tornare a vivere la sua vita.
05:59
back to living his own life or her own life.
112
359230
2085
06:01
And then this bond with that person and their family kind of continues on.
113
361315
6256
Esisterà sempre un legame con quella persona e la sua famiglia.
06:07
So I was really like, this is what I want to be in my life.
114
367571
4129
E così ho capito cosa volevo fare nella vita.
06:11
JK: Would you say that intersectionality
115
371742
2753
JK: Diresti che esiste un’intersezione tra il prendersi cura delle persone
06:14
of like being able to tend and care for people
116
374495
2210
06:16
is like, what crossed you over into this food space then?
117
376747
3879
e il tuo avvicinamento all’universo del cibo?
06:20
UV: You know, I didn't know back in 2015, 2016,
118
380668
3128
UV: Non ne ero consapevole tra il 2015 e il 2016
06:23
when I was thinking of quitting cardiology
119
383796
2919
quando stavo pensando di lasciare la cardiologia
06:26
and starting off on this crazy journey that I'm on right now,
120
386757
2878
per intraprendere questo folle viaggio che dura tuttora,
06:29
but looking back and reflecting on it,
121
389635
2085
ma riflettendoci col senno di poi ci sono molti fili conduttori.
06:31
there is a lot of common threads
122
391720
1961
06:33
where both are bound
123
393722
2420
Sono discipline legate da un profondo senso di finalità,
06:36
by a deep sense of purpose
124
396183
3254
06:39
and a deep sense of building relationships
125
399437
3378
da una forte volontà di costruire relazioni
06:42
and defying some of the things
126
402815
5005
e di sfidare determinate convinzioni
06:47
where people keep telling you it's impossible to do this.
127
407820
4504
che portano la gente a ripeterti che è impossibile.
06:52
It's impossible to save someone's life.
128
412366
1877
Che è impossibile salvare chi è già stato dichiarato morto,
06:54
They're already dead in the field.
129
414243
1627
06:55
You can't resuscitate them back.
130
415911
1585
che è impossibile rianimarlo.
06:57
And here, we are looking at a ...
131
417538
2085
Dall’altro lato stiamo assistendo
07:01
Impending food crisis, climate crisis of such large proportions.
132
421250
3587
a una crisi alimentare e climatica di enormi proporzioni
07:04
And people keep saying it's impossible to do this.
133
424879
2752
e la gente continua a ripetere che è impossibile,
07:07
We cannot do this, we will not do this,
134
427673
1835
che non ce la faremo mai, che le persone e le nazioni non cambieranno.
07:09
people will not change, countries won't change.
135
429508
2795
07:12
And I think this is a much bigger fight than saving an individual patient's life.
136
432344
4463
Penso che sia una sfida molto più grande che salvare la vita di un singolo paziente
07:16
But I think those common threads of saying, yes,
137
436849
2919
ma anche ci sia un filo conduttore:
07:19
these are possible by putting one foot in front of the other
138
439768
2837
credere che sia possibile cambiare le cose un passo dopo l’altro.
07:22
and starting to slowly make these things go away,
139
442605
2711
07:25
and you climb one mountain,
140
445357
1627
Una volta giunti in cima, c’è sempre un’altra montagna da scalare.
07:26
celebrate the victory for a moment,
141
446984
1710
07:28
and then the next mountain is in front of you.
142
448694
2169
07:30
JK: So that was your, kind of inspiration to start Upside?
143
450863
2753
JK: È stata questa l’ispirazione che ha dato vita ad Upside?
07:33
UV: Yeah, yeah.
144
453616
1167
UV: Sì, Upside Foods è un’azienda che ho fondato alla fine del 2015.
07:34
Upside Foods is a company that I started in late 2015.
145
454825
4129
07:38
And the idea is, you know,
146
458954
3254
L’idea alla base è questa:
07:42
the most delicious product in the world that we've known as humans is meat.
147
462208
5505
la carne è il cibo più delizioso che l’umanità abbia mai mangiato.
07:47
JK: Yeah, I will agree with you.
148
467755
1585
JK: Sono d’accordo con te.
07:49
UV: No disrespect to salads or greens or beans,
149
469798
2378
UV: Senza offesa per insalate, verdure o fagioli,
07:52
but meat is the center of plate for almost every tradition in the world.
150
472218
4254
la carne è al centro di quasi tutte le tradizioni culinarie del mondo.
07:56
And a lot of our memories growing up
151
476514
3003
E molti dei nostri ricordi, d’infanzia o con la nostra famiglia,
07:59
and also with our families now are tied to cooking meat.
152
479558
3420
sono legati alla cottura della carne.
08:02
And while it's the most beloved food,
153
482978
4505
E sebbene sia il cibo più amato
08:07
there's also this incredible challenge
154
487525
3128
facciamo di tutto per ignorare come arriva sulle nostre tavole.
08:10
where we ignore how it comes to the plate.
155
490694
2837
08:13
And we all know there's a troubling story of how meat comes to the plate.
156
493572
3629
Conosciamo tutti il penoso tragitto che la porta sulle nostre tavole.
08:17
But we love it so much.
157
497243
1167
Ci piace tantissimo, a differenza del suo processo produttivo,
08:18
We love the product so much, not the process so much,
158
498410
3629
08:22
and there hasn't been a real solution for it until now.
159
502039
3378
ma finora non c’era mai stata una vera alternativa
08:25
So we've continued our journey as being conflicted carnivores, let's say.
160
505417
5089
e abbiamo accettato il nostro ruolo di “carnivori tra due fuochi”.
08:30
And I thought it would be really cool
161
510548
3461
E ho pensato che sarebbe stato bellissimo lavorare concretamente a un modo
08:34
if we can actually try to work on a solution
162
514051
2085
08:36
where we can bring meat grown from animal cells
163
516136
4839
per produrre la carne a partire da cellule animali
e riuscire a portarla sulle nostre tavole.
08:41
directly to the plate.
164
521016
2002
08:43
So we're not asking people to give up animal-based products,
165
523352
5589
Non chiediamo alle persone di rinunciare ai prodotti di origine animale
08:48
but incorporate that in the future.
166
528983
1960
ma di considerare questa alternativa
08:50
So the traditions can continue, the culture can continue.
167
530943
3211
così da preservare tradizioni e culture culinarie.
08:54
It's a big-tent solution where nearly people from all stripes can come together.
168
534154
4964
È una soluzione universale aperta a persone di ogni tipo.
08:59
And I've thought it will be a win-win, but this was at the time of an idea stage.
169
539118
3837
Sarebbe una vittoria per tutti
ma mettere in pratica le idee è molto, molto difficile.
09:02
It is really, really hard to do it.
170
542997
1710
09:04
JK: To put it to practice.
171
544707
1334
JK: Parlando di pratica, ad oggi qual è stata la sfida più grande
09:06
What's been the biggest challenge so far
172
546041
1961
nel convincere le persone ad accettare questo nuovo modo di...
09:08
in getting people to, like, accept this kind of like new way of --
173
548002
4004
09:12
it's not even like a product in a way,
174
552047
2127
Non parliamo nemmeno di un prodotto
09:14
but it's like a new way of accepting what meat is
175
554174
3212
ma piuttosto di accettare un nuovo modo di concepire la carne
09:17
and what meat could be.
176
557428
2419
e cosa potrebbe diventare la carne.
09:19
UV: Yeah, there have been challenges along the way,
177
559847
2461
UV: Abbiamo affrontato più di una sfida
ma è una storia che si svolge su più capitoli.
09:22
but this is unfolding in multiple chapters.
178
562308
2794
09:25
So the challenges in the first chapter were,
179
565102
3879
Partiamo dalle sfide del primo capitolo.
Le persone adoravano l’idea
09:29
people loved the idea
180
569023
1543
09:30
but did not believe that the science would work.
181
570566
2836
ma non credevano che la scienza ci sarebbe riuscita.
09:33
So the first chapter was all about proof of science,
182
573402
2586
Nel primo capitolo veniva messa alla prova la scienza.
09:36
showing that the science can work
183
576030
1668
Dovevamo dimostrare che dalle cellule prelevate da un uovo,
09:37
and that we can take cells from an egg or a chicken or a cow
184
577698
3545
da una gallina o da una mucca si poteva far crescere della carne.
09:41
and grow meat directly from those cells.
185
581243
2211
09:44
And once we started doing it,
186
584163
1418
E lo abbiamo fatto, cucinandola davanti a un pubblico,
09:45
we started showing these products and cooking it in front of people
187
585623
3378
invitando alcuni chef a cucinarla per dei carnivori irriducibili.
09:49
and having hardcore meat eaters and chefs come and cook it.
188
589043
2961
09:52
And it just melts, the disbelief melts
189
592338
2210
Lo scetticismo si è trasformato in stupore.
09:54
into like, "Wow, this is possible."
190
594590
3670
09:58
And then when they taste it,
191
598302
1710
E gli assaggi hanno sfatato molti pregiudizi
10:00
it just demystifies a lot of things
192
600054
1710
10:01
because all the neurons that have been programmed
193
601764
2377
perché i neuroni programmati per riconoscere la carne
10:04
to kind of recognize as meat will start firing in your brain.
194
604141
2878
si sono attivati.
JK: È particolarmente interessante che molte delle persone
10:07
JK: Which I think is so interesting because like, a lot of people
195
607061
3086
10:10
that would probably be like, your greatest detractors
196
610147
3253
che probabilmente si annoverano tra i tuoi più grandi detrattori
10:13
are like, the same type of person
197
613442
1585
sarebbero a disagio nel mangiare delle alette di pollo con le ossa.
10:15
that would be uncomfortable eating chicken wings
198
615069
2252
10:17
with bones in it still.
199
617321
1209
La nostra percezione della carne a partire dall’animale
10:18
Our perceptions of like, from animal to meat
200
618572
2711
10:21
have been so far removed from what it actually is
201
621283
5005
è così distante da ciò che è realmente
10:26
or where it actually comes from,
202
626330
2252
o dalla sua effettiva provenienza
10:28
that this does not seem like that much of a leap,
203
628582
4171
che non mi sembra un cambiamento così drammatico
10:32
considering how much we process the meat that we eat already.
204
632795
5213
se consideriamo quanto viene lavorata la carne che mangiamo.
10:38
Like, it is unrecognizable once it comes to your grocery store anyway,
205
638050
4171
Quando raggiunge il supermercato è qualcosa di irriconoscibile
10:42
compared to what it was when it was on the farm.
206
642262
2253
rispetto a ciò che vediamo nelle fattorie.
10:44
So like, what's the difference here?
207
644515
2460
Perché questa volta è diverso?
10:47
Or like, why is this such a stretch?
208
647017
2544
Perché è tutto così esasperato?
10:49
UV: Well, yeah, I mean,
209
649561
2002
UV: È vero, ma mettiamola così.
10:51
I think, I'd say this.
210
651605
1543
10:53
I think nearly all major or transformative innovations
211
653148
4129
Penso che quasi tutte le innovazioni più rivoluzionarie
10:57
that have happened in the world
212
657319
4421
nella storia del mondo
11:01
eventually triumphed despite formidable opposition.
213
661782
4504
alla fine abbiano trionfato nonostante una fiera opposizione.
11:06
And the opposition here is,
214
666328
2378
In questo caso penso si tratti della paura dell’ignoto,
11:08
I think the fear of the unknown
215
668706
3878
11:12
is actually higher
216
672626
1627
che è più grande
11:14
than all the risks we are taking right now
217
674294
5714
di tutti i rischi che stiamo correndo,
11:20
with the amount of animals we are raising in intense,
218
680050
3379
come la gran quantità di animali negli allevamenti intensivi
11:23
confined places,
219
683470
2127
11:25
that can increase the risk of pandemics or zoonotics
220
685597
2586
che aumenta il rischio di pandemie, zoonosi o avvelenamento del cibo.
11:28
or things just like food poisoning.
221
688183
2711
11:30
Or draining ecosystems to feed the crops to the animals.
222
690936
4546
O il prosciugamento degli ecosistemi destinati al cibo per gli animali.
11:35
Or even simply just like, what about animal welfare?
223
695524
2628
O semplicemente il benessere degli animali.
11:38
Things of that nature.
224
698152
1501
Cose di questo tipo.
11:40
So that's the part that has been really interesting for us to learn
225
700571
3170
È stata questa la scoperta più interessante:
la paura dell’ignoto è più grande
11:43
that the fear of the unknown
226
703741
1418
11:45
is more than the fear of what we are actually living with
227
705200
2711
della paura per gli eventi che stiamo vivendo quotidianamente.
11:47
every second in our lives.
228
707911
1377
11:49
And part of this is communicating better, demystifying it.
229
709329
2920
Parte della soluzione è comunicare meglio, dare delucidazioni.
11:52
And I think demystification should be very simple.
230
712249
2711
Delucidazioni chiare e semplici.
Degustare il prodotto, vivere la magia,
11:55
Tasting the product, magical experience.
231
715002
3336
11:58
Touring the place where it's made in clean production facilities,
232
718338
4338
visitare gli impianti di produzione sostenibili dove viene prodotto,
12:02
where you can just go around and walk around and say,
233
722676
2503
passeggiare nel luogo dove crescono queste cellule animali.
12:05
"Hey, here's animal cells growing."
234
725220
1710
12:06
And then the last thing is just meeting the people that are making it.
235
726930
3295
E infine incontrare le persone che lo rendono possibile.
Non sono diverse dal vicino che si occupa di un’azienda agricola
12:10
You know, they're just like people in your neighborhood working, farming,
236
730267
3462
12:13
the people that are working behind it.
237
733729
1835
o dalle persone che ci lavorano.
12:15
Like there’s Gen Z’s and millennials
238
735606
1835
Lavoriamo con Millennial, Gen Z, persone di tutte le generazioni.
12:17
and people of all generations that are part of our team.
239
737441
2919
12:20
Just talking to them, like, these are real people
240
740360
2336
Parlare con persone reali che lavorano a prodotti e soluzioni reali.
12:22
working on making real products and solutions.
241
742738
2210
12:24
JK: I feel like if you demystified the traditional way of processing meat,
242
744948
3504
JK: Penso che se le persone sapessero come viene lavorata la carne
12:28
they would all come flocking to this as well.
243
748494
3253
sarebbero molto più aperte alle nuove alternative.
12:31
I think so much of people’s acceptance of traditional meat
244
751789
3712
Penso che la tolleranza verso la carne tradizionale
12:35
is like rooted in what they don't know
245
755542
2336
sia legata alla scarsa conoscenza del processo di lavorazione,
12:37
about the process of like,
246
757878
1752
12:39
not just the cost of cruelty to animals or the environmental costs,
247
759630
4713
non solo in termini di crudeltà verso gli animali o di costi ambientali,
12:44
but like the human cost of it as well.
248
764384
2545
ma anche di costo umano.
12:46
Like, these processing facilities are extremely harsh on like, the body.
249
766970
5297
Il lavoro in questi impianti di produzione è estremamente usurante
12:52
And I guess the wages are probably not very good as well.
250
772309
3879
e immagino che i salari non siano adeguati.
12:56
UV: Yeah, but coming back to you, I mean,
251
776230
2085
UV: Ma tornando a te,
12:58
you have been known to be creating a revolution in Detroit
252
778315
3337
sei noto per aver rivoluzionato Detroit come cuoco di terza cultura.
13:01
as a third-culture cook.
253
781652
1293
13:02
And I would love to hear about your philosophy.
254
782986
2920
Mi piacerebbe saperne di più sulla tua filosofia.
13:05
What is that? What's your philosophy?
255
785906
2085
Come descriveresti la tua filosofia?
13:08
JK: So when it comes, like, third-culture cooking
256
788033
2586
JK: Quando si parla di cucina di terza cultura
13:10
or being a person of third culture is,
257
790661
3086
o di persone di terza cultura,
13:13
actually you have the exact lived experience,
258
793747
2419
l’esperienza che si vive è la stessa.
13:16
is growing up with a predominant culture in your household,
259
796166
5422
Si cresce in una famiglia con una cultura predominante
13:21
but your household just happens to be
260
801588
2419
ma si dà il caso che la famiglia sia immersa
13:24
in a completely different culture altogether.
261
804049
3086
in una cultura completamente diversa.
13:27
So in my case, growing up Chinese in a North American household,
262
807135
4839
Nel mio caso, crescendo come cinese in una famiglia nordamericana,
13:32
crossing the cultural threshold every time you like, step out the door.
263
812015
3921
varcavo una soglia culturale ogni volta che uscivo di casa.
13:36
I've been pushing this idea
264
816353
2878
Ho creduto fortemente nell’idea
13:39
that like, that access to daily nuance in two different cultures
265
819273
4296
che poter apprezzare le sfumature di due diverse culture
13:43
gives you kind of like an in-depth knowledge on both
266
823610
4255
doni una profonda conoscenza di entrambe,
13:47
in a way that somebody who just studies one
267
827865
2752
estranea a chi si è limitato agli studi
13:50
or just like lived in one doesn't really have.
268
830659
3086
o a chi ha vissuto solamente in una di esse.
13:53
And you see examples of this, like, all over the country,
269
833745
2711
La nazione è piena di esempi del genere,
13:56
like, Koreatown in Los Angeles or Queens out here in New York.
270
836498
4338
come Koreatown a Los Angeles o il Queens qui a New York.
14:00
Just places where people are used to like, complete immersion
271
840836
4254
Luoghi in cui le persone sono abituate a immergersi
14:05
in more than one culture on their day-to-day life.
272
845090
2753
in più di una cultura nel corso della loro giornata.
14:07
And that produces, creatively speaking,
273
847885
3336
E questo produce, creativamente parlando,
14:11
like a completely different kind of output.
274
851263
3378
un output completamente diverso.
14:14
In my case, it's food.
275
854975
1877
Nel mio caso si tratta del cibo.
14:16
And it is like people will say, "Well, isn't that just fusion?"
276
856852
3795
La gente si chiederà se non sia solo cucina fusion.
14:20
Which I don't believe should be considered a dirty word
277
860689
2794
A parte il fatto che non la considero più una parolaccia culinaria,
14:23
in culinary anymore.
278
863483
1210
14:24
But yes, I think if you look back far enough,
279
864735
2711
penso che, andando abbastanza a ritroso,
14:27
all food and all cooked food is fusion.
280
867487
3504
ogni cibo e ogni cucina siano fusion.
14:31
UV: It is the melding of cultures as the communities grow
281
871033
4421
UV: È la mescolanza di culture
di una comunità che cresce, anche nella diversità.
14:35
and become more diverse.
282
875495
1335
14:36
And so it's a beautiful expression.
283
876872
1752
È un’espressione bellissima.
14:38
JK: Yes, and I was like, it's either rooted in creativity
284
878665
4421
JK: Sì, ed è legata alla creatività,
14:43
or cultural exchange, or even just adaptation.
285
883128
4546
agli scambi culturali o persino al semplice adattamento.
14:47
Necessity.
286
887674
1460
Alla necessità.
14:49
One of the biggest things that I'm tackling right now
287
889176
2586
Una problematica che sto affrontando in questo periodo
14:51
is trying to get people to accept electricity into their home kitchens
288
891803
4505
riguarda l’introduzione dei piani cottura elettrici
14:56
in lieu of, like, gas ranges.
289
896350
3378
per esempio al posto delle cucine a gas.
15:00
And I've been having a lot of pushback from a lot of Chinese community
290
900354
3920
Sono stato criticato da gran parte della comunità cinese
15:04
because of the way that we cook with woks.
291
904274
2836
per come cuciniamo con i wok.
15:07
UV: I see.
292
907110
1293
UV: Capisco.
15:08
JK: They want that high BTU, high-powered thing,
293
908403
4171
JK: Vogliono un’elevata BTU, tantissimo calore,
15:12
high-powered output to come out through the wok cooking.
294
912616
3253
vogliono sprigionare il calore tipico della cottura con i wok.
15:15
And I've been trying to explain it's like, it's just energy.
295
915911
3795
Ho cercato di spiegare che si tratta solo di energia.
15:19
Like, you can get that in a way,
296
919748
3003
Che è possibile ottenerla
senza esalare tutti quei fumi tossici e consumare tutto quel gas.
15:22
without having all these toxic fumes and using all this fuel.
297
922793
4421
15:27
You can get that with induction now.
298
927547
1919
Che ora è sufficiente l’induzione.
15:29
And it's just a focused energy into the same pan
299
929508
2544
Che l’energia si concentra sulla padella che usano da sempre.
15:32
that you've always been using.
300
932052
1877
15:35
And in that, I do believe like, that's the adaptation element
301
935097
3336
Credo sia questo lo spirito d’adattamento
15:38
where it's like, we have to do better
302
938475
2377
che ci spinge a migliorare non solo per il pianeta
15:40
for not just, you know, the planet,
303
940894
1877
15:42
but ourselves and our own personal health.
304
942813
2043
ma anche per noi, per la nostra salute.
15:44
And I think that's like where a lot of our missions intersect.
305
944856
4213
Penso sia questa l’intersezione tra le nostre missioni.
15:49
UV: Yeah, I mean, I'm curious, what's your favorite food to cook?
306
949111
3211
UV: Sono curioso di sapere qual è il cibo che preferisci cucinare.
15:52
JK: Oh, me?
307
952364
1168
JK: Oh, io? UV: Usando questo tipo di…
15:53
UV: Using this type of ...
308
953573
1252
15:56
JK: Chefy-chef answers, like, I like to cook eggs in it
309
956785
3212
JK: Da grande chef stellato, mi piace cucinarci le uova
16:00
because, like, eggs give you such an immediate response
310
960038
5255
perché danno un riscontro immediato
16:05
and a visual cue in, like, their level of doneness.
311
965293
2837
e una conferma visiva del loro grado di cottura,
16:08
And that kind of allows you to match --
312
968171
5381
e questo consente di coordinarsi...
16:13
because with flame, you have a visual cue.
313
973552
3295
La fiamma offre una conferma visiva
16:16
With induction, it’s just numbers, and it’s hard to quantify that.
314
976888
3420
mentre è difficile basarsi sulle cifre del piano a induzione,
16:20
So an egg can give you that like, immediate visual feedback
315
980350
5964
quindi un uovo può dare un riscontro visivo immediato
16:26
on like what that energy is doing.
316
986314
2169
sul comportamento dell’energia.
16:28
And by that, it's pretty much
317
988525
1543
Ed è più o meno così
16:30
how I learned to cook traditional Chinese food in a wok
318
990110
3879
che ho imparato a cucinare il cibo tradizionale cinese
in un wok senza l’ausilio della fiamma.
16:34
without the help of a flame.
319
994031
1376
16:35
UV: I see, OK.
320
995449
1501
UV: Ok, ho capito.
16:37
What's your take
321
997451
2669
Qual è la tua opinione
16:40
on how our cooking can evolve
322
1000162
3169
sull’evoluzione della cucina e delle scelte alimentari
16:43
and our choice of foods can evolve
323
1003373
1835
16:45
to meet the crisis of climate?
324
1005250
3128
in relazione alla crisi climatica?
16:48
JK: I mean, if your project goes off the ground
325
1008378
2711
JK: Se il tuo progetto avesse successo ed entrasse nelle case di tutti
16:51
and gets into everyone's homes,
326
1011131
1543
16:52
I feel like that would be a big one.
327
1012716
2085
sarebbe un cambiamento enorme,
ma in definitiva penso che dovremo andare incontro agli umani
16:56
But I think ultimately we have to meet humans
328
1016011
4671
17:00
at where their desires are.
329
1020724
1835
e ai loro desideri.
17:02
We've tried very hard, since our generations were very young,
330
1022601
5922
Abbiamo lavorato duramente,
sin da quando eravamo delle generazioni di ragazzini,
17:08
to appeal to like, this is what we have to do.
331
1028565
2669
per promuovere le azioni da mettere in atto
17:11
We have to be stewards of the planet and stuff.
332
1031276
2252
e l’idea di essere i custodi del pianeta.
17:13
And yes, that is very much true.
333
1033570
3629
Ed è verissimo,
17:17
But on an individual level, humans are beings of desire,
334
1037199
4713
ma a livello individuale gli umani sono guidati dal desiderio,
17:21
for better or for worse.
335
1041912
1710
nel bene e nel male.
17:23
And I think that is one of the problems
336
1043955
2795
E penso che uno dei problemi che stiate affrontando
17:26
that you are tackling, is meeting them at their desires
337
1046792
3169
sia proprio quello di soddisfare desideri, voglie e comodità.
17:29
and at their wants and at their comforts.
338
1049961
2545
17:32
We've tried with alternatives already,
339
1052506
1918
Abbiamo già provato altri metodi
17:34
and I think like, this is probably the best way to do it.
340
1054466
4671
e probabilmente questo è il modo migliore per farlo,
17:39
If we're going to tackle the climate crisis together, it's just like,
341
1059137
3295
se vogliamo affrontare insieme la crisi climatica.
Venire incontro ai desideri delle persone.
17:42
meet them where their wants are.
342
1062432
1627
17:47
UV: I keep describing this as the catch-22,
343
1067104
3294
UV: Lo reputo un circolo vizioso.
17:50
where we would want to have the solutions that preserve our choice.
344
1070440
4380
Vorremmo che le soluzioni preservassero le nostre scelte.
17:55
And we also do not want to have downsides to the choices we make.
345
1075862
4296
Inoltre non vogliamo che queste scelte abbiano risvolti negativi.
18:01
But there is a fair amount of wishful or magical thinking on our part,
346
1081284
3838
Da parte nostra c’è una buona dose di pensiero magico o desiderativo.
18:05
it’s just humanity, that if we ignore the downsides,
347
1085163
3587
L’umanità è fatta così.
Crediamo che i problemi scompariranno se li ignoriamo.
18:08
they'll go away.
348
1088792
1543
18:10
But the debt is building up enormously,
349
1090335
3003
E invece i problemi si accumulano
18:13
and it is striking at unexpected,
350
1093380
2502
e colpiscono all’improvviso,
18:15
you know in unexpected ways.
351
1095924
2836
in modi inaspettati.
18:18
And I mean, look at how we’re coming out of the pandemic,
352
1098802
3712
Pensiamo a come stiamo uscendo dalla pandemia.
18:22
100-year pandemic.
353
1102848
2085
Un ciclo secolare di pandemie.
18:25
And we still do not know exactly how that took off like it.
354
1105392
4504
Ancora non sappiamo con precisione come sia iniziata.
18:29
And millions of people died, millions of people.
355
1109938
3754
Sono morti milioni di persone.
Milioni.
18:33
My father died.
356
1113733
1377
Mio padre è morto.
18:35
A healthy man running around, happy, veterinarian.
357
1115110
4004
Un veterinario attivo, sano e felice.
18:39
In two weeks.
358
1119990
1209
In due settimane.
18:41
And I think all of us are having more and more of these experiences.
359
1121533
3211
Penso che siano esperienze sempre più comuni
18:44
I think that is part of the debt that we’re building up.
360
1124786
2920
causate dai problemi che stiamo accumulando.
18:47
And I’m hoping that the catch-22 will get resolved
361
1127747
3921
Spero che questo circolo vizioso venga interrotto dalla collaborazione
18:51
by a lot more innovators
362
1131710
2794
tra molte menti innovatrici e le realtà industriali consolidate.
18:54
and incumbent industry coming together,
363
1134546
2753
18:57
a lot more people crossing party lines,
364
1137340
3087
Da tutti quelli che pensano fuori dagli schemi,
19:00
lots of businesses saying this is relevant for us,
365
1140468
2837
dalla presa di coscienza delle aziende,
19:03
and just letting these conversations like this happen
366
1143305
4838
e da chi organizza conversazioni come questa,
19:08
and showing people what's possible.
367
1148143
1960
mostrando alle persone ciò che è possibile fare.
19:11
And I'm really, you know, I'm an optimist.
368
1151313
2752
Sono un ottimista
19:14
And I think in order for us to be able to solve
369
1154482
2753
e penso che per risolvere le enormi sfide che ci attendono
19:17
these immense challenges ahead of us,
370
1157235
3045
19:20
it's going to require
371
1160322
3461
sarà necessaria…
19:23
the worldview of optimism,
372
1163825
2086
una visione ottimistica del mondo
19:25
but a very pragmatic view of solutions.
373
1165911
3086
accompagnata però da soluzioni molto pragmatiche.
19:28
And going at it over and over again,
374
1168997
2669
E insistere, ancora e ancora,
19:31
because what might not have worked a month ago or a week
375
1171708
3045
perché ciò che non ha funzionato un mese o una settimana fa
19:34
or even a year ago or a decade ago would work now.
376
1174794
3712
o addirittura un anno o un decennio fa potrebbe funzionare adesso.
19:38
JK: I think that optimism is very, very important
377
1178548
2753
JK: Penso che l’ottimismo sia determinante
19:41
because it seems like with the younger generations,
378
1181301
2461
perché, per quanto riguarda le nuove generazioni,
19:43
at least like, what I see on TikTok and Shorts and all and Reels,
379
1183762
5964
almeno da ciò che vedo su TikTok, Shorts e Reels,
19:49
is that the fatalistic doom and gloom messaging
380
1189726
4379
una narrazione tragica, triste e fatalista
19:54
has been very, very effective.
381
1194147
2753
ha tantissima presa,
19:56
To the point where young people almost feel -- not almost,
382
1196900
3628
al punto che i giovani si sentono quasi, anzi, del tutto impotenti.
20:00
they do feel helpless.
383
1200570
1752
20:02
And there was not enough of a focus
384
1202322
2711
Non si presta abbastanza attenzione alle cose belle che stiamo facendo.
20:05
to like, the good things that we were doing.
385
1205075
2085
20:07
Not in a sense that we need to, like, pat ourselves on the back,
386
1207202
3045
Non per darci pacche sulle spalle
ma per ricordarci che stiamo facendo dei progressi.
20:10
but like, you know, progress is happening.
387
1210247
2502
20:12
Technology is advancing, and people are doing work to prevent disaster
388
1212791
5255
La tecnologia sta avanzando
e ci sono persone al lavoro per prevenire i disastri
20:18
or further disaster from happening.
389
1218046
2252
o impedire che ne avvengano altri.
20:20
And we need to focus on those stories
390
1220340
1793
Dobbiamo dare spazio a queste storie per incoraggiare le persone,
20:22
just so that we can encourage people to like, continue,
391
1222133
3212
20:25
like, doing what they can.
392
1225387
2002
spingerle a non arrendersi.
20:28
Voting in a way that benefits the planet and humanity.
393
1228098
5755
A votare tenendo in considerazione il pianeta e l’umanità.
20:33
And yeah, a focus on the optimism is, I think,
394
1233895
4588
Penso che l’ottimismo sia essenziale per le nuove generazioni
20:38
what we need for younger generations.
395
1238483
1794
20:40
And I do think, like, your work is one of those examples of good things.
396
1240318
4838
e che il tuo lavoro sia una di queste cose belle.
20:45
UV: Yeah, we are in the intersection of an enormous amount of support
397
1245156
5256
UV: In questa intersezione troviamo grandissimo supporto
20:50
but also enormous amount of resistance.
398
1250412
2878
ma anche tantissima resistenza.
20:53
Places like Florida and Alabama and Italy
399
1253290
2335
La Florida, l’Alabama e l’Italia hanno vietato e criminalizzato
20:55
have banned
400
1255667
2836
20:58
and criminalized making cultivated meat.
401
1258503
2961
la produzione di carne coltivata.
21:01
And it's all fresh in the last few weeks, months.
402
1261464
2419
È una novità degli ultimi mesi o settimane.
21:03
But I do think cultivated meat offers a really big win for people
403
1263883
5005
Eppure penso che la carne coltivata rappresenti una grande opportunità
21:08
and businesses and communities in these places
404
1268930
2878
per le persone, le attività e le comunità di quei luoghi
21:11
and also across the world,
405
1271808
1543
e del resto del mondo,
21:13
because it is the one single thing
406
1273393
1627
perché è un’istanza capace di radunare persone di ogni tipo.
21:15
that can bring people of multiple stripes under the big tent.
407
1275061
2920
21:18
You know, people who prize innovation,
408
1278023
2085
Chi apprezza l’innovazione e chi apprezza le tradizioni,
21:20
people who prize tradition,
409
1280150
1751
21:21
people who love eating meat
410
1281943
2544
chi adora mangiare la carne
21:24
and those who object to animal slaughter.
411
1284487
3045
e chi si oppone alla macellazione degli animali.
21:27
And basically to simplify,
412
1287532
1502
Semplificando, chi ama la vita e chi ama poter scegliere.
21:29
people who love choice and people who love life.
413
1289034
2627
21:31
I think it's one of those things where we can bring people together
414
1291703
3170
È qualcosa che può unire le persone
21:34
and hopefully, eventually I think we’ll overcome these bans.
415
1294873
2878
e spero che alla fine riusciremo a superare questi divieti.
21:37
JK: Yeah, I'm about to say like, hopefully through acceptance in other states
416
1297751
4004
JK: Esatto, spero che l’approvazione di altri stati
21:41
and like, through examples and popularity that other places will show
417
1301755
4462
e il conseguente aumento di popolarità in quei luoghi
dimostrino la qualità e la bontà del prodotto,
21:46
that this is a good product,
418
1306259
1585
21:47
this is a delicious product,
419
1307844
2377
e che portino all’abolizione di quei divieti
21:50
that those bans would ultimately be lifted
420
1310263
2086
21:52
because they do seem like they were enacted out of ignorance and fear.
421
1312349
3670
che sembrano essere stati emanati per ignoranza e paura
21:56
And let's face it, protectionism.
422
1316061
2627
e, diciamocelo, protezionismo.
21:58
UV: There is a fair amount of that.
423
1318688
2044
UV: Non sono di certo mancati,
22:00
And I think part of our work is to reach out
424
1320774
2586
ma nel nostro lavoro è importante cercare il dialogo
22:03
as opposed to, you know,
425
1323401
4004
invece di…
22:07
picking up and trying to just create more polarization.
426
1327405
3128
alzare muri e fomentare ulteriori divisioni.
22:10
Our goal is to reach out and let those communities
427
1330575
2461
Il nostro obiettivo è dimostrare a queste comunità
e a chi ha voluto metterci alla prova
22:13
and the people who wanted us to earn our right,
428
1333078
4546
22:17
see how we're going to earn our right by bringing people together.
429
1337624
3170
che stiamo lavorando per unire le persone.
È uno dei miei obiettivi personali,
22:20
So that's part of my personal goal.
430
1340794
1835
22:22
So we'll be doing more work in Florida, Alabama and if needed to be, in Italy.
431
1342670
3921
quindi lavoreremo sodo in Florida, Alabama e, se necessario, anche in Italia.
22:26
JK: Well, if I can help in any way, I'd be happy to.
432
1346633
2586
JK: Sarei felice di poter essere d’aiuto.
22:29
UV: Well, thank you, Jon, I really appreciate it.
433
1349219
2335
UV: Grazie Jon, lo apprezzo molto.
22:31
Well, Jon, it's really been fun to talk to you
434
1351554
2294
È stata una conversazione molto piacevole
22:33
and a cool fact was, I got my start in Detroit.
435
1353848
3462
e, aneddoto niente male, io sono partito da Detroit.
22:37
And I think of the Motor City
436
1357310
1418
La città dei motori ha messo in moto il mio desiderio di innovazione.
22:38
as the one that got my motor going on innovation,
437
1358728
2294
22:41
and I'm so glad that we intersect.
438
1361064
2836
Sono felicissimo di questa intersezione,
22:43
And the fact that we both have connections to Detroit.
439
1363900
3212
di questa nostra connessione con Detroit e vorrei tanto visitare il tuo ristorante.
22:47
So I'd love to come and visit your restaurant.
440
1367112
2210
JK: Sarebbe bellissimo.
22:49
JK: I would love for you to come.
441
1369322
1627
22:50
Detroit really has always been a city of innovation
442
1370949
3170
Detroit è sempre stata una città aperta all’innovazione,
22:54
whether it comes to like, entrepreneurship or creativity.
443
1374160
3295
che si tratti di imprenditorialità o creatività.
22:57
I think it's been an underdog for far too long
444
1377455
3087
È stata sottovalutata per troppo tempo e merita di essere celebrata,
23:00
and really deserves its flowers.
445
1380583
1752
e il solo fatto che abbia permesso ad entrambi di arrivare fin qui…
23:02
But the fact that it managed to produce both of us and we ended up here.
446
1382377
3670
Beh, mica male.
23:06
I mean ...
447
1386089
1168
23:07
UV: Look, Detroit has been the heart of the automotive transformation.
448
1387257
4045
UV: Detroit è stata il cuore della rivoluzione automobilistica
23:11
And I keep telling: there’s a food transformation happening,
449
1391344
2836
ma io faccio notare che è in corso una rivoluzione alimentare
23:14
and I'm happy to draw my roots from having an experience in Detroit
450
1394222
3170
e sono felice che le mie radici affondino nell’esperienza di Detroit
23:17
that kind of influenced me
451
1397434
1626
che mi ha incoraggiato a continuare il mio percorso da cardiologo,
23:19
to keep going on in search of cardiology
452
1399060
1919
23:21
and then going on in search of trying to say,
453
1401020
2128
a cercare un modo per migliorare la carne e a portare la carne coltivata nel mondo.
23:23
can we make meat better and bring cultivated meat into the world?
454
1403148
3086
23:26
So I love Detroit, so I'm going to come and visit your restaurant.
455
1406276
3170
Quindi amo Detroit e farò al tuo ristorante.
23:29
JK: We will be happy to have you back.
456
1409446
1835
JK: Saremo felici di riaccoglierti.
23:31
UV: Thank you Jon. JK: Thank you.
457
1411322
2461
UV: Grazie, Jon. JK: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7