What’s the Future of Food? A Chef + a Cardiologist Answer | @jonkung + Uma Valeti | Intersections

42,619 views

2024-09-17 ・ TED


New videos

What’s the Future of Food? A Chef + a Cardiologist Answer | @jonkung + Uma Valeti | Intersections

42,619 views ・ 2024-09-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Uma Valeti: I'm an optimist,
0
121
1501
Traductor: Sebastian Betti
Uma Valeti: Soy optimista
00:01
and I think in order for us to be able to solve
1
1664
2711
y creo que para que podamos resolver
00:04
these immense challenges ahead of us,
2
4375
3087
estos inmensos desafíos que tenemos por delante,
00:07
it's going to require
3
7462
3461
vamos a necesitar una visión del mundo
00:10
the worldview of optimism,
4
10965
2086
con base en el optimismo,
00:13
but a very pragmatic view of solutions.
5
13092
3045
pero una visión muy pragmática de las soluciones.
Y repitiéndolo una y otra vez.
00:16
And going at it over and over again.
6
16179
2627
00:18
Because what might not have worked a month ago or a week
7
18848
3045
Porque lo que podría no haber funcionado hace un mes o una semana
00:21
or even a year ago or a decade ago, would work now.
8
21934
3420
o incluso hace un año o una década, funcionaría ahora.
00:25
Jon Kung: A focus on the optimism is, I think,
9
25396
2169
Jon Kung: Pienso que necesitamos centrarnos en el optimismo
00:27
what we need for like younger generations.
10
27607
2085
para las generaciones más jóvenes.
00:29
And I do think, like, your work is one of those examples of good things.
11
29734
3837
Y creo que tu trabajo es uno de esos ejemplos de cosas buenas.
00:33
[Intersections]
12
33988
4046
[Intersecciones]
00:43
[Uma Valeti: Food pioneer]
13
43289
3003
[Uma Valeti: pionero de la comida]
00:46
[Jon Kung: Chef, content creator]
14
46834
2962
[Jon Kung: chef, creador de contenido]
00:50
UV: The connection with food, it always goes back to childhood for me.
15
50379
3587
UV: La conexión con la comida siempre se remonta a la infancia para mí.
00:54
And I grew up in the kitchen, so to speak, with my mom,
16
54300
5547
Y crecí en la cocina, por así decirlo, con mi madre,
00:59
trying to cook everything she did.
17
59889
1710
intentando cocinar todo lo que ella hacía.
01:01
I used to watch her, tried to help her chop vegetables,
18
61599
3378
La observaba, intentaba ayudarla a picar verduras
01:05
or go to the Sunday market with my dad and bring back meat and slice meat.
19
65019
4671
o iba al mercado dominical con mi padre y le traía carne en lonchas.
01:09
And kind of wanted to cook from day one,
20
69732
4171
Tenía ganas de cocinar desde el primer día,
01:13
but I realized some of my skills weren't great.
21
73903
2628
pero noté que algunas de mis habilidades no eran buenas.
01:16
So I went to school in India,
22
76531
2586
Así que fui a la escuela en la India,
01:19
and there was this hawker who was right outside our school.
23
79158
3462
y había un vendedor ambulante que estaba justo fuera de nuestra escuela.
01:22
And I was fascinated with his work
24
82662
2878
Y su trabajo me fascinaba
01:25
because he used to sell the fast foods of India
25
85581
3212
porque vendía comida rápida de la India
01:28
called bhaji and things like that.
26
88793
2794
llamada bhaji y cosas así.
01:31
But the way he chopped onions, just, I was hooked onto it
27
91629
3504
Pero por la forma en que picaba las cebollas, me enganchaba
01:35
because he would slice them up like, he'll take an onion,
28
95174
3671
porque las cortaba en rodajas, tomaba una cebolla,
01:38
and in 10 seconds, the whole thing will be sliced and diced like, finely.
29
98886
3504
y en 10 segundos, todo quedaba en rodajas y en cubitos muy finos.
01:42
I'm like, I'm going to master that.
30
102390
1752
Me dije voy a dominar eso.
01:44
So I became the master slicer-dicer of onions in my house.
31
104183
5214
Así que me hice maestro cortador de cebollas de mi casa.
Y más adelante, en la comida, obviamente,
01:49
And later on in food, obviously,
32
109397
1752
01:51
look, it's the most creative expression of anything you can do in a daily life.
33
111190
3963
mira, es la expresión más creativa que puedas hacer en la vida diaria.
01:55
And, I love to cook with my wife and kids,
34
115153
2961
Y me encanta cocinar con mi esposa y mis hijos,
y acaba de convertirse en parte de mi vida.
01:58
and it's just became part of my life.
35
118156
1793
01:59
And I feel like it's also a way to fiercely express your creativity
36
119949
5130
Y creo que también es una forma de expresar ferozmente tu creatividad
02:05
or independence and what you want that creation to be.
37
125121
2836
o independencia y lo que quieres que sea esa creación.
02:07
So yeah, it's just deeply, deeply connected to food.
38
127999
3253
Así que está profundamente conectado con la comida.
JK: Maravilloso.
02:11
JK: Wonderful.
39
131294
1167
UV: ¿Y tú?
02:12
UV: What about yours?
40
132461
1210
¿Cuál es tu conexión con la comida?
02:13
What's your personal connection to food?
41
133671
2002
JK: Mi conexión personal
02:15
JK: My personal connection to food,
42
135673
1710
como has dicho, es una expresión de mi creatividad,
02:17
as you had said, it is an expression of my creativity,
43
137383
3045
02:20
but it is also a way that we express our culture
44
140469
4588
pero también es una forma de expresar nuestra cultura
y de transmitirla.
02:25
and the way that we pass down our cultures.
45
145099
3003
Por eso, al crecer en Hong Kong y en Toronto,
02:28
So growing up in Hong Kong as well as Toronto,
46
148102
4296
02:32
food was very much a way that I was attached to the things
47
152398
4963
la comida fue en gran medida una forma de apegarme a las cosas
02:37
that my parents loved as well as my grandparents.
48
157403
3587
que tanto a mis padres como a mis abuelos les encantaban.
02:41
My own grasp on Cantonese language is very, very weak,
49
161032
4504
Mi conocimiento del cantonés es muy, muy débil,
02:45
because of all the traveling that we did when I was younger.
50
165536
2961
debido a todos los viajes que hacíamos cuando era más joven.
02:48
So I felt like relearning cultural dishes was a way
51
168539
4004
Así que sentí que volver a aprender platos culturales era una forma
02:52
that I would easily get in contact with my roots.
52
172585
4504
de ponerme en contacto fácilmente con mis raíces.
02:58
(Whispers) Without having to learn a language.
53
178549
2169
(Susurros) Sin tener que aprender un idioma.
03:00
(Laughter)
54
180718
1585
(Risas)
Pero sí, sí.
03:03
But yeah, yeah.
55
183137
1543
03:04
UV: What did food mean to you when you were growing up in Hong Kong?
56
184972
3587
UV: ¿Qué significaba la comida para ti cuando crecías en Hong Kong?
03:08
JK: I mean, food, I was very, very blessed.
57
188601
2294
JK: Es decir, la comida. Fui muy, muy bendecido.
03:10
Hong Kong, as is India, has a very rich culinary history
58
190937
5463
Hong Kong, al igual que la India, tiene una historia culinaria muy rica
03:16
and actually shares a little similar ones in terms of, I would guess --
59
196442
5839
y, de hecho, comparte otras un poco similares en términos de, supongo,
03:22
UV: Is it the spices?
60
202323
1293
UV: ¿son las especias?
03:23
JK: Well, imperialism.
61
203658
1167
JK: Bueno, el imperialismo.
03:24
UV: Yes.
62
204867
1168
UV: Sí.
03:26
JK: But yeah, our appreciation for spices and flavor.
63
206911
3128
JK: Pero sí, nuestro aprecio por las especias y el sabor.
03:30
There's an internationality that was brought into there.
64
210081
4713
Hay una internacionalidad que se introdujo allí.
03:34
So I was very spoiled for choice.
65
214835
2294
Así que tenía muchas opciones para elegir.
03:38
In terms of what good food is,
66
218256
2043
En términos de lo que es la buena comida,
03:40
and I used that memory to kind of like,
67
220341
4171
y usé ese recuerdo para
03:44
craft my entire skill set.
68
224553
3045
desarrollar todas mis habilidades.
03:47
Because I’m self-taught,
69
227598
1168
Porque soy autodidacta
03:48
and I had nothing to go off of except my earlier experiences with food.
70
228808
5046
y no tenía nada en lo que basarme excepto mis experiencias anteriores con la comida.
03:54
So luckily, like, Hong Kong taught me how to eat.
71
234897
2795
Por suerte, Hong Kong me enseñó a comer.
03:57
And by that, I taught myself how to cook.
72
237692
3628
Y con eso, aprendí a cocinar por mi cuenta.
04:01
UV: So was that experience one of those formative ones that made you say,
73
241362
4630
UV: ¿Fue de esas experiencias formativas que te hicieron decir,
04:05
"I want to cook in America"?
74
245992
2752
«Quiero cocinar en EE. UU.»?
04:08
JK: Yeah.
75
248786
1168
JK: Sí.
04:09
The biggest reason was because where I was living,
76
249954
5672
La razón principal fue porque el lugar donde vivía,
04:15
where I do live now, Detroit,
77
255668
1627
donde vivo ahora, Detroit,
04:17
at the time didn't have a lot of options for traditional Cantonese food
78
257336
4004
en ese momento no tenía muchas opciones de comida cantonesa tradicional
04:21
that I missed.
79
261340
1168
que extrañaba.
04:22
So out of necessity, which, as I think like,
80
262550
3211
Por necesidad, algo que, según creo,
04:25
is a very common thread
81
265803
3587
es muy común
04:29
among a lot of students from Asia,
82
269390
2169
entre muchos estudiantes de Asia,
04:31
is like they teach themselves how to cook
83
271559
2127
es que aprenden a cocinar por sí mismos
04:33
because where they end up for school
84
273686
2085
porque el lugar donde van a la escuela
04:35
doesn't offer the food that they miss from home.
85
275813
2419
no ofrece la comida que echan de menos en casa.
04:38
UV: That's right.
86
278274
1793
UV: Así es.
04:40
JK: And yeah, that was pretty much the basis of it.
87
280109
3795
JK: Y sí, esa fue prácticamente la base de todo.
04:43
It just so happened that it turned into my career
88
283946
2628
Dio la casualidad de que se convirtió en mi carrera
04:46
as opposed to just a hobby.
89
286615
2002
y no solo en un pasatiempo.
04:49
What made you want to be a cardiologist, then?
90
289201
2294
Entonces, ¿qué te hizo querer ser cardiólogo?
04:54
UV: Look, I grew up watching my grandfather,
91
294040
3253
UV: Mira, crecí viendo a mi abuelo,
04:57
who had been taking care of patients all his life.
92
297335
4546
que había estado cuidando pacientes toda su vida.
05:01
JK: So he was a doctor as well?
93
301881
1501
JK: ¿Así que también era médico?
05:03
UV: He was a physician.
94
303424
1376
UV: Era médico.
05:05
I loved it when he would take care of people,
95
305217
2169
Me encantaba cuando cuidaba a la gente,
05:07
and there would be this expression of, I think, gratitude.
96
307428
4546
y tenía esa expresión de, creo, gratitud.
05:11
And my grandfather would not expect anything in return.
97
311974
3420
Y mi abuelo no esperaba nada a cambio.
05:15
He never charged a dollar for anyone.
98
315436
2127
Nunca cobró un dólar por nadie.
05:17
He was in the Gandhian movement and the freedom movement for India.
99
317605
3170
Formó parte del movimiento gandhiano y del movimiento por la libertad de India.
05:20
And I just grew up adoring him.
100
320816
2169
Y yo crecí adorándolo.
05:22
I'm like, "Ah, that would be cool."
101
322985
1835
Y digo: «Ah, eso estaría bien».
05:24
And then as I started learning more about medicine,
102
324820
3379
Luego, cuando empecé a aprender más sobre medicina,
05:28
I went to one of the medical schools in India,
103
328199
3128
fui a una de las facultades de medicina de la India
05:31
and realized very quickly that cardiology is one thing
104
331327
3920
y rápidamente me di cuenta de que la cardiología es algo
05:35
where you would get to save patients' lives,
105
335289
3128
que puede salvar la vida de los pacientes,
05:38
literally resuscitate patients who were dead in the field,
106
338459
4546
literalmente resucitar a los pacientes que murieron en el campo,
05:43
resuscitate them and bring them back to life.
107
343047
2377
resucitarlos y devolverlos a la vida.
05:45
And I found nothing more gratifying than being able to save someone's life.
108
345424
4964
Y no encontré nada más gratificante que poder salvar la vida de alguien.
05:50
And then that relationship continues afterwards,
109
350429
2461
Y luego esa relación continúa,
05:52
because then there's a bond between you and the patient
110
352932
3920
porque entonces hay un vínculo entre tú y el paciente
05:56
who now is not a patient anymore,
111
356894
2294
que ya no es un paciente,
05:59
back to living his own life or her own life.
112
359230
2085
ha vuelto a vivir su propia vida o la de ella.
06:01
And then this bond with that person and their family kind of continues on.
113
361315
6256
Y luego, este vínculo con esa persona y su familia continúa.
06:07
So I was really like, this is what I want to be in my life.
114
367571
4129
Así que pensé: esto es lo que quiero ser en mi vida.
06:11
JK: Would you say that intersectionality
115
371742
2753
JK: ¿Dirías que la interseccionalidad
06:14
of like being able to tend and care for people
116
374495
2210
de poder atender y cuidar a las personas
06:16
is like, what crossed you over into this food space then?
117
376747
3879
es como lo que te llevó a entrar en este espacio gastronómico entonces?
06:20
UV: You know, I didn't know back in 2015, 2016,
118
380668
3128
UV: Sabes, no sabía en 2015 o 2016
06:23
when I was thinking of quitting cardiology
119
383796
2919
cuando estaba pensando en dejar la cardiología
06:26
and starting off on this crazy journey that I'm on right now,
120
386757
2878
y empezar este loco viaje en el que me encuentro ahora mismo,
06:29
but looking back and reflecting on it,
121
389635
2085
pero mirando hacia atrás y reflexionando sobre ello,
06:31
there is a lot of common threads
122
391720
1961
hay muchos puntos en común
06:33
where both are bound
123
393722
2420
en los que ambos están unidos
06:36
by a deep sense of purpose
124
396183
3254
por un profundo sentido de propósito
06:39
and a deep sense of building relationships
125
399437
3378
y un profundo sentido de construir relaciones
06:42
and defying some of the things
126
402815
5005
y desafiar algunas de las cosas
06:47
where people keep telling you it's impossible to do this.
127
407820
4504
por las que la gente te dice que es imposible hacer esto.
06:52
It's impossible to save someone's life.
128
412366
1877
Es imposible salvar la vida de alguien.
06:54
They're already dead in the field.
129
414243
1627
Ya están muertos en el campo.
06:55
You can't resuscitate them back.
130
415911
1585
No puedes resucitarlos de nuevo.
06:57
And here, we are looking at a ...
131
417538
2085
Y aquí, estamos ante una...
Crisis alimentaria inminente, crisis climática
07:01
Impending food crisis, climate crisis of such large proportions.
132
421250
3587
de proporciones tan grandes.
07:04
And people keep saying it's impossible to do this.
133
424879
2752
Y la gente sigue diciendo que es imposible hacerlo.
07:07
We cannot do this, we will not do this,
134
427673
1835
No podemos hacer esto, no lo haremos,
07:09
people will not change, countries won't change.
135
429508
2795
las personas no cambiarán, los países no cambiarán.
07:12
And I think this is a much bigger fight than saving an individual patient's life.
136
432344
4463
Y creo que esta es una lucha mucho mayor
que salvar la vida de una persona.
07:16
But I think those common threads of saying, yes,
137
436849
2919
Pienso que esos puntos en común de decir que sí,
07:19
these are possible by putting one foot in front of the other
138
439768
2837
son posibles poniendo un pie delante del otro
07:22
and starting to slowly make these things go away,
139
442605
2711
y empezando a hacer que estas cosas desaparezcan poco a poco,
07:25
and you climb one mountain,
140
445357
1627
y subes una montaña,
07:26
celebrate the victory for a moment,
141
446984
1710
celebras la victoria por un momento,
07:28
and then the next mountain is in front of you.
142
448694
2169
y luego tienes la siguiente montaña delante de ti.
07:30
JK: So that was your, kind of inspiration to start Upside?
143
450863
2753
JK: ¿Esa fue tu inspiración para fundar Upside?
07:33
UV: Yeah, yeah.
144
453616
1167
UV: Sí, sí.
07:34
Upside Foods is a company that I started in late 2015.
145
454825
4129
Upside Foods es una empresa que fundé a finales de 2015.
07:38
And the idea is, you know,
146
458954
3254
Y la idea es que
07:42
the most delicious product in the world that we've known as humans is meat.
147
462208
5505
el producto más delicioso del mundo
que hemos conocido como humanos es la carne.
07:47
JK: Yeah, I will agree with you.
148
467755
1585
JK: Sí, estoy de acuerdo contigo.
07:49
UV: No disrespect to salads or greens or beans,
149
469798
2378
UV: Sin faltarle el respeto a las ensaladas, las verduras o los frijoles,
07:52
but meat is the center of plate for almost every tradition in the world.
150
472218
4254
pero la carne es el centro del plato en casi todas las tradiciones del mundo.
07:56
And a lot of our memories growing up
151
476514
3003
Y muchos de nuestros recuerdos cuando crecimos
07:59
and also with our families now are tied to cooking meat.
152
479558
3420
y también con nuestras familias ahora se relacionan con la cocción de carne.
08:02
And while it's the most beloved food,
153
482978
4505
Y si bien es la comida que más nos gusta,
08:07
there's also this incredible challenge
154
487525
3128
también existe este increíble desafío
08:10
where we ignore how it comes to the plate.
155
490694
2837
en el que ignoramos la forma en que llega al plato.
08:13
And we all know there's a troubling story of how meat comes to the plate.
156
493572
3629
Sabemos que hay una historia inquietante en cómo la carne llega al plato.
08:17
But we love it so much.
157
497243
1167
Pero nos encanta mucho.
08:18
We love the product so much, not the process so much,
158
498410
3629
Nos encanta tanto el producto, no tanto el proceso,
08:22
and there hasn't been a real solution for it until now.
159
502039
3378
y hasta ahora no ha habido una solución real para ello.
08:25
So we've continued our journey as being conflicted carnivores, let's say.
160
505417
5089
Así que hemos continuado nuestro viaje como carnívoros en conflicto, digamos.
08:30
And I thought it would be really cool
161
510548
3461
Y pensé que sería genial
si pudiéramos intentar encontrar una solución
08:34
if we can actually try to work on a solution
162
514051
2085
08:36
where we can bring meat grown from animal cells
163
516136
4839
que nos permitiera llevar carne
directamente al plato a partir de células animales.
08:41
directly to the plate.
164
521016
2002
08:43
So we're not asking people to give up animal-based products,
165
523352
5589
Por lo tanto, no estamos pidiendo a la gente
que renuncie a los productos de origen animal,
08:48
but incorporate that in the future.
166
528983
1960
sino que los incorpore en el futuro.
08:50
So the traditions can continue, the culture can continue.
167
530943
3211
Las tradiciones pueden continuar, la cultura puede continuar.
Es una solución a gran escala en la que pueden reunirse personas de todo tipo.
08:54
It's a big-tent solution where nearly people from all stripes can come together.
168
534154
4964
Pensaba que sería una situación en la que todos saldríamos ganando,
08:59
And I've thought it will be a win-win, but this was at the time of an idea stage.
169
539118
3837
pero esto fue en la fase de elaboración de ideas.
09:02
It is really, really hard to do it.
170
542997
1710
Es muy, muy difícil hacerlo.
09:04
JK: To put it to practice.
171
544707
1334
JK: Para ponerlo en práctica hasta ahora el mayor desafío
09:06
What's been the biggest challenge so far
172
546041
1961
ha sido lograr que la gente acepte esta nueva forma.
09:08
in getting people to, like, accept this kind of like new way of --
173
548002
4004
09:12
it's not even like a product in a way,
174
552047
2127
Ni siquiera como producto,
09:14
but it's like a new way of accepting what meat is
175
554174
3212
sino como una nueva forma de aceptar qué es la carne
09:17
and what meat could be.
176
557428
2419
y qué podría ser la carne.
09:19
UV: Yeah, there have been challenges along the way,
177
559847
2461
UV: Sí, ha habido desafíos a lo largo del camino,
09:22
but this is unfolding in multiple chapters.
178
562308
2794
pero esto se está desarrollando en varios capítulos.
09:25
So the challenges in the first chapter were,
179
565102
3879
Así que los desafíos del primer capítulo fueron:
09:29
people loved the idea
180
569023
1543
a la gente le encantó la idea,
09:30
but did not believe that the science would work.
181
570566
2836
pero no creía que la ciencia fuera a funcionar.
El primer capítulo trataba sobre las pruebas científicas,
09:33
So the first chapter was all about proof of science,
182
573402
2586
09:36
showing that the science can work
183
576030
1668
demostrando que la ciencia puede funcionar
09:37
and that we can take cells from an egg or a chicken or a cow
184
577698
3545
y que podemos tomar células de un huevo, una gallina o una vaca
09:41
and grow meat directly from those cells.
185
581243
2211
y cultivar carne directamente a partir de esas células.
Y una vez que empezamos a hacerlo,
09:44
And once we started doing it,
186
584163
1418
09:45
we started showing these products and cooking it in front of people
187
585623
3378
empezamos a mostrar estos productos y a cocinarlos delante de la gente,
09:49
and having hardcore meat eaters and chefs come and cook it.
188
589043
2961
y a hacer que cocinaran chefs y consumidores empedernidos de carne.
09:52
And it just melts, the disbelief melts
189
592338
2210
Y la incredulidad se funde en algo como: «Vaya, esto es posible».
09:54
into like, "Wow, this is possible."
190
594590
3670
Y luego, cuando lo prueban, simplemente desmitifica muchas cosas
09:58
And then when they taste it,
191
598302
1710
10:00
it just demystifies a lot of things
192
600054
1710
10:01
because all the neurons that have been programmed
193
601764
2377
porque todas las neuronas que han sido programadas
para reconocerlas como carne comenzarán a activarse en el cerebro.
10:04
to kind of recognize as meat will start firing in your brain.
194
604141
2878
10:07
JK: Which I think is so interesting because like, a lot of people
195
607061
3086
JK: Lo cual me parece muy interesante, porque mucha gente
10:10
that would probably be like, your greatest detractors
196
610147
3253
que probablemente diría que tus mayores detractores
10:13
are like, the same type of person
197
613442
1585
son el mismo tipo de persona
que se sentiría incómoda comiendo alitas de pollo
10:15
that would be uncomfortable eating chicken wings
198
615069
2252
10:17
with bones in it still.
199
617321
1209
con espinas todavía dentro.
10:18
Our perceptions of like, from animal to meat
200
618572
2711
Nuestra percepción de lo que
10:21
have been so far removed from what it actually is
201
621283
5005
pasa del animal a la carne está tan alejada de lo que es
10:26
or where it actually comes from,
202
626330
2252
o de dónde proviene,
10:28
that this does not seem like that much of a leap,
203
628582
4171
que esto no parece un gran salto,
10:32
considering how much we process the meat that we eat already.
204
632795
5213
teniendo en cuenta cuánto procesamos la carne que ya comemos.
De todos modos, es irreconocible una vez que llega al supermercado,
10:38
Like, it is unrecognizable once it comes to your grocery store anyway,
205
638050
4171
en comparación con lo que era cuando estaba en la granja.
10:42
compared to what it was when it was on the farm.
206
642262
2253
10:44
So like, what's the difference here?
207
644515
2460
Así que, ¿cuál es la diferencia aquí?
O, por ejemplo, ¿por qué es tan exagerado?
10:47
Or like, why is this such a stretch?
208
647017
2544
10:49
UV: Well, yeah, I mean,
209
649561
2002
UV: Bueno, sí, es decir, creo que diría esto.
10:51
I think, I'd say this.
210
651605
1543
10:53
I think nearly all major or transformative innovations
211
653148
4129
Creo que casi todas las innovaciones importantes o transformadoras
10:57
that have happened in the world
212
657319
4421
que se han producido en el mundo
11:01
eventually triumphed despite formidable opposition.
213
661782
4504
finalmente triunfaron a pesar de la formidable oposición.
11:06
And the opposition here is,
214
666328
2378
Y la oposición es que
11:08
I think the fear of the unknown
215
668706
3878
creo que el miedo a lo desconocido
11:12
is actually higher
216
672626
1627
es, de hecho,
11:14
than all the risks we are taking right now
217
674294
5714
mayor que todos los riesgos que estamos asumiendo ahora
11:20
with the amount of animals we are raising in intense,
218
680050
3379
mismo debido a la cantidad de animales que criamos en lugares
11:23
confined places,
219
683470
2127
confinados e intensos,
11:25
that can increase the risk of pandemics or zoonotics
220
685597
2586
ya que pueden aumentar el riesgo de pandemias o zoonosis
11:28
or things just like food poisoning.
221
688183
2711
o intoxicación alimentaria.
11:30
Or draining ecosystems to feed the crops to the animals.
222
690936
4546
O drenar los ecosistemas para alimentar a los animales con los cultivos.
11:35
Or even simply just like, what about animal welfare?
223
695524
2628
O simplemente, ¿qué pasa con el bienestar animal?
11:38
Things of that nature.
224
698152
1501
Cosas de esa naturaleza.
11:40
So that's the part that has been really interesting for us to learn
225
700571
3170
Esa es la parte que nos ha resultado interesante:
11:43
that the fear of the unknown
226
703741
1418
aprender que el miedo a lo desconocido
11:45
is more than the fear of what we are actually living with
227
705200
2711
es más que el miedo a lo que realmente vivimos
11:47
every second in our lives.
228
707911
1377
cada segundo de nuestras vidas.
Y parte de esto consiste en comunicarnos mejor, en desmitificarlo.
11:49
And part of this is communicating better, demystifying it.
229
709329
2920
11:52
And I think demystification should be very simple.
230
712249
2711
Y creo que la desmitificación debería ser muy sencilla .
Degustar el producto, una experiencia mágica.
11:55
Tasting the product, magical experience.
231
715002
3336
11:58
Touring the place where it's made in clean production facilities,
232
718338
4338
Recorrer el lugar donde se fabrica en instalaciones de producción limpias,
12:02
where you can just go around and walk around and say,
233
722676
2503
donde puedes dar una vuelta y decir:
«Ey, aquí están creciendo células animales».
12:05
"Hey, here's animal cells growing."
234
725220
1710
12:06
And then the last thing is just meeting the people that are making it.
235
726930
3295
Y lo último es simplemente conocer a las personas que lo están fabricando.
12:10
You know, they're just like people in your neighborhood working, farming,
236
730267
3462
Son como los vecinos que trabajan en la agricultura,
las personas que trabajan tras ello.
12:13
the people that are working behind it.
237
733729
1835
Por ejemplo, hay miembros de la generación Z y de la generación del milenio
12:15
Like there’s Gen Z’s and millennials
238
735606
1835
12:17
and people of all generations that are part of our team.
239
737441
2919
y personas de todas las generaciones que forman nuestro equipo.
12:20
Just talking to them, like, these are real people
240
740360
2336
Con solo hablar con ellos, se trata de personas reales
12:22
working on making real products and solutions.
241
742738
2210
que trabajan para crear productos y soluciones reales.
12:24
JK: I feel like if you demystified the traditional way of processing meat,
242
744948
3504
JK: Si desmitificásemos la forma tradicional de procesar la carne,
12:28
they would all come flocking to this as well.
243
748494
3253
todos acudirían a ella también en masa.
12:31
I think so much of people’s acceptance of traditional meat
244
751789
3712
Pienso que la gente acepta en gran parte la carne tradicional
12:35
is like rooted in what they don't know
245
755542
2336
porque desconoce el proceso,
12:37
about the process of like,
246
757878
1752
12:39
not just the cost of cruelty to animals or the environmental costs,
247
759630
4713
no solo en el costo de la crueldad hacia los animales o los costos ambientales,
12:44
but like the human cost of it as well.
248
764384
2545
sino también en el costo humano.
12:46
Like, these processing facilities are extremely harsh on like, the body.
249
766970
5297
Por ejemplo, estas instalaciones de procesamiento
son extremadamente duras para el cuerpo.
12:52
And I guess the wages are probably not very good as well.
250
772309
3879
Y supongo que los salarios probablemente tampoco sean muy buenos.
12:56
UV: Yeah, but coming back to you, I mean,
251
776230
2085
UV: Sí, pero volviendo a ti, quiero decir,
12:58
you have been known to be creating a revolution in Detroit
252
778315
3337
eres conocido por estar creando una revolución en Detroit
13:01
as a third-culture cook.
253
781652
1293
como cocinera de la tercera cultura.
13:02
And I would love to hear about your philosophy.
254
782986
2920
Y me encantaría conocer tu filosofía.
13:05
What is that? What's your philosophy?
255
785906
2085
¿Qué es eso? ¿Cuál es tu filosofía?
13:08
JK: So when it comes, like, third-culture cooking
256
788033
2586
JK: Por ejemplo, el cocinar de una tercera cultura
13:10
or being a person of third culture is,
257
790661
3086
o ser de esa tercera cultura es,
13:13
actually you have the exact lived experience,
258
793747
2419
en realidad, tener la misma experiencia de vida,
13:16
is growing up with a predominant culture in your household,
259
796166
5422
es crecer con una cultura predominante en tu hogar,
13:21
but your household just happens to be
260
801588
2419
pero resulta que tu hogar
13:24
in a completely different culture altogether.
261
804049
3086
está en una cultura completamente diferente.
13:27
So in my case, growing up Chinese in a North American household,
262
807135
4839
En mi caso, crecer en China en un hogar norteamericano,
13:32
crossing the cultural threshold every time you like, step out the door.
263
812015
3921
cruzar el umbral cultural cada vez que se quiera, hay que salir por la puerta.
13:36
I've been pushing this idea
264
816353
2878
He estado defendiendo la idea
13:39
that like, that access to daily nuance in two different cultures
265
819273
4296
de que el acceso a los matices cotidianos en dos culturas diferentes
13:43
gives you kind of like an in-depth knowledge on both
266
823610
4255
te da un conocimiento profundo de ambas
13:47
in a way that somebody who just studies one
267
827865
2752
algo que alguien que solo estudia una
13:50
or just like lived in one doesn't really have.
268
830659
3086
o simplemente ha vivido en una no tiene realmente.
13:53
And you see examples of this, like, all over the country,
269
833745
2711
Y hay ejemplos de esto en todo el país,
13:56
like, Koreatown in Los Angeles or Queens out here in New York.
270
836498
4338
como Koreatown en Los Ángeles o Queens aquí en Nueva York.
14:00
Just places where people are used to like, complete immersion
271
840836
4254
Solo lugares donde la gente está acostumbrada a gustar, una inmersión total
14:05
in more than one culture on their day-to-day life.
272
845090
2753
en más de una cultura en su vida cotidiana.
14:07
And that produces, creatively speaking,
273
847885
3336
Y eso produce, desde el punto de vista creativo,
14:11
like a completely different kind of output.
274
851263
3378
un tipo de producción completamente diferente.
14:14
In my case, it's food.
275
854975
1877
En mi caso, es comida.
14:16
And it is like people will say, "Well, isn't that just fusion?"
276
856852
3795
Y es como si la gente dijera: «Bueno, ¿no es solo fusión?»
14:20
Which I don't believe should be considered a dirty word
277
860689
2794
Lo cual no creo que deba seguir considerándose una mala palabra
14:23
in culinary anymore.
278
863483
1210
en el mundo culinario.
14:24
But yes, I think if you look back far enough,
279
864735
2711
Pero sí, creo que si miramos lo suficiente en el pasado,
14:27
all food and all cooked food is fusion.
280
867487
3504
toda culinaria es fusión.
14:31
UV: It is the melding of cultures as the communities grow
281
871033
4421
UV: Es la fusión de culturas a medida que las comunidades crecen
14:35
and become more diverse.
282
875495
1335
y se vuelven más diversas.
14:36
And so it's a beautiful expression.
283
876872
1752
Por lo tanto, es una expresión hermosa.
14:38
JK: Yes, and I was like, it's either rooted in creativity
284
878665
4421
JK: Sí, y pensé: O tiene sus raíces en la creatividad
14:43
or cultural exchange, or even just adaptation.
285
883128
4546
o intercambio cultural, o incluso simplemente adaptación.
14:47
Necessity.
286
887674
1460
Necesidad.
Una de las cosas más importantes que estoy abordando ahora mismo
14:49
One of the biggest things that I'm tackling right now
287
889176
2586
14:51
is trying to get people to accept electricity into their home kitchens
288
891803
4505
es intentar que la gente acepte electricidad en la cocina de sus casas
14:56
in lieu of, like, gas ranges.
289
896350
3378
en lugar de cocinas de gas.
15:00
And I've been having a lot of pushback from a lot of Chinese community
290
900354
3920
Y mucha comunidad china
15:04
because of the way that we cook with woks.
291
904274
2836
me ha rechazado mucho por cómo cocinamos con los woks.
15:07
UV: I see.
292
907110
1293
UV: Ya veo.
15:08
JK: They want that high BTU, high-powered thing,
293
908403
4171
JK: JK: Quieren algo de alta potencia y rendimiento térmico,
15:12
high-powered output to come out through the wok cooking.
294
912616
3253
salida de alta potencia para cocinar en el wok.
15:15
And I've been trying to explain it's like, it's just energy.
295
915911
3795
He intentado explicar que es simplemente energía.
15:19
Like, you can get that in a way,
296
919748
3003
Por ejemplo, puedes conseguirlo de alguna manera,
15:22
without having all these toxic fumes and using all this fuel.
297
922793
4421
sin tener todos estos vapores tóxicos y sin usar todo este combustible.
15:27
You can get that with induction now.
298
927547
1919
Ahora lo consiguen con inducción.
15:29
And it's just a focused energy into the same pan
299
929508
2544
Y es solo concentrar la energía en la misma sartén
15:32
that you've always been using.
300
932052
1877
que siempre has estado usando.
15:35
And in that, I do believe like, that's the adaptation element
301
935097
3336
Y creo que ese es el elemento de adaptación,
15:38
where it's like, we have to do better
302
938475
2377
en el que tenemos que mejorar no solo para el planeta,
15:40
for not just, you know, the planet,
303
940894
1877
sino para nosotros y para nuestra salud personal.
15:42
but ourselves and our own personal health.
304
942813
2043
15:44
And I think that's like where a lot of our missions intersect.
305
944856
4213
Y creo que ahí es donde se cruzan muchas de nuestras misiones.
15:49
UV: Yeah, I mean, I'm curious, what's your favorite food to cook?
306
949111
3211
UV: Tengo curiosidad, ¿qué prefieres cocinar?
15:52
JK: Oh, me?
307
952364
1168
JK: ¿Oh, yo?
15:53
UV: Using this type of ...
308
953573
1252
UV: Usando este tipo de...
15:56
JK: Chefy-chef answers, like, I like to cook eggs in it
309
956785
3212
JK: Chefy-chef responde: «Me gusta cocinar huevos
16:00
because, like, eggs give you such an immediate response
310
960038
5255
porque los huevos dan una respuesta inmediata
16:05
and a visual cue in, like, their level of doneness.
311
965293
2837
y una señal visual sobre su nivel de cocción».
16:08
And that kind of allows you to match --
312
968171
5381
Y eso en cierto modo te permite igualar...
16:13
because with flame, you have a visual cue.
313
973552
3295
porque con la llama tienes una señal visual.
16:16
With induction, it’s just numbers, and it’s hard to quantify that.
314
976888
3420
Con la inducción, son solo números, y es difícil cuantificarlos.
16:20
So an egg can give you that like, immediate visual feedback
315
980350
5964
Así que un huevo puede proporcionarte una retroalimentación visual inmediata
16:26
on like what that energy is doing.
316
986314
2169
sobre lo que hace esa energía.
16:28
And by that, it's pretty much
317
988525
1543
Y así es más o menos
16:30
how I learned to cook traditional Chinese food in a wok
318
990110
3879
como aprendí a cocinar comida tradicional china en un wok
16:34
without the help of a flame.
319
994031
1376
sin la ayuda de una llama.
16:35
UV: I see, OK.
320
995449
1501
UV: Ya veo, está bien.
16:37
What's your take
321
997451
2669
¿Qué opinas
16:40
on how our cooking can evolve
322
1000162
3169
sobre cómo nuestra cocina puede evolucionar
16:43
and our choice of foods can evolve
323
1003373
1835
y nuestra selección de alimentos
16:45
to meet the crisis of climate?
324
1005250
3128
para hacer frente a la crisis climática?
16:48
JK: I mean, if your project goes off the ground
325
1008378
2711
JK: Quiero decir, si tu proyecto despega
16:51
and gets into everyone's homes,
326
1011131
1543
y llega a las casas de todos,
16:52
I feel like that would be a big one.
327
1012716
2085
creo que sería un gran proyecto.
16:56
But I think ultimately we have to meet humans
328
1016011
4671
Pero creo que, en última instancia, tenemos que encontrar
17:00
at where their desires are.
329
1020724
1835
a los humanos donde están sus deseos.
17:02
We've tried very hard, since our generations were very young,
330
1022601
5922
Nos hemos esforzado mucho, desde que nuestras generaciones eran muy jóvenes,
17:08
to appeal to like, this is what we have to do.
331
1028565
2669
por apelar a esto es lo que tenemos que hacer.
17:11
We have to be stewards of the planet and stuff.
332
1031276
2252
Tenemos que cuidar el planeta y todo eso.
17:13
And yes, that is very much true.
333
1033570
3629
Y sí, eso es muy cierto.
17:17
But on an individual level, humans are beings of desire,
334
1037199
4713
Pero a nivel individual, los seres humanos son seres que desean,
17:21
for better or for worse.
335
1041912
1710
para bien o para mal.
17:23
And I think that is one of the problems
336
1043955
2795
Y creo que ese es uno de los problemas
17:26
that you are tackling, is meeting them at their desires
337
1046792
3169
que están abordando, es satisfacer sus deseos
17:29
and at their wants and at their comforts.
338
1049961
2545
sus deseos y su comodidad.
17:32
We've tried with alternatives already,
339
1052506
1918
Ya hemos probado otras alternativas,
17:34
and I think like, this is probably the best way to do it.
340
1054466
4671
y creo que esta es probablemente la mejor manera de hacerlo.
17:39
If we're going to tackle the climate crisis together, it's just like,
341
1059137
3295
Si vamos a abordar la crisis climática juntos, es simplemente
17:42
meet them where their wants are.
342
1062432
1627
encontrarnos con ellos donde están sus deseos.
17:47
UV: I keep describing this as the catch-22,
343
1067104
3294
UV: Sigo describiendo esto como un callejón sin salida, en el que
17:50
where we would want to have the solutions that preserve our choice.
344
1070440
4380
nos gustaría tener las soluciones que preservaran nuestra elección.
17:55
And we also do not want to have downsides to the choices we make.
345
1075862
4296
Y tampoco queremos que las decisiones que tomemos tengan desventajas.
18:01
But there is a fair amount of wishful or magical thinking on our part,
346
1081284
3838
Pero hay una buena cantidad de ilusiones o pensamientos mágicos de nuestra parte,
18:05
it’s just humanity, that if we ignore the downsides,
347
1085163
3587
es simplemente la humanidad, que si ignoramos las desventajas, estas
18:08
they'll go away.
348
1088792
1543
desaparecerán.
18:10
But the debt is building up enormously,
349
1090335
3003
Pero la deuda se está acumulando enormemente
18:13
and it is striking at unexpected,
350
1093380
2502
y está atacando de maneras inesperadas,
18:15
you know in unexpected ways.
351
1095924
2836
ya sabes, inesperadas.
18:18
And I mean, look at how we’re coming out of the pandemic,
352
1098802
3712
Y miren cómo estamos saliendo de la pandemia,
18:22
100-year pandemic.
353
1102848
2085
una pandemia de 100 años.
18:25
And we still do not know exactly how that took off like it.
354
1105392
4504
Y todavía no sabemos exactamente cómo despegó de esa manera.
18:29
And millions of people died, millions of people.
355
1109938
3754
Y murieron millones de personas, millones de personas.
18:33
My father died.
356
1113733
1377
Mi padre murió.
18:35
A healthy man running around, happy, veterinarian.
357
1115110
4004
Un hombre sano corriendo por ahí, feliz, veterinario.
18:39
In two weeks.
358
1119990
1209
Dentro de dos semanas.
18:41
And I think all of us are having more and more of these experiences.
359
1121533
3211
Y todos estamos teniendo más y más experiencias de este tipo.
18:44
I think that is part of the debt that we’re building up.
360
1124786
2920
Creo que es parte de la deuda que estamos acumulando.
18:47
And I’m hoping that the catch-22 will get resolved
361
1127747
3921
Y espero que el callejón sin salida se resuelva
18:51
by a lot more innovators
362
1131710
2794
uniendo a muchos más innovadores y a la industria tradicional,
18:54
and incumbent industry coming together,
363
1134546
2753
a muchas más personas que cruzan las líneas partidarias,
18:57
a lot more people crossing party lines,
364
1137340
3087
a que muchas empresas digan que esto es importante para nosotros,
19:00
lots of businesses saying this is relevant for us,
365
1140468
2837
19:03
and just letting these conversations like this happen
366
1143305
4838
y que simplemente permitan que estas conversaciones tengan lugar
19:08
and showing people what's possible.
367
1148143
1960
y muestren a la gente lo que es posible.
19:11
And I'm really, you know, I'm an optimist.
368
1151313
2752
Y la verdad es que soy optimista.
19:14
And I think in order for us to be able to solve
369
1154482
2753
Y creo que para que podamos resolver
19:17
these immense challenges ahead of us,
370
1157235
3045
estos inmensos desafíos que tenemos por delante,
19:20
it's going to require
371
1160322
3461
vamos a necesitar una visión del mundo
19:23
the worldview of optimism,
372
1163825
2086
con base en el optimismo,
19:25
but a very pragmatic view of solutions.
373
1165911
3086
pero una visión muy pragmática de las soluciones.
19:28
And going at it over and over again,
374
1168997
2669
Y repitiéndolo una y otra vez,
19:31
because what might not have worked a month ago or a week
375
1171708
3045
porque lo que no hubiera funcionado hace un mes o una semana
19:34
or even a year ago or a decade ago would work now.
376
1174794
3712
o incluso hace un año o una década, funcionaría ahora.
19:38
JK: I think that optimism is very, very important
377
1178548
2753
JK: Creo que el optimismo es muy, muy importante,
19:41
because it seems like with the younger generations,
378
1181301
2461
porque me parece que entre las generaciones más jóvenes,
19:43
at least like, what I see on TikTok and Shorts and all and Reels,
379
1183762
5964
por lo menos en TikTok y en Shorts y en Reels,
19:49
is that the fatalistic doom and gloom messaging
380
1189726
4379
los mensajes fatalistas, sombríos, y pesimistas han sido muy, muy eficaces.
19:54
has been very, very effective.
381
1194147
2753
19:56
To the point where young people almost feel -- not almost,
382
1196900
3628
Hasta el punto de que los jóvenes casi se sienten... no casi,
20:00
they do feel helpless.
383
1200570
1752
se sienten impotentes.
20:02
And there was not enough of a focus
384
1202322
2711
Y no había suficiente enfoque para gustarnos las cosas buenas que hacíamos.
20:05
to like, the good things that we were doing.
385
1205075
2085
No en el sentido de que necesitemos darnos una palmadita en la espalda,
20:07
Not in a sense that we need to, like, pat ourselves on the back,
386
1207202
3045
20:10
but like, you know, progress is happening.
387
1210247
2502
sino de que se está progresando.
20:12
Technology is advancing, and people are doing work to prevent disaster
388
1212791
5255
La tecnología avanza y las personas están trabajando
para evitar que ocurran desastres, o más desastres.
20:18
or further disaster from happening.
389
1218046
2252
20:20
And we need to focus on those stories
390
1220340
1793
Y debemos centrarnos en esas historias
20:22
just so that we can encourage people to like, continue,
391
1222133
3212
solo para poder alentar a las personas a que les guste,
20:25
like, doing what they can.
392
1225387
2002
a que sigan haciendo lo que puedan.
Votar de una manera que beneficie al planeta y a la humanidad.
20:28
Voting in a way that benefits the planet and humanity.
393
1228098
5755
20:33
And yeah, a focus on the optimism is, I think,
394
1233895
4588
Y sí, creo que
lo que necesitamos para las generaciones más jóvenes es centrarse en el optimismo.
20:38
what we need for younger generations.
395
1238483
1794
20:40
And I do think, like, your work is one of those examples of good things.
396
1240318
4838
Y creo que tu trabajo es uno de esos ejemplos de cosas buenas.
20:45
UV: Yeah, we are in the intersection of an enormous amount of support
397
1245156
5256
UV: Sí, estamos en la intersección de una enorme cantidad de apoyo
20:50
but also enormous amount of resistance.
398
1250412
2878
pero también de una enorme resistencia.
20:53
Places like Florida and Alabama and Italy
399
1253290
2335
Lugares como Florida, Alabama e Italia
20:55
have banned
400
1255667
2836
han prohibido y criminalizado la producción de carne cultivada.
20:58
and criminalized making cultivated meat.
401
1258503
2961
21:01
And it's all fresh in the last few weeks, months.
402
1261464
2419
Y está todo fresco en las últimas semanas o meses.
21:03
But I do think cultivated meat offers a really big win for people
403
1263883
5005
Pero sí creo que la carne cultivada es una gran ventaja para las personas,
21:08
and businesses and communities in these places
404
1268930
2878
las empresas y las comunidades de estos lugares
21:11
and also across the world,
405
1271808
1543
y también de todo el mundo,
21:13
because it is the one single thing
406
1273393
1627
porque es lo único
que puede hacer que personas de todo tipo se reúnan bajo la misma presión.
21:15
that can bring people of multiple stripes under the big tent.
407
1275061
2920
21:18
You know, people who prize innovation,
408
1278023
2085
Las personas que valoran la innovación,
21:20
people who prize tradition,
409
1280150
1751
que valoran la tradición,
21:21
people who love eating meat
410
1281943
2544
a las que les encanta comer carne
21:24
and those who object to animal slaughter.
411
1284487
3045
y las que se oponen al sacrificio de animales.
21:27
And basically to simplify,
412
1287532
1502
Y, para simplificar,
21:29
people who love choice and people who love life.
413
1289034
2627
gente que ama la elección y gente que ama la vida.
21:31
I think it's one of those things where we can bring people together
414
1291703
3170
Es una de esas cosas en las que podemos unir a las personas
21:34
and hopefully, eventually I think we’ll overcome these bans.
415
1294873
2878
y, con suerte, con el tiempo creo que superaremos estas prohibiciones.
21:37
JK: Yeah, I'm about to say like, hopefully through acceptance in other states
416
1297751
4004
JK: Sí, estoy a punto de decir que espero que con la aceptación en otros estados
21:41
and like, through examples and popularity that other places will show
417
1301755
4462
y con ejemplos y popularidad en otros lugares
demuestren que se trata de un buen producto,
21:46
that this is a good product,
418
1306259
1585
21:47
this is a delicious product,
419
1307844
2377
que es un producto delicioso,
que esas prohibiciones se levanten en última instancia,
21:50
that those bans would ultimately be lifted
420
1310263
2086
21:52
because they do seem like they were enacted out of ignorance and fear.
421
1312349
3670
porque parece que se promulgaron por ignorancia y miedo.
21:56
And let's face it, protectionism.
422
1316061
2627
Y seamos sinceros, proteccionismo.
21:58
UV: There is a fair amount of that.
423
1318688
2044
UV: Hay bastante de eso.
22:00
And I think part of our work is to reach out
424
1320774
2586
Y creo que parte de nuestro trabajo consiste en tender
22:03
as opposed to, you know,
425
1323401
4004
la mano en lugar de, ya sabes,
22:07
picking up and trying to just create more polarization.
426
1327405
3128
retomar y tratar de crear más polarización.
22:10
Our goal is to reach out and let those communities
427
1330575
2461
Nuestro objetivo es extender la mano a esas comunidades
22:13
and the people who wanted us to earn our right,
428
1333078
4546
y a las personas que querían que nos ganáramos nuestro derecho
22:17
see how we're going to earn our right by bringing people together.
429
1337624
3170
y ver cómo nos vamos a ganar nuestro derecho uniendo a las personas.
22:20
So that's part of my personal goal.
430
1340794
1835
Eso es parte de mi objetivo personal.
22:22
So we'll be doing more work in Florida, Alabama and if needed to be, in Italy.
431
1342670
3921
Trabajaremos más en Florida, Alabama y, si es necesario, en Italia.
22:26
JK: Well, if I can help in any way, I'd be happy to.
432
1346633
2586
JK: Si puedo ayudar de alguna manera, estaré encantado de hacerlo.
22:29
UV: Well, thank you, Jon, I really appreciate it.
433
1349219
2335
UV: Bueno, gracias, Jon, te lo agradezco mucho.
22:31
Well, Jon, it's really been fun to talk to you
434
1351554
2294
Bueno, Jon, ha sido muy divertido hablar contigo
22:33
and a cool fact was, I got my start in Detroit.
435
1353848
3462
y un dato interesante es que empecé en Detroit.
Y creo que Motor City
22:37
And I think of the Motor City
436
1357310
1418
22:38
as the one that got my motor going on innovation,
437
1358728
2294
fue la que puso en marcha mi motor gracias a la innovación,
22:41
and I'm so glad that we intersect.
438
1361064
2836
y me alegro mucho de que nos unamos.
22:43
And the fact that we both have connections to Detroit.
439
1363900
3212
Y el hecho de que ambos tenemos conexiones con Detroit.
22:47
So I'd love to come and visit your restaurant.
440
1367112
2210
Me encantaría ir a visitar tu restaurante.
22:49
JK: I would love for you to come.
441
1369322
1627
JK: Me encantaría que vinieras.
22:50
Detroit really has always been a city of innovation
442
1370949
3170
Detroit realmente siempre ha sido una ciudad de innovación,
ya sea en lo que respecta a los gustos, el espíritu emprendedor o la creatividad.
22:54
whether it comes to like, entrepreneurship or creativity.
443
1374160
3295
22:57
I think it's been an underdog for far too long
444
1377455
3087
Creo que ha estado en desventaja durante demasiado tiempo
23:00
and really deserves its flowers.
445
1380583
1752
y se merece sus flores.
Pero el hecho es que se las arregló para producirnos a los dos
23:02
But the fact that it managed to produce both of us and we ended up here.
446
1382377
3670
y acabamos aquí.
Quiero decir...
23:06
I mean ...
447
1386089
1168
UV: Mira, Detroit ha sido el corazón de la transformación automotriz.
23:07
UV: Look, Detroit has been the heart of the automotive transformation.
448
1387257
4045
Y no dejo de repetirlo:
23:11
And I keep telling: there’s a food transformation happening,
449
1391344
2836
se está produciendo una transformación alimentaria,
23:14
and I'm happy to draw my roots from having an experience in Detroit
450
1394222
3170
y me alegra poder sacar mis raíces de una experiencia en Detroit
23:17
that kind of influenced me
451
1397434
1626
que, en cierto modo, me influyó
23:19
to keep going on in search of cardiology
452
1399060
1919
para seguir buscando la cardiología
23:21
and then going on in search of trying to say,
453
1401020
2128
y luego tratar de decir:
23:23
can we make meat better and bring cultivated meat into the world?
454
1403148
3086
¿podemos hacer carne mejor y traer carne cultivada al mundo?
23:26
So I love Detroit, so I'm going to come and visit your restaurant.
455
1406276
3170
Me encanta Detroit, así que voy a ir a visitar tu restaurante.
23:29
JK: We will be happy to have you back.
456
1409446
1835
JK: Estaremos encantados de tenerte de vuelta.
23:31
UV: Thank you Jon. JK: Thank you.
457
1411322
2461
UV: Gracias, Jon. JK: Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7