How to Design Climate-Resilient Buildings | Alyssa-Amor Gibbons | TED

47,335 views ・ 2023-01-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
As a child growing up in Barbados,
0
4459
2419
Dans mon enfance à la Barbade,
00:06
there were two things I can count on every summer:
1
6920
3462
il y avait deux choses sur lesquelles je pouvais compter chaque été :
00:10
school break and the hurricane season.
2
10799
2919
les vacances et les ouragans.
00:14
At some point, we would go through this whole routine
3
14427
3671
À un moment ou à un autre, nous avions l’habitude
00:18
of duct-taping and all the glass doors in these big X patterns,
4
18098
4129
de coller un grand X en scotch sur toutes les portes-fenêtres,
00:22
tightly boarding up all the windows, except for one or two --
5
22227
3962
de protéger toutes les fenêtres, sauf une ou deux,
00:26
so that, as my mother would curiously put it,
6
26690
2627
pour que, comme ma mère le disait curieusement,
00:29
we could let the wind come through.
7
29359
1710
nous puissions « laisser passer le vent ».
00:31
And putting buckets in the living room to catch the rain
8
31570
3670
Et je mettais des seaux dans le salon pour recueillir l’eau de pluie
00:35
in a futile attempt to stop our house from flooding
9
35240
3670
dans une tentative futile d’empêcher notre maison d’être inondée
00:38
when the roof started to billow and sag in the wind.
10
38952
2794
lorsque le toit commencerait à se soulever sous l’effet du vent.
00:43
I hated it.
11
43039
1377
Je détestais ça.
00:44
Because I was terrified the entire time,
12
44749
3629
J’étais terrifiée tout le temps,
00:48
whether it was a tropical wave,
13
48420
2502
qu’on soit sous une onde tropicale,
00:50
a thunderstorm, a tropical storm
14
50964
2919
un orage, une tempête
00:53
or the tail-end of an actual hurricane that barely missed us.
15
53883
4171
ou la queue d’un véritable ouragan qui nous aurait manqués de peu.
00:58
It was all the same to me.
16
58096
1668
Je les mettais tous dans le même sac,
01:00
A possible end.
17
60223
1418
tous pouvaient nous tuer.
01:02
No light, no water, no electricity,
18
62225
4088
Pas de lumière, pas d’eau, pas d’électricité,
01:06
just a simple battery-operated radio waiting for the "all clear."
19
66354
3754
juste une petite radio à piles, en attendant la fin de l’alerte.
01:10
And in my young eyes,
20
70400
1960
Et avec mes yeux d’enfant,
01:12
Mother Nature on a personal mission to destroy us all.
21
72402
4588
je croyais que Mère Nature avait pour mission personnelle de tous nous détruire.
01:17
I never understood why.
22
77741
2377
Il y a une chose que je n’ai jamais comprise :
01:20
Why, if we knew this was going to happen every year,
23
80619
3712
si nous savions que cela allait se produire chaque année,
01:24
why couldn't we just do something to make sure that we were safer?
24
84372
3837
pourquoi ne pouvions-nous pas faire quelque chose pour être plus en sécurité ?
01:28
Why did I always have to put out buckets and hide?
25
88960
4046
Pourquoi devais-je toujours mettre des seaux et me cacher ?
01:34
Fast forward to where we are now,
26
94215
1877
Revenons à aujourd’hui,
01:36
living through a burgeoning climate crisis
27
96092
2586
où nous vivons une crise climatique
01:38
where my childhood fears have quickly become my adult reality.
28
98720
4004
et où mes craintes d’enfant sont rapidement devenues ma réalité d’adulte.
01:43
Just last year,
29
103224
1585
L'année dernière,
01:44
my country started to experience freak storms
30
104851
2503
mon pays a commencé à subir des tempêtes effrayantes
01:47
like none we had ever seen before.
31
107395
2211
d’une ampleur que nous n’avions jamais connue auparavant.
01:50
This is a video of one such event.
32
110148
2336
En voici une vidéo.
01:52
Now, this is a real-time capture,
33
112484
1585
Cela se passe en temps réel,
01:54
it is not sped up, there are no special effects.
34
114110
2795
ce n’est pas accéléré, il n’y a pas d’effets spéciaux.
01:57
This system seemingly materialized out of nowhere.
35
117322
3337
Ce système semble être sorti de nulle part.
02:01
Typically, we'd have advance warning, but this time, there was none.
36
121201
4463
Normalement, nous sommes prévenus à l’avance, mais cette fois, non.
02:06
We did not know this was coming until it was right on top of us.
37
126247
4088
Nous ne savions pas qu’il arrivait jusqu’à ce qu’il soit juste au-dessus de nous.
02:11
Imagine being jolted out of your sleep
38
131127
2670
Imaginez être tiré de votre sommeil
02:13
to be greeted by this:
39
133838
2044
pour découvrir ceci :
02:15
500 strikes of lightning per minute,
40
135924
3503
500 éclairs à la minute,
02:19
thunder and rain so loud,
41
139469
1793
un tonnerre et une pluie si forts
02:21
it felt like it was coming from the guts of the Earth.
42
141304
3128
qu'on avait l'impression qu'ils venaient des entrailles de la Terre.
02:24
The sky looked like a firework display with no pauses.
43
144891
4421
Le ciel ressemblait à un feu d’artifice ininterrompu.
02:30
And while we were still reeling from the impacts of this event,
44
150146
3963
Et alors que nous étions encore sous le choc de cet événement,
02:34
just a few weeks later, another one hit us.
45
154150
2670
quelques semaines plus tard, un second nous a frappés.
02:37
This time a Category 1 hurricane.
46
157153
2628
Cette fois-ci, un ouragan de catégorie 1.
02:39
It destroyed over 2,000 homes.
47
159823
2419
Il a détruit plus de 2 000 maisons.
02:43
Unpredictable events like this are quickly becoming the norm.
48
163159
4129
Des événements imprévisibles comme ceux-ci deviennent rapidement la norme.
02:47
And in a small country like mine, of less than 300,000 people
49
167789
6214
Et dans un petit pays comme le mien, de moins de 300 000 habitants
02:54
and a mere land area of just 166 square miles,
50
174003
5214
et d’une superficie de seulement 431 km²,
02:59
small numbers, small events still mean big loss.
51
179843
5547
deux petits nombres, deux petits événements,
mais de grandes pertes.
03:06
So for us,
52
186391
1251
Ainsi, pour nous,
03:07
who are already living through some of the repercussions of climate change,
53
187642
4171
qui subissons déjà certaines des répercussions du changement climatique,
03:11
it is simply no longer enough
54
191855
2252
il ne suffit plus
03:14
for architecture to be beautifully passive.
55
194149
3253
que l'architecture soit magnifiquement passive.
03:17
In the face of these looming new realities,
56
197402
2544
Face à ces nouvelles réalités,
03:19
we need to create architecture that genuinely performs.
57
199988
4171
nous devons créer une architecture qui soit réellement performante.
03:24
So that's what I do.
58
204576
1585
C’est mon travail.
03:26
I’m an architectural designer,
59
206536
1919
Je suis architecte
03:28
and I create structures that have a deep reverence
60
208496
3295
et je conçois des structures qui respectent la nature,
03:31
and awareness of nature, yet protect us from it.
61
211833
3295
qui en comprennent les caractéristiques, tout en nous en protégeant.
03:35
I draw on those deceptively simple micro lessons
62
215545
3712
Je me sers de ces enseignements d’une simplicité trompeuse
03:39
that we as communities have been inspired by over the years
63
219299
3879
qui ont inspiré nos communautés au fil des siècles.
03:43
that dealt with how we traditionally handle the environment
64
223219
3087
Ils montrent comment nous gérions autrefois l’environnement :
03:46
and how we, rather than fighting to keep nature out,
65
226347
3838
plutôt que de lutter pour empêcher la nature d’entrer,
03:50
learned how to harness it and embrace it for a shelter.
66
230226
3379
on a appris à la maîtriser et à nous en servir pour nos habitations.
03:54
Now, I'm sure there are countless examples
67
234773
2043
Il y a d’innombrables exemples de méthodes traditionnelles de construction
03:56
of traditional building methodologies that have stood the test of time
68
236816
3837
qui ont résisté au passage du temps et aux intempéries.
04:00
and weather.
69
240695
1418
04:02
Stories of inherent resilience.
70
242155
2252
Des histoires de résilience intrinsèque.
04:04
But I want to share with you a story from my own country,
71
244449
3587
Mais je veux partager ici une histoire de mon pays,
04:08
one that has shaped my perspective as I lived through
72
248077
3421
une histoire qui a façonné ma perspective d’architecte
04:11
and designed for our changing climate reality.
73
251539
3295
face à notre réalité climatique changeante.
04:16
After the abolition of the enslavement
74
256503
1876
Après l'abolition de l'esclavage
04:18
of African and Indigenous peoples in Barbados,
75
258379
3170
des peuples africains et indigènes à la Barbade,
04:21
my ancestors, newly freed,
76
261591
2794
mes ancêtres, nouvellement libres,
04:24
couldn't just go and find land to build their homes.
77
264427
3670
n’avaient simplement pas de terres où construire leurs maisons.
04:28
Their lands, unlike them, were still property or "chattel"
78
268097
4004
Les terres, contrairement à eux, étaient toujours la propriété -
« chattel » en anglais - des anciens esclavagistes.
04:32
of the former enslavers.
79
272143
1752
04:34
So out of this conundrum
80
274270
3796
C’est de cette aberration
04:38
the Bajan chattel house was born.
81
278107
2128
qu’est née la maison chattel barbadienne.
04:40
Chattel houses were modest homes built entirely of timber,
82
280944
3461
Ces maisons étaient des maisons modestes construites entièrement en bois,
04:44
with no nails mind you,
83
284447
1794
sans clous,
04:46
and sat on tightly packed coral stone.
84
286282
2461
reposant sur des roches coraliennes.
04:48
The dilemma was that they had to be robust enough
85
288785
2961
Le dilemme était de les rendre suffisamment robustes
04:51
to survive the harsh temperaments of our tropical weather,
86
291788
3253
pour survivre à notre rude climat tropical,
04:55
yet somehow temporary,
87
295041
2127
tout en étant déplaçables,
04:57
so that inevitably, when there was some kind of "dispute"
88
297210
3128
puisqu’inévitablement, des conflits naissaient
05:00
between a former enslaver and a newly freed man or woman,
89
300380
3628
entre anciens esclavagistes et affranchis,
05:04
he or she could quickly grab a couple of friends and family,
90
304050
3462
qui poussaient ces derniers, avec quelques amis et membres de la famille,
05:07
pack up and move at a moment's notice for safety.
91
307554
3545
à rapidement faire leurs bagages et déménager pour se mettre en sécurité.
05:12
So how?
92
312267
1167
Mais comment ?
05:14
How, despite being so low-tech and temporary,
93
314435
4463
Comment, en dépit de leur caractère empirique et provisoire,
05:18
could these endemic designs survive often to see another day?
94
318898
4338
ces constructions pouvaient-elles durer dans le temps,
05:23
Unlike many of the more established, robust and permanent homes.
95
323278
4170
contrairement à la plupart des maisons plus solides, robustes et permanentes ?
05:27
Well, since these were made from whatever timber was readily available,
96
327907
4421
Eh bien, comme elles étaient fabriquées à partir de bois facilement disponible,
05:32
there were no fancy proprietary systems used.
97
332370
2878
aucun système propriétaire sophistiqué n'était utilisé.
05:35
So rather than trying to create some kind of impenetrable force field
98
335623
3671
Plutôt que d’essayer de créer un champ de force impénétrable contre le vent,
05:39
against the wind,
99
339335
1377
05:40
we had to get creative and figure out how to work with the wind
100
340712
3420
il fallait preuve de créativité et trouver un moyen de travailler avec
05:44
instead of against it.
101
344132
1543
plutôt que contre le vent.
05:46
And when the wind is blowing at incredible force against a home
102
346050
5172
Lorsque le vent souffle avec une force incroyable sur une maison
05:51
that simply does not have the adequate means to brace itself,
103
351264
4630
qui n’a tout simplement pas les moyens de se protéger,
05:55
options are limited.
104
355935
1627
les options sont limitées.
05:57
Gets kind of simple.
105
357604
1584
C'est assez simple.
05:59
Like my mother used to tell me, you let the wind come through.
106
359647
4004
Comme ma mère le disait, il faut « laisser passer le vent ».
06:04
Now, the trick to doing this lies unexpectedly in the arrangement
107
364360
3254
L'astuce réside dans la disposition de la façade en bois,
06:07
of the timber facade,
108
367655
1585
06:09
with windows such as these called "jalousie" windows.
109
369240
3128
avec des fenêtres comme celles-ci, appelées « jalousies ».
06:12
And a quick side note,
110
372952
1543
Pour la petite histoire :
06:14
jalousie actually comes from the French word “jalousie”
111
374495
3003
ce nom de fenêtre vient bien du sentiment du même nom.
06:17
meaning "jealousy."
112
377540
1418
06:19
So originally,
113
379000
1335
À l'origine,
06:20
these angled horizontal slats called louvers
114
380376
2920
les persiennes, ces lames horizontales inclinées,
06:23
were meant to keep jealous, peering eyes from seeing into your home.
115
383296
3545
étaient destinées à empêcher les regards jaloux de pénétrer dans votre maison.
06:27
But architecturally,
116
387425
1877
Mais d'un point de vue architectural,
06:29
what they did was allow wind to filter through
117
389344
2919
elles permettaient de laisser passer le vent
06:32
while still keeping rain out.
118
392305
2002
tout en empêchant la pluie d’entrer.
06:34
So these intentionally aligned apertures
119
394891
2669
Ainsi, ces ouvertures à claire-voie,
06:37
would allow you to open all the slats on the windows and doors
120
397560
3337
en ouvrant toutes les lamelles des fenêtres et des portes
06:40
to literally let the hurricane pass through,
121
400897
3128
laissaient littéralement passer l’ouragan,
06:44
channeling that wind through the building's interior,
122
404067
2669
et orientaient le sens du vent à l’intérieur du bâtiment,
06:46
instead of building up destructive pressure on the facade.
123
406778
2919
au lieu de créer une pression destructrice sur la façade.
06:50
The result was that the weather,
124
410490
2210
Le résultat est que la tempête -
06:52
as I might say, if I was at home,
125
412742
2461
comme je le dirais si j’étais à la maison -
06:55
“might ’lick down ya house, but it aint gine mash it up.”
126
415203
2711
(Accent barbadien) peut souffler sur la maison, mais pas l’écraser.
06:59
Translation for those who need it:
127
419123
2336
Traduction pour ceux qui en ont besoin :
07:01
the compound effect of these micro solutions
128
421501
2794
l’effet combiné de ces micro-solutions
07:04
was a house that might ...
129
424337
2002
a donné une maison qui pourrait...
07:06
it might bend,
130
426381
1668
qui pourrait plier,
07:08
but it wouldn't totally break.
131
428091
1960
mais qui ne se briserait pas totalement.
07:11
Drawing on examples such as this,
132
431844
1627
En m’inspirant de tels exemples,
07:13
I quickly realized that as a region,
133
433513
2461
j’ai rapidement réalisé que, localement,
07:16
we really need to depart from this more global convention
134
436015
3420
nous devions vraiment nous écarter de cette convention mondiale
07:19
of designing our buildings to close themselves off from nature
135
439477
3712
qui consiste à concevoir des bâtiments en lutte avec la nature,
07:23
so that architecture, for us,
136
443231
2294
pour que l’architecture, pour nous,
07:25
becomes less about the external expression,
137
445525
2878
devienne moins une question d'expression extérieure,
07:28
aesthetic and shape of the building,
138
448444
2044
d’esthétique et de forme,
07:30
but more about its holistic performance in concert with the environment.
139
450488
4004
mais plus une réalisation holistique en symbiose avec l’environnement.
07:34
Like those jalousie windows,
140
454867
1710
Comme pour les jalousies,
07:36
it's about those micro solutions,
141
456577
2086
on parle de micro-solutions,
07:38
those little details that quite literally make or break a building.
142
458705
4421
de détails qui, littéralement, font ou défont un bâtiment.
07:43
For example,
143
463918
1460
Par exemple,
07:45
after the passage of Hurricane Maria through the Caribbean in 2017,
144
465420
4462
après le passage de l’ouragan Maria dans les Caraïbes en 2017,
07:49
many properties suffered devastating loss.
145
469924
2544
de nombreuses propriétés ont subi des pertes dévastatrices.
07:52
As designers,
146
472844
1334
En tant que designers,
07:54
we were faced with that now common question:
147
474220
2503
on a été confrontés à la question désormais courante :
07:56
How do we build back better?
148
476764
2378
comment reconstruire en mieux ?
07:59
The answer?
149
479559
1251
La réponse ?
08:00
Simple.
150
480852
1168
C’est simple.
On prend ce qui fonctionne, on écarte ce qui ne fonctionne pas,
08:02
You take what works, discard what doesn't,
151
482020
2877
08:04
and apply it to modern designs.
152
484939
1668
et on l’applique au design moderne.
08:07
In one instance,
153
487066
1293
Sur cette photo,
08:08
the wind-dispersing capabilities of those traditional louvers
154
488401
3253
les capacités de dispersion du vent de ces persiennes traditionnelles
08:11
became a modern interpretation.
155
491696
1793
ont été réinterprétées de façon moderne.
08:13
So my team and I at the time designed a timber fin facade
156
493865
3920
Mon équipe et moi-même avons conçu une façade à ailettes en bois
08:17
that would do the same thing:
157
497785
1418
qui fait la même chose :
08:19
break up the wind against the building's exterior
158
499203
3254
briser le vent contre l’extérieur du bâtiment
08:22
while still allowing light to penetrate to the building's interior,
159
502457
3545
tout en laissant la lumière pénétrer à l’intérieur,
08:26
all while protecting the exposed glass from wind
160
506002
2544
le tout en protégeant le verre du vent et des débris.
08:28
and wind driven missiles.
161
508546
1793
08:30
So no more duct tape.
162
510381
1669
Fini le scotch.
08:32
In another instance,
163
512717
1209
Autre exemple :
08:33
we designed a sacrificial central core
164
513926
2545
nous avons conçu un noyau central sacrificiel
08:36
that allowed wind to penetrate through the interior of the building
165
516471
3545
qui permet au vent de pénétrer
08:40
while preserving adjacent,
166
520016
1918
tout en préservant des zones sanctuarisées, verrouillées et étanches
08:41
locked-down watertight bunkers zones
167
521976
2503
08:44
for people to retreat from the wind and the rain.
168
524479
2794
pour que les gens restent à l’abri du vent et de la pluie.
08:47
So no more buckets.
169
527273
1668
Fini les seaux.
08:50
And many of my colleagues in island nations, such as my own,
170
530109
3379
Et nombre de mes collègues des nations insulaires, comme la mienne,
08:53
are in the process of integrating this similar strategy
171
533529
3671
sont en train d’intégrer cette stratégie
08:57
of taking traditional designs and applying them to modern approaches.
172
537241
3712
d’appliquer un design traditionnel à des approches modernes.
09:00
And this is not just limited to hurricanes,
173
540995
2920
Cela ne se limite pas aux ouragans,
09:03
but address issues such as floods, earthquakes, landslides,
174
543915
4421
mais concerne aussi les tremblements de terre,
les inondations, les glissements de terrain.
09:08
where traditional, stilted designs help to keep us elevated
175
548377
3504
L’architecture traditionnelle sur pilotis nous aide à nous élever
09:11
above torrential downpour and inundation
176
551923
2752
au-dessus des pluies torrentielles et des inondations.
09:14
and where cross-brace lattice elements
177
554717
2127
Les treillis à croisillons garantissent que les bâtiments sont assez flexibles
09:16
make sure our buildings are flexible enough
178
556844
2419
09:19
to withstand the Earth moving and shaking beneath them.
179
559305
2669
pour résister aux mouvements et aux secousses de la Terre.
09:22
We are at a point now where we model an intelligent digital twin
180
562892
3962
En ce moment, nous modélisons en un jumeau numérique intelligent -
09:26
of each design in virtual reality.
181
566854
3003
en réalité virtuelle - chaque type d’architecture.
09:30
Think of it as a sort of computerized 3D carbon copy of each micro solution,
182
570316
5839
Il s’agit d’une sorte de copie 3D informatisée de chaque micro-solution,
09:36
so that we can stress-test it.
183
576197
2127
que nous soumettons à des tests de résistance.
09:38
We can throw real-world climate scenarios its way.
184
578366
3795
Nous pouvons tester des scénarios climatiques du monde réel.
09:42
And because we’re in that virtual environment,
185
582203
2544
Et comme nous sommes dans un environnement virtuel,
09:44
there's no loss of human life,
186
584789
1752
pas de perte de vies humaines,
09:46
there's no costly damage to infrastructure,
187
586541
2502
pas de dommages coûteux aux infrastructures.
09:49
and we can pick a building apart
188
589043
2086
Nous pouvons décomposer un bâtiment
09:51
and figure out what it actually takes to make a more resilient structure.
189
591170
4463
et déterminer ce qu’il faut faire pour en rendre la structure plus résistante.
09:56
We can, say, throw a Category 5 hurricane wind simulation its way,
190
596300
4630
Nous pouvons, par exemple, simuler le passage d'un ouragan de catégorie 5,
10:00
and if it fails in that safe environment, we can fix it.
191
600930
4338
et s’il cède, nous pouvons le réparer.
10:05
We can tweak it, we can improve it,
192
605977
2252
Nous pouvons le modifier, l'améliorer,
10:08
we can optimize the design,
193
608271
1877
optimiser l’architecture,
10:10
and we can do that iteratively until we get it right.
194
610189
3921
et ce de manière itérative jusqu’à ce qu’il soit parfait.
10:14
And because we have started from these Indigenous references,
195
614986
3336
Comme nous sommes partis de ces références indigènes,
10:18
we end up with well-performing,
196
618322
2336
nous aboutissons à une architecture performante,
10:20
modern, yes,
197
620700
1668
moderne, certes,
10:22
but accessible architecture
198
622410
2586
mais accessible,
10:24
that is not alien to its cultural or climatic context.
199
624996
4087
qui n'est pas étrangère à son contexte culturel ou climatique.
10:29
Architecture that is not alien --
200
629625
2461
Une architecture qui n'est pas étrangère...
10:32
(Applause)
201
632086
6215
(Applaudissements)
10:38
Architecture that is not alien
202
638676
1877
Une architecture qui n'est pas étrangère
10:40
to the people who must build and live in it.
203
640595
2877
aux personnes qui doivent la construire et y vivre.
10:44
Architecture that by testing and design is more resilient
204
644223
3879
Une architecture qui, par son design et les tests, est plus résiliente
10:48
as we prepare for harsher weather.
205
648144
2461
alors que nous nous préparons à des conditions météorologiques plus rudes.
10:52
Now, I've said a lot.
206
652523
2503
J’ai dit beaucoup de choses.
10:55
But nothing ...
207
655902
1167
Mais rien...
10:58
Nothing prepares you for the mental uncertainty
208
658362
3587
rien ne vous prépare à l’incertitude mentale
11:01
of experiencing, and hopefully living through, a hurricane.
209
661949
5798
de faire l'expérience d'un ouragan et, espérons-le, d'y survivre.
11:09
That feeling of total vulnerability.
210
669248
3629
À ce sentiment de vulnérabilité totale,
11:13
Of being fully exposed to the elements and at the absolute mercy ...
211
673961
5631
d’être totalement exposé aux éléments et à la merci absolue...
11:22
of nature.
212
682637
1418
de la nature.
11:28
The sound of the wind ripping a building to pieces.
213
688267
4088
Le son du vent détruisant un bâtiment.
11:35
The sound of your neighbors’ screams being carried away
214
695608
3754
Le son des cris de vos voisins emportés par ce même vent.
11:39
in that same wind.
215
699403
1544
11:41
The “What if?”
216
701572
1168
Les « Et si ? »
11:44
"What if they don't make it?"
217
704992
1627
« Et s’ils ne s’en sortent pas ? »
11:48
"What if we don't make it?"
218
708788
2711
« Et si on ne s’en sortait pas ? »
11:52
"What if I don't make it?"
219
712875
1710
« Et si je ne m’en sortais pas ? »
11:55
"What if?"
220
715753
1251
« Et si ? »
11:59
But what if we could design away some of that uncertainty
221
719048
5297
Mais si nous pouvions diminuer une partie de cette incertitude
12:04
and shelter in place with a sense of confidence
222
724387
2460
et nous abriter avec un sentiment de confiance,
12:06
that we have given ourselves the best chance at surviving,
223
726889
4838
le sentiment que nous nous sommes donné les meilleures chances de survie,
12:11
the best chance at weathering each storm?
224
731769
3086
les meilleures chances de résister à toutes les tempêtes ?
12:17
Across the world, as humans, we are doing amazing things.
225
737024
3879
Dans le monde entier, en tant qu'humains, nous faisons des choses étonnantes.
12:20
We are putting people into space for leisure.
226
740945
2669
Nous envoyons des gens en promenade dans l’espace.
12:26
(Applause)
227
746367
4588
(Applaudissements)
12:31
We are searching and figuring out how to live in and survive
228
751372
4922
Nous déterminons comment vivre et survivre
12:36
the extremes of distant planetary climates.
229
756335
3003
dans le climat extrême de planètes lointaines.
12:39
Yes, that's amazing.
230
759964
1168
Oui, c'est incroyable.
12:41
However, on this planet,
231
761173
2294
Cependant, sur notre planète,
12:43
so many of us still live in constant fear
232
763509
3587
beaucoup d’entre nous vivent encore dans la peur constante
12:47
that the next event will be the big one
233
767096
3212
que le prochain événement soit le « bon »,
12:50
that either dramatically changes or outright claims our existence here
234
770308
5130
celui qui changera radicalement notre existence
12:55
on planet Earth forever.
235
775479
2795
ou qui la détruira à jamais.
13:00
You've probably heard this a million times,
236
780026
2294
Vous l’avez sûrement entendu un million de fois,
13:02
but we as small island nations are living in our present,
237
782361
4338
mais nous, les petites nations insulaires, vivons aujourd’hui
13:06
the future that you all are poised to face.
238
786741
3169
le futur que vous êtes tous sur le point d’affronter.
13:10
So we need to know now what works and what does not
239
790995
4338
Nous devons donc savoir dès maintenant ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas
13:15
in our specific contexts,
240
795374
2002
dans nos contextes spécifiques,
13:17
because it is a true, immediate, cyclical matter of life and death for us.
241
797418
6423
car pour nous, aujourd’hui et de manière cyclique,
c’est vraiment une question de vie ou de mort.
13:27
So.
242
807053
1293
Bien.
13:30
As we step into this new era,
243
810097
3379
Alors que nous entrons dans cette nouvelle ère,
13:33
as we design and build our future cities and communities,
244
813517
4588
que nous concevons et construisons nos futures villes et communautés,
13:38
the approach, again, is so simple.
245
818147
3378
l’approche, encore une fois, est très simple.
13:43
We must do so no longer leaving the most vulnerable of us to guess
246
823069
5463
Nous devons le faire en ne laissant plus les plus vulnérables d’entre nous
se débrouiller et espérer le meilleur,
13:48
and hope for the best.
247
828574
1668
13:50
But based on tried, tested, traditional knowledge
248
830743
3253
mais en nous basant sur des connaissances traditionnelles
13:54
and lived experience,
249
834038
3170
et des expériences vécues qui ont fait leurs preuves,
13:57
designing for the absolute worst.
250
837249
2211
nous devons concevoir en nous préparant au pire.
14:00
Thank you.
251
840628
1334
Merci.
14:02
(Applause and cheers)
252
842004
6256
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7