Can the US and China Take On Climate Change Together? | Changhua Wu | TED

40,985 views ・ 2023-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
You don't hear much praise for China in the United States these days.
0
8755
3796
La Chine a plutît mauvaisse presse aux États-Unis en ce moment.
00:12
To be fair, China doesn't say great things about the US either.
1
12592
3128
Pour ĂȘtre honnĂȘte, c’est aussi le cas pour les États-Unis en Chine.
00:15
(Laughter)
2
15720
1001
(Rires)
00:16
The two big nations are stuck in a geopolitical deadlock
3
16721
4004
Ces deux grandes nations sont dans une impasse géopolitique
00:20
that is bad for progress to fight climate change.
4
20767
4088
qui nuit Ă  la lutte contre le changement climatique.
00:24
I'm a China sustainability policy analyst
5
24896
2878
Je suis analyste en politique environnementale en Chine,
00:27
and I have witnessed a clean energy revolution there
6
27816
3712
et j’ai assistĂ© lĂ -bas Ă  une vĂ©ritable rĂ©volution de l’énergie propre
00:31
that could mean big things for the rest of the world.
7
31528
3587
qui pourrait avoir de grandes répercussions pour le reste du monde.
00:35
But it's become clear to me
8
35115
2169
Mais il m’apparaĂźt Ă©vident
00:37
that if the US continues to see China as a threat,
9
37284
3920
que si les États-Unis continuent de considĂ©rer la Chine comme une menace,
00:41
the desired transition will never happen at the faster pace
10
41204
5089
la transition qu’on souhaite tous n’aura jamais lieu rapidement,
00:46
and the larger scale as expected.
11
46293
2544
ni Ă  l’échelle escomptĂ©e.
00:49
We urgently need to pivot from the currently dismal relations
12
49504
5506
Nous devons de toute urgence passer de relations actuellement moroses
00:55
and reset a constructive rather than destructive foundation
13
55051
4296
Ă  une base constructive plutĂŽt que destructrice
00:59
for a global clean energy revolution.
14
59389
2294
si on veut une révolution mondiale des énergies propres.
01:02
(Applause)
15
62183
5923
(Applaudissements)
01:09
Let's take a look at the clean energy manufacturing,
16
69024
5255
Examinons la production de ces Ă©nergies,
01:14
because this seems to be where the tension lies today.
17
74279
3128
car c’est là que se situe la tension aujourd’hui.
01:18
Some US commentators said,
18
78533
2336
Certains commentateurs américains ont déclaré :
01:20
"The best chance was 10 years ago. The second best chance is now."
19
80869
4921
« La meilleure opportunité était il y a 10 ans, la deuxiÚme est maintenant. »
01:25
The best chance was China's drive
20
85790
2044
La meilleure opportunité
01:27
to invest aggressively and ambitiously in clean technologies
21
87834
4254
d’investir de maniùre agressive et ambitieuse dans des technologies propres
01:32
with the China Make 2025 campaign.
22
92130
2461
était la campagne chinoise « China Make 2025 ».
01:35
The outcome is massive deployment of clean energy solutions
23
95717
4922
Le rĂ©sultat fut le dĂ©ploiement massif de solutions d’énergie propre
01:40
that established China as a global leader in this landscape.
24
100680
4129
qui a fait de la Chine un leader mondial dans ce domaine.
01:45
The US Inflation Reduction Act in 2022,
25
105769
4296
La loi amĂ©ricaine sur la rĂ©duction de l’inflation en 2022,
01:50
a climate law that pushes for investments in domestic clean energy production,
26
110106
6006
qui encourage les investissements dans la production nationale d’énergie propre,
01:56
represents the second best chance.
27
116112
3087
représente la deuxiÚme meilleure chance.
01:59
The IEA executive director Fatih vividly called this dynamic
28
119199
4921
Le directeur de l’AIE, Fatih Birol, a qualifiĂ© cette dynamique
02:04
“the beginning of a new age of clean energy manufacturing.”
29
124120
4255
de « dĂ©but d’une nouvelle Ăšre de la production d’énergie propre ».
02:09
A decade apart, China and the US stand at a different position
30
129584
4671
À dix ans d’écart, la Chine et les USA se trouvent Ă  des positions diffĂ©rentes
02:14
along the global value chain.
31
134297
1752
sur la chaĂźne de valeur.
02:16
While China is already in the second decade of transition,
32
136633
4046
Alors que la Chine est déjà dans sa deuxiÚme décennie de transition,
02:20
the US is just starting to take off.
33
140720
2503
les États-Unis commencent tout juste Ă  dĂ©coller.
02:24
The recent data shows China provided 77 percent of global batteries last year
34
144265
6132
La Chine a fourni 77 % des batteries dans le monde l’an dernier
02:30
and it is right on track to lead all nations
35
150438
3337
et est en bonne voie pour devenir le leader mondial
02:33
in manufacturing clean energy products by 2030.
36
153775
4254
de la fabrication de produits d’énergie propre d’ici Ă  2030.
02:38
China's investment has also put it as a global leader,
37
158530
4254
Ses investissements l’ont Ă©galement placĂ©e en tĂȘte
02:42
leading exporter of those technologies: solar, wind, batteries,
38
162784
4922
des exportateurs mondiaux dans ces technologies : solaire, Ă©olien, batteries.
02:47
you name it.
39
167706
1167
02:49
My professional experience also tells me
40
169666
2586
Mon expérience me dit également
02:52
that the US can learn a great deal from China's steadfast dedication
41
172293
5381
que les États-Unis peuvent apprendre beaucoup de la dĂ©termination de la Chine
02:57
to push forward the clean energy transition in some key ways.
42
177716
4796
Ă  faire avancer la transition vers l’énergie propre.
03:03
Firstly, China is re-energizing the world's largest energy system
43
183179
4463
Tout d’abord, la Chine redynamise le plus grand systĂšme Ă©nergĂ©tique mondial
03:07
with renewables and smart grid infrastructure.
44
187684
3211
avec des énergies renouvelables et un réseau intelligent.
03:10
And the US can adapt this with a much shorter learning curve
45
190937
4296
Les États-Unis peuvent le copier avec une courbe d’apprentissage plus courte
03:15
and reduced costs.
46
195233
1543
et à un coût réduit.
03:17
The first half of this year saw 34 percent of China’s electricity
47
197527
4671
Sur les six premiers mois de cette annĂ©e, 34 % de l’électricitĂ© en Chine
03:22
generated from non-fossil fuels,
48
202198
2461
a été produite à partir de sources non fossiles,
03:24
right on track to deliver 39 percent by 2025,
49
204659
4880
ce qui est conforme à l’objectif de 39 % d’ici 2025,
03:29
as has been planned,
50
209539
1502
03:31
and aiming for 80 percent by 2035.
51
211041
3753
et vise 80 % d’ici 2035.
03:34
Between now and 2035,
52
214836
2377
D’ici 2035,
03:37
China's national endeavors are focused on rapid expansion of installations
53
217255
5839
les efforts de la Chine porteront sur l’expansion rapide des installations
03:43
and also consumption of clean energy in all sectors you could imagine.
54
223136
5213
et de la consommation d’énergie propre dans tous les secteurs.
03:48
In the meantime,
55
228391
1251
D’ici là,
03:49
it's also dedicated to enhancing grid transmission and distribution systems
56
229684
5881
elle s’efforce Ă©galement d’amĂ©liorer la transmission et la distribution
03:55
to accommodate this growth of renewables.
57
235607
2627
pour accompagner cette croissance des Ă©nergies renouvelables.
03:59
US and China operate power systems in two different regulatory contexts,
58
239903
5797
Les États-Unis et la Chine ont des contextes rĂ©glementaires diffĂ©rents,
04:05
but share the logic and also technicality
59
245700
3420
mais partagent la mĂȘme logique et la mĂȘme technicitĂ©
04:09
when designing and building
60
249120
2294
lorsqu’il s’agit de concevoir et de construire
04:11
a clean, smart, net-zero carbon emissions grid system.
61
251414
4838
un réseau électrique intelligent et neutre en carbone.
04:16
China is also becoming a real daredevil
62
256294
4004
La Chine devient également une véritable pionniÚre dans le développement de la 5G
04:20
in pioneering the development of 5G
63
260340
2794
04:23
and AI-enabled power systems
64
263176
3170
et des systĂšmes Ă©nergĂ©tiques basĂ©s sur l’IA,
04:26
and deploying the ultra-high-voltage grid systems
65
266387
6298
tout en déployant des réseaux ultra haute tension,
04:32
supplemented by vehicle-to-grid technologies
66
272727
4671
complétés par des technologies dites « véhicule-réseau »
04:37
in order to accommodate the rise of EVs.
67
277440
2878
pour accompagner la percée des véhicules électriques.
04:41
China's experience can provide an invaluable reference or insight
68
281194
5255
L’expĂ©rience chinoise peut fournir une rĂ©fĂ©rence ou des idĂ©es
04:46
for the US to decarbonize your own power system.
69
286449
3837
aux États-Unis afin de dĂ©carboner leur systĂšme Ă©nergĂ©tique.
04:51
Secondly, China is leading a global campaign
70
291371
3420
DeuxiĂšmement, la Chine mĂšne une campagne mondiale
04:54
to increase solar usage.
71
294791
2794
pour augmenter l’utilisation de l’énergie solaire.
04:57
The social, economic and environmental model deployed in China
72
297627
4421
Le modĂšle social, Ă©conomique et environnemental mis en place en Chine
05:02
can help the US to address climate injustice challenges domestically.
73
302090
4546
peut aider les USA Ă  relever leur dĂ©fi local d’injustice climatique.
05:07
Solar energy is becoming the least-cost option
74
307679
3837
L’énergie solaire devient l’option la moins chĂšre
05:11
for new electricity generation in most parts of the world today.
75
311558
3795
pour la gĂ©nĂ©ration d’électricitĂ© dans la plupart des rĂ©gions du monde.
05:15
The IEA forecasts an average annual solar generation growth
76
315395
4629
L’AIE prĂ©voit une croissance annuelle moyenne de la production solaire
05:20
of 25 percent between 2022 and 2030,
77
320066
4296
de 25 % entre 2022 et 2030,
05:24
which is about 10 times of the current total global installations,
78
324362
4922
soit environ 10 fois le total Ă  date des installations mondiales,
05:29
in order to achieve net-zero carbon emissions by mid-century.
79
329284
3837
afin d’atteindre le net zĂ©ro d’ici 2050.
05:34
Or to put it another way,
80
334372
1710
Pour le dire autrement,
05:36
this is one kilowatt solar installation per person by 2030.
81
336082
6423
une installation solaire d’un kilowatt par personne d’ici 2030.
05:42
That number stands today at one-tenth kilowatt globally.
82
342547
5297
Aujourd’hui, on est Ă  un dixiĂšme de kilowatt Ă  l’échelle mondiale.
05:48
China is on its way to achieve two-fifths kilowatt
83
348845
3628
La Chine est en voie d’atteindre deux cinquiùmes de kilowatt
05:52
by the end of this year.
84
352515
1710
d’ici la fin de l’annĂ©e.
05:55
To bridge the gap, a group of leading Chinese universities and institutions
85
355560
4171
Pour combler cet Ă©cart, un groupe d’universitĂ©s et d’institutions chinoises
05:59
launched a China campaign
86
359772
1627
a lancé une campagne
06:01
advocating one kilowatt solar installation per person by 2030.
87
361441
5589
pour atteindre ce kilowatt solaire par personne d’ici 2030.
06:08
The strategy is -- and also turning that into a global campaign,
88
368823
3962
La stratégie - ils souhaitent que cela devienne une campagne mondiale,
06:12
called Solar Lights the Planet.
89
372785
2253
appelée « Le soleil illumine la planÚte ».
06:15
The strategy is to really use solar installation
90
375038
3461
La stratĂ©gie consiste vraiment Ă  utiliser l’installation solaire
06:18
as the intervention point
91
378499
1627
comme point d’intervention
06:20
to explore how rural energy transition in China
92
380168
4046
pour explorer comment la transition énergétique rurale en Chine
06:24
can benefit other UN sustainability targets.
93
384255
3629
peut bĂ©nĂ©ficier Ă  d’autres objectifs de durabilitĂ© des Nations Unies.
06:29
On one side, it's cost-effective.
94
389135
3462
D’un cĂŽtĂ©, c’est rentable.
06:32
One kilowatt solar installation requires five square meters of space
95
392639
5714
Une installation solaire d’un kilowatt nĂ©cessite 5 mÂČ
06:38
and a 500-dollar upfront investment to install.
96
398394
3546
et un investissement initial de 500 dollars.
06:43
When completed, it generates green electricity
97
403149
2878
Une fois terminĂ©e, elle gĂ©nĂšre de l’électricitĂ© verte
06:46
while avoiding carbon emissions.
98
406027
1752
tout en Ă©vitant les Ă©missions de carbone.
06:49
And on the other side,
99
409489
1460
D’un autre cĂŽtĂ©,
06:50
it also demonstrates that co-benefits can be created and maximized.
100
410949
5839
cela dĂ©montre Ă©galement que des avantages conjoints peuvent ĂȘtre crĂ©Ă©s et maximisĂ©s.
06:58
Rapid rural energy transition can bring new investment
101
418248
4963
Une transition énergétique rurale rapide peut générer de nouveaux investissements
07:03
and also create green power-enabled growth opportunities,
102
423253
4212
et créer des opportunités de croissance,
07:07
for instance, food, agriculture, fishery, energy services,
103
427507
4880
notamment dans l’agriculture, la pĂȘche, les services Ă©nergĂ©tiques,
07:12
tourism and other industries.
104
432428
2419
le tourisme et d’autres industries.
07:16
China's experience definitely can be very valuable for the US
105
436140
4713
L’expĂ©rience de la Chine peut certainement ĂȘtre trĂšs prĂ©cieuse pour les États-Unis
07:20
to think about the solutions to address climate injustice.
106
440895
3796
pour rĂ©flĂ©chir aux solutions permettant de lutter contre l’injustice climatique.
07:25
Solar Lights The Planet is the ambition.
107
445692
3086
« Le soleil illumine la planĂšte » est l’ambition.
07:28
It also offers colleagues in the United States
108
448778
3128
Cela offre également à nos confrÚres américains
07:31
to work with peers from China and other parts of the world
109
451906
4254
la possibilitĂ© de travailler avec leurs homologues de Chine, et d’ailleurs,
07:36
to really tackle the climate injustice challenge.
110
456160
4088
pour rĂ©ellement relever le dĂ©fi de l’injustice climatique.
07:41
Thirdly, China is mainstreaming a circular economy
111
461499
4171
TroisiĂšmement, la Chine intĂšgre une Ă©conomie circulaire
07:45
and transforming its supply chains.
112
465712
3169
et transforme sa chaüne d’approvisionnement.
07:48
Joining forces, China, the US, together with the EU,
113
468923
4129
En unissant leurs forces, la Chine, les États-Unis, ainsi que l’Union europĂ©enne,
07:53
can literally reset the global supply chain solidly on sustainability.
114
473094
5631
peuvent revoir les bases de la chaüne d’approvisionnement mondiale
en matiÚre de durabilité.
08:00
China is a global manufacturing powerhouse.
115
480435
3545
La Chine est l’usine du monde.
08:04
Its demand for raw materials
116
484022
2085
Sa demande en matiĂšres premiĂšres
08:06
and critical metals is growing exponentially.
117
486149
4004
et en métaux rares augmente de maniÚre exponentielle.
08:11
As we all know, the planet cannot possibly afford
118
491070
4171
Comme nous le savons tous, la planĂšte ne peut pas supporter
08:15
the ecological destruction from quadruple,
119
495241
3087
la destruction écologique causée par quatre fois, voire six fois,
08:18
and in some cases even six times the current import of critical metals
120
498328
5130
l’importation actuelle de mĂ©taux critiques
08:23
to match the planned energy transition.
121
503458
2586
pour correspondre Ă  la transition Ă©nergĂ©tique qu’on prĂ©voit.
08:27
A circular economy offers a remedy to decouple the growth from resource use.
122
507128
5839
L’économie circulaire permet de dĂ©coupler la croissance
de l’utilisation des ressources.
08:33
China is also well positioned to reset its supply chains
123
513968
4380
La Chine est Ă©galement bien placĂ©e pour revoir sa chaĂźne d’approvisionnement
08:38
with circularity at the core.
124
518389
2044
avec la circularitĂ© au cƓur du processus.
08:41
Today, China recycles more than 95 percent of nickel and lithium.
125
521642
4505
Aujourd’hui, la Chine recycle plus de 95 % du nickel et du lithium.
08:46
Business communities have a big role to play,
126
526731
2919
Les entreprises ont un rĂŽle important Ă  jouer
08:49
providing solutions or answers to what hurdles to remove,
127
529650
4338
en proposant des solutions pour Ă©liminer les obstacles,
08:53
what innovative solutions to deploy,
128
533988
2544
déployer des solutions innovantes,
08:56
what business models actually to promote,
129
536532
2169
promouvoir les modĂšles Ă©conomiques Ă  suivre,
08:58
and very importantly, how to consolidate a global partnership
130
538701
4421
et, surtout, consolider un partenariat mondial
09:03
to work together to shape our sustainable and circular global supply chain.
131
543122
5756
pour crĂ©er une chaĂźne d’approvisionnement mondiale durable et circulaire.
09:09
Which is why a group of Chinese organizations are working together,
132
549754
4588
C’est pourquoi des organisations chinoises travaillent ensemble
09:14
kicking off a China Circularity 100 initiative,
133
554384
3878
sur l’initiative « China Circularity 100 »,
09:18
aiming by 2030 to really find the pathways
134
558304
3837
visant d’ici 2030 à trouver la maniùre
09:22
to close the loop in recycling for critical metals
135
562183
3795
de boucler la boucle en matiÚre de recyclage des métaux rares
09:26
and also for the energy sector.
136
566020
2836
dans le secteur de l’énergie.
09:28
It's targeting at least 100 companies
137
568898
2503
L’objectif est de rĂ©unir au moins 100 entreprises
09:31
to work together to find the alternative pathways.
138
571401
3628
pour rechercher ensemble des solutions alternatives.
09:36
China's practice can become a very important reference
139
576948
3837
La pratique chinoise peut devenir une référence trÚs importante
09:40
for the United States to make investment decisions
140
580785
3295
pour les États-Unis pour prendre des dĂ©cisions d’investissement
09:44
to embrace circularity now.
141
584080
3086
en faveur de la circularité dÚs maintenant.
09:48
So how do we jump-start a new US-China partnership?
142
588543
5547
Comment lancer un nouveau partenariat entre les États-Unis et la Chine ?
09:54
Well, the two governments ... should start with a revised narrative,
143
594132
6423
Eh bien, les deux gouvernements... devraient inventer un nouveau récit,
10:00
one that is with good intention, as well as with collaborative spirit.
144
600596
6924
empreint de bonnes intentions et d’esprit collaboratif.
10:08
In the meantime, the two nations need to assure the rest of the world
145
608771
3796
Dans le mĂȘme temps, les deux nations doivent assurer au reste du monde
10:12
that they are really seriously and sincerely working together
146
612608
4463
qu’elles travaillent vraiment sĂ©rieusement et sincĂšrement ensemble
10:17
to find their alternative and to rebuild partnership.
147
617071
3629
pour trouver des alternatives et reconstruire un partenariat.
10:21
One thing to keep in mind:
148
621951
1835
Une chose à garder à l’esprit :
10:23
the climate change doesn't care about our ideological divide.
149
623786
4171
le changement climatique ne tient pas compte de nos divisions idéologiques.
10:27
Rather, it demands for collective actions that deliver outcomes.
150
627957
6089
Au contraire, il exige des actions collectives qui produisent des résultats.
10:34
Cornering China as a national security threat
151
634088
3295
Considérer la Chine comme une menace pour la sécurité nationale
10:37
seems to claim that the US, rather than China,
152
637425
3253
semble revendiquer que les États-Unis, plutît que la Chine,
10:40
is the legitimate and trustworthy global leader in this transition.
153
640720
5589
sont les leaders légitimes et dignes de confiance dans cette transition.
10:46
And yet, as the world's largest developed economy,
154
646350
3796
Et pourtant, en tant que plus grande Ă©conomie au monde,
10:50
the US doesn't meet the bar of what's expected of a global leader.
155
650188
4421
les USA ne rĂ©pondent pas aux attentes qu’on peut avoir d’un leader mondial.
10:55
Along the line, it doesn't provide the rest of the world
156
655818
4672
Au passage, ils ne fournissent pas au reste du monde
11:00
with sufficient, accessible and affordable clean energy solutions,
157
660490
4963
des solutions d’énergie propre suffisantes, accessibles et abordables,
11:05
nor does it provide, deliver its financial commitments
158
665453
4129
ni n’honorent leurs engagements financiers
11:09
to other developing countries under the Paris Agreement.
159
669582
3337
envers les autres pays en dĂ©veloppement comme prĂ©vu dans l’Accord de Paris.
11:15
And China undoubtedly has to go a long way too
160
675588
4963
Et la Chine doit sans aucun doute
11:20
in rethinking its strategy and behavior in dealing with the US.
161
680593
4504
repenser sa stratĂ©gie et son comportement dans ses relations avec les États-Unis.
11:25
It needs to make extra efforts to convince the world
162
685139
3128
Elle doit faire d’autres efforts pour convaincre le monde
11:28
that it's not a threat, but rather a trusted partner,
163
688309
3712
qu’elle n’est pas une menace, mais plutît un partenaire de confiance,
11:32
willing and capable to work with the US
164
692063
3170
prĂȘt et capable de travailler avec les États-Unis
11:35
to shift towards a collaborative partnership.
165
695274
3087
pour Ă©voluer vers un partenariat collaboratif.
11:39
Let me leave this stage with some sort of cautious optimism.
166
699570
4797
Permettez-moi de quitter cette scĂšne avec un certain optimisme prudent.
11:44
My heart feels enlightened when media in our two countries
167
704367
3879
Mon cƓur s’illumine lorsque les mĂ©dias de nos deux pays
11:48
start to tell different US-China stories.
168
708246
2711
racontent des histoires différentes.
11:52
Treasury Secretary Yellen's China trip last week
169
712083
3628
Le voyage de la secrétaire au Trésor en Chine la semaine derniÚre
11:55
went viral in Chinese social media.
170
715753
2669
est devenu viral sur les médias sociaux chinois.
12:00
The rainbow welcoming her landing in Beijing Airport
171
720216
3712
L’accueil en forme d’arc-en-ciel Ă  son arrivĂ©e Ă  l’aĂ©roport de PĂ©kin
12:03
represents some hope
172
723970
2252
reprĂ©sente un peu d’espoir
12:06
and also a new beginning of bilateral relations.
173
726264
3461
et un nouveau départ pour les relations bilatérales.
12:10
And her love for the wild mushroom soup from Yunnan province --
174
730476
4588
Et son amour pour la soupe aux champignons sauvages de la province du Yunnan
12:15
(Laughter)
175
735106
1126
(Rires)
12:16
literally gives me this kind of a warm and also sweet human touch.
176
736274
5380
me donne vraiment une touche chaleureuse et douce.
12:23
And I have a message to climate envoy John Kerry,
177
743114
4588
J’ai un message pour l’envoyĂ© spĂ©cial pour le climat, John Kerry,
12:27
who is coming to China later this month.
178
747702
2210
qui doit se rendre en Chine ce mois-ci.
12:30
You know, the two governments have already declared quite a number
179
750830
6506
Vous savez, les deux gouvernements ont déjà déclaré un certain nombre
12:37
of joint commitments and collective actions
180
757378
3587
d’engagements communs et d’actions collectives
12:41
to fight climate change.
181
761007
2335
pour lutter contre le changement climatique.
12:43
What's urgently needed now is a shared vision, mission, aspiration,
182
763384
5464
Nous avons urgemment besoin d’une vision partagĂ©e, d’une mission, d’une aspiration,
12:48
wisdom and very importantly,
183
768889
2461
de sagesse et, trĂšs important,
12:51
a compass to guide everyone back on track,
184
771392
3587
d’une boussole pour mettre tout le monde sur la bonne voie,
12:55
to take collective actions and deliver the due results.
185
775021
4462
pour prendre des mesures collectives et produire les résultats attendus.
12:59
It seems to me that's the must-have precondition for us all
186
779483
5297
Il me semble que c’est la condition sine qua non pour nous tous
13:04
in order to keep a sustainable future within reach.
187
784780
4129
afin de nous permettre d’atteindre la durabilitĂ©.
13:08
Thank you.
188
788909
1293
Merci.
13:10
(Applause)
189
790202
3671
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7