Can the US and China Take On Climate Change Together? | Changhua Wu | TED

40,991 views ・ 2023-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: M.Laura Cabada Revisor: Sebastian Betti
00:08
You don't hear much praise for China in the United States these days.
0
8755
3796
Actualmente, en EE. UU. no se escuchan muchos elogios hacia China.
00:12
To be fair, China doesn't say great things about the US either.
1
12592
3128
Siendo justos, China tampoco dice cosas buenas sobre EE. UU.
00:15
(Laughter)
2
15720
1001
(Risas)
00:16
The two big nations are stuck in a geopolitical deadlock
3
16721
4004
Las dos naciones están atrapadas en un estancamiento geopolítico
00:20
that is bad for progress to fight climate change.
4
20767
4088
que es malo para el progreso de la lucha contra el cambio climático.
00:24
I'm a China sustainability policy analyst
5
24896
2878
Soy analista de las políticas de sostenibilidad de China
00:27
and I have witnessed a clean energy revolution there
6
27816
3712
y he observado una revolución de energía limpia
00:31
that could mean big things for the rest of the world.
7
31528
3587
que podría significar grandes cosas para el resto del mundo.
00:35
But it's become clear to me
8
35115
2169
Pero está claro para mí
00:37
that if the US continues to see China as a threat,
9
37284
3920
que si EE. UU. continúa viendo a China como una amenaza,
00:41
the desired transition will never happen at the faster pace
10
41204
5089
la transición deseada nunca va a suceder tan rápido
00:46
and the larger scale as expected.
11
46293
2544
ni a tan gran escala como se espera.
00:49
We urgently need to pivot from the currently dismal relations
12
49504
5506
Necesitamos cambiar urgentemente las relaciones pésimas
00:55
and reset a constructive rather than destructive foundation
13
55051
4296
y restablecer una base constructiva, en lugar de destructiva,
00:59
for a global clean energy revolution.
14
59389
2294
para una revolución mundial en materia de energía limpia.
01:02
(Applause)
15
62183
5923
(Aplausos)
01:09
Let's take a look at the clean energy manufacturing,
16
69024
5255
Veamos la producción de energía limpia,
01:14
because this seems to be where the tension lies today.
17
74279
3128
porque aquí parece que es donde hay tensión en estos días.
01:18
Some US commentators said,
18
78533
2336
Algunos comentaristas estadounidenses dijeron:
01:20
"The best chance was 10 years ago. The second best chance is now."
19
80869
4921
“La mejor oportunidad fue hace 10 años. La segunda mejor oportunidad es ahora”.
01:25
The best chance was China's drive
20
85790
2044
La mejor oportunidad fue el empuje de China
01:27
to invest aggressively and ambitiously in clean technologies
21
87834
4254
de invertir agresiva y ambiciosamente en tecnologías limpias
01:32
with the China Make 2025 campaign.
22
92130
2461
con la campaña Hecho en China 2025, 中国制造2025.
01:35
The outcome is massive deployment of clean energy solutions
23
95717
4922
El resultado es el despliegue masivo de soluciones de energía limpia
01:40
that established China as a global leader in this landscape.
24
100680
4129
que establecieron a China como líder global en esta área.
01:45
The US Inflation Reduction Act in 2022,
25
105769
4296
La Ley de Reducción de la Inflación en EE. UU. en 2022,
01:50
a climate law that pushes for investments in domestic clean energy production,
26
110106
6006
una ley climática que promueve inversiones
en la producción local de energía limpia,
01:56
represents the second best chance.
27
116112
3087
representa a la segunda mejor oportunidad.
01:59
The IEA executive director Fatih vividly called this dynamic
28
119199
4921
El director ejecutivo de la AIE, Fatih, llamó vistosamente a esta dinámica:
02:04
“the beginning of a new age of clean energy manufacturing.”
29
124120
4255
“el comienzo de una nueva era de producción de energía limpia.”
02:09
A decade apart, China and the US stand at a different position
30
129584
4671
Con una década de diferencia, China y EE. UU. ocupan posiciones diferentes
02:14
along the global value chain.
31
134297
1752
a lo largo de la cadena de valor mundial.
02:16
While China is already in the second decade of transition,
32
136633
4046
Mientras que China ya está en la segunda década de transición,
02:20
the US is just starting to take off.
33
140720
2503
EE. UU. recién están empezando a tomar vuelo.
02:24
The recent data shows China provided 77 percent of global batteries last year
34
144265
6132
La información reciente muestra que China proporcionó
el 77 % de las baterías a nivel global el año pasado
02:30
and it is right on track to lead all nations
35
150438
3337
y está en camino a liderar la producción
02:33
in manufacturing clean energy products by 2030.
36
153775
4254
de productos de energía limpia para el 2030.
02:38
China's investment has also put it as a global leader,
37
158530
4254
La inversión de China también la ha puesto como líder global,
02:42
leading exporter of those technologies: solar, wind, batteries,
38
162784
4922
liderando exportaciones de esas tecnologías: solar, eólica, baterías,
02:47
you name it.
39
167706
1167
de lo que se te ocurra.
02:49
My professional experience also tells me
40
169666
2586
Mi experiencia profesional también me dice que
02:52
that the US can learn a great deal from China's steadfast dedication
41
172293
5381
EE. UU. puede aprender mucho de la dedicación inquebrantable de China
02:57
to push forward the clean energy transition in some key ways.
42
177716
4796
de seguir adelante con la transición de la energía limpia en varios punto claves.
03:03
Firstly, China is re-energizing the world's largest energy system
43
183179
4463
Primeramente, China está re-energizando el sistema de energía más grande del mundo
03:07
with renewables and smart grid infrastructure.
44
187684
3211
con energía renovable e infraestructura inteligente.
03:10
And the US can adapt this with a much shorter learning curve
45
190937
4296
Y EE. UU. puede adaptar esto con una curva de aprendizaje más corta
03:15
and reduced costs.
46
195233
1543
y costos reducidos.
03:17
The first half of this year saw 34 percent of China’s electricity
47
197527
4671
La primera mitad de esta año vio un 34 % de la electricidad de China
03:22
generated from non-fossil fuels,
48
202198
2461
generada por combustibles no fósiles
03:24
right on track to deliver 39 percent by 2025,
49
204659
4880
justo en camino a cumplir la meta del 39 % en 2025,
03:29
as has been planned,
50
209539
1502
como ha sido planeado,
03:31
and aiming for 80 percent by 2035.
51
211041
3753
y apuntando al 80 % en 2035.
03:34
Between now and 2035,
52
214836
2377
Entre hoy y el 2035,
03:37
China's national endeavors are focused on rapid expansion of installations
53
217255
5839
Los esfuerzos nacionales de China se centran
en la rápida expansión de las instalaciones
03:43
and also consumption of clean energy in all sectors you could imagine.
54
223136
5213
y también del consumo de energía limpia en todos los sectores que se puedan imaginar.
03:48
In the meantime,
55
228391
1251
Mientras tanto,
03:49
it's also dedicated to enhancing grid transmission and distribution systems
56
229684
5881
también se dedica a mejorar los sistemas de transmisión y distribución de la red
03:55
to accommodate this growth of renewables.
57
235607
2627
para dar cabida a este crecimiento de las renovables.
03:59
US and China operate power systems in two different regulatory contexts,
58
239903
5797
EE. UU. y China operan sistemas de energía en dos contextos regulatorios diferentes,
04:05
but share the logic and also technicality
59
245700
3420
pero comparten la lógica y detalles técnicos
04:09
when designing and building
60
249120
2294
cuando diseñan y construyen
04:11
a clean, smart, net-zero carbon emissions grid system.
61
251414
4838
un sistema de red limpio, inteligente y con cero emisiones de carbono.
04:16
China is also becoming a real daredevil
62
256294
4004
China también se está convirtiendo
04:20
in pioneering the development of 5G
63
260340
2794
en pionera en el desarrollo de 5G
04:23
and AI-enabled power systems
64
263176
3170
y sistemas de energía basados en IA
04:26
and deploying the ultra-high-voltage grid systems
65
266387
6298
y en el despliegue de los sistemas de red de ultra alta tensión
04:32
supplemented by vehicle-to-grid technologies
66
272727
4671
complementadas con tecnologías de conexión de vehículos a la red
04:37
in order to accommodate the rise of EVs.
67
277440
2878
para dar cabida al auge de los vehículos eléctricos.
04:41
China's experience can provide an invaluable reference or insight
68
281194
5255
La experiencia de China puede proporcionar información inestimable
04:46
for the US to decarbonize your own power system.
69
286449
3837
para que EE. UU. descarbonice su propio sistema de energía.
04:51
Secondly, China is leading a global campaign
70
291371
3420
En segundo lugar, China está liderando una campaña mundial
04:54
to increase solar usage.
71
294791
2794
para incrementar el uso de energía solar.
04:57
The social, economic and environmental model deployed in China
72
297627
4421
El modelo social, económico y medioambiental utilizado en China
05:02
can help the US to address climate injustice challenges domestically.
73
302090
4546
puede ayudar a EE. UU.
a encarar a los problemas locales de injusticia climática.
05:07
Solar energy is becoming the least-cost option
74
307679
3837
La energía solar se está convirtiendo en la opción menos costosa
05:11
for new electricity generation in most parts of the world today.
75
311558
3795
para generar nueva electricidad en la mayor parte del mundo hoy.
05:15
The IEA forecasts an average annual solar generation growth
76
315395
4629
La AIE predice un promedio anual de crecimiento de la energía solar
05:20
of 25 percent between 2022 and 2030,
77
320066
4296
de 25 % entre el 2022 y el 2030,
05:24
which is about 10 times of the current total global installations,
78
324362
4922
que es más o menos 10 veces el total de instalaciones
que hay en el momento a nivel global,
05:29
in order to achieve net-zero carbon emissions by mid-century.
79
329284
3837
con el fin de lograr cero emisiones de carbono a mediados de siglo.
05:34
Or to put it another way,
80
334372
1710
O, dicho de otro modo,
05:36
this is one kilowatt solar installation per person by 2030.
81
336082
6423
se trata de una instalación solar de un kilovatio por persona de aquí a 2030.
05:42
That number stands today at one-tenth kilowatt globally.
82
342547
5297
Esa cifra se sitúa hoy en una décima de kilovatio en todo el mundo.
05:48
China is on its way to achieve two-fifths kilowatt
83
348845
3628
China va en camino a alcanzar los dos quintos de kilovatios
05:52
by the end of this year.
84
352515
1710
a finales de este año.
05:55
To bridge the gap, a group of leading Chinese universities and institutions
85
355560
4171
Para salvar la distancia,
un grupo de universidades e instituciones chinas destacadas lanzaron una campaña
05:59
launched a China campaign
86
359772
1627
06:01
advocating one kilowatt solar installation per person by 2030.
87
361441
5589
que aboga por una instalación solar de un kilovatio por persona de aquí a 2030.
06:08
The strategy is -- and also turning that into a global campaign,
88
368823
3962
La estrategia, y también es una campaña global,
06:12
called Solar Lights the Planet.
89
372785
2253
es llamada “Solar Lights the Planet”.
06:15
The strategy is to really use solar installation
90
375038
3461
La estrategia es realmente usar las instalaciones solares
06:18
as the intervention point
91
378499
1627
como punto de intervención
06:20
to explore how rural energy transition in China
92
380168
4046
para explorar cómo la transición de energía rural en China
06:24
can benefit other UN sustainability targets.
93
384255
3629
puede beneficiar a otros objetivos de sostenibilidad de la ONU.
06:29
On one side, it's cost-effective.
94
389135
3462
Por un lado es rentable.
06:32
One kilowatt solar installation requires five square meters of space
95
392639
5714
Una instalación solar de un kilovatio requiere cinco metros cuadrados de espacio
06:38
and a 500-dollar upfront investment to install.
96
398394
3546
y una inversión inicial de USD 500 para instalarla.
06:43
When completed, it generates green electricity
97
403149
2878
Cuando esta completada genera electricidad ecológica
mientras que evita las emisiones de carbono.
06:46
while avoiding carbon emissions.
98
406027
1752
06:49
And on the other side,
99
409489
1460
Y por el otro lado, también demuestra
06:50
it also demonstrates that co-benefits can be created and maximized.
100
410949
5839
que los beneficios conjuntos pueden ser creados y potenciados al máximo.
06:58
Rapid rural energy transition can bring new investment
101
418248
4963
La rápida transición energética rural puede atraer nuevas inversiones
07:03
and also create green power-enabled growth opportunities,
102
423253
4212
y también crear oportunidades ecológicas de crecimiento
07:07
for instance, food, agriculture, fishery, energy services,
103
427507
4880
por ejemplo, en la alimentación, la agricultura, la pesca,
los servicios energéticos, el turismo y otras industrias.
07:12
tourism and other industries.
104
432428
2419
07:16
China's experience definitely can be very valuable for the US
105
436140
4713
La experiencia de China definitivamente puede ser muy valiosa para que EE. UU.
07:20
to think about the solutions to address climate injustice.
106
440895
3796
piense en las soluciones para encarar la injusticia climática.
07:25
Solar Lights The Planet is the ambition.
107
445692
3086
“Solar Lights the Planet” es el objetivo.
07:28
It also offers colleagues in the United States
108
448778
3128
También ofrece a colegas de EE. UU.
07:31
to work with peers from China and other parts of the world
109
451906
4254
trabajar con pares de China y otras partes del mundo
07:36
to really tackle the climate injustice challenge.
110
456160
4088
para realmente abordar el desafío de la injusticia climática.
07:41
Thirdly, China is mainstreaming a circular economy
111
461499
4171
En tercer lugar, China esta incorporando una economía circular
07:45
and transforming its supply chains.
112
465712
3169
y transformando sus cadenas de suministro.
07:48
Joining forces, China, the US, together with the EU,
113
468923
4129
Uniendo fuerzas, China, EE. UU., junto con la UE, pueden literalmente
07:53
can literally reset the global supply chain solidly on sustainability.
114
473094
5631
reajustar la cadena de suministro mundial hacia la sostenibilidad.
08:00
China is a global manufacturing powerhouse.
115
480435
3545
China es una potencia mundial de manufacturación.
08:04
Its demand for raw materials
116
484022
2085
Su demanda de materias primas
08:06
and critical metals is growing exponentially.
117
486149
4004
y metales críticos es creciendo de manera exponencial.
08:11
As we all know, the planet cannot possibly afford
118
491070
4171
Como todos sabemos, el planeta no puede permitirse
08:15
the ecological destruction from quadruple,
119
495241
3087
la destrucción ecológica que supondría cuadruplicar,
08:18
and in some cases even six times the current import of critical metals
120
498328
5130
y en algunos casos incluso sextuplicar la importación actual de metales críticos
08:23
to match the planned energy transition.
121
503458
2586
para adaptarse a la transición energética prevista.
08:27
A circular economy offers a remedy to decouple the growth from resource use.
122
507128
5839
Una economía circular ofrece una opción para desvincular
el crecimiento del uso de los recursos.
08:33
China is also well positioned to reset its supply chains
123
513968
4380
China también está bien posicionada para resetear sus cadenas de suministro
08:38
with circularity at the core.
124
518389
2044
con la circularidad como eje central.
08:41
Today, China recycles more than 95 percent of nickel and lithium.
125
521642
4505
Hoy, China recicla más del 95 % de níquel y litio.
08:46
Business communities have a big role to play,
126
526731
2919
Las comunidades empresariales tienen un gran papel que desempeñar,
08:49
providing solutions or answers to what hurdles to remove,
127
529650
4338
aportando soluciones o respuestas a qué obstáculos remover,
08:53
what innovative solutions to deploy,
128
533988
2544
qué soluciones innovadoras utilizar,
08:56
what business models actually to promote,
129
536532
2169
qué modelos de negocios promover,
08:58
and very importantly, how to consolidate a global partnership
130
538701
4421
y, lo más importante, cómo consolidar una asociación global
09:03
to work together to shape our sustainable and circular global supply chain.
131
543122
5756
para trabajar juntos
para dar forma a nuestra cadena de suministro global, sostenible y circular.
09:09
Which is why a group of Chinese organizations are working together,
132
549754
4588
Es por esto que un grupo de organizaciones chinas están trabajando juntas
09:14
kicking off a China Circularity 100 initiative,
133
554384
3878
con la puesta en marcha de la iniciativa China Circularity 100,
09:18
aiming by 2030 to really find the pathways
134
558304
3837
que tiene como objetivo para el 2030 encontrar los caminos
09:22
to close the loop in recycling for critical metals
135
562183
3795
para cerrar el círculo en el reciclaje de metales críticos
09:26
and also for the energy sector.
136
566020
2836
y también en el sector de la energía.
09:28
It's targeting at least 100 companies
137
568898
2503
Está dirigida a por lo menos 100 empresas
09:31
to work together to find the alternative pathways.
138
571401
3628
para que trabajen juntas para encontrar caminos alternativos.
09:36
China's practice can become a very important reference
139
576948
3837
Las prácticas de China pueden convertirse en una referencia importante
09:40
for the United States to make investment decisions
140
580785
3295
para que los Estados Unidos tomen decisiones de invertir
09:44
to embrace circularity now.
141
584080
3086
y adopten la circularidad ahora.
09:48
So how do we jump-start a new US-China partnership?
142
588543
5547
Entonces, ¿cómo ponemos en marcha una nueva asociación entre EE. UU. y China?
09:54
Well, the two governments ... should start with a revised narrative,
143
594132
6423
Bueno, los dos gobiernos... deberían comenzar con una narrativa revisada
10:00
one that is with good intention, as well as with collaborative spirit.
144
600596
6924
con buenas intenciones y con un espíritu de colaboración.
10:08
In the meantime, the two nations need to assure the rest of the world
145
608771
3796
Mientras tanto, las dos naciones necesitan garantizar al resto del mundo
10:12
that they are really seriously and sincerely working together
146
612608
4463
que están trabajando juntos de manera seria y sincera
10:17
to find their alternative and to rebuild partnership.
147
617071
3629
para encontrar una alternativa y reconstruir su asociación.
10:21
One thing to keep in mind:
148
621951
1835
Algo que debemos tener en cuenta:
10:23
the climate change doesn't care about our ideological divide.
149
623786
4171
al cambio climático no le importan nuestras diferencias ideológicas.
10:27
Rather, it demands for collective actions that deliver outcomes.
150
627957
6089
Más bien exige acciones colectivas que produzcan resultados.
10:34
Cornering China as a national security threat
151
634088
3295
Acorralar a China como amenaza para la seguridad nacional
10:37
seems to claim that the US, rather than China,
152
637425
3253
parece afirmar que EE. UU., y no China,
10:40
is the legitimate and trustworthy global leader in this transition.
153
640720
5589
es el líder mundial, legítimo y digno de confianza en esta transición.
10:46
And yet, as the world's largest developed economy,
154
646350
3796
Y sin embargo, como la economía más grande y desarrollada del mundo,
10:50
the US doesn't meet the bar of what's expected of a global leader.
155
650188
4421
EE. UU. no cumple con las expectativas
que se espera de un líder mundial.
10:55
Along the line, it doesn't provide the rest of the world
156
655818
4672
En algún punto del proceso, no le provee al resto del mundo
11:00
with sufficient, accessible and affordable clean energy solutions,
157
660490
4963
con soluciones de energía limpia suficientes, accesibles y asequibles
11:05
nor does it provide, deliver its financial commitments
158
665453
4129
y tampoco proporciona o cumple sus compromisos financieros
11:09
to other developing countries under the Paris Agreement.
159
669582
3337
con otros países en desarrollo en virtud del Acuerdo de París.
11:15
And China undoubtedly has to go a long way too
160
675588
4963
Y China sin duda también tiene un largo camino por delante
11:20
in rethinking its strategy and behavior in dealing with the US.
161
680593
4504
de repensar su estrategia y comportamiento en sus relaciones con EE. UU.
11:25
It needs to make extra efforts to convince the world
162
685139
3128
Necesita esforzarse para convencer al mundo
11:28
that it's not a threat, but rather a trusted partner,
163
688309
3712
de que no es una amenaza sino un socio de confianza
11:32
willing and capable to work with the US
164
692063
3170
dispuesto y capaz de trabajar con EE. UU.
11:35
to shift towards a collaborative partnership.
165
695274
3087
para cambiar hacia una asociación de colaboración.
11:39
Let me leave this stage with some sort of cautious optimism.
166
699570
4797
Permítanme dejar el escenario con un cierto optimismo cauteloso.
11:44
My heart feels enlightened when media in our two countries
167
704367
3879
Mi corazón se ilumina cuando los medios en nuestro dos países
11:48
start to tell different US-China stories.
168
708246
2711
empiezan a contar historias diferentes de EE. UU. y China.
11:52
Treasury Secretary Yellen's China trip last week
169
712083
3628
El viaje a China de la secretaria del tesoro Yellen el año pasado
11:55
went viral in Chinese social media.
170
715753
2669
fue viral en las redes sociales en China.
12:00
The rainbow welcoming her landing in Beijing Airport
171
720216
3712
El arcoíris que la recibió en el aeropuerto de Beijing
12:03
represents some hope
172
723970
2252
representa la esperanza
12:06
and also a new beginning of bilateral relations.
173
726264
3461
y también un nuevo comienzo de las relaciones bilaterales.
12:10
And her love for the wild mushroom soup from Yunnan province --
174
730476
4588
Y su amor por la sopa de hongos de la provincia de Yunnan...
12:15
(Laughter)
175
735106
1126
(Risas)
12:16
literally gives me this kind of a warm and also sweet human touch.
176
736274
5380
literalmente me da un toque humano cálido y también dulce.
12:23
And I have a message to climate envoy John Kerry,
177
743114
4588
Y tengo un mensaje para John Kerry, enviado de asuntos climáticos,
12:27
who is coming to China later this month.
178
747702
2210
quien va a venir a China a fines de este mes.
12:30
You know, the two governments have already declared quite a number
179
750830
6506
Ya sabes, los dos gobiernos ya han declarado un buen número
12:37
of joint commitments and collective actions
180
757378
3587
de compromisos conjuntos y acciones colectivas
12:41
to fight climate change.
181
761007
2335
para luchar contra el cambio climático.
12:43
What's urgently needed now is a shared vision, mission, aspiration,
182
763384
5464
Lo que se necesita de manera urgente ahora es una visión compartida,
una misión, aspiraciones, sabiduría y, lo más importante,
12:48
wisdom and very importantly,
183
768889
2461
12:51
a compass to guide everyone back on track,
184
771392
3587
una brújula para guiar a todos al camino correcto
12:55
to take collective actions and deliver the due results.
185
775021
4462
para tomar acciones colectivas y entregar los resultados prometidos.
12:59
It seems to me that's the must-have precondition for us all
186
779483
5297
Me parece que esa es una precondición indispensable para todos
13:04
in order to keep a sustainable future within reach.
187
784780
4129
para poder mantener un futuro sostenible a nuestro alcance.
13:08
Thank you.
188
788909
1293
Gracias.
13:10
(Applause)
189
790202
3671
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7