Can the US and China Take On Climate Change Together? | Changhua Wu | TED

41,551 views ・ 2023-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Gabriella Patricola
00:08
You don't hear much praise for China in the United States these days.
0
8755
3796
Ultimamente gli Stati Uniti sono stati avari di lodi nei confronti della Cina.
00:12
To be fair, China doesn't say great things about the US either.
1
12592
3128
A dire il vero, neanche la Cina sembra stimare granché gli Stati Uniti.
00:15
(Laughter)
2
15720
1001
(Risate)
00:16
The two big nations are stuck in a geopolitical deadlock
3
16721
4004
Le due potenze sono intrappolate in uno stallo geopolitico
00:20
that is bad for progress to fight climate change.
4
20767
4088
che ostacola gli sforzi per combattere il cambiamento climatico.
00:24
I'm a China sustainability policy analyst
5
24896
2878
Sono un’analista delle politiche di sostenibilità cinesi
00:27
and I have witnessed a clean energy revolution there
6
27816
3712
e sono stata testimone di una rivoluzione dell’energia pulita
00:31
that could mean big things for the rest of the world.
7
31528
3587
che potrebbe avere un impatto enorme sul resto del mondo.
00:35
But it's become clear to me
8
35115
2169
Ma mi sono resa conto
00:37
that if the US continues to see China as a threat,
9
37284
3920
che se gli Stati Uniti continueranno a considerare la Cina una minaccia,
00:41
the desired transition will never happen at the faster pace
10
41204
5089
la transizione tanto attesa non avverrà
con la rapidità e la portata che ci auguriamo.
00:46
and the larger scale as expected.
11
46293
2544
00:49
We urgently need to pivot from the currently dismal relations
12
49504
5506
Dobbiamo dare una svolta repentina al pessimo stato delle nostre relazioni
ristabilendo una base costruttiva piuttosto che distruttiva
00:55
and reset a constructive rather than destructive foundation
13
55051
4296
00:59
for a global clean energy revolution.
14
59389
2294
in nome di una rivoluzione energetica globale.
01:02
(Applause)
15
62183
5923
(Applausi)
Analizziamo la produzione dell’energia pulita,
01:09
Let's take a look at the clean energy manufacturing,
16
69024
5255
01:14
because this seems to be where the tension lies today.
17
74279
3128
dato che sembra l’origine delle tensioni attuali.
01:18
Some US commentators said,
18
78533
2336
Alcuni opinionisti statunitensi hanno affermato:
01:20
"The best chance was 10 years ago. The second best chance is now."
19
80869
4921
«L’occasione migliore è stata 10 anni fa, la seconda migliore occasione è adesso.»
01:25
The best chance was China's drive
20
85790
2044
L’occasione migliore è stata l’impulso cinese
01:27
to invest aggressively and ambitiously in clean technologies
21
87834
4254
ad investire con decisione e ambizione nelle tecnologie pulite
01:32
with the China Make 2025 campaign.
22
92130
2461
con la campagna “Made in China 2025.”
01:35
The outcome is massive deployment of clean energy solutions
23
95717
4922
Il risultato è stato un’ampia diffusione di soluzioni per l’energia pulita
01:40
that established China as a global leader in this landscape.
24
100680
4129
che hanno reso la Cina il leader mondiale del settore.
01:45
The US Inflation Reduction Act in 2022,
25
105769
4296
L’Inflation Reduction Act statunitense del 2022,
01:50
a climate law that pushes for investments in domestic clean energy production,
26
110106
6006
una legge sugli investimenti
per la produzione nazionale di energia pulita,
01:56
represents the second best chance.
27
116112
3087
rappresenta quella seconda migliore occasione.
01:59
The IEA executive director Fatih vividly called this dynamic
28
119199
4921
Il direttore esecutivo dell’IEA Fatih ha definito questa dinamica
02:04
“the beginning of a new age of clean energy manufacturing.”
29
124120
4255
«l’inizio di una nuova era nella produzione di energia pulita.»
02:09
A decade apart, China and the US stand at a different position
30
129584
4671
Dieci anni dopo, la Cina e gli Stati Uniti
occupano posizioni diverse lungo la catena del valore globale.
02:14
along the global value chain.
31
134297
1752
02:16
While China is already in the second decade of transition,
32
136633
4046
Mentre la Cina vive già il secondo decennio di transizione,
02:20
the US is just starting to take off.
33
140720
2503
gli Stati Uniti sono appena partiti.
02:24
The recent data shows China provided 77 percent of global batteries last year
34
144265
6132
I dati indicano che lo scorso anno la Cina ha prodotto il 77% di tutte le batterie
02:30
and it is right on track to lead all nations
35
150438
3337
ed è sulla buona strada per diventare il leader mondiale
02:33
in manufacturing clean energy products by 2030.
36
153775
4254
nella produzione di dispositivi per l’energia pulita entro il 2030.
02:38
China's investment has also put it as a global leader,
37
158530
4254
Gli investimenti hanno anche reso la Cina il leader mondiale
02:42
leading exporter of those technologies: solar, wind, batteries,
38
162784
4922
nell’esportazione di queste tecnologie:
fotovoltaico, eolico, batterie e quant’altro.
02:47
you name it.
39
167706
1167
02:49
My professional experience also tells me
40
169666
2586
L’esperienza professionale mi suggerisce
02:52
that the US can learn a great deal from China's steadfast dedication
41
172293
5381
che gli Stati Uniti possono imparare molto dalla ferma dedizione cinese
02:57
to push forward the clean energy transition in some key ways.
42
177716
4796
nel promuovere la transizione energetica attraverso alcuni punti chiave.
03:03
Firstly, China is re-energizing the world's largest energy system
43
183179
4463
In primo luogo, la Cina sta rivitalizzando il più grande sistema energetico del mondo
03:07
with renewables and smart grid infrastructure.
44
187684
3211
grazie alle rinnovabili e alle reti elettriche intelligenti.
03:10
And the US can adapt this with a much shorter learning curve
45
190937
4296
Gli Stati Uniti possono replicarlo
con una curva di apprendimento molto più breve e con costi ridotti.
03:15
and reduced costs.
46
195233
1543
03:17
The first half of this year saw 34 percent of China’s electricity
47
197527
4671
Nella prima metà di quest’anno il 34% dell’elettricità cinese
03:22
generated from non-fossil fuels,
48
202198
2461
è stata prodotta da fonti non fossili,
03:24
right on track to deliver 39 percent by 2025,
49
204659
4880
in linea con l’obiettivo del 39% del 2025,
03:29
as has been planned,
50
209539
1502
come programmato,
03:31
and aiming for 80 percent by 2035.
51
211041
3753
e mirando all′80% nel 2035.
03:34
Between now and 2035,
52
214836
2377
Da oggi al 2035,
03:37
China's national endeavors are focused on rapid expansion of installations
53
217255
5839
gli sforzi della Cina saranno rivolti alla rapida espansione delle installazioni
03:43
and also consumption of clean energy in all sectors you could imagine.
54
223136
5213
e all’uso dell’energia pulita in ogni settore immaginabile.
03:48
In the meantime,
55
228391
1251
Si concentrerà inoltre sul miglioramento
03:49
it's also dedicated to enhancing grid transmission and distribution systems
56
229684
5881
dei sistemi di trasmissione e distribuzione della rete elettrica
03:55
to accommodate this growth of renewables.
57
235607
2627
per integrare la crescita delle rinnovabili.
03:59
US and China operate power systems in two different regulatory contexts,
58
239903
5797
Le infrastrutture energetiche di Cina e Stati Uniti
esistono in contesti normativi diversi
04:05
but share the logic and also technicality
59
245700
3420
ma condividono la logica e le tecnicità
04:09
when designing and building
60
249120
2294
quando si tratta di progettare e costruire
04:11
a clean, smart, net-zero carbon emissions grid system.
61
251414
4838
una rete pulita, intelligente e a zero emissioni nette.
04:16
China is also becoming a real daredevil
62
256294
4004
Inoltre la Cina sta diventando molto audace
04:20
in pioneering the development of 5G
63
260340
2794
nel pionieristico sviluppo di sistemi energetici
04:23
and AI-enabled power systems
64
263176
3170
che sfruttano il 5G e l’intelligenza artificiale,
04:26
and deploying the ultra-high-voltage grid systems
65
266387
6298
e nell’implementazione di reti a tensione ultra-alta
04:32
supplemented by vehicle-to-grid technologies
66
272727
4671
integrate da tecnologie vehicle-to-grid
04:37
in order to accommodate the rise of EVs.
67
277440
2878
per recepire la diffusione dei veicoli elettrici.
04:41
China's experience can provide an invaluable reference or insight
68
281194
5255
Per gli Stati Uniti l’esperienza cinese può essere un’inestimabile
fonte di ispirazione o conoscenza
04:46
for the US to decarbonize your own power system.
69
286449
3837
per decarbonizzare le sue infrastrutture energetiche.
04:51
Secondly, China is leading a global campaign
70
291371
3420
In secondo luogo, la Cina sta guidando una campagna mondiale
04:54
to increase solar usage.
71
294791
2794
per espandere l’uso dell’energia solare.
04:57
The social, economic and environmental model deployed in China
72
297627
4421
Il modello sociale, economico ed ambientale cinese
05:02
can help the US to address climate injustice challenges domestically.
73
302090
4546
può aiutare gli Stati Uniti ad affrontare le sfide dell’ingiustizia climatica.
05:07
Solar energy is becoming the least-cost option
74
307679
3837
L’energia solare si sta rivelando l’alternativa più economica
05:11
for new electricity generation in most parts of the world today.
75
311558
3795
per la produzione di nuova elettricità in molte aree del mondo.
05:15
The IEA forecasts an average annual solar generation growth
76
315395
4629
La IEA stima un incremento annuale del 25% nella produzione di energia solare
05:20
of 25 percent between 2022 and 2030,
77
320066
4296
tra il 2022 e il 2030,
05:24
which is about 10 times of the current total global installations,
78
324362
4922
che equivale a decuplicare le attuali infrastrutture globali
05:29
in order to achieve net-zero carbon emissions by mid-century.
79
329284
3837
così da azzerare le emissioni nette entro la metà del secolo.
05:34
Or to put it another way,
80
334372
1710
O per dirla in un altro modo,
05:36
this is one kilowatt solar installation per person by 2030.
81
336082
6423
produrre 1 kilowatt di energia solare per persona entro il 2030.
05:42
That number stands today at one-tenth kilowatt globally.
82
342547
5297
Ad oggi la media globale è di un decimo di kilowatt.
05:48
China is on its way to achieve two-fifths kilowatt
83
348845
3628
La Cina è in procinto di raggiungere i ⅖ di kilowatt
05:52
by the end of this year.
84
352515
1710
entro la fine dell’anno.
05:55
To bridge the gap, a group of leading Chinese universities and institutions
85
355560
4171
Per colmare questo divario, un gruppo di università e istituzioni
05:59
launched a China campaign
86
359772
1627
ha lanciato una campagna cinese per promuovere
06:01
advocating one kilowatt solar installation per person by 2030.
87
361441
5589
la produzione di 1 kilowatt di energia solare per persona entro il 2030.
06:08
The strategy is -- and also turning that into a global campaign,
88
368823
3962
La strategia -- e farla diventare una campagna globale
06:12
called Solar Lights the Planet.
89
372785
2253
è chiamata “Solar Lights the Planet.”
06:15
The strategy is to really use solar installation
90
375038
3461
La strategia è quella di utilizzare i pannelli solari come punto di intervento
06:18
as the intervention point
91
378499
1627
06:20
to explore how rural energy transition in China
92
380168
4046
per studiare come la transizione energetica delle aree rurali cinesi
06:24
can benefit other UN sustainability targets.
93
384255
3629
potrebbe contribuire agli obiettivi di sostenibilità delle Nazioni Unite.
06:29
On one side, it's cost-effective.
94
389135
3462
Da un lato, è economicamente vantaggiosa.
06:32
One kilowatt solar installation requires five square meters of space
95
392639
5714
Un kilowatt di pannelli solari richiede 5 metri quadrati di spazio
06:38
and a 500-dollar upfront investment to install.
96
398394
3546
e un investimento iniziale di 500 dollari per l’installazione.
06:43
When completed, it generates green electricity
97
403149
2878
Una volta ultimata, produrrà elettricità pulita
06:46
while avoiding carbon emissions.
98
406027
1752
senza emettere gas serra.
06:49
And on the other side,
99
409489
1460
Dall’altro,
06:50
it also demonstrates that co-benefits can be created and maximized.
100
410949
5839
dimostra anche che è possibile generare e massimizzare i co-benefici.
06:58
Rapid rural energy transition can bring new investment
101
418248
4963
Un rapida transizione energetica rurale può attrarre nuovi investimenti
07:03
and also create green power-enabled growth opportunities,
102
423253
4212
e creare opportunità di crescita basate sull’energia pulita,
07:07
for instance, food, agriculture, fishery, energy services,
103
427507
4880
come il cibo, l’agricoltura, la pesca, i servizi energetici
07:12
tourism and other industries.
104
432428
2419
il turismo e altri settori.
07:16
China's experience definitely can be very valuable for the US
105
436140
4713
Per gli Stati Uniti l’esperienza cinese può rivelarsi molto preziosa
07:20
to think about the solutions to address climate injustice.
106
440895
3796
per valutare le possibili soluzioni all’ingiustizia climatica.
07:25
Solar Lights The Planet is the ambition.
107
445692
3086
Solar Lights The Planet rappresenta l’ambizione.
07:28
It also offers colleagues in the United States
108
448778
3128
Inoltre dà ai professionisti statunitensi
07:31
to work with peers from China and other parts of the world
109
451906
4254
l’opportunità di lavorare con colleghi dalla Cina e da altre parti del mondo
07:36
to really tackle the climate injustice challenge.
110
456160
4088
per affrontare concretamente la sfida dell’ingiustizia climatica.
07:41
Thirdly, China is mainstreaming a circular economy
111
461499
4171
In terzo luogo, la Cina sta integrando un’economia di tipo circolare
07:45
and transforming its supply chains.
112
465712
3169
e trasformando le sue supply chain.
07:48
Joining forces, China, the US, together with the EU,
113
468923
4129
Unendo le forze, la Cina e gli Stati Uniti insieme all’Unione Europea
07:53
can literally reset the global supply chain solidly on sustainability.
114
473094
5631
possono dare alla supply chain globale delle solide basi di sostenibilità
08:00
China is a global manufacturing powerhouse.
115
480435
3545
La Cina è una potenza manifatturiera globale.
08:04
Its demand for raw materials
116
484022
2085
La sua domanda di materie prime e metalli critici
08:06
and critical metals is growing exponentially.
117
486149
4004
sta crescendo esponenzialmente.
08:11
As we all know, the planet cannot possibly afford
118
491070
4171
Come sappiamo, il pianeta non può permettersi
08:15
the ecological destruction from quadruple,
119
495241
3087
l’impatto ecologico derivante da un ricorso quattro volte
08:18
and in some cases even six times the current import of critical metals
120
498328
5130
o in certi casi persino sei volte maggiore
ai metallici critici rispetto a quello attuale
08:23
to match the planned energy transition.
121
503458
2586
per sostenere la transizione energetica prevista.
08:27
A circular economy offers a remedy to decouple the growth from resource use.
122
507128
5839
L’economia circolare permette di slegare la crescita dall’uso delle risorse.
08:33
China is also well positioned to reset its supply chains
123
513968
4380
Inoltre la Cina è sulla buona strada per riorganizzare le sue supply chain
08:38
with circularity at the core.
124
518389
2044
mettendo la circolarità al centro.
08:41
Today, China recycles more than 95 percent of nickel and lithium.
125
521642
4505
Attualmente la Cina ricicla più del 95% del nickel e del litio.
08:46
Business communities have a big role to play,
126
526731
2919
Il mondo degli affari recita un ruolo fondamentale
08:49
providing solutions or answers to what hurdles to remove,
127
529650
4338
nel fornire soluzioni o risposte circa gli ostacoli da rimuovere,
08:53
what innovative solutions to deploy,
128
533988
2544
le soluzioni innovative da implementare,
08:56
what business models actually to promote,
129
536532
2169
quali modelli di business promuovere,
08:58
and very importantly, how to consolidate a global partnership
130
538701
4421
e, soprattutto, come consolidare una partnership globale
09:03
to work together to shape our sustainable and circular global supply chain.
131
543122
5756
per sviluppare insieme una supply chain globale, sostenibile e circolare.
09:09
Which is why a group of Chinese organizations are working together,
132
549754
4588
È per questo che un gruppo di organizzazioni cinesi sta lavorando
09:14
kicking off a China Circularity 100 initiative,
133
554384
3878
per dare il via all’iniziativa “China Circularity 100,”
09:18
aiming by 2030 to really find the pathways
134
558304
3837
che ha l’obiettivo di trovare entro il 2030
il modo di chiudere il cerchio nel riciclo dei metalli critici
09:22
to close the loop in recycling for critical metals
135
562183
3795
e nel settore dell’energia.
09:26
and also for the energy sector.
136
566020
2836
09:28
It's targeting at least 100 companies
137
568898
2503
Cercherà di coinvolgere almeno 100 compagnie
09:31
to work together to find the alternative pathways.
138
571401
3628
affinché lavorino insieme per trovare delle soluzioni alternative.
09:36
China's practice can become a very important reference
139
576948
3837
Le iniziative cinesi possono diventare
un importante punto di riferimento per gli Stati Uniti
09:40
for the United States to make investment decisions
140
580785
3295
circa gli investimenti volti a promuovere fin da ora la circolarità.
09:44
to embrace circularity now.
141
584080
3086
09:48
So how do we jump-start a new US-China partnership?
142
588543
5547
Ma come dare vita ad una nuova partnership sino-americana?
09:54
Well, the two governments ... should start with a revised narrative,
143
594132
6423
I due governi dovrebbero partire da una nuova prospettiva,
10:00
one that is with good intention, as well as with collaborative spirit.
144
600596
6924
che sia basata sulle buone intenzioni
e su uno spirito collaborativo.
10:08
In the meantime, the two nations need to assure the rest of the world
145
608771
3796
Nel frattempo le due nazioni devono garantire al resto del mondo
10:12
that they are really seriously and sincerely working together
146
612608
4463
di star collaborando seriamente e sinceramente
10:17
to find their alternative and to rebuild partnership.
147
617071
3629
per trovare delle alternative e per ricostruire la loro partnership.
10:21
One thing to keep in mind:
148
621951
1835
Una cosa da tenere bene a mente:
10:23
the climate change doesn't care about our ideological divide.
149
623786
4171
il cambiamento climatico non si cura delle nostre divisioni ideologiche.
10:27
Rather, it demands for collective actions that deliver outcomes.
150
627957
6089
Anzi, richiede azione collettive che diano risultati concreti.
10:34
Cornering China as a national security threat
151
634088
3295
Riducendo la Cina ad una minaccia per la sicurezza nazionale,
10:37
seems to claim that the US, rather than China,
152
637425
3253
sembra che gli Stati Uniti si ergano, al posto della Cina,
10:40
is the legitimate and trustworthy global leader in this transition.
153
640720
5589
a leader globale legittimo e affidabile di questa transizione.
10:46
And yet, as the world's largest developed economy,
154
646350
3796
Tuttavia, benché siano l’economia più sviluppata al mondo,
10:50
the US doesn't meet the bar of what's expected of a global leader.
155
650188
4421
gli Stati Uniti non sono all’altezza del ruolo di leader globale.
10:55
Along the line, it doesn't provide the rest of the world
156
655818
4672
In definitiva, non forniscono al resto del mondo
11:00
with sufficient, accessible and affordable clean energy solutions,
157
660490
4963
soluzioni adeguate per un’energia pulita, accessibile e a buon mercato,
11:05
nor does it provide, deliver its financial commitments
158
665453
4129
né onorano i loro impegni finanziari
11:09
to other developing countries under the Paris Agreement.
159
669582
3337
verso le nazioni in via di sviluppo in base agli Accordi di Parigi.
11:15
And China undoubtedly has to go a long way too
160
675588
4963
E senza dubbio anche la Cina ha ancora molto lavoro da fare
11:20
in rethinking its strategy and behavior in dealing with the US.
161
680593
4504
nel ripensare la strategia e l’approccio verso gli Stati Uniti.
11:25
It needs to make extra efforts to convince the world
162
685139
3128
Deve fare di più per convincere il mondo
11:28
that it's not a threat, but rather a trusted partner,
163
688309
3712
di non essere una minaccia ma bensì un partner fidato,
11:32
willing and capable to work with the US
164
692063
3170
capace e disposto a lavorare con gli Stati Uniti
11:35
to shift towards a collaborative partnership.
165
695274
3087
per intraprendere una partnership collaborativa.
11:39
Let me leave this stage with some sort of cautious optimism.
166
699570
4797
Permettetemi di lasciare il palco con una sorta di cauto ottimismo.
11:44
My heart feels enlightened when media in our two countries
167
704367
3879
Il mio cuore si rasserena quando i media delle nostre due nazioni
11:48
start to tell different US-China stories.
168
708246
2711
raccontano una relazione sino-americana diversa.
11:52
Treasury Secretary Yellen's China trip last week
169
712083
3628
L’arrivo della Segretaria al Tesoro Yellen della scorsa settimana
11:55
went viral in Chinese social media.
170
715753
2669
è diventato virale sui social media cinesi.
12:00
The rainbow welcoming her landing in Beijing Airport
171
720216
3712
Un arcobaleno ha accolto il suo volo all’aeroporto di Pechino,
12:03
represents some hope
172
723970
2252
un augurio di speranza
12:06
and also a new beginning of bilateral relations.
173
726264
3461
per un nuovo inizio nelle relazioni bilaterali.
12:10
And her love for the wild mushroom soup from Yunnan province --
174
730476
4588
E il suo amore per la zuppa di funghi selvatici dello Yunnan
(Risate)
12:15
(Laughter)
175
735106
1126
12:16
literally gives me this kind of a warm and also sweet human touch.
176
736274
5380
mi ha dato davvero quel tocco di dolcezza e di calore umano.
12:23
And I have a message to climate envoy John Kerry,
177
743114
4588
E ho un messaggio
per l’inviato speciale per il clima John Kerry
12:27
who is coming to China later this month.
178
747702
2210
che andrà in Cina in questo mese.
12:30
You know, the two governments have already declared quite a number
179
750830
6506
Sa, i due governi hanno già annunciato una quantità considerevole
12:37
of joint commitments and collective actions
180
757378
3587
di impegni congiunti e azioni collettive per combattere il cambiamento climatico.
12:41
to fight climate change.
181
761007
2335
12:43
What's urgently needed now is a shared vision, mission, aspiration,
182
763384
5464
Ciò che serve urgentemente è una visione,
una missione, un’aspirazione, una saggezza condivise,
12:48
wisdom and very importantly,
183
768889
2461
e soprattutto una bussola per tenerci sulla buona strada,
12:51
a compass to guide everyone back on track,
184
771392
3587
12:55
to take collective actions and deliver the due results.
185
775021
4462
per intraprendere azioni collettive che diano risultati concreti.
12:59
It seems to me that's the must-have precondition for us all
186
779483
5297
Credo sia la precondizione imprescindibile per noi tutti
13:04
in order to keep a sustainable future within reach.
187
784780
4129
per tenere a portata di mano un futuro sostenibile.
13:08
Thank you.
188
788909
1293
Grazie.
13:10
(Applause)
189
790202
3671
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7