How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views

2022-09-12 ・ TED


New videos

How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views ・ 2022-09-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: sadegh vn
00:04
I was born and raised in Caracas, Venezuela,
0
4042
2085
من متولد کاراکاس ونزوئلا هستم و در دهه ۸۰
00:06
back in the '80s and '90s.
1
6169
1377
و ۹۰ همانجا بزرگ شده‌ام.
00:07
Venezuela is a beautiful country,
2
7587
1585
ونزوئلا کشور زیبایی است،
00:09
rich with natural treasures from beaches to rainforests.
3
9172
3629
غنی از گنج‌های طبیعی از سواحل گرفته تا جنگل‌های بارانی.
00:13
But one thing that people don't quite realize
4
13385
2127
اما چیزی که مردم درست نمی‌دانند
00:15
is that we also have really tall mountains.
5
15512
2335
این است که ما کوه‌های بسیاربلند هم داریم.
00:17
These are part of the Andes,
6
17847
1377
این‌ها بخشی از آند هستند،
00:19
and they stretch all the way down from Chile and Argentina.
7
19224
2794
و از شیلی تا آرژانتین به پایین کشیده شده‌اند.
00:22
And they're also home to some of the very few tropical glaciers
8
22060
2961
و همچنین منزلگاه برخی از یخچال‌های استوایی بسیار نادر
00:25
in the world.
9
25021
1168
در جهان هستند.
00:26
Back in 1910, when the first map was drawn,
10
26189
2461
در سال ۱۹۱۰، وقتی اولین نقشه کشیده شد،
00:28
Venezuela used to have five tropical glaciers,
11
28692
2460
ونزوئلا پنج یخچال استوایی داشت،
00:31
which we used to call the five white eagles.
12
31194
2127
که به آنها پنج عقاب سفید می‌گفتیم.
00:33
Today, unfortunately, there's only one left,
13
33738
3128
متاسفانه امروز فقط یکی باقی مانده است،
00:36
and it covers an area which is smaller than Central Park in New York City.
14
36908
3504
و محدوده‌ای کوچکتر از پارک مرکزی نیویورک را پوشانده است.
00:40
These glaciers have been disappearing because of the use of a resource
15
40870
3504
این یخچال‌ها از بین رفته‌اند زیرا از منبعی نه چندان دورتر
00:44
that we extract not too far from them:
16
44416
2252
داریم استخراج می‌کنیم:
00:46
oil.
17
46710
1126
نفت.
00:47
As a Venezuelan, my relationship with oil is complicated.
18
47877
2878
بعنوان یک ونزوئلایی ارتباط من با نفت پیچیده است.
00:51
On the one hand, oil is the resource that helped my country develop,
19
51381
3545
از یک طرف، نفت منبعی است که به توسعه کشورم کمک کرده است،
00:54
as well as human civilization.
20
54926
1669
همچنین به توسعه تمدن بشری.
00:57
On the other hand,
21
57220
1168
از طرف دیگر،
00:58
it's a resource that slowly but surely fuels an existential threat.
22
58430
3795
منبعی است که به آرامی ولی بطور حتمی دارد یک خطر وجودی را افزایش می‌دهد.
01:02
Climate change.
23
62225
1210
تغییرات آب و هوایی.
01:04
We now know that to avert the worst impacts of climate change,
24
64019
3587
ما الان می‌دانیم چگونه بدترین اثرات آب و هوایی را دفع کنیم،
01:07
we're going to have to decarbonize everything that we do
25
67647
2628
داریم همه فعالیت‌ها و همه چیز اطرافمان را
01:10
and everything that surrounds us.
26
70317
1710
از کربن عاری می‌کنیم.
01:12
And to do that within the next three decades.
27
72068
2336
و این کار را در سه دهه آینده باید انجام دهیم.
01:14
These include things like transitioning from oil, natural gas
28
74779
4338
این اقدامات گذر از نفت و گاز طبیعی
01:19
to clean sources of electricity;
29
79159
2377
به منابع تمیز برقی است.
01:21
electrifying all of our vehicles;
30
81536
2169
همه خودروها را برقی کنیم؛
01:23
rethinking the way that we make our buildings and cities.
31
83705
2920
نحوه ساخت ساختمان‌ها و شهرها را بازبینی کنیم.
01:27
The good news is that technologies to do some of these things already exist.
32
87626
3712
خبر خوب اینکه فناوری برخی از این موارد پیشاپیش وجود دارد.
01:31
And legislation to frame and direct this effort
33
91713
3128
و قانون‌گذاری هدفمند و هدایت این تلاش‌ها
01:34
is starting to be put in place.
34
94883
1710
در حال انجام است.
01:37
The bad news is that even if we do all of these things,
35
97135
2961
خبر بد اینکه حتی اگر همه این کارها را بکنیم
01:40
it will still not be enough.
36
100096
1627
همچنان کافی نخواهد بود.
01:42
There are still large sectors of our economy
37
102307
2085
همچنان بخش‌های بزرگی از اقتصاد ما
01:44
that will need to be decarbonized
38
104392
1585
نیازمند کربن‌زدایی است
01:46
for which we don't have the technology yet.
39
106019
2252
و فعلا فناوری آن را نداریم.
01:49
These include the things like manufacturing processes
40
109064
2961
مواردی از قبیل فرآیند تولید
01:52
that are used to make everything that surrounds us,
41
112067
2961
که همه چیز اطراف ما را می‌سازند،
01:55
from the cement and steel that holds our buildings together
42
115028
3503
از سیمان و فولاد که ساختمان‌های ما را محکم می‌کنند
01:58
to the chemicals and materials that we use to make the goods
43
118573
3879
تا مواد شیمیایی که برای ساخت کالاهای روزمره
02:02
that we use in our daily lives.
44
122452
2002
به کار می‌روند.
02:04
Things like the chair that you're sitting in,
45
124496
2335
صندلی که روی آن نشسته‌اید،
02:06
your shoes, the cars that you use,
46
126873
3128
کفش، ماشینی که استفاده می‌کنید،
02:10
and all the devices that we use every day.
47
130043
2669
و همه وسایلی که هر روز استفاده می‌کنیم.
02:14
The chemical manufacturing industry alone accounts for 10 percent
48
134756
4379
صنعت تولید مواد شیمیایی به تنهایی ۱۰ درصد
02:19
of the energy consumption.
49
139177
1752
از کل انرژی را مصرف می‌کند.
02:22
And 20 percent of the carbon emissions from industry.
50
142222
3336
همچنین ۲۰ درصد از انتشارات کربن صنایع را شامل می‌شود.
02:26
These emissions arise from the use of fossil fuel combustion
51
146017
3837
این انتشارات از احتراق سوخت‌های فسیلی ایجاد می‌شوند
02:29
to generate the heat that is required to drive processes inside of our old
52
149896
4421
که برای تولید حرارت جهت انجام فرآیند قدیمی و ناکارآمد
02:34
and inefficient chemical plants.
53
154359
1585
کارخانه‌های شیمیایی مورد نیاز است.
02:36
One way to start fixing the issue will be to use electricity
54
156820
3670
یک راه برای حل مشکل، استفاده از برق
02:40
instead of heat from fossil fuels
55
160532
1793
به جای حرارت حاصل از سوخت‌های فسیلی
02:42
to drive the processes inside of these plants.
56
162325
2169
برای انجام فرآیندهای درون این کارخانه‌هاست.
02:44
Sounds easy enough, right?
57
164536
1251
آسان به نظر می‌رسد، درست است؟
02:45
Just unplug the natural gas pipelines, plug in the electrical wire,
58
165829
4754
لوله‌های گاز طبیعی را قطع کنیم و سیم‌های برق را وصل کنیم،
02:50
and make sure that you source electricity from clean sources like solar,
59
170583
3587
و مطمئن شویم که منبع برق از منبع تمیزی مثل خورشید،
02:54
wind or nuclear.
60
174212
1251
باد یا هسته‌ای می‌آید.
02:56
Unfortunately, in reality, it's much harder than that.
61
176047
2878
متاسفانه در واقعیت بسیار سخت‌تر از این است.
02:58
We're going to have to come up with new chemical reactions
62
178967
2878
باید واکنش‌های شیمیایی جدیدی را عرضه کنیم
03:01
that can source their energy directly from electricity.
63
181886
3003
که انرژی خود را مستقیماً از برق تأمین کند.
03:05
These are called electrochemical reactions.
64
185598
2545
که به آن واکنش‌های الکتروشیمیایی می‌گویند.
03:08
And it’s what my research group at New York University is focusing on:
65
188476
3879
و این چیزی است که گروه پژوهشی من در دانشگاه نیویورک بر آن متمرکز است.
03:12
figuring out electrochemical paths
66
192355
2628
یافتن مسیرهایی الکتروشیمیایی
03:14
that can create direct links between clean electricity and molecules.
67
194983
4004
که بتواند ارتباط مستقیمی بین برق تمیز و مولکول‌ها ایجاد کند.
03:19
In electrochemical reactions,
68
199904
1544
در واکنش‌های الکتروشیمیایی،
03:21
heat is replaced by electricity as an energy source.
69
201489
2795
گرما توسط برق بعنوان منبع حرارت جایگزین می‌شود.
03:24
This allows us to operate reactors
70
204701
2627
از این طریق می‌توانیم رآکتورها را راه‌اندازی کنیم
03:27
and carry out reactions at room temperature
71
207370
2836
و واکنش‌ها را در دمای اتاق
03:30
with minimal energy losses.
72
210206
2002
با حداقل اتلاف انرژی انجام دهیم.
03:33
But the problem is
73
213668
1168
اما مشکل این است
03:34
that for electrochemical reactions to become viable,
74
214878
2794
که برای توجیه‌پذیر بودن واکنش‌های الکتروشیمیایی
03:37
they will need to be more efficient and cost competitive
75
217714
2753
باید پربازده‌تر و از لحاظ هزینه رقابتی‌تر باشند
03:40
than the heat-powered ones that we use today.
76
220467
2460
از روش‌های حرارتی که امروز در حال انجام است.
03:43
That means that electrochemical reactors
77
223219
2127
یعنی رآکتورهای الکتروشیمیایی
03:45
will need to transform raw materials into products
78
225388
4963
می‌بایست مواد خام را به محصولات
03:50
very efficiently, with minimal waste and very selectively.
79
230351
4630
به صورت پربازده، با حداقل اتلاف و بسیار انتخاب‌پذیر تبدیل کنند.
03:56
This will then in turn incentivize chemical manufacturers
80
236107
3170
در این حالت کارخانه‌های شیمیایی انگیزه خواهند داشت
03:59
to switch to electrochemical production processes
81
239277
3587
که به سمت فرآیندهای الکتروشیمیایی حرکت کنند
04:02
instead of deploying new fossil fuel chemical plants.
82
242864
4504
به جای راه‌اندازی کارخانه‌های شیمیایی سوخت فسیلی جدید.
04:10
In our research, we started by looking at a chemical reaction
83
250371
3087
در تحقیقاتمان، با نگاه به واکنشی شروع کردیم
04:13
that is used to make one of the most important polymers in the world:
84
253458
3295
که دارد یکی از مهمترین پلیمرهای جهان را می‌سازد:
04:16
Nylon 66.
85
256795
1376
نایلون ۶۶.
04:18
More than 5 million tons of all kinds of nylons
86
258963
2670
سالانه بیش از ۵ میلیون تن انواع نایلون
04:21
are produced every year.
87
261674
1335
در جهان تولید می‌شود.
04:23
And out of those, two million tons are of Nylon 66.
88
263426
3212
و از بین اینها دو میلیون تن مربوط به نایلون ۶۶ است.
04:27
And these are used to make things like the textile fibers
89
267597
2711
و اینها برای ساخت چیزهایی مثل نخ‌های نساجی
04:30
that we use in our winter jackets
90
270308
2419
که در لباس‌های زمستانی کاربرد دارد
04:32
or the plastic car parts
91
272769
1501
یا در قطعات پلاستیکی خودرو
04:34
that help make our vehicles lightweight and fuel-efficient.
92
274312
3712
که موجب می‌شود خودرو سبک‌تر و کم‌مصرف‌تر شود استفاده می‌شود.
04:39
Through our research,
93
279025
1168
طی تحقیق‌مان،
04:40
we managed to identify electrochemical reaction mixtures
94
280235
3878
ما ترتیبی دادیم تا ترکیبات واکنش الکتروشیمیایی را تعیین کنیم
04:44
with the right additives and voltages
95
284155
2544
با افزودنی‌ها و ولتاژ صحیح
04:46
to be able to transform raw materials into nylon precursors very selectively.
96
286741
4588
تا بسیار گزینشی بتواند مواد خام را به مواد پیش‌ساخت نایلون تبدیل کند.
04:51
We achieved selectivity of more than 80 percent,
97
291830
2419
ما به صورت گزینشی به بیش از ۸۰ درصد نایل شدیم،
04:54
a value that is on par with commercial reactors.
98
294290
2419
مقداری که در رآکتورهای تجاری نقطه تعادل است.
04:56
But we didn't stop there.
99
296709
1794
اما اینجا متوقف نشدیم.
04:58
While most electrochemical reactions operate
100
298545
2669
در حالی که بیشتر واکنش‌های الکتروشیمیایی
05:01
with a constant stream of electrical currents,
101
301214
2878
با جریان ثابتی از الکتریسیته عمل می‌کنند،
05:04
we knew that if we control the interactions
102
304092
3128
ما می‌دانستیم اگر برهم‌کنش‌های بین
05:07
between the electricity input and molecules,
103
307262
2377
برق ورودی و مولکول‌ها را کنترل کنیم،
05:09
we could achieve a higher performance.
104
309681
2544
می‌توانیم به کارایی بالاتری دست یابیم.
05:13
To do that, we decided to start exploring different electrical pulses
105
313560
4337
برای این کار، تصمیم گرفتیم پالس‌های متفاوت الکتریکی را بررسی کنیم
05:17
in the search for the right pulse sequence
106
317897
2294
تا توالی درست پالس‌ها را پیدا کنیم
05:20
that will deliver electrons at the same rate
107
320191
2544
که الکترون‌ها را با همان سرعتی تحویل دهد
05:22
that molecules could react.
108
322777
1794
که مولکول‌ها می‌توانند واکنش دهند.
05:25
Since there were so many pulses that we needed to test,
109
325405
2586
چون پالس‌های بسیار زیادی برای آزمایش نیاز داشتیم،
05:28
we decided to then use a few number of results
110
328032
3003
تصمیم گرفتیم تعداد کمی از نتایج حاصله
05:31
from different pulses to train machine-learning models
111
331077
3587
از پالس‌های مختلف را برای مدل‌های ماشین لرنینگ استفاده کنیم
05:34
that then help us identify the appropriate pulse sequence
112
334706
3461
تا به ما کمک کند توالی پالس مناسب برای این واکنش را
05:38
for this reaction.
113
338209
1210
تعیین کنیم.
05:39
This was the first time
114
339752
1335
این اولین بار بود
05:41
that artificial intelligence was used to optimize an electrochemical reaction,
115
341087
3879
که هوش مصنوعی برای بهینه‌سازی یک واکنش الکتروشیمیایی استفاده می‌شد،
05:45
and the pulse sequence that we discovered
116
345008
1960
و توالی پالسی که کشف کردیم
05:47
allows us to increase by 30 percent
117
347010
2043
به ما امکان داد که سرعت این رآکتورها را
05:49
the production rate of these reactors.
118
349095
2127
تا ۳۰ درصد افزایش دهیم.
05:51
These large improvements in efficiency,
119
351973
2586
این بهبود چشمگیر در بازده،
05:54
selectivity and production rates are very important
120
354601
2752
انتخاب‌پذیری و سرعت تولید، بسیار مهم هستند
05:57
because they will ensure
121
357353
1460
زیرا این عوامل تضمین می‌کنند
05:58
that electrochemical reactions are competitive
122
358855
2461
که واکنش‌های الکتروشیمیایی می‌توانند رقابت کنند
06:01
with fossil-fuel-powered ones which are already highly optimized.
123
361357
3337
با واکنش‌های مصرف‌کننده سوخت فسیلی که پیشاپیش بسیار بهینه شده‌اند.
06:05
But hey, nylon is only one molecule
124
365236
2461
اما نایلون فقط یک مولکول
06:07
in a network of tens of thousands of chemical products,
125
367739
3336
در شبکه‌ای از ده‌ها هزار محصولات شیمیایی است،
06:11
many of which you see in this diagram,
126
371117
2211
که بسیاری از آنها را در این نمودار می‌بینید،
06:13
and many of which are a common occurrence in your daily lives.
127
373328
2961
و بسیاری از آنها در زندگی روزمره ما رایج هستند.
06:16
Just think of the plastics that are used to make your computers and phones,
128
376331
3545
به پلاستیک‌هایی که برای ساخت رایانه‌ها و تلفن‌ها استفاده می‌شود فکر کنید،
06:19
or the pane that covers the walls around us,
129
379876
2669
یا قاب‌هایی که دیوارهای اطراف ما را می‌پوشانند،
06:22
or the medicines that help us live a healthy life.
130
382587
2419
یا داروهایی که به ما زندگی سالم می‌بخشند.
06:25
We're going to have to decarbonize it all within the next 30 years.
131
385548
3712
ما قرار است همه اینها را در سی سال آینده کربن‌زدایی کنیم.
06:29
That means that we're going to have to discover,
132
389260
3128
یعنی باید کشف کنیم،
06:32
develop and deploy chemical processes much faster
133
392388
3504
توسعه دهیم و عملیاتی کنیم فرآیندهای شیمیایی بسیار سریعتر از فرآیندهایی
06:35
than we did in the past century.
134
395934
1751
که در قرن گذشته انجام داده‌ایم.
06:39
To that end, my group at NYU is combining artificial intelligence
135
399395
4922
برای این هدف، گروه من در دانشگاه نیویورک هوش مصنوعی را
06:44
with autonomous research tools
136
404359
2752
با ابزارهای پژوهشی خودکار ترکیب می‌کند
06:47
to run hundreds to thousands of experiments per day.
137
407111
3712
تا صدها الی هزاران آزمایش را در روز انجام دهند.
06:50
In this way, we hope to decrease the time from idea to discovery
138
410823
4672
با این روش، امیدواریم زمان لازم از ایده تا کشف را
06:55
by more than 100 times.
139
415495
2043
بیش از صد برابر کاهش دهیم.
06:58
Beyond nylon,
140
418373
1251
غیر از نایلون،
06:59
we're also looking into production processes
141
419666
3211
ما به فرآیندهای تولید برای ساخت
07:02
to manufacture other chemicals
142
422919
1668
دیگر مواد شیمیایی هم نظر داریم
07:04
like ethylene and propylene.
143
424587
2002
از قبیل اتیلن و پروپیلن.
07:06
These are the main precursors to most of the plastic in the world.
144
426631
3170
اینها مهمترین پیش‌سازنده‌های بیشتر پلاستیک‌های جهان هستند.
07:10
Through electrochemistry,
145
430468
1210
از طریق الکتروشیمی،
07:11
we have managed to electrify already the most energy intensive steps
146
431719
5172
ما ترتیبی داده‌ایم تا انرژی‌بر‌ترین مراحل فرآیند تولید این مواد شیمیایی را
07:16
on the production process of these chemicals:
147
436891
2127
برقی کنیم:
07:19
a set of processes that alone account for a very substantial amount of energy
148
439018
3796
دسته‌ای از فرآیندهایی که به تنهایی بخش قابل توجهی از انرژی مورد نیاز
07:22
in the chemical manufacturing industry.
149
442855
2169
در صنعت تولید مواد شیمیایی را شامل می‌شوند.
07:25
We're also rethinking the way that we make our chemicals
150
445358
2753
ما همچنین داریم در مورد نحوه ساخت مواد شیمیایی
07:28
and the chemicals supply chain,
151
448152
1669
و زنجیره تامین مواد بازبینی می‌کنیم،
07:29
by developing new processes
152
449862
2002
و فرآیندهای جدیدی توسعه می‌دهیم
07:31
that can use and transform food waste into the chemicals
153
451864
3129
که می‌تواند پسماندهای غذایی را به موادی تبدیل کند
07:35
that we make today from oil.
154
455034
1835
که هم اکنون از نفت تولید می‌شوند.
07:37
This can be done by extracting molecules from waste streams
155
457912
3378
این کار با استخراج مولکول‌ها از جریان‌های فاضلاب می‌تواند انجام شود
07:41
and using them as precursors to things like plastics,
156
461290
4714
و از آنها بعنوان پیش‌ماده‌هایی استفاده شود برای تولید چیزهایی چون پلاستیک،
07:46
additives, cosmetics and pharmaceuticals,
157
466045
2628
افزودنی، لوازم آرایشی، داروها،
07:48
and many more.
158
468715
1376
و بسیاری دیگر.
07:50
And in this way,
159
470133
1167
و از این طریق،
07:51
enhancing sustainability in chemical manufacture even further.
160
471300
3003
پایداری تولید مواد شیمیایی را بهبود بیشتری بخشد.
07:55
The chemical industry is central to our modern economy
161
475430
2919
صنایع شیمیایی در اقتصاد مدرن ما
07:58
and to our ways of life.
162
478391
1501
و در سبک زندگی ما نقش محوری دارد.
08:00
Decarbonizing it will take us several decades.
163
480309
2503
کربن‌زدایی این صنعت چند دهه زمان می‌برد.
08:02
This will include things like
164
482812
2502
این کار مواردی را شامل می‌شود از قبیل
08:05
retrofitting our chemical plants so they can use electricity directly,
165
485356
3712
تکمیل و بروزرسانی کارخانه‌های شیمیایی به نحوی که بتوانند مستقیما برق مصرف کنند،
08:09
capturing and sequestering CO2 as it comes out of the gas flue stacks,
166
489110
4296
گرفتن و جدا کردن دی‌اکسیدکربن هنگامی که از دودکش‌ها خارج می‌شود،
08:13
and more importantly,
167
493448
1293
و مهمتر اینکه،
08:14
developing new chemical processes that are more efficient
168
494782
4004
توسعه فرآیندهای شیمیایی جدید که پربازده‌تر باشند
08:18
and can source electricity directly from clean sources.
169
498828
3337
و بتوانند برق را مستقیم از منابع تمیز مصرف کنند.
08:22
By accelerating research in electrochemical manufacturing,
170
502206
2711
با شتاب پژوهش در تولید الکتروشیمیایی،
08:24
my team aims to develop some of these reactions
171
504959
2961
گروه من به توسعه این واکنش‌ها امیدوار است
08:27
and in this way help to transform the chemical industry
172
507962
2628
و از این طریق کمک می‌شود که صنعت شیمیایی به یک واکنش
08:30
one reaction at a time.
173
510631
1377
در یک زمان تبدیل شود.
08:32
When we get there,
174
512508
1168
وقتی به این نقطه برسیم،
08:33
we will have been able to erase the carbon footprint
175
513718
2627
قادر خواهیم بود آثار کربن را
08:36
of the chemical industry.
176
516387
1502
از صنعت شیمیایی پاک کنیم.
08:38
And while we won't be able to bring our tropical glaciers back,
177
518181
3003
و اگرچه نخواهیم توانست یخچال‌های استوایی را برگردانیم
08:41
we will have helped to develop a sustainable path
178
521184
2335
ولی کمک خواهیم کرد مسیری پایدار برای
08:43
for the future of our planet.
179
523519
1460
آینده زمین توسعه دهیم.
08:44
Thank you.
180
524979
1168
متشکرم.
08:46
(Applause)
181
526147
2586
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7