How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views ・ 2022-09-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Custodio Marcelino
00:04
I was born and raised in Caracas, Venezuela,
0
4042
2085
Nasci e cresci em Caracas, Venezuela, nas décadas de 1980 e 1990.
00:06
back in the '80s and '90s.
1
6169
1377
00:07
Venezuela is a beautiful country,
2
7587
1585
A Venezuela é um país lindo,
00:09
rich with natural treasures from beaches to rainforests.
3
9172
3629
rico em tesouros naturais, de praias a florestas tropicais.
00:13
But one thing that people don't quite realize
4
13385
2127
Mas uma coisa que passa despercebida
00:15
is that we also have really tall mountains.
5
15512
2335
é que também temos montanhas altíssimas.
00:17
These are part of the Andes,
6
17847
1377
Elas fazem parte dos Andes, e se estendem do Chile e da Argentina.
00:19
and they stretch all the way down from Chile and Argentina.
7
19224
2794
E também são o lar de algumas das poucas geleiras tropicais do mundo.
00:22
And they're also home to some of the very few tropical glaciers
8
22060
2961
00:25
in the world.
9
25021
1168
Em 1910, quando o primeiro mapa foi feito,
00:26
Back in 1910, when the first map was drawn,
10
26189
2461
00:28
Venezuela used to have five tropical glaciers,
11
28692
2460
a Venezuela tinha cinco geleiras tropicais
00:31
which we used to call the five white eagles.
12
31194
2127
que chamávamos de “as cinco águias brancas”.
00:33
Today, unfortunately, there's only one left,
13
33738
3128
Hoje, infelizmente, existe apenas uma,
00:36
and it covers an area which is smaller than Central Park in New York City.
14
36908
3504
que cobre uma área menor do que o Central Park em Nova York.
00:40
These glaciers have been disappearing because of the use of a resource
15
40870
3504
Essas geleiras desapareceram devido ao uso de um recurso
00:44
that we extract not too far from them:
16
44416
2252
que extraímos não muito longe delas:
00:46
oil.
17
46710
1126
o petróleo.
00:47
As a Venezuelan, my relationship with oil is complicated.
18
47877
2878
Como venezuelano, meu relacionamento com o petróleo é complicado.
00:51
On the one hand, oil is the resource that helped my country develop,
19
51381
3545
Por um lado, o petróleo é o recurso que ajudou meu país a se desenvolver,
00:54
as well as human civilization.
20
54926
1669
assim como a civilização humana.
00:57
On the other hand,
21
57220
1168
Por outro lado,
00:58
it's a resource that slowly but surely fuels an existential threat.
22
58430
3795
é um recurso que lenta mas constantemente alimenta uma ameaça à existência:
01:02
Climate change.
23
62225
1210
a mudança climática.
01:04
We now know that to avert the worst impacts of climate change,
24
64019
3587
Sabemos agora que, para impedir os piores impactos da mudança climática,
01:07
we're going to have to decarbonize everything that we do
25
67647
2628
vamos ter de descarbonizar tudo que fazemos
01:10
and everything that surrounds us.
26
70317
1710
e tudo que nos cerca.
01:12
And to do that within the next three decades.
27
72068
2336
E temos de fazer isso nas próximas três décadas.
01:14
These include things like transitioning from oil, natural gas
28
74779
4338
Isso inclui ações como transicionar do óleo e do gás natural
01:19
to clean sources of electricity;
29
79159
2377
para fontes limpas de eletricidade;
01:21
electrifying all of our vehicles;
30
81536
2169
eletrificando todos nossos veículos
01:23
rethinking the way that we make our buildings and cities.
31
83705
2920
e repensar o modo de construir nossos edifícios e cidades.
01:27
The good news is that technologies to do some of these things already exist.
32
87626
3712
A boa notícia é que já existe a tecnologia para fazer algumas dessas coisas,
01:31
And legislation to frame and direct this effort
33
91713
3128
e a legislação para estruturar e dirigir esse esforço
01:34
is starting to be put in place.
34
94883
1710
está começando a ser estabelecida.
01:37
The bad news is that even if we do all of these things,
35
97135
2961
A notícia ruim é que, mesmo fazendo tudo isso,
01:40
it will still not be enough.
36
100096
1627
ainda não vai ser suficiente.
01:42
There are still large sectors of our economy
37
102307
2085
Há grandes setores de nossa economia que vão precisar ser descarbonizados
01:44
that will need to be decarbonized
38
104392
1585
01:46
for which we don't have the technology yet.
39
106019
2252
para os quais ainda não temos tecnologia.
01:49
These include the things like manufacturing processes
40
109064
2961
Isso inclui os processos de fabricação
01:52
that are used to make everything that surrounds us,
41
112067
2961
usados para fazer tudo o que nos cerca,
01:55
from the cement and steel that holds our buildings together
42
115028
3503
desde o cimento e o aço que sustentam nossas construções,
01:58
to the chemicals and materials that we use to make the goods
43
118573
3879
até os químicos e materiais que usamos para fazer produtos
02:02
that we use in our daily lives.
44
122452
2002
usados em nossa rotina.
02:04
Things like the chair that you're sitting in,
45
124496
2335
Coisas como a cadeira na qual você está sentado,
02:06
your shoes, the cars that you use,
46
126873
3128
seus sapatos, os carros que você usa,
02:10
and all the devices that we use every day.
47
130043
2669
e todos os aparelhos que usamos todos os dias.
02:14
The chemical manufacturing industry alone accounts for 10 percent
48
134756
4379
A indústria química sozinha é responsável por 10% do consumo de energia
02:19
of the energy consumption.
49
139177
1752
02:22
And 20 percent of the carbon emissions from industry.
50
142222
3336
e por 20% das emissões de carbono da indústria.
02:26
These emissions arise from the use of fossil fuel combustion
51
146017
3837
Esses emissões vêm do uso da combustão de combustível fóssil
02:29
to generate the heat that is required to drive processes inside of our old
52
149896
4421
para gerar o calor necessário para ativar os processos
em nossas usinas químicas velhas e ineficientes.
02:34
and inefficient chemical plants.
53
154359
1585
02:36
One way to start fixing the issue will be to use electricity
54
156820
3670
Um modo de começar a solucionar essa questão vai ser usar eletricidade
02:40
instead of heat from fossil fuels
55
160532
1793
em vez do calor dos combustíveis fósseis
02:42
to drive the processes inside of these plants.
56
162325
2169
pra ativar os processos nessas usinas.
02:44
Sounds easy enough, right?
57
164536
1251
Parece fácil, né?
02:45
Just unplug the natural gas pipelines, plug in the electrical wire,
58
165829
4754
Basta desligar as tubulações de gás, ligar na tomada
02:50
and make sure that you source electricity from clean sources like solar,
59
170583
3587
e garantir a eletricidade de fontes limpas, como a solar,
02:54
wind or nuclear.
60
174212
1251
eólica ou nuclear.
02:56
Unfortunately, in reality, it's much harder than that.
61
176047
2878
Infelizmente, na realidade, é muito mais difícil do que isso.
02:58
We're going to have to come up with new chemical reactions
62
178967
2878
Vamos ter de inventar novas reações químicas
03:01
that can source their energy directly from electricity.
63
181886
3003
que possam captar energia diretamente da eletricidade.
03:05
These are called electrochemical reactions.
64
185598
2545
Essas são chamadas reações eletroquímicas.
03:08
And it’s what my research group at New York University is focusing on:
65
188476
3879
E é nisso que minha equipe de pesquisa na Universidade de Nova York está focando:
03:12
figuring out electrochemical paths
66
192355
2628
descobrir caminhos eletroquímicos
03:14
that can create direct links between clean electricity and molecules.
67
194983
4004
que possam criar links diretos entre eletricidade limpa e moléculas.
03:19
In electrochemical reactions,
68
199904
1544
Em reações eletroquímicas,
03:21
heat is replaced by electricity as an energy source.
69
201489
2795
o calor é substituído por eletricidade como fonte de energia.
03:24
This allows us to operate reactors
70
204701
2627
Isso nos permite operar reatores
03:27
and carry out reactions at room temperature
71
207370
2836
e realizar reações em temperatura ambiente
03:30
with minimal energy losses.
72
210206
2002
com perdas mínimas de energia.
03:33
But the problem is
73
213668
1168
Mas o problema é
03:34
that for electrochemical reactions to become viable,
74
214878
2794
que, para as reações eletroquímicas se tonarem viáveis,
03:37
they will need to be more efficient and cost competitive
75
217714
2753
vão precisar ser mais eficientes e mais competitivas no custo
03:40
than the heat-powered ones that we use today.
76
220467
2460
do que as alimentadas por calor que usamos hoje.
03:43
That means that electrochemical reactors
77
223219
2127
Isso significa que reatores eletroquímicos
03:45
will need to transform raw materials into products
78
225388
4963
vão precisar transformar matéria bruta em produtos
03:50
very efficiently, with minimal waste and very selectively.
79
230351
4630
de modo muito eficiente, com desperdício mínimo e muito seletivamente.
03:56
This will then in turn incentivize chemical manufacturers
80
236107
3170
Isso então, por sua vez, incentiva fabricantes químicos
03:59
to switch to electrochemical production processes
81
239277
3587
a mudar para processos eletroquímicos de produção.
04:02
instead of deploying new fossil fuel chemical plants.
82
242864
4504
Em vez de desenvolver novas fábricas químicas de combustível fóssil.
04:10
In our research, we started by looking at a chemical reaction
83
250371
3087
Em nossa pesquisa, começamos estudando uma reação química
04:13
that is used to make one of the most important polymers in the world:
84
253458
3295
que é usada para fazer um dos polímeros mais importantes no mundo:
04:16
Nylon 66.
85
256795
1376
Nylon 66.
04:18
More than 5 million tons of all kinds of nylons
86
258963
2670
Mais de 5 milhões de toneladas de todo tipo de nylon
04:21
are produced every year.
87
261674
1335
são produzidos todo ano.
04:23
And out of those, two million tons are of Nylon 66.
88
263426
3212
E desses, 2 milhões de toneladas são de Nylon 66.
04:27
And these are used to make things like the textile fibers
89
267597
2711
E eles são usados para fazer coisas como as fibras têxteis
04:30
that we use in our winter jackets
90
270308
2419
que usamos em nossas jaquetas de frio
04:32
or the plastic car parts
91
272769
1501
ou as peças plásticas de carros
04:34
that help make our vehicles lightweight and fuel-efficient.
92
274312
3712
que ajudam tornar nossos veículos mais leves e econômicos.
04:39
Through our research,
93
279025
1168
Em nossa pesquisa,
04:40
we managed to identify electrochemical reaction mixtures
94
280235
3878
conseguimos identificar combinações de reações eletroquímicas
04:44
with the right additives and voltages
95
284155
2544
com aditivos e voltagem adequados
04:46
to be able to transform raw materials into nylon precursors very selectively.
96
286741
4588
e transformar matéria bruta em precursores de nylon muito seletivamente.
04:51
We achieved selectivity of more than 80 percent,
97
291830
2419
Conseguimos atingir seletividade de mais de 80%,
04:54
a value that is on par with commercial reactors.
98
294290
2419
um valor compatível com reatores comerciais.
04:56
But we didn't stop there.
99
296709
1794
Mas não paramos ali.
04:58
While most electrochemical reactions operate
100
298545
2669
Enquanto a maioria das reações eletroquímicas
operam com um fluxo constante de correntes elétricas,
05:01
with a constant stream of electrical currents,
101
301214
2878
05:04
we knew that if we control the interactions
102
304092
3128
sabíamos que, se controlássemos
as interações entre a entrada de eletricidade e moléculas,
05:07
between the electricity input and molecules,
103
307262
2377
05:09
we could achieve a higher performance.
104
309681
2544
poderíamos alcançar um desempenho maior.
05:13
To do that, we decided to start exploring different electrical pulses
105
313560
4337
Para tanto, decidimos começar a explorar pulsos elétricos diferentes
05:17
in the search for the right pulse sequence
106
317897
2294
em busca da correta sequência de pulso
05:20
that will deliver electrons at the same rate
107
320191
2544
que entregasse elétrons na mesma taxa
05:22
that molecules could react.
108
322777
1794
de modo que as moléculas pudessem reagir.
05:25
Since there were so many pulses that we needed to test,
109
325405
2586
Já que havia tantos pulsos a testar,
05:28
we decided to then use a few number of results
110
328032
3003
decidimos então usar alguns resultados
05:31
from different pulses to train machine-learning models
111
331077
3587
de diferentes pulsos para treinar modelos de aprendizado de máquina
05:34
that then help us identify the appropriate pulse sequence
112
334706
3461
que então nos ajudassem a identificar a sequência de pulso adequada
05:38
for this reaction.
113
338209
1210
para essa reação.
05:39
This was the first time
114
339752
1335
Essa foi a primeira vez
05:41
that artificial intelligence was used to optimize an electrochemical reaction,
115
341087
3879
que a inteligência artificial foi usada para otimizar uma reação eletroquímica.
05:45
and the pulse sequence that we discovered
116
345008
1960
e a sequência de pulso que descobrimos
05:47
allows us to increase by 30 percent
117
347010
2043
nos permite aumentar em 30% a taxa de produção desses reatores.
05:49
the production rate of these reactors.
118
349095
2127
05:51
These large improvements in efficiency,
119
351973
2586
Essas grandes melhorias em eficiência,
05:54
selectivity and production rates are very important
120
354601
2752
seletividade e taxas de produção são muito importantes
05:57
because they will ensure
121
357353
1460
pois elas vão assegurar
05:58
that electrochemical reactions are competitive
122
358855
2461
que reações eletroquímicas são competitivas
06:01
with fossil-fuel-powered ones which are already highly optimized.
123
361357
3337
com as ativadas por combustíveis fósseis, que são altamente otimizadas.
06:05
But hey, nylon is only one molecule
124
365236
2461
Mas, veja, o nylon é apenas uma molécula
06:07
in a network of tens of thousands of chemical products,
125
367739
3336
numa rede de milhares de produtos químicos,
06:11
many of which you see in this diagram,
126
371117
2211
muitos dos quais vemos neste diagrama,
06:13
and many of which are a common occurrence in your daily lives.
127
373328
2961
e muitos dos quais são ocorrências comuns em nossa vida diária.
06:16
Just think of the plastics that are used to make your computers and phones,
128
376331
3545
Basta pensarmos nos plásticos usados pra fazer computadores e telefones,
06:19
or the pane that covers the walls around us,
129
379876
2669
ou as tintas que cobrem as paredes ao nosso redor,
06:22
or the medicines that help us live a healthy life.
130
382587
2419
ou os remédios que nos ajudam a ter uma vida mais saudável.
06:25
We're going to have to decarbonize it all within the next 30 years.
131
385548
3712
Vamos ter de descarbonizar tudo dentro dos próximos 30 anos.
06:29
That means that we're going to have to discover,
132
389260
3128
Isso significa que vamos ter de descobrir,
06:32
develop and deploy chemical processes much faster
133
392388
3504
desenvolver e utilizar processos químicos muito mais rápido
06:35
than we did in the past century.
134
395934
1751
do que fizemos no século passado.
06:39
To that end, my group at NYU is combining artificial intelligence
135
399395
4922
Nesse aspecto, meu grupo na NYU está combinando inteligência artificial
06:44
with autonomous research tools
136
404359
2752
com ferramentas de pesquisa autônomas
06:47
to run hundreds to thousands of experiments per day.
137
407111
3712
para fazer centenas a milhares de experimentos por dia.
06:50
In this way, we hope to decrease the time from idea to discovery
138
410823
4672
Desse modo, esperamos diminuir o tempo da ideia para a descoberta
06:55
by more than 100 times.
139
415495
2043
mais de 100 vezes.
06:58
Beyond nylon,
140
418373
1251
Além do nylon,
06:59
we're also looking into production processes
141
419666
3211
também estamos pesquisando processos de produção
07:02
to manufacture other chemicals
142
422919
1668
para manufaturar outros químicos, como etileno e propileno.
07:04
like ethylene and propylene.
143
424587
2002
07:06
These are the main precursors to most of the plastic in the world.
144
426631
3170
Trata-se dos principais precursores da maioria dos plásticos no mundo.
07:10
Through electrochemistry,
145
430468
1210
Através da eletroquímica,
07:11
we have managed to electrify already the most energy intensive steps
146
431719
5172
já conseguimos eletrificar os passos mais intensos de energia
07:16
on the production process of these chemicals:
147
436891
2127
no processo de produção desses químicos:
07:19
a set of processes that alone account for a very substantial amount of energy
148
439018
3796
uma série de processos que contam por uma quantidade substancial de energia
07:22
in the chemical manufacturing industry.
149
442855
2169
na indústria de manufatura química.
07:25
We're also rethinking the way that we make our chemicals
150
445358
2753
Também estamos repensando
o modo de fabricar os químicos e a cadeia de suprimentos químicos,
07:28
and the chemicals supply chain,
151
448152
1669
07:29
by developing new processes
152
449862
2002
desenvolvendo novos processos
07:31
that can use and transform food waste into the chemicals
153
451864
3129
que podem usar e transformar resíduos orgânicos em produtos químicos
07:35
that we make today from oil.
154
455034
1835
que fabricamos hoje com petróleo.
07:37
This can be done by extracting molecules from waste streams
155
457912
3378
Isso pode ser feito extraindo moléculas de resíduos
07:41
and using them as precursors to things like plastics,
156
461290
4714
e usando-as como precursoras de coisas como plásticos,
07:46
additives, cosmetics and pharmaceuticals,
157
466045
2628
aditivos, cosméticos, farmacêuticos e muito mais.
07:48
and many more.
158
468715
1376
07:50
And in this way,
159
470133
1167
E, desse modo,
07:51
enhancing sustainability in chemical manufacture even further.
160
471300
3003
melhorando a sustentabilidade da manufatura química ainda mais.
07:55
The chemical industry is central to our modern economy
161
475430
2919
A indústria química é essencial para nossa economia moderna
07:58
and to our ways of life.
162
478391
1501
e nosso estilo de vida.
08:00
Decarbonizing it will take us several decades.
163
480309
2503
Descarbonizá-la vai levar diversas décadas.
08:02
This will include things like
164
482812
2502
Isso vai incluir coisas como reequipar nossas indústrias químicas
08:05
retrofitting our chemical plants so they can use electricity directly,
165
485356
3712
para que usem eletricidade diretamente,
08:09
capturing and sequestering CO2 as it comes out of the gas flue stacks,
166
489110
4296
capturar e sequestrar CO2 assim que saia das chaminés do petróleo
08:13
and more importantly,
167
493448
1293
e, mais importante,
08:14
developing new chemical processes that are more efficient
168
494782
4004
desenvolver novos processos químicos que sejam mais eficientes
08:18
and can source electricity directly from clean sources.
169
498828
3337
e possam gerar eletricidade diretamente de fontes limpas.
08:22
By accelerating research in electrochemical manufacturing,
170
502206
2711
Ao acelerar a pesquisa na fabricação de eletroquímicos,
08:24
my team aims to develop some of these reactions
171
504959
2961
minha equipe visa desenvolver algumas dessas reações
08:27
and in this way help to transform the chemical industry
172
507962
2628
e, desse modo, ajudar a transformar a indústria química
08:30
one reaction at a time.
173
510631
1377
uma reação de cada vez.
08:32
When we get there,
174
512508
1168
Quando chegarmos lá,
08:33
we will have been able to erase the carbon footprint
175
513718
2627
teremos conseguido apagar a pegada de carbono da indústria química.
08:36
of the chemical industry.
176
516387
1502
08:38
And while we won't be able to bring our tropical glaciers back,
177
518181
3003
Não vamos conseguir trazer de volta nossas geleiras tropicais,
08:41
we will have helped to develop a sustainable path
178
521184
2335
mas teremos ajudado a construir um caminho sustentável pro futuro do planeta.
08:43
for the future of our planet.
179
523519
1460
08:44
Thank you.
180
524979
1168
Obrigado.
08:46
(Applause)
181
526147
2586
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7