How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views

2022-09-12 ・ TED


New videos

How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views ・ 2022-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Zanella Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I was born and raised in Caracas, Venezuela,
0
4042
2085
Sono nato e cresciuto a Caracas, in Venezuela,
00:06
back in the '80s and '90s.
1
6169
1377
negli anni ’80 e ’90.
00:07
Venezuela is a beautiful country,
2
7587
1585
Il Venezuela è bellissimo,
00:09
rich with natural treasures from beaches to rainforests.
3
9172
3629
ricco di tesori naturali, dalle spiagge alle foreste.
00:13
But one thing that people don't quite realize
4
13385
2127
Ma ciò di cui non ci si rende davvero conto
00:15
is that we also have really tall mountains.
5
15512
2335
è che abbiamo anche montagne altissime.
00:17
These are part of the Andes,
6
17847
1377
Fanno parte delle Ande
00:19
and they stretch all the way down from Chile and Argentina.
7
19224
2794
e si estendono fino a Cile e Argentina.
00:22
And they're also home to some of the very few tropical glaciers
8
22060
2961
Ospitano anche alcuni dei pochi ghiacciai tropicali del mondo.
00:25
in the world.
9
25021
1168
00:26
Back in 1910, when the first map was drawn,
10
26189
2461
Nel 1910, quando è stata creata la prima mappa,
00:28
Venezuela used to have five tropical glaciers,
11
28692
2460
il Venezuela aveva cinque ghiacciai tropicali,
00:31
which we used to call the five white eagles.
12
31194
2127
che chiamavamo le cinque aquile bianche.
00:33
Today, unfortunately, there's only one left,
13
33738
3128
Oggi, sfortunatamente, ne è rimasto solo uno,
00:36
and it covers an area which is smaller than Central Park in New York City.
14
36908
3504
copre un’area più piccola di Central Park a New York City.
00:40
These glaciers have been disappearing because of the use of a resource
15
40870
3504
Questi ghiacciai stanno sparendo perché usiamo una risorsa
00:44
that we extract not too far from them:
16
44416
2252
che si estrae poco lontano:
00:46
oil.
17
46710
1126
il petrolio.
00:47
As a Venezuelan, my relationship with oil is complicated.
18
47877
2878
Da venezuelano, il rapporto con il petrolio è complicato.
00:51
On the one hand, oil is the resource that helped my country develop,
19
51381
3545
Da una parte, si tratta della risorsa che ha aiutato lo sviluppo del paese,
00:54
as well as human civilization.
20
54926
1669
e anche la civilizzazione umana.
00:57
On the other hand,
21
57220
1168
Dall’altra,
00:58
it's a resource that slowly but surely fuels an existential threat.
22
58430
3795
è una risorsa che poco a poco alimenta una minaccia esistenziale.
01:02
Climate change.
23
62225
1210
Il cambiamento climatico.
01:04
We now know that to avert the worst impacts of climate change,
24
64019
3587
Ora sappiamo che per evitare i peggiori danni del cambiamento climatico,
01:07
we're going to have to decarbonize everything that we do
25
67647
2628
dovremo de-carbonizzare tutte le attività
01:10
and everything that surrounds us.
26
70317
1710
e ciò che ci circonda.
01:12
And to do that within the next three decades.
27
72068
2336
E di riuscirvi entro i prossimi tre decenni.
01:14
These include things like transitioning from oil, natural gas
28
74779
4338
Questo include la transizione da petrolio e gas naturale
01:19
to clean sources of electricity;
29
79159
2377
verso fonti pulite d’elettricità;
01:21
electrifying all of our vehicles;
30
81536
2169
elettrificare tutti i veicoli;
01:23
rethinking the way that we make our buildings and cities.
31
83705
2920
ripensare il modo di costruire edifici e città.
01:27
The good news is that technologies to do some of these things already exist.
32
87626
3712
La cosa positiva è che già esistono tecnologie per alcune di queste cose.
01:31
And legislation to frame and direct this effort
33
91713
3128
Le leggi per inquadrare e dirigere questi sforzi
01:34
is starting to be put in place.
34
94883
1710
sono in attuazione.
01:37
The bad news is that even if we do all of these things,
35
97135
2961
La cosa negativa è che, pur facendo tutto questo,
01:40
it will still not be enough.
36
100096
1627
non sarà abbastanza.
01:42
There are still large sectors of our economy
37
102307
2085
Ci sono grandi settori dell’economia
01:44
that will need to be decarbonized
38
104392
1585
da decarbonizzare
01:46
for which we don't have the technology yet.
39
106019
2252
per i quali non abbiamo ancora la tecnologia.
01:49
These include the things like manufacturing processes
40
109064
2961
Ad esempio i processi manifatturieri
01:52
that are used to make everything that surrounds us,
41
112067
2961
usati per produrre quel che ci circonda,
01:55
from the cement and steel that holds our buildings together
42
115028
3503
dal cemento e acciaio che sostengono gli edifici
01:58
to the chemicals and materials that we use to make the goods
43
118573
3879
ai prodotti chimici e materiali usati per i prodotti di tutti i giorni.
02:02
that we use in our daily lives.
44
122452
2002
02:04
Things like the chair that you're sitting in,
45
124496
2335
Oggetti come la sedia dove siete seduti,
02:06
your shoes, the cars that you use,
46
126873
3128
le scarpe, le macchine che usate,
02:10
and all the devices that we use every day.
47
130043
2669
e i dispositivi che usate ogni giorno.
02:14
The chemical manufacturing industry alone accounts for 10 percent
48
134756
4379
L’industria manifatturiera chimica da sola ricopre il 10% del consumo energetico.
02:19
of the energy consumption.
49
139177
1752
02:22
And 20 percent of the carbon emissions from industry.
50
142222
3336
E il 20% delle emissioni industriali di carbonio.
02:26
These emissions arise from the use of fossil fuel combustion
51
146017
3837
Queste emissioni derivano dalla combustione di combustibili fossili
02:29
to generate the heat that is required to drive processes inside of our old
52
149896
4421
per produrre calore per il funzionamento di vecchi e inefficienti impianti chimici.
02:34
and inefficient chemical plants.
53
154359
1585
02:36
One way to start fixing the issue will be to use electricity
54
156820
3670
Un modo per iniziare a risolvere il problema sarebbe usare l’elettricità
02:40
instead of heat from fossil fuels
55
160532
1793
al posto di calore da combustibili
02:42
to drive the processes inside of these plants.
56
162325
2169
per i processi in questi impianti.
02:44
Sounds easy enough, right?
57
164536
1251
Sembra facile, no?
02:45
Just unplug the natural gas pipelines, plug in the electrical wire,
58
165829
4754
Basta chiudere i gasdotti, attaccare la presa elettrica
02:50
and make sure that you source electricity from clean sources like solar,
59
170583
3587
e assicurarsi che l’elettricità derivi da fonti pulite
come solare, eolica o nucleare.
02:54
wind or nuclear.
60
174212
1251
02:56
Unfortunately, in reality, it's much harder than that.
61
176047
2878
Sfortunatamente, la realtà è molto più difficile.
02:58
We're going to have to come up with new chemical reactions
62
178967
2878
Dovremo pensare a nuove reazioni chimiche
03:01
that can source their energy directly from electricity.
63
181886
3003
che possano ottenere energia direttamente dall’elettricità.
03:05
These are called electrochemical reactions.
64
185598
2545
Si tratta delle reazioni elettrochimiche.
03:08
And it’s what my research group at New York University is focusing on:
65
188476
3879
È il focus del mio gruppo di ricerca alla New York University:
03:12
figuring out electrochemical paths
66
192355
2628
trovare una via elettrochimica
03:14
that can create direct links between clean electricity and molecules.
67
194983
4004
che crei collegamenti diretti tra elettricità pulita e molecole.
03:19
In electrochemical reactions,
68
199904
1544
Nelle reazioni elettrochimiche,
03:21
heat is replaced by electricity as an energy source.
69
201489
2795
l’elettricità sostituisce il calore come fonte energetica.
03:24
This allows us to operate reactors
70
204701
2627
Questo permette di attivare i reagenti
03:27
and carry out reactions at room temperature
71
207370
2836
e ottenere reazioni a temperatura ambiente
03:30
with minimal energy losses.
72
210206
2002
con perdite energetiche minime.
03:33
But the problem is
73
213668
1168
Il problema è che per rendere utilizzabili le reazioni elettrochimiche,
03:34
that for electrochemical reactions to become viable,
74
214878
2794
03:37
they will need to be more efficient and cost competitive
75
217714
2753
dovranno essere più efficienti e a costi più competitive
03:40
than the heat-powered ones that we use today.
76
220467
2460
di quelle che usiamo oggi, che usano il calore.
03:43
That means that electrochemical reactors
77
223219
2127
Significa che i reagenti elettrochimici
03:45
will need to transform raw materials into products
78
225388
4963
dovranno trasformare i materiali grezzi in prodotti
03:50
very efficiently, with minimal waste and very selectively.
79
230351
4630
con molta efficienza, con scarti minimi e in modo mirato.
03:56
This will then in turn incentivize chemical manufacturers
80
236107
3170
A sua volta, questo incentiva le aziende chimiche
03:59
to switch to electrochemical production processes
81
239277
3587
a passare a processi produttivi elettrochimici
04:02
instead of deploying new fossil fuel chemical plants.
82
242864
4504
al posto di implementare nuovi impianti a combustibili fossili.
04:10
In our research, we started by looking at a chemical reaction
83
250371
3087
Nella ricerca, abbiamo iniziato osservando una reazione chimica
04:13
that is used to make one of the most important polymers in the world:
84
253458
3295
usate per produrre uno dei polimeri più importanti al mondo:
04:16
Nylon 66.
85
256795
1376
Nylon 66.
04:18
More than 5 million tons of all kinds of nylons
86
258963
2670
Più di 5 milioni di tonnellate di tutti i nylon vengono prodotti ogni anno.
04:21
are produced every year.
87
261674
1335
04:23
And out of those, two million tons are of Nylon 66.
88
263426
3212
Di questi, due milioni sono di Nylon 66.
04:27
And these are used to make things like the textile fibers
89
267597
2711
Vengono usati per produrre fibre tessili
04:30
that we use in our winter jackets
90
270308
2419
usate per le giacche invernali
04:32
or the plastic car parts
91
272769
1501
o le componenti di plastica
04:34
that help make our vehicles lightweight and fuel-efficient.
92
274312
3712
che aiutano a rendere i veicoli leggeri e a basso consumo.
04:39
Through our research,
93
279025
1168
Con la ricerca,
04:40
we managed to identify electrochemical reaction mixtures
94
280235
3878
siamo riusciti a identificare miscele di reazione elettrochimiche
04:44
with the right additives and voltages
95
284155
2544
con i giusti additivi e voltaggi
04:46
to be able to transform raw materials into nylon precursors very selectively.
96
286741
4588
per trasformare materiali grezzi in precursori del nylon, in modo mirato.
04:51
We achieved selectivity of more than 80 percent,
97
291830
2419
Abbiamo raggiunto più dell′80% di selettività,
04:54
a value that is on par with commercial reactors.
98
294290
2419
un valore simile a quello dei reagenti in commercio.
04:56
But we didn't stop there.
99
296709
1794
Non è tutto.
04:58
While most electrochemical reactions operate
100
298545
2669
Mentre molte reazioni elettrochimiche operano
05:01
with a constant stream of electrical currents,
101
301214
2878
con un costante flusso di corrente,
05:04
we knew that if we control the interactions
102
304092
3128
sapevamo che controllando le interazioni
05:07
between the electricity input and molecules,
103
307262
2377
tra apporti di elettricità e molecole,
05:09
we could achieve a higher performance.
104
309681
2544
potevamo ottenere una performance migliore.
05:13
To do that, we decided to start exploring different electrical pulses
105
313560
4337
Per farlo, abbiamo deciso di esplorare vari impulsi elettrici
05:17
in the search for the right pulse sequence
106
317897
2294
alla ricerca della sequenza giusta
05:20
that will deliver electrons at the same rate
107
320191
2544
per fornire elettroni con la stessa frequenza
05:22
that molecules could react.
108
322777
1794
necessaria alle molecole per reagire.
05:25
Since there were so many pulses that we needed to test,
109
325405
2586
Essendoci moltissimi impulsi da testare,
05:28
we decided to then use a few number of results
110
328032
3003
abbiamo quindi deciso di usare alcuni risultati
05:31
from different pulses to train machine-learning models
111
331077
3587
di altri impulsi per formare modelli di apprendimento automatico
05:34
that then help us identify the appropriate pulse sequence
112
334706
3461
che ci aiutano a identificare la sequenza adatta
05:38
for this reaction.
113
338209
1210
per questa reazione.
05:39
This was the first time
114
339752
1335
È stata la prima volta
05:41
that artificial intelligence was used to optimize an electrochemical reaction,
115
341087
3879
in cui l’intelligenza artificiale ha ottimizzato una reazione elettrochimica
05:45
and the pulse sequence that we discovered
116
345008
1960
e la sequenza che abbiamo scoperto
05:47
allows us to increase by 30 percent
117
347010
2043
ci permette di aumentare del 30%
05:49
the production rate of these reactors.
118
349095
2127
la produttività di questi reagenti.
05:51
These large improvements in efficiency,
119
351973
2586
Questi aumenti d’efficienza,
05:54
selectivity and production rates are very important
120
354601
2752
selettività e produttività sono molto importanti
05:57
because they will ensure
121
357353
1460
perché faranno sì che le reazioni elettrochimiche possano competere
05:58
that electrochemical reactions are competitive
122
358855
2461
06:01
with fossil-fuel-powered ones which are already highly optimized.
123
361357
3337
con quelle a combustibili che sono già altamente ottimizzate.
06:05
But hey, nylon is only one molecule
124
365236
2461
Ma il nylon è solo una molecola
06:07
in a network of tens of thousands of chemical products,
125
367739
3336
in una rete di decine di migliaia di prodotti chimici,
06:11
many of which you see in this diagram,
126
371117
2211
molti dei quali sono in questo diagramma,
06:13
and many of which are a common occurrence in your daily lives.
127
373328
2961
e molti dei quali sono comuni nella vita quotidiana.
06:16
Just think of the plastics that are used to make your computers and phones,
128
376331
3545
Basti pensare alle plastiche usate per computer e telefoni,
06:19
or the pane that covers the walls around us,
129
379876
2669
sui pannelli che ricoprono i muri,
06:22
or the medicines that help us live a healthy life.
130
382587
2419
o per le medicine che ci aiutano a vivere sani.
06:25
We're going to have to decarbonize it all within the next 30 years.
131
385548
3712
Dovremo de-carbonizzare tutto entro i prossimi 30 anni.
06:29
That means that we're going to have to discover,
132
389260
3128
Significa che dovremo scoprire, sviluppare e implementare
06:32
develop and deploy chemical processes much faster
133
392388
3504
processi chimici più velocemente che nello scorso secolo.
06:35
than we did in the past century.
134
395934
1751
06:39
To that end, my group at NYU is combining artificial intelligence
135
399395
4922
A questo proposito, all’NYU
uniamo l’intelligenza artificiale con strumenti di ricerca automatizzati
06:44
with autonomous research tools
136
404359
2752
06:47
to run hundreds to thousands of experiments per day.
137
407111
3712
per eseguire centinaia di esperimenti ogni giorno.
06:50
In this way, we hope to decrease the time from idea to discovery
138
410823
4672
Nella speranza di accorciare il tempo dall’idea alla scoperta
06:55
by more than 100 times.
139
415495
2043
di più di 100 volte.
06:58
Beyond nylon,
140
418373
1251
Oltre il nylon,
06:59
we're also looking into production processes
141
419666
3211
stiamo esaminando i processi produttivi
07:02
to manufacture other chemicals
142
422919
1668
di altri prodotti chimici
07:04
like ethylene and propylene.
143
424587
2002
come etilene e propilene.
07:06
These are the main precursors to most of the plastic in the world.
144
426631
3170
Queste sono alla base di molte delle plastiche nel mondo.
07:10
Through electrochemistry,
145
430468
1210
Con l’elettrochimica,
07:11
we have managed to electrify already the most energy intensive steps
146
431719
5172
siamo già riusciti a elettrificare gli step più energivori
07:16
on the production process of these chemicals:
147
436891
2127
nella produzione di questi elementi chimici:
07:19
a set of processes that alone account for a very substantial amount of energy
148
439018
3796
un insieme di processi che da soli richiedono una grande quantità d’energia
07:22
in the chemical manufacturing industry.
149
442855
2169
all’interno dell’industria chimica.
07:25
We're also rethinking the way that we make our chemicals
150
445358
2753
Stiamo anche ripensando al modo di produrre questi elementi
07:28
and the chemicals supply chain,
151
448152
1669
e alla loro filiera,
07:29
by developing new processes
152
449862
2002
sviluppando nuovi processi
07:31
that can use and transform food waste into the chemicals
153
451864
3129
che possano usare e trasformare scarti alimentari in composti chimici
07:35
that we make today from oil.
154
455034
1835
che oggi derivano dal petrolio.
07:37
This can be done by extracting molecules from waste streams
155
457912
3378
È possibile farlo con l’estrazione di molecole dalle acque di scolo
07:41
and using them as precursors to things like plastics,
156
461290
4714
e usandole come precursori per plastiche,
additivi, cosmetici, farmaci e molto altro,
07:46
additives, cosmetics and pharmaceuticals,
157
466045
2628
07:48
and many more.
158
468715
1376
07:50
And in this way,
159
470133
1167
Così,
07:51
enhancing sustainability in chemical manufacture even further.
160
471300
3003
migliora ulteriormente la sostenibilità nell’industria chimica.
07:55
The chemical industry is central to our modern economy
161
475430
2919
L’industria chimica è al centro della nostra economia
07:58
and to our ways of life.
162
478391
1501
e del nostro modo di vivere.
08:00
Decarbonizing it will take us several decades.
163
480309
2503
Per de-carbonizzarla serviranno decenni.
08:02
This will include things like
164
482812
2502
Dovremo fare cose come
08:05
retrofitting our chemical plants so they can use electricity directly,
165
485356
3712
riadattare gli impianti per l’uso diretto dell’elettricità,
08:09
capturing and sequestering CO2 as it comes out of the gas flue stacks,
166
489110
4296
catturare e assorbire la CO2 appena esce dagli scarichi,
08:13
and more importantly,
167
493448
1293
e, cosa più importante,
08:14
developing new chemical processes that are more efficient
168
494782
4004
sviluppare nuovi processi chimici più efficienti
08:18
and can source electricity directly from clean sources.
169
498828
3337
che si alimentino di elettricità derivante da fonti pulite.
08:22
By accelerating research in electrochemical manufacturing,
170
502206
2711
Accelerando la ricerca nell’industria elettrochimica,
08:24
my team aims to develop some of these reactions
171
504959
2961
il mio team punta a sviluppare alcune reazioni
08:27
and in this way help to transform the chemical industry
172
507962
2628
e così aiutare la trasformazione di quest’industria
08:30
one reaction at a time.
173
510631
1377
una reazione alla volta.
08:32
When we get there,
174
512508
1168
Quando ce la faremo,
08:33
we will have been able to erase the carbon footprint
175
513718
2627
saremo riusciti a cancellare l’impatto ambientale
08:36
of the chemical industry.
176
516387
1502
dell’industria chimica.
Nonostante non potremo riportare indietro i ghiacciai tropicali,
08:38
And while we won't be able to bring our tropical glaciers back,
177
518181
3003
avremo aiutato lo sviluppo di una via sostenibile
08:41
we will have helped to develop a sustainable path
178
521184
2335
08:43
for the future of our planet.
179
523519
1460
per il futuro del pianeta.
08:44
Thank you.
180
524979
1168
Grazie.
08:46
(Applause)
181
526147
2586
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7